# Greek Translation of Fetchmail. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Dokianakis Theofanis , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-01 00:18-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-06 01:03+0300\n" "Last-Translator: Dokianakis Theofanis \n" "Language-Team: Greek \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:171 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Έλεγχος εάν το %s είναι πράγματι ο ίδιος κόμβος με τον %s\n" #: checkalias.c:175 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Ναι, οι IP διευθύνσεις τους ταιριάζουν\n" #: checkalias.c:179 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Όχι, οι IP διευθύνσεις τους δεν ταιριάζουν\n" #: checkalias.c:199 checkalias.c:225 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "η αναζήτηση του `%s' απέτυχε (σφάλμα διαχειριστή ονομάτων), κατα την\n" "συγκέντρωση αλληλογραφίας για το %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "αδυναμία αποκωδικοποίησης της BASE64 πρόκλησης\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "αποκωδικοποιήθηκε σαν %s\n" #: driver.c:188 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "σφάλμα kerberos %s\n" #: driver.c:247 driver.c:252 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [ο διαχειριστής λέει '%*s'] \n" #: driver.c:333 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n" "\n" "The following oversized messages remain on the mail server %s:" msgstr "" "Subject: Προειδοποίηση fetchmail υπερμεγέθους-μηνυμάτων.\n" "\n" "Τα ακόλουθα υπερβολικού μεγέθους μηνύματα παραμένουν στο διαχειριστή %s:" #: driver.c:351 #, c-format msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n" msgstr "\t%d μνμ %d μήκους octet παραβλέθηκαν από το fetchmail.\n" #: driver.c:444 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "παράληψη μηνύματος %s@%s:%d (%d octets)" #. #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's #. * annoying habit of randomly prepending bogus #. * LIST items of length -1. Patrick Audley #. * tells us: LIST shows a #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR #. * System error - couldn't open message", and #. * DELE succeeds but doesn't actually delete #. * the message. #. #: driver.c:460 msgid " (length -1)" msgstr " (μήκος -1)" #: driver.c:463 msgid " (oversized)" msgstr " (υπερφυσικό μέγεθος)" #: driver.c:477 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "αδυναμία λήψης επικεφαλίδων, μήνυμα %s@%s:%d (%d octets)\n" #: driver.c:494 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "ανάγνωση μηνύματος %s@%s:%d από %d" #: driver.c:499 #, c-format msgid " (%d %soctets)" msgstr " (%d %soctets)" #: driver.c:500 msgid "header " msgstr "επικεφαλίδας " #: driver.c:576 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d octets σώματος) " #: driver.c:644 #, c-format msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "το μήνυμα %s@%s:%d δεν είχε το αναμενόμενο μήκος(%d πραγματικο !=%d αναμενόμενο)\n" #: driver.c:674 msgid " retained\n" msgstr "συγκρατήθηκε\n" #: driver.c:682 msgid " flushed\n" msgstr "διαγράφτηκε\n" #: driver.c:699 msgid " not flushed\n" msgstr "δεν διαγράφτηκε\n" #: driver.c:715 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr "σε όριο λήψης %d; %d μηνύματα έμειναν στον διαχειριστή %s λογαριασμό%s\n" #: driver.c:775 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" msgstr "ένα SIGPIPE πετάχτηκε από ένα MDA ή από σφάλμα stream socket\n" #: driver.c:782 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για σύνδεση στον %s.\n" #: driver.c:786 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για τον διαχειριστή %s.\n" #: driver.c:790 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για το %s.\n" #: driver.c:795 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για την απάντηση του ακροατή.\n" #: driver.c:798 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα.\n" #: driver.c:810 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n" msgstr "Subject: το fetchmail βλέπει επαναλαμβανόμενες λήξεις ορίων χρόνου\n" #: driver.c:812 #, c-format msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "Το fetchmail είδε περισσότερα από %d λήξεις ορίων χρόνου κατα την προσπάθεια για παραλαβή αλληλογραφίας από το %s@%s.\n" #: driver.c:817 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι ο διαχειριστής αλληλογραφίας σας έχει\n" "κολλήσει, ή ότι ο διαχειριστής SMTP σας έχει φρακάρει, ή το αρχείο\n" "γραμματοκιβωτίου στο διαχειριστή έχει καταστραφεί από ένα σφάλμα του.\n" "Μπορείτε να εκτελέσετε `fetchmail -v -v' για να διαγνώσετε το προβλημα\n" "\n" "Το fetchmail δεν θα ξαναρωτήσει αυτό το γραμματοκιβώτιο μέχρι να το\n" "επανεκκινήσετε.\n" #: driver.c:847 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "η εντολή προ-σύνδεσης απέτυχε με κατάσταση %d\n" #: driver.c:878 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "αδυναμία εύρεσης HESIOD ταχ. θυρίδας για το %s\n" #: driver.c:900 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Ο επικεφαλής διαχειριστής δεν έχει όνομα.\n" #: driver.c:923 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n" msgstr "αδυναμία εύρεσης κανονικού ονόματος DNS του %s\n" #: driver.c:960 msgid "internal inconsistency\n" msgstr "εσωτερική ασυνέχεια\n" #: driver.c:970 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s σύνδεση στο %s απέτυχε" #: driver.c:976 msgid "host is unknown." msgstr "άγνωστος διακομιστής." #: driver.c:979 msgid "name is valid but has no IP address." msgstr "το όνομα είναι έγκυρο αλλά δεν έχει διεύθυνση IP." #: driver.c:982 msgid "unrecoverable name server error." msgstr "μη ανακτήσιμο σφάλμα διαχειριστή ονομάτων." #: driver.c:984 msgid "temporary name server error." msgstr "προσωρινό σφάλμα διαχειριστή ονομάτων." #: driver.c:991 #, c-format msgid "unknown DNS error %d." msgstr "άγνωστο σφάλμα DNS %d." #: driver.c:1009 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n" "\n" "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "" "Subject: Προειδοποίηση απροσπέλαστου-διακομιστή στο fetchmail.\n" "\n" "Το fetchmail αδυνατεί να προσεγγίσει το διακομιστή αλληλογραφίας %s:" #: driver.c:1038 imap.c:384 pop3.c:292 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "η σύνδεση SSL απέτυχε.\n" #: driver.c:1090 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Σφάλμα lock-busy στον %s@%s\n" #: driver.c:1094 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Σφάλμα busy διακομιστή στον %s@%s\n" #: driver.c:1099 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης στον %s@%s%s\n" #: driver.c:1102 msgid " (previously authorized)" msgstr " (προηγουμένως εξουσιοδοτήθηκε)" #: driver.c:1123 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n" msgstr "Subject: fetchmail αποτυχία εξουσιοδότησης στο %s@%s\n" #: driver.c:1126 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Αδυναμία του fetchmail λήψης αλληλογραφίας από το %s@%s.\n" #: driver.c:1130 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message.\n" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Απέτυχε η προσπάθεια λήψης εξουσιοδότησης.\n" "Αφού ήδη έχει επιτυχώς ληφθεί εξουσιοδότηση για αυτή τη σύνδεση, ίσως\n" "πρόκειτε για μια ακόμη κατάσταση αποτυχίας (όπως απασχολημένος διακομιστής)\n" "που το fetchmail αδυνατεί να ξεχωρίσει επειδή ο διαχειριστής δεν έστειλε\n" "ένα χρήσιμο μήνυμα σφάλματος.\n" "\n" "Όμως, εάν ΕΧΕΤΕ αλλάξει τις λεπτομέρειες του λογαριασμού σας από τότε που\n" "εκκινήσατε το δαίμονα fetchmail, πρέπει να τον σταματήσετε, να αλλάξετε τις\n" "ρυθμίσεις του fetchmail, και να το επανακκινήσετε.\n" "\n" "Ο δαίμονας fetchmail θα συνεχίσει να τρέχει και θα προσπαθεί να συνδεθεί\n" "σε κάθε κύκλο. Δε θα σταλθούν μελλοντικές ειδοποιήσεις μέχρι να \n" "αποκατασταθεί η υπηρεσία." #: driver.c:1145 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Απέτυχε η προσπάθεια λήψης εξουσιοδότησης.\n" "Αυτό ίσως σημαίνει ότι η λέξη κλειδί είναι άκυρη, αλλά μερικοί διαχειριστές\n" "έχουν άλλες καταστάσεις αποτυχίας που το fetchmail δεν μπορεί να ξεχωρίσει\n" "από αυτό γιατί δε στέλνουν χρήσιμα μηνύματα σφαλμάτων σε αποτυχία εισόδου.\n" "\n" "Ο δαίμονας fetchmail θα συνεχίσει να τρέχει και θα προσπαθεί να συνδεθεί\n" "σε κάθε κύκλο. Δε θα σταλθούν μελλοντικές ειδοποιήσεις μέχρι να\n" "αποκατασταθεί η υπηρεσία." #: driver.c:1160 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Ξαναερώτηση αμέσως στο %s@%s\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Άγνωστο σφάλμα εισόδου ή εξουσιοδότησης στο %s@%s\n" #: driver.c:1189 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Εξουσιοδότηση πέτυχε στον %s@%s\n" #: driver.c:1195 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n" msgstr "Subject: εξουσιοδότηση του fetchmail πέτυχε στο %s@%s\n" #: driver.c:1198 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Αδυναμία εισόδου του fetchmail στο %s@%s.