# Serbian translation for dos2unix. # Copyright © 2020 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Мирослав Николић , 2014-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix-7.5.2-beta2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-05 14:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-10 08:23+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: dos2unix.c:79 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Ауторска права © 2009-%d Ервин Вотерландер\n" "Ауторска права © 1998 Кристиан Вирл (издање 3.1)\n" "Ауторска права © 1998 Берн Јохан Вјебен (Version 3.0)\n" "Ауторска права © 1994-1995 Бенџамин Лин\n" "Сва права су задржана.\n" "\n" #: dos2unix.c:213 dos2unix.c:262 unix2dos.c:163 unix2dos.c:234 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "Бинарни симбол 0x00%02X је пронађен у %u. реду\n" #: dos2unix.c:237 dos2unix.c:314 dos2unix.c:445 dos2unix.c:522 unix2dos.c:210 #: unix2dos.c:281 unix2dos.c:432 unix2dos.c:503 msgid "Added line break to last line.\n" msgstr "Прекид реда је додат у последњи ред.\n" #: dos2unix.c:330 dos2unix.c:538 unix2dos.c:297 unix2dos.c:519 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "програмска грешка, неисправан режим претварања %d\n" #: dos2unix.c:338 dos2unix.c:544 unix2dos.c:305 unix2dos.c:525 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "Претворио сам %u од %u прекида реда.\n" #: dos2unix.c:397 unix2dos.c:363 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "користим кодну страницу %d.\n" #: dos2unix.c:421 dos2unix.c:470 unix2dos.c:385 unix2dos.c:456 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "Бинарни симбол 0x%02X је пронађен у %u. реду\n" #: dos2unix.c:580 unix2dos.c:561 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "грешка: Вредност променљиве окружења „ДОС2UNIX_LOCALEDIR“ је предуга.\n" #: unix2dos.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Ауторска права © 2009-%d Ервин Вотерландер\n" "Ауторска права © 1994-1995 Бенџамин Лин\n" "Сва права су задржана.\n" "\n" #: common.c:81 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s:" msgstr "Нисам успео да пишем у привремену излазну датотеку „%s“:" #: common.c:83 #, c-format msgid "Failed to close input file %s:" msgstr "Нисам успео да затворим улазну датотеку „%s“:" #: common.c:613 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "Прерасподела и употреба у изворном и бинарном облику, са или без измена, су дозвољене ако су задовољени следећи услови:\n" "1. Расподела изворног кода мора да садржи горње обавештење о ауторском праву, овај списак услова и следећи опозив.\n" "2. Расподела у бинарном облику мора да понови обавештење горе наведеног ауторског права у документацији и/или у другом материјалу који долази уз дистрибуцију.\n" "\n" #: common.c:623 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "ОВАЈ СОФТВЕР АУТОР ДОСТАВЉА „ТАКВИМ КАКАВ ЈЕСТЕ“ И СВЕ ИЗРАЖЕНЕ\n" "ИЛИ ПРИМЕЊЕНЕ ГАРАНЦИЈЕ, УКЉУЧУЈУЋИ, АЛИ НЕ ОГРАНИЧАВАЈУЋИ СЕ НА,\n" "ПРИМЕЊЕНЕ ГАРАНЦИЈЕ ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ И ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ\n" "НАМЕНИ СУ ОДБАЧЕНЕ. НИ У КОМ СЛУЧАЈУ НЕЋЕ АУТОР БИТИ ОДГОВОРАН ЗА\n" "БИЛО КАКВУ НЕПОСРЕДНУ, ПОСРЕДНУ, СЛУЧАЈНУ, ПОСЕБНУ, ПРИМЕРНУ, ИЛИ\n" "ПОСЛЕДИЧНУ ШТЕТУ (УКЉУЧУЈУЋИ, АЛИ НЕ ОГРАНИЧАВАЈУЋИ СЕ НА, ДОБАВЉАЊЕ\n" "ЗАМЕНСКИХ ДОБАРА ИЛИ УСЛУГА; ГУБИТАК УПОТРЕБЕ, ПОДАТАКА, ИЛИ ЗАРАДЕ;\n" "ИЛИ ПРЕКИД ПОСЛОВАЊА) БИЛО КАКО ИЗАЗВАНУ И ПРИ ТЕОРИЈИ ОДГОВОРНОСТИ,\n" "БИЛО У УГОВОРУ, ОБЈЕКТИВНОЈ ОДГОВОРНОСТИ, ИЛИ У КРИВУ (УКЉУЧУЈУЋИ\n" "НЕПАЖЊУ ИЛИ ДРУГО) ДОВОДЕЋИ НА БИЛО КОЈИ НАЧИН ДО ПРЕКИДА УПОТРЕБЕ\n" "ОВОГ СОФТВЕРА, ЧАК И АКО СТЕ ОБАВЕШТЕНИ О МОГУЋНОСТИ ТАКВИХ ШТЕТА.\n" #: common.c:648 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "Употреба: %s [опције] [датотека ...] [-n ул.датотека изл.датотека ...]\n" #: common.c:650 msgid " --allow-chown allow file ownership change\n" msgstr " --allow-chown допушта промену власништва датотеке\n" #: common.c:652 msgid " -ascii default conversion mode\n" msgstr " -ascii основни режим претварања\n" #: common.c:653 msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso претварање између скупа знакова ДОС-а и ИСО-8859-1\n" #: common.c:654 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 користи Виндоуз кодну страницу 1252 (западно-европски)\n" #: common.c:655 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 користи ДОС кодну страницу 437 (САД) (основно)\n" #: common.c:656 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 користи ДОС кодну страницу 850 (западно-европски)\n" #: common.c:657 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 користи ДОС кодну страницу 860 (португалски)\n" #: common.c:658 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 користи ДОС кодну страницу 863 (канадски француски)\n" #: common.c:659 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 користи ДОС кодну страницу 865 (норвешки)\n" #: common.c:660 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 претвара 8-битне знакове у 7-битне размаке\n" #: common.c:662 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom задржава назнаку поретка бајта\n" #: common.c:664 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom задржава назнаку поретка бајта (основно)\n" #: common.c:665 msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode режим претварања\n" " режим претварања аскри, 7бита, исо, мек, подразумева аскри\n" #: common.c:668 msgid "" " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n" " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n" msgstr "" " -D, --display-enc подешава кодирање приказаних порука текста\n" " кодирање „ansi“, „unicode“, „utf8“, основно је „ansi“\n" #: common.c:671 msgid " -e, --add-eol add a line break to the last line if there isn't one\n" msgstr " -e, --add-eol додаје прекид реда у последњи ред ако га нема\n" #: common.c:672 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force присиљава претварање бинарних датотека\n" #: common.c:675 msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr " -gb, --gb18030 претвара УТФ-16 у ГБ18030\n" #: common.c:678 msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help приказује овај текст помоћи\n" #: common.c:679 msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -i, --info[=ЗАСТАВЕ] приказује податке о датотеци\n" " file ... датотеке за анализу\n" #: common.c:681 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate задржава датум излазне датотеке\n" #: common.c:682 msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license приказује дозволу софтвера\n" #: common.c:683 msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline додаје додатни нови ред\n" #: common.c:684 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom додаје назнаку поретка бајта (основно УТФ-8)\n" #: common.c:685 msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile пише у нову датотеку\n" " улазна датотека изворна датотека у режиму нове датотеке\n" " излазна датотека излазна датотека у режиму нове датотеке\n" #: common.c:689 msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n" msgstr " --no-allow-chown не допушта промену власништва датотеке (основно)\n" #: common.c:691 msgid " --no-add-eol don't add a line break to the last line if there isn't one (default)\n" msgstr " --no-add-eol не додаје прекид реда у последњи ред ако га нема (основно)\n" #: common.c:692 msgid " -O, --to-stdout write to standard output\n" msgstr " -O, --to-stdout пише на стандардни излаз\n" #: common.c:693 msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile пише у стару датотеку (основно)\n" " датотека ... датотеке за претварање у режиму старе датотеке\n" #: common.c:695 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr " -q, --quiet тихи режим, потискује сва упозорења\n" #: common.c:697 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom уклања назнаку поретка бајта (основно)\n" #: common.c:699 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom уклања назнаку поретка бајта\n" #: common.c:700 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe прескаче бинарне датотеке (основно)\n" #: common.c:702 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 задржава УТФ-16 кодирање\n" #: common.c:703 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le подразумева да је улазни запис „UTF-16LE“\n" #: common.c:704 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be подразумева да је улазни запис „UTF-16BE“\n" #: common.c:706 msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose опширне радње\n" #: common.c:708 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink прати симболичке везе и претвара мете\n" #: common.c:711 msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink замењује симболичке везе претвореним датотекама\n" " (изворне датотеке мете остају непромењене)\n" #: common.c:713 msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr " -S, --skip-symlink задржава неизмењеним симболичке везе и мете (основно)\n" #: common.c:715 msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version приказује број издања\n" #: common.c:727 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "ДОС 16-битно издање (WATCOMC).