\n" #: driver.c:1202 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Η υπηρεσία αποκαταστάθηκε.\n" #: driver.c:1233 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "επιλογή ή επανα-συγκέντρωση φακέλου %s\n" #: driver.c:1235 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "επιλογή ή επανα-συγκέντρωση εξ'ορισμού φακέλου\n" #: driver.c:1251 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s στο %s (φάκελος %s)" #: driver.c:1259 rcfile_y.y:395 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s στο %s" #. only used for ETRN #: driver.c:1264 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Συγκέντρωση από %s\n" #: driver.c:1268 #, c-format msgid "%d %s (%d seen) for %s" msgstr "%d %s (είδε %d) για το %s" #: driver.c:1269 driver.c:1274 msgid "messages" msgstr "μηνύματα" #: driver.c:1270 driver.c:1275 msgid "message" msgstr "μήνυμα" #: driver.c:1273 #, c-format msgid "%d %s for %s" msgstr "%d %s για το %s" #: driver.c:1279 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octets).\n" #: driver.c:1285 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Δεν υπάρχει αλληλογραφία για το %s\n" #: driver.c:1348 msgid "bogus message count!" msgstr "εσφαλμένη μέτρηση μηνυμάτων!" #: driver.c:1462 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1465 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "χαμένη ή κακιά επικεφαλίδα RFC822" #: driver.c:1468 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1471 msgid "client/server synchronization" msgstr "συγχρονισμός πελάτη/εξυπηρετητή" #: driver.c:1474 msgid "client/server protocol" msgstr "προτόκολο πελάτη/εξυπηρετητή" #: driver.c:1477 msgid "lock busy on server" msgstr "απασχολημένο κλείδομα στο διαχειριστή" #: driver.c:1480 msgid "SMTP transaction" msgstr "συναλλαγή SMTP" #: driver.c:1483 msgid "DNS lookup" msgstr "αναζήτηση DNS" #: driver.c:1486 msgid "undefined error\n" msgstr "μη ορισμένο σφάλμα\n" #: driver.c:1497 #, c-format msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n" msgstr "%s σφάλμα κατά την αποστολή στο διακομιστή SMTP %s\n" #: driver.c:1499 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s\n" msgstr "%s σφάλμα κατά την λήψη από το %s\n" #: driver.c:1507 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "η εντολή προ-σύνδεσης απέτυχε με κατάσταση %d\n" #: driver.c:1528 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Η υποστήριξη για Kerberos V4 δεν έχει συνδεθεί.\n" #: driver.c:1536 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Η υποστήριξη για Kerberos V5 δεν έχει συνδεθεί.\n" #: driver.c:1547 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζεται με το %s\n" #: driver.c:1553 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Η επιλογή --all δεν υποστηρίζεται με το %s\n" #: driver.c:1561 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Η επιλογή --limit δεν υποστηρίζεται με το %s\n" #: env.c:60 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Η μεταβλητή περιβάλλοντος QMAILINJECT έχει οριστεί.\n" "Αυτό είναι επικίνδυνο αφού μπορεί να κάνει το qmail-inject ή το sendmail\n" "wrapper του qmail να πειράξουν τις επικεφαλίδες From: ή Message-ID:.\n" "Δοκιμάστε \"env QMAILINJECT= %s ΤΑ ΟΡΙΣΜΑΤΑ ΣΑΣ ΕΔΩ\"\n" "%s: Ακύρωση.\n" #: env.c:72 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Η μεταβλητή περιβάλλοντος NULLMAILER_FLAGS έχει οριστεί.\n" "Αυτό είναι επικίνδυνο αφού μπορεί να κάνει το nullmailer-inject ή wrapper\n" "του sendmail του qmail να πειράξουν τις επικεφαλίδες From:,Message-ID: ή\n" "Return-Path:.\n" "Δοκιμάστε \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ΤΑ ΟΡΙΣΜΑΤΑ ΣΑΣ ΕΔΩ\"\n" "%s: Ακύρωση.\n" #: env.c:84 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Δεν υπάρχετε. Φύγετε μακριά.\n" #: env.c:145 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: αδυναμία προσδιορισμού του συστήματος σας!" #: env.c:161 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "η gethostbyname απέτυχε για το %s\n" #: etrn.c:47 odmr.c:59 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "ο SMTP ακροατής του %s δεν υποστηρίζει ESMTP\n" #: etrn.c:53 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "ο SMTP ακροατής του %s δεν υποστηρίζει ETRN\n" #: etrn.c:77 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Εκκίνηση συστοίχησης για το %s\n" #: etrn.c:82 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Δεν περιμένουν μηνύματα για το %s\n" #: etrn.c:88 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Εκκίνηση της εισαγωγής σε αναμονής των μηνυμάτων για το %s\n" #. Unable to queue messages for node #: etrn.c:92 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Αδυναμία τοποθέτησης σε σειρά των μηνυμάτων για το κόμβο %s\n" #. Node not allowed: #: etrn.c:96 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Ο κόμβος %s δεν επιτρέπεται: %s\n" #. Syntax Error #: etrn.c:100 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Συντακτικό λάθος ETRN\n" #. Syntax Error in Parameters #: etrn.c:104 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Συντακτικό λάθος ETRN στις παραμέτρους\n" #: etrn.c:108 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Άγνωστο σφάλμα ETRN %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Η επιλογή --keep δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" msgstr "Η επιλογή --remote δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Η επιλογή --check δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n" #: fetchmail.c:156 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: καλέστηκε με" #: fetchmail.c:180 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "αδυναμία λήψης του τρέχοντος φακέλου εργασίας (cwd)\n" #: fetchmail.c:190 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Αυτό είναι το fetchmail έκδοση %s" #: fetchmail.c:331 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Λήψη παραμετρων από την γραμμή εντολών%s%s\n" #: fetchmail.c:332 msgid " and " msgstr " και " #: fetchmail.c:337 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Δεν έχουν οριστεί διαχειριστές αλληλογραφίας -- ίσως το %s να λείπει;\n" #: fetchmail.c:358 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: δεν έχουν οριστεί διαχειριστές αλληλογραφίας.\n" #: fetchmail.c:367 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: δεν τρέχει άλλο fetchmail\n" #: fetchmail.c:373 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: σφάλμα στη θανάτωση του %s fetchmail στο %d; εγκατάλειψη.\n" #: fetchmail.c:374 fetchmail.c:380 msgid "background" msgstr "υπόβαθρο" #: fetchmail.c:374 fetchmail.c:380 msgid "foreground" msgstr "προσκήνιο" #: fetchmail.c:379 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: το %s fetchmail στο %d τερματίστηκε.\n" #: fetchmail.c:395 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n" msgstr "fetchmail: αδυναμία ελέγχου αλληλογραφίας όταν ένα άλλο fetchmail τρέχειστο ίδιο σύστημα.\n" #: fetchmail.c:401 #, c-format msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: αδυναμία ερώτησης των ορισμένων διακομιστών ενώ τρέχει άλλο\n" " fetchmail στο %d.\n" #: fetchmail.c:408 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: κάποιο άλλο fetchmail τρέχει στο προσκήνιο στο %d.\n" #: fetchmail.c:418 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: εντολές μη δεκτές όταν ένα fetchmail τρέχει στο παρασκήνιο.\n" #: fetchmail.c:424 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: αφύπνιση παρασκηνιακού fetchmail στο %d.\n" #: fetchmail.c:436 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: ηλικιωμένος ετεροθαλείς αδερφός πέθανε μυστηριοδώς στο %d.\n" #: fetchmail.c:451 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: αδυναμία εύρεση λέξης κλειδί για το %s@%s.