\n" #: common.c:729 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "ДОС 16-битно издање (TURBOC).\n" #: common.c:731 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "ДОС 32-битно издање (WATCOMC).\n" #: common.c:733 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "ДОС 32-битно издање (DJGPP).\n" #: common.c:735 msgid "MSYS version.\n" msgstr "МСИС издање.\n" #: common.c:737 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Цигвин издање.\n" #: common.c:739 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Виндоуз 64-битно издање (MinGW-w64).\n" #: common.c:741 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Виндоуз 32-битно издање (WATCOMC).\n" #: common.c:743 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Виндоуз 32-битно издање (MinGW-w64).\n" #: common.c:745 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Виндоуз 32-битно издање (MinGW).\n" #: common.c:747 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Виндоуз 64-битно издање (MSVC %d).\n" #: common.c:749 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Виндоуз 32-битно издање (MSVC %d).\n" #: common.c:751 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "ОС/2 издање (WATCOMC).\n" #: common.c:753 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "ОС/2 издање (EMX).\n" #: common.c:755 #, c-format msgid "%s version.\n" msgstr "%s издање.\n" #: common.c:761 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Са подршком Јуникода УТФ-16.\n" #: common.c:763 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Без подршке Јуникода УТФ-16.\n" #: common.c:767 msgid "With Unicode file name support.\n" msgstr "Са подршком назива датотеке Јуникода.\n" #: common.c:769 msgid "Without Unicode file name support.\n" msgstr "Без подршке назива датотеке Јуникода.\n" #: common.c:773 msgid "With native language support.\n" msgstr "Са подршком матерњег језика.\n" #: common.c:778 msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "Са подршком да очува власништво датотека корисника и групе.\n" #: common.c:780 msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "Без подршке да очува власништво датотека корисника и групе.\n" #: common.c:915 msgid "Path for temporary output file is too long:" msgstr "Путања за привремену излазну датотеку је предуга:" #: common.c:1201 common.c:1208 common.c:1215 common.c:1222 common.c:1234 #: common.c:1241 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "Записујем %s НПБ-а.\n" #: common.c:1201 common.c:1254 common.c:1878 common.c:1899 msgid "UTF-16LE" msgstr "УТФ-16ЛЕ" #: common.c:1208 common.c:1257 common.c:1880 common.c:1901 msgid "UTF-16BE" msgstr "УТФ-16БЕ" #: common.c:1215 common.c:1234 common.c:1263 common.c:1891 msgid "GB18030" msgstr "ГБ18030" #: common.c:1222 common.c:1241 common.c:1260 common.c:1893 msgid "UTF-8" msgstr "УТФ-8" #: common.c:1286 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "Улазна датотека „%s“ има %s НПБ-а.\n" #: common.c:1327 common.c:1369 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "Подразумевам УТФ-16ЛЕ кодирање.\n" #: common.c:1331 common.c:1373 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "Подразумевам УТФ-16БЕ кодирање.\n" #: common.c:1521 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "проблеми решавања симболичке везе „%s“\n" #: common.c:1522 common.c:1705 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " излазна датотека остаје у „%s“\n" #: common.c:1540 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим привремену излазну датотеку: %s\n" #: common.c:1552 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "користим „%s“ као привремену датотеку\n" #: common.c:1604 common.c:1632 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:" msgstr "Нисам успео да изменим овлашћења привремене излазне датотеке „%s“:" #: common.c:1620 #, c-format msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n" msgstr "Власништво датотеке корисника и/или групе „%s“ није очувано.\n" #: common.c:1642 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:" msgstr "Нисам успео да изменим власника и групу привремене излазне датотеке „%s“:" #: common.c:1699 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s':" msgstr "проблеми преименовања „%s“ у „%s“:" #: common.c:1703 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " који је мета симболичке везе „%s“\n" #: common.c:1853 common.c:1948 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "Прескачем бинарну датотеку „%s“\n" #: common.c:1856 common.c:1951 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "Кодна страница „%d“ није подржана.\n" #: common.c:1860 common.c:1955 common.c:2043 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "Прескачем УТФ-16 датотеку „%s“, величина „wchar_t“-а је %d бајта.