\n" #: fetchmail.c:457 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Πληκτρολογήστε την λέξη κλειδί για το %s@%s: " #: fetchmail.c:488 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "εκκίνηση δαίμονα fetchmail %s \n" #: fetchmail.c:503 fetchmail.c:505 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του %s για πρόσθεση καταγραφών σε αυτό \n" #: fetchmail.c:543 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "αδυναμία ελέγχου-ώρας %s (σφάλμα %d)\n" #: fetchmail.c:548 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "επανεκκίνηση fetchmail (%s άλλαξε)\n" #: fetchmail.c:553 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "η προσπάθεια για επανεκκ ίσως αποτύχει αφού ο φάκελος δεν έχει αποκατασταθεί\n" #: fetchmail.c:580 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "η απόπειρα για επανεκκίνηση του fetchmail απέτυχε\n" #: fetchmail.c:608 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "παράβλεψη ερώτησης του %s (απέτυχε η εξουσιοδότηση ή πολλές λήξεις χρόνου)\n" #: fetchmail.c:620 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "το δίαλλειμα δεν έφτασε, δεν γίνετε ερώτηση %s\n" #: fetchmail.c:651 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:653 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:655 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:657 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:659 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:661 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:663 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:665 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:667 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:669 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:671 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:673 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:675 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:677 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:679 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=%d\n" #: fetchmail.c:725 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Όλες οι συνδέσεις έχουν μπλοκάρει. Εγκατάλειψη.\n" #: fetchmail.c:732 #, c-format msgid "sleeping at %s\n" msgstr "αδρανές στο %s\n" #: fetchmail.c:756 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "αφυπνίστηκε από το %s\n" #: fetchmail.c:759 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "αφυπνίστηκε από σήμα %d\n" #: fetchmail.c:766 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "αφυπνίστηκε στο %s\n" #: fetchmail.c:772 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "φυσιολογικός τερματισμός, κατάσταση %d\n" #: fetchmail.c:921 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "αδυναμία ελέγχου-ώρας του αρχείο run-control\n" #: fetchmail.c:954 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Προειδοποίηση: πολλαπλές αναφορές του διακομιστή %s στο αρχείο ρυθμίσεων\n" #: fetchmail.c:1096 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "η υποστήριξη για SSL δεν έχει μπει στη μετάφραση.\n" #: fetchmail.c:1127 #, c-format msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: προειδοποίηση: κανένα διαθέσιμο DNS για έλεγχο λήψεων από %s\n" #: fetchmail.c:1144 #, c-format msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n" msgstr "μη έγκυρες ρυθμίσεις %s, ο αριθμός θύρας δεν μπορεί να είναι αρνητικός\n" #: fetchmail.c:1151 #, c-format msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "μη έγκυρες ρυθμίσεις %s, το RPOP απαιτεί προνομιούχα θύρα\n" #: fetchmail.c:1167 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "μη έγκυρες ρυθμίσεις %s, το LMTP δεν κάνει χρήση της εξ ορισμού θύρας SMTP\n" #: fetchmail.c:1182 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" msgstr "Είναι λάθος το fetchall και μαζί το παραμονή σε κατάσταση δαίμονα!\n" #: fetchmail.c:1232 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "έληξε με σήμα %d\n" #: fetchmail.c:1317 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s ερώτηση %s (πρωτόκολλο %s) στο %s: άρχισε η ερώτηση\n" #: fetchmail.c:1342 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη POP2.\n" #: fetchmail.c:1354 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη POP3.\n" #: fetchmail.c:1364 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη IMAP.\n" #: fetchmail.c:1370 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη ETRN.\n" #: fetchmail.c:1376 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" msgstr "Αδυναμία υποστήριξης ETRN χωρίς gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1383 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη ODMR.\n" #: fetchmail.c:1389 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" msgstr "Αδυναμία υποστήριξης ODMR χωρίς gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1395 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "επιλέχθηκε μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο.\n" #: fetchmail.c:1405 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s ερώτηση %s (πρωτόκολλο %s) στο %s: ολοκληρώθηκε η ερώτηση\n" #: fetchmail.c:1422 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Διάλλειμα ερώτησης είναι %d δευτερόλεπτα\n" #: fetchmail.c:1424 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Αρχείο καταχώρισης είναι το %s\n" #: fetchmail.c:1426 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Αρχείο Id είναι το %s\n" #: fetchmail.c:1429 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Τα μηνύματα προόδου θα καταχωριθούν μέσω του syslog\n" #: fetchmail.c:1432 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Το fetchmail θα αποκρυφθεί και δε θα παράγει Received\n" #: fetchmail.c:1434 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Το fetchmail θα δείχνει τελείες προόδου και στα αρχεία καταγραφής.\n" #: fetchmail.c:1436 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Το fetchmail θα προωθεί multidrop μηνύματα με κακή διεύθυνση στο %s.\n" #: fetchmail.c:1440 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Το fetchmail θα δρομολογεί αλληλογραφία σφαλμάτων στο postmaster.\n" #: fetchmail.c:1442 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Το fetchmail θα δρομολογεί αλληλογραφία σφαλμάτων στο αποστολέα.\n" #: fetchmail.c:1449 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Επιλογές για λήψη από %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1453 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Η αλληλογραφία θα ληφθεί μέσω του %s\n" #: fetchmail.c:1456 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr " Ερώτηση σε αυτό το διαχειριστή θα συμβεί κάθε %d διαλείματα.\n" #: fetchmail.c:1459 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Το αληθινό όνομα του διαχειριστή είναι %s.\n" #: fetchmail.c:1461 #, c-format msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgstr " Αυτός ο διακομιστής %s θα ερωτηθεί όταν δεν έχει οριστεί κανένας.\n" #: fetchmail.c:1462 fetchmail.c:1577 fetchmail.c:1580 msgid "will not" msgstr "'δεν θα" #: fetchmail.c:1462 fetchmail.c:1577 fetchmail.c:1580 msgid "will" msgstr "θα" #: fetchmail.c:1466 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Η λέξη κλειδί θα ερωτάτε.\n" #: fetchmail.c:1470 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " μυστικό APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1473 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " RPOP id = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1476 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Λέξη κλειδί = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1489 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Το πρωτόκολλο είναι KPOP με εξουσιοδότηση Kerberos %s" #: fetchmail.c:1492 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Το πρωτόκολλο είναι %s" #: fetchmail.c:1495 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (χρήση υπηρεσίας %s)" #: fetchmail.c:1497 #, c-format msgid " (using network security options %s)" msgstr " (χρήση επιλογών ασφάλειας δικτύου %s)" #: fetchmail.c:1500 #, c-format msgid " (using port %d)" msgstr " (χρησιμοποίηση θύρας %d)" #: fetchmail.c:1503 msgid " (using default port)" msgstr " (χρησιμοποίηση θύρας εξ'ορισμού)" #: fetchmail.c:1505 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (εξαναγκασμός χρήσης UIDL)" #: fetchmail.c:1511 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Όλες οι διαθέσιμες μέθοδοι εξουσιοδότησης θα δοκιμαστούν.\n" #: fetchmail.c:1514 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση με λέξη κλειδί.\n" #: fetchmail.c:1517 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση NTLM.\n" #: fetchmail.c:1520 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση OTP.\n" #: fetchmail.c:1523 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση CRAM-Md5.\n" #: fetchmail.c:1526 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1529 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1535 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Κρυπτογράφηση άκρη-με-άκρη θεωρήθηκε.\n" #: fetchmail.c:1539 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Διευθυντής υπηρεσίας αλληλογραφίας είναι: %s\n" #: fetchmail.c:1542 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Ενεργοποίηση κρυπτογραφημένων SSL συνεδριών.\n" #: fetchmail.c:1544 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Πρωτόκολλο SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Ενεργοποίηση ελέγχου πιστοποιητικού διαχειριστή SSL.\n" #: fetchmail.c:1548 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Φάκελος εμπιστευμένου πιστοποιητικού SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1551 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Αποτύπωμα κλειδιού SSL (σε σύγκριση με το κλειδί διαχειριστή): %s\n" #: fetchmail.c:1554 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Λήξη χρόνου όχι-απάντησης από το διαχειριστή είναι %d δευτερόλεπτα" #: fetchmail.c:1556 msgid " (default).\n" msgstr " (εξ'ορισμού).\n" #: fetchmail.c:1563 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Εξ ορισμού γραμματοκιβώτιο επιλέχθηκε.\n" #: fetchmail.c:1568 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Επιλεγμένα γραμματοκιβώτια είναι:" #: fetchmail.c:1573 #, c-format msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n" msgstr " %s μηνύματα θα ληφθούν (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1574 msgid "All" msgstr "Όλα" #: fetchmail.c:1574 msgid "Only new" msgstr "Μόνο τα νέα" #: fetchmail.c:1576 #, c-format msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgstr " Ληφθέντα μηνύματα %s θα κρατηθούν στο διαχειριστή (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1579 #, c-format msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgstr " Παλιά μηνύματα %s θα διαγραφούν πριν τη λήψη μηνυμάτων (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgstr " Επανεγγραφή των τοπικών-διαχειριστή διευθύνσεων %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1583 fetchmail.c:1586 fetchmail.c:1589 fetchmail.c:1592 #: fetchmail.c:1595 fetchmail.c:1598 fetchmail.c:1731 msgid "enabled" msgstr "σε λειτουργία" #: fetchmail.c:1583 fetchmail.c:1586 fetchmail.c:1589 fetchmail.c:1592 #: fetchmail.c:1595 fetchmail.c:1598 fetchmail.c:1731 msgid "disabled" msgstr "εκτός λειτουργίας" #: fetchmail.c:1585 #, c-format msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n" msgstr " Αφαίρεση του Carriage-return είναι %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1588 #, c-format msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n" msgstr " Εξαναγκασμός του Carriage-return είναι %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1591 #, c-format msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" msgstr " Μετάφραση του Content-Transfer-Encoding είναι %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n" msgstr " Αποκωδικοποίηση MIME είναι %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1597 #, c-format msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" msgstr " Ηρεμία μετά την ερώτηση είναι %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1600 #, c-format msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgstr " Οι γραμμές Nonempty Status θα %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1601 fetchmail.c:1604 msgid "discarded" msgstr "απορριφθούν" #: fetchmail.c:1601 fetchmail.c:1604 msgid "kept" msgstr "κρατηθούν" #: fetchmail.c:1603 #, c-format msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n" msgstr " Οι γραμμές Delivered-To θα %s (dropdelivered %s)\n" #: fetchmail.c:1609 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Το όριο μεγέθουν μηνύματος είναι %d octets (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1612 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Κανένα όριο μεγέθους μηνύματος (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1614 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " Περίοδος προειδοποίησης μεγέθους μηνύματος είναι %d δεύτερα (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1617 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Προειδοποιήσεις μεγέθους σε κάθε ερώτηση (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1620 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Όριο παραληφθέν-μηνύματος είναι %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1623 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Κανένα όριο παραληφθέν-μηνύματος (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1625 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Όριο δέσμης μηνύματος SMTP είναι %d.\n" #: fetchmail.c:1627 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Κανένα όριο δέσμης μηνύματος SMTP (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1631 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Περίοδος διαγραφής μεταξύ εξαλείψεων εξαναγκάστηκε σε %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1633 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Καμμιά εξαναγκασμένη εξάλειψη (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1640 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Περιοχές για τις οποίες αλληλογραφία θα ληφθεί είναι:" #: fetchmail.c:1645 fetchmail.c:1665 msgid " (default)" msgstr " (εξ'ορισμού)" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Τα μηνύματα θα προστεθούν σε %s σαν BSMTP\n" #: fetchmail.c:1652 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Τα μηνύματα θα διανεμηθούν με \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1659 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Τα μηνύματα θα προωθηθούν %cMTP σε:" #: fetchmail.c:1670 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Το μέρος διακομιστή της γραμμής MAIL FROM θα είναι %s\n" #: fetchmail.c:1673 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " Διεύθυνση που θα μπουν στις γραμμές RCPT TO που αποστέλλονται μέσω\n" " SMTP θα είναι %s\n" #: fetchmail.c:1682 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Αναγνωρισμένες απαντήσεις μπλοκαρίσματος spam ακροατή είναι:" #: fetchmail.c:1688 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Απενεργοποίηση μπλοκαρίσματος-spam\n" #: fetchmail.c:1691 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Η σύνδεση διαχειριστή θα αρχινά με \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1694 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Καμμιά εντολή προ-σύνδεσης.\n" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Η σύνδεση διαχειριστή θα τερματίζεται με \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1699 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Καμμιά εντολή μετά-σύνδεσης.\n" #: fetchmail.c:1702 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Κανένα τοπικό όνομα δεν ορίστηκε για αυτό το διακομιστή.\n" #: fetchmail.c:1712 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Κατάσταση multi-drop: " #: fetchmail.c:1714 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Κατάσταση single-drop: " #: fetchmail.c:1716 #, c-format msgid "%d local name(s) recognized.\n" msgstr "%d τοπικό όνομα(τα) αναγνωρίστηκαν.\n" #: fetchmail.c:1730 #, c-format msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n" msgstr " Αναζήτηση DNS για τις διευθύνσεις multidrop είναι %s.\n" #: fetchmail.c:1734 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by " msgstr " Τα ψευδώνυμα διαχειριστή θα συγκριθούν με διευθύνσεις multidrop με " #: fetchmail.c:1736 msgid "IP address.\n" msgstr "διεύθυνση IP.\n" #: fetchmail.c:1738 msgid "name.\n" msgstr "όνομα.\n" #: fetchmail.c:1741 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Απενεργοποιήθηκε η δρομολόγηση Επικεφαλίδα-φακέλου\n" #: fetchmail.c:1744 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr "Επικεφαλίδα φακέλου θεωρείτε να είναι: %s\n" #: fetchmail.c:1745 msgid "Received" msgstr "Παραλήφθηκε" #: fetchmail.c:1747 #, c-format msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n" msgstr " Αριθμός επικεφαλίδας φακέλου που θα επεξεργαστούν: %d\n" #: fetchmail.c:1750 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Το πρόθεμα %s θα αφαιρεθεί από το user id\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Καμμιά αφαίρεση προθέματος\n" #: fetchmail.c:1760 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr "Προδηλωμένα ψευδώνυμα διαχειριστή-αλληλογραφίας:" #: fetchmail.c:1769 msgid " Local domains:" msgstr " Τοπικές περιοχές:" #: fetchmail.c:1779 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Η σύνδεση πρέπει να είναι μέσω του interface %s.\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Δεν ορίστηκαν απαιτήσεις interface.\n" #: fetchmail.c:1783 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Βρόγχος ερώτησης θα παρακολουθεί το %s.