\n" #: common.c:1863 common.c:1958 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "Прескачем УТФ-16 датотеку „%s“, дошло је од грешке УТФ-16 претварања у %u. реду.\n" #: common.c:1867 common.c:1962 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n" msgstr "Прескачем УТФ-16 датотеку „%s“, УТФ-16 претварање није подржано у овом издању „%s“.\n" #: common.c:1933 common.c:2032 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "Прескачем „%s“, није обична датотека.\n" #: common.c:1937 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "Прескачем „%s“, излазна датотека „%s“ је симболичка веза.\n" #: common.c:1939 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "Прескачем симболичку везу „%s“.\n" #: common.c:1942 common.c:2037 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "Прескачем симболичку везу „%s“, мета није обична датотека.\n" #: common.c:1945 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "Прескачем „%s“, мета симболичке везе „%s“ није обична датотека.\n" #: common.c:1970 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "претварам датотеку „%s“ у датотеку „%s“ у запису Јуникса...\n" #: common.c:1972 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "претварам датотеку „%s“ у запису Јуникса...\n" #: common.c:1976 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "претварам датотеку „%s“ у датотеку „%s“ у запису Мека...\n" #: common.c:1978 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "претварам датотеку „%s“ у запису Мека...\n" #: common.c:1981 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "претварам датотеку „%s“ у датотеку „%s“ у запису ДОС-а...\n" #: common.c:1983 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "претварам датотеку „%s“ у запису ДОС-а...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1995 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "претварам %s датотеку „%s“ у %s датотеку „%s“ у запису Јуникса...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:2002 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "претварам %s датотеку „%s“ у %s запис Јуникса...\n" #: common.c:2006 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "претварам %s датотеку „%s“ у %s датотеку „%s“ у запису Мека...\n" #: common.c:2008 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "претварам %s датотеку „%s“ у %s запис Мека...\n" #: common.c:2011 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "претварам %s датотеку „%s“ у %s датотеку „%s“ у запису Дос-а...\n" #: common.c:2013 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "претварам %s датотеку „%s“ у %s запис Дос-а...\n" #: common.c:2020 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "проблеми претварања датотеке „%s“ у датотеку „%s“\n" #: common.c:2022 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "проблеми претварања датотеке „%s“\n" #: common.c:2185 common.c:2242 #, c-format msgid "can not read from input file %s:" msgstr "не могу да читам из улазне датотеке „%s“:" #: common.c:2402 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "погрешна заставица „%c“ за опцију „-i“ или „--info“\n" #: common.c:2538 common.c:2581 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "радна кодна страница: %d\n" #: common.c:2593 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "наведен је неисправан „%s“ режим претварања\n" #: common.c:2601 common.c:2631 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "опција „%s“ захтева аргумент\n" #: common.c:2623 #, c-format msgid "invalid %s display encoding specified\n" msgstr "наведено је неисправно кодирање „%s“ приказа\n" #: common.c:2643 common.c:2657 common.c:2669 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "мета датотеке „%s“ није наведена у режиму нове датотеке\n" #: common.c:2752 #, c-format msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "не могу да читам из улазне датотеке: „%s“\n" #: common.c:2762 common.c:2774 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "не могу да пишем у излазну датотеку: %s\n" #: common.c:2849 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "грешка: Неисправан пар надометка. Недостаје нижи надометак.\n" #: common.c:2865 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "грешка: Неисправан пар надометка. Недостаје виши надометак.\n" #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n" #~ msgstr "Прескачем УТФ-16 датотеку „%s“, кодни рспоред текућег језика није УТФ-8.\n" #~ msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n" #~ msgstr " -m, --add-bom додаје УТФ-8 назнаку поретка бајта\n"