\n" #: fetchmail.c:1785 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Δεν ορίστηκε interface παρακολούθησης.\n" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Συνδέσεις διαχειριστή θα γίνουν μέσω του plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1791 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Δεν ορίστηκε εντολή plugin.\n" #: fetchmail.c:1793 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Συνδέσεις ακροατή θα γίνουν μέσω του plugout %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1795 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Δεν ορίστηκε εντολή plugout.\n" #: fetchmail.c:1800 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Δεν αποθηκεύτηκαν UID από αυτό το διακομιστή.\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID αποθηκεύτηκαν.\n" #: fetchmail.c:1817 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Πληροφορίες εντοπισμού ερώτησης θα προστεθεί στην επικεφαλίδα Received.\n" #: fetchmail.c:1819 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr "" " Καμμιά πληροφορία εντοπισμού ερώτησης δε θα προστεθεί στην επικεφαλίδα\n" "Received.\n" #: fetchmail.c:1822 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Ιδιότητες Pass-through \"%s\".\n" #. #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in #. * macro definitions like the one for xalloca above. #. #: fetchmail.h:573 fetchmail.h:579 msgid "alloca failed" msgstr "alloca απέτυχε" #: getpass.c:72 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: καμμία υποστήριξη για τη ρουτίνα getpassword()\n" #: getpass.c:194 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Σύλληψη SIGINT... εγκατάλειψη.\n" #: gssapi.c:62 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υπηρεσίας για [%s]\n" #: gssapi.c:68 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Χρήση ονόματος υπηρεσίας [%s]\n" #: gssapi.c:84 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Αποστολή διαπιστευτηρίων\n" #: gssapi.c:102 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Σφάλμα στην ανταλλαγή διαπιστευτηρίων\n" #: gssapi.c:144 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Αδυναμία αποκάλυψης δεδομένων επιπέδου ασφάλειας\n" #: gssapi.c:149 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Ολοκληρώθηκε η ανταλλαγή διαπιστευτηρίων\n" #: gssapi.c:153 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Ο διαχειριστής απαιτεί ακεραιότητα και/ή μυστικότητα\n" #: gssapi.c:162 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Αποκαλυφθέντες σημαίες επιπέδου ασφάλειας: %s%s%s\n" #: gssapi.c:166 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Μέγιστο μέγεθος τεκμηρίου GSS είναι %ld\n" #: gssapi.c:179 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία αίτησης επιπέδου ασφάλειας\n" #: gssapi.c:190 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Απελευθέρωση διαπιστευτηρίων GSS\n" #: gssapi.c:193 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Σφάλμα στην απελευθέρωση διαπιστευτηρίων\n" #: idle.c:62 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: αναμονή νημάτωσης για %d δευτ.\n" #: imap.c:275 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Ταυτοποίηση πρωτοκόλλου σαν IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:281 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Ταυτοποίηση πρωτοκόλλου σαν IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:288 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Ταυτοποίηση πρωτοκόλλου σαν IMAP2 ή IMAP2BIS\n" #: imap.c:299 msgid "will idle after poll\n" msgstr "θα ηρεμήσει μετά την ερώτηση\n" #: imap.c:451 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Απαιτούμενη ικανότητα OTP δεν μεταγλωττίστηκε στο fetchmail\n" #: imap.c:473 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Απαιτούμενη ικανότητα NTLM δεν μεταγλωττίστηκε στο fetchmail\n" #: imap.c:482 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Απαιτούμενη ικανότητα LOGIN δεν μεταγλωττίστηκε στο fetchmail\n" #: imap.c:604 imap.c:670 msgid "expunge failed\n" msgstr "εξάλειψη απέτυχε\n" #: imap.c:626 imap.c:655 msgid "re-poll failed\n" msgstr "επανερώτηση απέτυχε\n" #: imap.c:634 #, c-format msgid "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr "%d μηνύματα αναμένουν μετά την απανερώτηση\n" #: imap.c:644 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "η επιλογή γραμματοκιβωτίου απέτυχε\n" #: imap.c:648 #, c-format msgid "%d messages waiting after first poll\n" msgstr "%d μηνύματα αναμένουν μετά την πρώτη ερώτηση\n" #: imap.c:674 #, c-format msgid "%d messages waiting after expunge\n" msgstr "%d μηνύματα αναμένουν μετά την εξάλειψη\n" #: imap.c:696 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "αναζήτηση για μη ιδωμένα μηνύματα απέτυχε\n" #: imap.c:726 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u δεν έχει ειδωθεί\n" #: imap.c:738 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u είναι το πρώτο μη ιδωμένο\n" #: interface.c:253 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του kvm interface. Βεβαιωθείτε ότι το fetchmail\n" "είναι SGID kmem." #: interface.c:398 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας του ονόματος interface από το %s" #: interface.c:420 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) απέτυχε" #: interface.c:426 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc απέτυχε" #: interface.c:432 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) απέτυχε" #: interface.c:450 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Έκδοση μηνύματος δρομολόγησης %d δεν γίνεται κατανοητό." #. we did not find an interface with a matching name #: interface.c:482 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Δε βρέθηκε κανένα interface με όνομα %s" #: interface.c:540 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Δεν βρέθηκαν διευθύνσεις IP για το %s" #: interface.c:592 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "δεν υπάρχει διεύθυνση IP interface\n" #: interface.c:608 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "μη έγκυρη διεύθυνση IP interface\n" #: interface.c:614 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "μη έγκυρη IP interface mask\n" #: interface.c:653 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "δραστηριότητα στο %s -σημειώθηκε- σαν %d\n" #: interface.c:668 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "παράβλεψη ερώτησης του %s, το %s είναι κάτω\n" #: interface.c:687 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "παράβλεψη ερώτησης του %s, η διεύθυνση IP %s αποκλείστηκε\n" #: interface.c:699 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "δραστηριότητα στο %s ελέγχθηκε σαν %d\n" #: interface.c:725 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "παράβλεψη ερώτησης του %s, %s ανενεργός\n" #: interface.c:732 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "δραστηριότητα στο %s ήταν %d, είναι %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "αδυναμία αποκωδικοποίησης αρχικής πρόκλησης BASE64\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "διευθυντής %s στο εισιτήριο δε ταιριάζει το -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "η περίπτωση non-null (%s) μπορεί να προκαλέσει παράξενη συμπεριφορά\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "αδυναμία αποκωδικοποίησης απάντησης ετοιμότητας BASE64\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "όχι ταίριασμα πρόκλησης\n" #: lock.c:81 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: διαγραφή παλιού αρχείου κλειδώματος\n" #: lock.c:122 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: αποτυχία δημιουργίας κλειδώματος.\n" #: netrc.c:218 #, c-format msgid "warning: found \"%s\" before any host names" msgstr "προειδοποίηση: βρέθηκε το \"%s\" πριν κάθε όνομα διακομιστή" #: netrc.c:222 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: προειδοποίηση: βρέθηκε το \"%s\" πριν κάθε όνομα διακομιστή\n" #: netrc.c:261 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: προειδοποίηση: άγνωστο τεκμήριο \"%s\"\n" #: odmr.c:65 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "ο SMTP ακροατής του %s δεν υποστηρίζει ΑTRN\n" #: odmr.c:103 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Επιστροφή τώρα...\n" #: odmr.c:108 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Η αίτηση ATRN απορρίφθηκε.\n" #. Unable to process ATRN request now #: odmr.c:112 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας αίτησης ATRN τώρα\n" #: odmr.c:117 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Δεν έχετε αλληλογραφία.\n" #. Command not implemented #: odmr.c:121 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Η εντολή δεν έχει υλοποιηθεί\n" #. Authentication required #: odmr.c:125 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Απαιτείτε εξουσιοδότηση.\n" #: odmr.c:129 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Άγνωστο σφάλμα ODMR %d\n" #: odmr.c:243 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Η επιλογή --keep δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n" #: odmr.c:247 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n" #: odmr.c:251 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" msgstr "Η επιλογή --remote δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n" #: odmr.c:255 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Η επιλογή --check δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n" #: opie.c:37 msgid "server recv fatal\n" msgstr "διαχειριστής έλαβε θανάσιμο\n" #: opie.c:51 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης πρόκλησης OTP\n" #: opie.c:59 pop3.c:378 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Μυστική φράση κλειδί: " #: options.c:197 options.c:241 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Η συμβολοσειρά '%s' δεν είναι έγκυρη συμβολοσειρά αριθμού.\n" #: options.c:206 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Τιμή της συμβολοσειράς '%s' είναι %s αντί %d.\n" #: options.c:207 msgid "smaller" msgstr "μικρότερο" #: options.c:207 msgid "larger" msgstr "μεγαλύτερο" #: options.c:379 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Ορίστηκε μη έγκυρο πρωτόκολλο `%s'.\n" #: options.c:425 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Ορίστηκε μη έγκυρη εξουσιοδότηση `%s'.\n" #: options.c:555 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" msgstr "fetchmail: απενεργοποιήθηκε η υποστήριξη ασφάλειας δικτύου\n" #: options.c:648 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "χρήση: fetchmail [επιλογές] [διαχειριστής ...]\n" #: options.c:649 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Οι επιλογές είναι οι ακόλουθες:\n" #: options.c:650 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help απεικόνιση αυτού του μηνύματος βοηθείας\n" #: options.c:651 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version απεικόνιση πληροφορίες εκδόσεως\n" #: options.c:653 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check έλεγχος για μηνύματα χωρίς παραλαβή\n" #: options.c:654 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent αθόρυβη εργασία\n" #: options.c:655 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose θορυβώδης εργασία (διαγνωστική έξοδος)\n" #: options.c:656 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon εκτέλεση σαν δαίμονας μια φορά κάθε n δεύτερα\n" #: options.c:657 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach ακύρωση αφαίρεσης διεργασίας του δαίμονα\n" #: options.c:658 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit τερματισμός διεργασίας δαίμονα\n" #: options.c:659 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile καθορισμός ονόματος αρχείου καταγραφής\n" #: options.c:660 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n" msgstr "" " --syslog χρησιμοποίηση του syslog(3) για τα περισσότερα μηνύματα\n" " όταν εκτελείτε σαν δαίμονας\n" #: options.c:661 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible μη εγγραφή Received & λειτουργία της απόκρυψης συστήματος\n" #: options.c:662 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc ορισμός εναλλακτικού αρχείου προτιμήσεων\n" #: options.c:663 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile ορισμός εναλλακτικού αρχείου με UIDs\n" #: options.c:664 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster ορισμός παραλήπτη σαν τελευταία λύση\n" #: options.c:665 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce αναδρομολόγηση των αναπηδήσεων από χρήστη σε postmaster.\n" #: options.c:667 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface απαιτούμενος ορισμός interface\n" #: options.c:668 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor παρακολούθηση interface για δραστηριότητα\n" #: options.c:671 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl ενεργοποίηση ssl κρυπτογραφημένης συνεδρίας\n" #: options.c:672 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey προσωπικό αρχείο κλειδιού ssl\n" #: options.c:673 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert πιστοποιητικό πελάτη ssl\n" #: options.c:674 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n" msgstr " --sslproto εξαναγκασμός πρωτοκόλλου ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n" #: options.c:676 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin καθορισμός εξωτερικής εντολής για άνοιγμα σύνδεσης\n" #: options.c:677 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout καθορισμός εξωτερικής εντολής για άνοιγμα smtp σύνδεσης\n" #: options.c:679 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol καθορισμός πρωτοκόλλου ανάκτησης (δείτε σελίδα man)\n" #: options.c:680 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl εξαναγκασμός χρήσης των UIDL (pop3 μόνο)\n" #: options.c:681 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n" msgstr " -P, --port θύρα υπηρεσίας TCP/IP για σύνδεση σε αυτή\n" #: options.c:682 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth τύπος εξουσιοδότησης (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:683 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout χρόνος λήξης μη-απάντησης διακομιστή\n" #: options.c:684 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope τύλιγμα επικεφαλίδας διεύθυνσης\n" #: options.c:685 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual πρόθεμα για αφαίρεση από το τοπικό user id\n" #: options.c:686 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal διευθυντής υπηρεσίας αλληλογραφίας\n" #: options.c:687 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr " --tracepolls προσθήκη πληροφόριας εντοπισμού-ερώτησης στο Received\n" #: options.c:689 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username ορισμός του user login στο διαχειριστή\n" #: options.c:690 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all λήψη παλιών και νέων μηνυμάτων\n" #: options.c:691 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep διαγραφή νέων μηνυμάτων μετά την λήψη\n" #: options.c:692 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep αποθήκευση νέων μηνυμάτων μετά την λήψη\n" #: options.c:693 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush παλιών μηνυμάτων από το διαχειριστή\n" #: options.c:694 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite όχι επανεγγραφή της επικεφαλίδας διευθύνσεων\n" #: options.c:695 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit όχι λήψη μηνυμάτων πάνω από το δοσμένο μέγεθος\n" #: options.c:696 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings περίοδος μεταξύ ειδοποιητικού μηνύματος προειδοποίησης\n" #: options.c:699 msgid " -T, --netsec set IP security request\n" msgstr " -T, --netsec ορισμός αίτησης ασφαλείας IP\n" #: options.c:701 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost ορισμός διακομιστή SMTP για προώθηση\n" #: options.c:702 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains λήψη αλληλογραφίας από καθορισμένες περιοχές\n" #: options.c:703 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress ορισμός περιοχών παράδοσης SMTP για χρήση\n" #: options.c:704 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname ορισμός πλήρη ονόματοςSMTP username@domain\n" #: options.c:705 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, ορισμός τιμών απαντήσεων αντι-spam\n" #: options.c:706 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit ορισμός ορίου δέσμης για τις συνδέσεις SMTP\n" #: options.c:707 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit ορισμός ορίου λήψης για τις συνδέσεις διαχειριστή\n" #: options.c:708 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge ορισμός μέγιστων διαγραφών μεταξύ εξαλείψεων\n" #: options.c:709 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda ορισμός MDA για χρήση σε προώθηση\n" #: options.c:710 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp ορισμός αρχείου εξόδου BSMTP\n" #: options.c:711 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp ορισμός LMTP (RFC2033) για παράδοση\n" #: options.c:712 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder καθορισμός ονόματος απομακρυσμένου φακέλου\n" #: options.c:713 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots εμφάνιση τελείων προόδου και στα αρχεία καταγραφής\n" #: pop3.c:416 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Δε βρέθηκε η απαιτούμενη χρονολόγηση στο χαιρετισμό\n" #: pop3.c:425 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα χρονολόγησης στο χαιρετισμό\n" #: pop3.c:447 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Μη ορισμένη αίτηση πρωτοκόλλου στο POP3_auth\n" #: pop3.c:455 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "απασχολημένο κλείδωμα! Είναι ενεργή κάποια άλλη συνεδρία;\n" #: pop3.c:563 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Τα μηνύματα εισέρχονται σε λίστα στο διαχειριστή. Αδυναμία χειρισμού αυτού.\n" #: pop3.c:634 msgid "protocol error\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #: pop3.c:647 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου κατά τη λήψη UIDL\n" #: pop3.c:930 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n" msgstr "Η επιλογή --remote δεν υποστηρίζεται με το POP3\n" #: rcfile_y.y:123 msgid "server option after user options" msgstr "επιλογή διαχειριστή μετά τις επιλογές χρήστη" #: rcfile_y.y:170 msgid "SDPS not enabled." msgstr "το SDPS δεν έχει ενεργοποιηθεί." #: rcfile_y.y:218 msgid "invalid security request" msgstr "μη έγκυρη αίτηση ασφάλειας" #: rcfile_y.y:224 msgid "network-security support disabled" msgstr "απενεργοποιήθηκε η υποστήριξη ασφάλεια-δικτύου" #: rcfile_y.y:231 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: η επιλογή interface υποστηρίζεται μόνο από Linux (χωρίς IPv6) και το FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:238 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: η επιλογή monitor υποστηρίζεται μόνο από Linux (χωρίς IPv6) και το FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:350 msgid "SSL is not enabled" msgstr "το SSL δεν έχει ενεργοποιηθεί" #: rcfile_y.y:396 msgid "end of input" msgstr "τέλος εισόδου" #: rcfile_y.y:433 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Το αρχείο %s πρέπει να είναι κανονικό αρχείο.\n" #: rcfile_y.y:440 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgstr "Το αρχείο %s δε πρέπει να έχει πάνω από -rwx--x--- (0710) άδειες.\n" #: rcfile_y.y:452 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Το αρχείο %s πρέπει να ανήκει σε εσάς.\n" #: report.c:81 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: report.c:108 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (ημιτελές μήνυμα καταγραφής)" #: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394 msgid "partial error message buffer overflow" msgstr "μερικό σφάλμα κατάτμησης μηνύματος λάθους" #: rfc822.c:73 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "Πρόκειτε να επανεγγραφεί %s" #: rfc822.c:209 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "Ξαναγραμμένη έκδοση είναι %s\n" #: rpa.c:116 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: rpa.c:117 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Περιορισμένος χρήστης (κάτι συμβαίνει με το λογαριασμό)" #: rpa.c:118 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Μη έγκυρο userid ή φράση κλειδί" #: rpa.c:119 msgid "Deity error" msgstr "Σφάλμα Θεότητας" #: rpa.c:172 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA τεκμήριο 2: σφάλμα αποκωδικοποίησης Base64\n" #: rpa.c:183 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Η υπηρεσία επέλεξε έκδοση RPA %d.%d\n" #: rpa.c:189 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Πρόκληση υπηρεσίας (l=%d):\n" #: rpa.c:198 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Χρονολόγηση υπηρεσίας %s\n" #: rpa.c:203 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Σφάλμα μήκους RPA τεκμηρίου 2\n" #: rpa.c:207 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Λίστα δικαιοδοσίας: %s\n" #: rpa.c:211 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Σφάλμα RPA στη συμβολοσειρά service@realm\n" #: rpa.c:248 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA τεκμήριο 4: σφάλμα αποκωδικοποίησης Base64\n" #: rpa.c:259 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Εξουσιοδότηση χρήστη (l=%d):\n" #: rpa.c:273 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Κατάσταση RPA: %02X\n" #: rpa.c:279 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Σφάλμα μήκους RPA τεκμήριο 4\n" #: rpa.c:286 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "Το RPA σας απορρίπτει: %s\n" #: rpa.c:288 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "Το RPA σας απορρίπτει, άγνωστη αιτία\n" #: rpa.c:294 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Σφάλμα μήκους Εξουσιοδότησης Χρήστη RPA: %d\n" #: rpa.c:299 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Σφάλμα μήκους κλειδιού RPA Συνεδρίας: %d\n" #: rpa.c:305 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _service_ auth απέτυχε. Απόκρυψη διαχειριστή;\n" #: rpa.c:310 msgid "Session key established:\n" msgstr "Εγκαταστάθηκε κλειδί συνεδρίας:\n" #: rpa.c:341 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Εξουσιοδότηση RPA ολοκληρώθηκε\n" #: rpa.c:370 msgid "Get response\n" msgstr "Λήψη απάντησης\n" #: rpa.c:400 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Η λήψη απάντησης επέστρεψε %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr όχι 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Σφάλμα μήκους τεκμηρίου\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Το μήκος τεκμηρίου %d διαφωνεί με το rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Εσφαλμένος μηχανισμός πεδίου\n" #: rpa.c:532 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "σφάλμα dec64 στο χαρακτήρα %d: %x\n" #: rpa.c:547 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Εισερχόμενα δυαδικά δεδομένα:\n" #: rpa.c:585 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Εξερχόμενα δεδομένα:\n" #: rpa.c:651 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Συμβολοσειρά RPA υπερβολικά μεγάλη\n" #: rpa.c:656 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:718 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "Το RPA Απέτυχε να ανοίξει το /dev/urandom. Αυτό δε πρέπει\n" #: rpa.c:719 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " να σας εμποδίζει να μπείτε, αλλά σημαίνει ότι\n" #: rpa.c:720 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " δε μπορείτε να είστε σίγουροι ότι μιλάτε στην\n" #: rpa.c:721 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " υπηρεσία που νομίζετε (επιθέσεις επανάληψης\n" #: rpa.c:722 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " από μια άτιμη υπηρεσία είναι πιθανές.)\n" #: rpa.c:733 msgid "User challenge:\n" msgstr "Πρόκληση χρήστη:\n" #: rpa.c:891 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "Το MD5 εφαρμόζεται στο μπλόκ δεδομένο:\n" #: rpa.c:904 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "Αποτέλεσμα MD5: \n" #: sink.c:212 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "προωθείται στο %s\n" #: sink.c:314 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (bounce-message σώμα)\n" #. this will usually go to sylog... #: sink.c:317 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "η αλληλογραφία από %s αναπήδησε στο %s\n" #: sink.c:422 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Το αποθηκευμένο σφάλμα είναι ακόμα %d\n" #: sink.c:477 sink.c:555 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "%cMTP σφάλμα: %s\n" #: sink.c:704 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "Ανοιχτό αρχείο BSMTP ή απέτυχε η εισαγωγική εγγραφή\n" #: sink.c:922 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Ο ακροατής %cMTP απεχθάνεται τη διεύθυνση παραλήπτη `%s'\n" #: sink.c:929 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Ο ακροατής %cMTP πραγματικά απεχθάνεται τη διεύθυνση παραλήπτη `%s'\n" #: sink.c:967 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "κανένα ταίριασμα διεύθυνσης· δεν έχει οριστεί postmaster.\n" #: sink.c:979 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "αδυναμία αποστολής ακόμα και στο %s!\n" #: sink.c:985 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "κανένα ταίριασμα διεύθυνσης· προώθηση στο %s.\n" #: sink.c:1138 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "πρόκειτε να διανεμηθούν με: %s\n" #: sink.c:1162 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Άνοιγμα MDA απέτυχε\n" #: sink.c:1199 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Σύνδεση %cMTP στο %s απέτυχε\n" #: sink.c:1223 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "αδυναμία ανύψωσης ακροατή· χρήση του %s" #: sink.c:1279 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "το MDA απεβίωσε από σήμα %d\n" #: sink.c:1282 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "Το MDA επέστρεψε μη-μηδενική κατάσταση %d\n" #: sink.c:1285 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Παράξενο: το MDA pclose επέστρεψε %d, αδυναμία χειρισμού στο %s:%d\n" #: sink.c:1306 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Τερματισμός μηνύματος ή κλείσιμο του αρχείου BSMTP απέτυχε\n" #: sink.c:1327 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Ο ακροατής SMTP αρνήθηκε τη διανομή\n" #: sink.c:1357 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Σφάλμα διανομής LMTP στο EOM\n" #: sink.c:1360 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Μη αναμενόμενη απάντηση όχι-503 στο LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1510 msgid "" "--\n" "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n" msgstr "" "--\n" "\t\t\t\tΟ Δαίμονας Fetchmail\n" #: smtp.c:86 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Εξουσιοδότηση ESMTP CRAM-MD5...\n" #. Server rejects AUTH #: smtp.c:93 smtp.c:153 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Ο διαχειριστής απέρριψε την εντολή AUTH.\n" #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Εσφαλμένη απάντηση BASE64 από το διαχειριστή.\n" #: smtp.c:105 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Αποκωδικοποίηση πρόκλησης: %s\n" #: smtp.c:126 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Εξουσιοδότηση ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:146 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Εξουσιοδότηση ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:359 smtp.c:380 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου ακροατή smtp\n" #: socket.c:107 socket.c:133 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: απέτυχε το malloc\n" #: socket.c:165 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair απέτυχε\n" #. error #: socket.c:171 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: απέτυχε το fork\n" #: socket.c:179 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 απέτυχε\n" #: socket.c:185 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "εκτελείτε %s (διακομιστής %s υπηρεσία %s)\n" #: socket.c:188 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) απέτυχε\n" #: socket.c:280 #, c-format msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #: socket.c:427 #, c-format msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" msgstr "fetchmail: λήψη παράνομου μήκους διεύθυνσης για το διακομιστή %s\n" #: socket.c:733 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Οργανισμός Εκδότη: %s\n" #: socket.c:735 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Προειδοποίηση: υπερβολικά μεγάλο Όνομα Οργανισμού Εκδότη (πιθανά κομμένο).\n" #: socket.c:737 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Άγνωστος Οργανισμός\n" #: socket.c:739 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "ΚοινόΌνομα Εκδότη: %s\n" #: socket.c:741 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Προειδοποίηση: ΚοινόΌνομα Εκδότη είναι υπερβολικά μεγάλο (πιθανά κομμένο).\n" #: socket.c:743 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Άγνωστο ΚοινόΌνομα Εκδότη\n" #: socket.c:747 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "ΚοινόΌνομα Διαχειριστή: %s\n" #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case. #: socket.c:751 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Κακό πιστοποιητικό: Subject ΚοινόΌνομα υπερβολικά μεγάλο!\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Μη ταίριασμα ΚοινούΟνόματος Διακομιστή: %s != %s\n" #: socket.c:773 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα διαχειριστή, αδυναμία επαλήθευσης πιστοποιητικού!\n" #: socket.c:778 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Άγνωστο ΚοινόΌνομα Διακομιστή\n" #: socket.c:780 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα διακομιστή στο πιστοποιητικό!\n" #: socket.c:790 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() απέτυχε!\n" #: socket.c:794 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Σώθηκε η μνήμη!\n" #: socket.c:806 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Η προσωρινή μνήμη κειμένου περίληψης είναι υπερβολικά μικρή!\n" #: socket.c:812 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "%s αποτύπωμα κλειδιού: %s\n" #: socket.c:816 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s αποτυπώματα ταιριάζουν.\n" #: socket.c:819 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s αποτυπώματα δεν ταιριάζουν!\n" #: socket.c:827 #, c-format msgid "Warning: server certificate verification: %s\n" msgstr "Προειδοποίηση: επαλήθευση πιστοποιητικού διακομιστή: %s\n" #: socket.c:833 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "άγνωστος εκδότης (πρώτοι %d χαρακτήρες): %s\n" #: socket.c:865 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου εκτός κλίμακας για το SSL" #: socket.c:882 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Καθορίστηκε άκυρο προτόκολλο SSL '%s', χρήση εξ ορισμού (SSLv23).\n" #: socket.c:942 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Επαλήθευση πιστοποιητικού/αποτυπώματος κάπως παραλήφθηκε!\n" #: socket.c:1014 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Επαναπροσπάθεια ανάγνωσης υποδοχής Cygwin\n" #: socket.c:1017 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Επαναπροσπάθεια ανάγνωσης υποδοχής Cygwin απέτυχε!\n" #: transact.c:69 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "αντιστοίχηση του %s στο τοπικό %s\n" #: transact.c:133 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "πέρασε μέσα από %s ταιριάζοντας το %s\n" #: transact.c:202 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "ανάλυση γραμμής Received:%s" #: transact.c:241 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "δεκτή γραμμή, το %s είναι ψευδόνημο του διαχ. αλληλογραφίας\n" #: transact.c:247 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "μη δεκτή γραμμή, το %s δεν είναι ψευδόνημο του διαχ. αλληλογραφίας\n" #: transact.c:321 msgid "no Received address found\n" msgstr "δεν βρέθηκαν διευθύνσεις Received\n" #: transact.c:330 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "βρέθηκαν διευθύνσεις Received `%s'\n" #: transact.c:521 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "βρέθηκε λάθος γραμμή επικεφαλίδας κατα τον έλεγχο επικεφαλίδων\n" #: transact.c:1005 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "δεν υπάρχουν τοπικά όμοια, προώθηση στο %s\n" #: transact.c:1020 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "καταστολή προώθησης και διαγραφής λόγω σφαλμάτων του DNS\n" #: transact.c:1156 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "εγγραφή RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1177 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "καμμιά διεύθυνση παραλήπτη δε ταιριάζει με τα ορισμένα τοπικά ονόματα" #: transact.c:1188 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "διεύθυνση παραλήπτη %s δεν ταιριάζει με κανένα τοπικό όνομα" #: transact.c:1202 msgid "message has embedded NULs" msgstr "το μήνυμα περιέχει ενθετημένα NULs" #: transact.c:1215 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Ο ακροατής SMTP απέρριψε τις διευθύνσεις τοπικών παραληπτών: " #: transact.c:1250 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "βρέθηκε οριοθέτης μηνύματος κατά την σάρωση επικεφαλίδων\n" #: transact.c:1350 msgid "writing message text\n" msgstr "εγγραφή κειμένου μηνύματος\n" #: uid.c:101 #, c-format msgid "lstat: %s: %s\n" msgstr "lstat: %s: %s\n" #: uid.c:215 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Παλιά λίστα UID από %s:" #: uid.c:220 uid.c:231 uid.c:472 msgid " " msgstr " <άδειο>" #: uid.c:227 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Πρόχειρη λίστα με UID:" #: uid.c:468 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Νέα λίστα UID από %s:" #: uid.c:496 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "ανταλλαγή λιστών UID\n" #: uid.c:502 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "όχι ανταλλαγή λιστών UID, δε βρέθηκε κανένα UID σε αυτή την ερώτηση\n" #: uid.c:526 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Διαγραφή αρχείου fetchids.\n" #: uid.c:532 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Εγγραφή αρχείου fetchids\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "απέτυχε το malloc\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "απέτυχε το realloc\n"