# Polish translation for fetchmail. # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Paweł Krawczyk , 1998-1999. # Jakub Bogusz , 2002-2026. # Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.6.7.rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-27 13:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 21:48+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n" msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n" msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n" #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n" #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n" msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n" #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "rozkodowany jako %s\n" #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "błąd Kerberosa: %s\n" #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n" msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach" #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty %1$s:" #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:" #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila." msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila." msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila." #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila." msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila." msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila." #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "pomijam list %s@%s:%d" #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)" msgid " (length -1)" msgstr " (długość -1)" msgid " (oversized)" msgstr " (za duży)" #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n" #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d" #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d bajtów)" #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d bajtów nagłówka)" #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d bajtów treści)" #, c-format msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != %d)\n" msgid " retained\n" msgstr " zachowany\n" msgid " flushed\n" msgstr " skasowany\n" msgid " not flushed\n" msgstr " nie został skasowany\n" #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie %s\n" msgstr[1] "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie %s\n" msgstr[2] "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie %s\n" #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n" #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n" #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n" #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n" #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n" msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania" #, c-format msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n" "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n" "z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n" "zdiagnozować problem.\n" "\n" "Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n" #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n" #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n" #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n" msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n" #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n" #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się" msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n" #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n" #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n" #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n" msgid " (previously authorized)" msgstr " (poprzednio zautoryzowano)" #, c-format msgid "For help, see the fetchmail FAQ at this website: %s\n" msgstr "Pomoc można znaleźć w FAQ fetchmaila na stronie: %s\n" #, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s" #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n" "Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n" "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n" "którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n" "przydatnego komunikatu o błędzie." msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n" "fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n" "i zrestartować demona.\n" "\n" "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n" "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane." msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n" "Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n" "serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n" "od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n" "\n" "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n" "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane." #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n" #, c-format msgid "Socket or TLS error on %s@%s\n" msgstr "Błąd gniazda lub TLS dla %s@%s\n" #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n" #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n" #, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s" #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n" msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Usługa została wznowiona.\n" #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n" msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n" #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s na %s (folder %s)" #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Próba połączenia z %s\n" #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s" msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s" msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s" msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "widziany" msgstr[1] "widziane" msgstr[2] "widzianych" #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d list dla %s" msgstr[1] "%d listy dla %s" msgstr[2] "%d listów dla %s" #, c-format msgid " (%llu octets).\n" msgstr "(%llu bajtów).\n" #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nie ma poczty dla %s\n" msgid "bogus message count!" msgstr "błędna liczba listów!" #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "Z powodu chwilowych błędów pominięto zbyt dużo listów (%d > %d) dla %s\n" msgid "socket" msgstr "gniazda" msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)" msgid "client/server synchronization" msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem" msgid "client/server protocol" msgstr "protokołu między serwerem i klientem" msgid "lock busy on server" msgstr "plik zablokowany na serwerze" msgid "SMTP transaction" msgstr "transakcji SMTP" msgid "DNS lookup" msgstr "DNS-u" msgid "undefined" msgstr "nieokreślony" #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to %s host %s\n" msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po %s do %s\n" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n" #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n" #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n" msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n" msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n" #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n" #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n" #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n" #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n" "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub qmailowy\n" "zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n" "Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n" "%s: Przerwano.\n" #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n" "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n" "nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n" "lub Return-Path:.\n" "Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n" "%s: Przerwano.\n" #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n" msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n" msgstr "Nie znaleziono ścieżki bezwzględnej katalogu domowego użytkownika.\n" msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n" msgstr "Nie znaleziono ścieżki bezwzględnej katalogu domowego fetchmaila.\n" #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!" #, c-format msgid "getaddrinfo failed for \"%s\": %s\n" msgstr "getaddrinfo nie powiodło się dla \"%s\": %s\n" msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n" msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n" "Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n" "i podobnych problemów!\n" "Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n" #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n" #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n" #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n" #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n" #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n" #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n" #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n" msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Błąd składniowy ETRN\n" msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n" #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n" msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n" msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n" msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n" msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n" #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to oprogramowanie\n" "darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n" "znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n" #, c-format msgid "Query status=%d (%s)\n" msgstr "Wynik zapytania=%d (%s)\n" #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Wynik zapytania=%d\n" #, c-format msgid "%s: WARNING: time() overflowed. Proper function is not guaranteed. Obtain an operating system which supports operation beyond the year 2038.\n" msgstr "%s: UWAGA: przepełnienie time(). Właściwe działanie nie jest gwarantowane. Proszę użyć systemu operacyjnego obsługującego działanie po roku 2038.\n" #, c-format msgid "%s: WARNING: the operation system this program was built for does not function beyond the year 2038. Plan your update accordingly.\n" msgstr "%s: UWAGA: system operacyjny, na którym został zbudowany ten program, nie działa po roku 2038. Proszę odpowiednio zaplanować aktualizację.\n" msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n" msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: uruchomiony z" msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n" #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Tu fetchmail, wersja %s" #, c-format msgid "" "Compiled with SSL library %#lx \"%s\"\n" "Run-time uses SSL library %#lx \"%s\"\n" msgstr "" "Skompilowano z biblioteką SSL %#lx \"%s\"\n" " Uruchomiono z biblioteką SSL %#lx \"%s\"\n" #, c-format msgid "" "OpenSSL: %s\n" "Engines: %s\n" msgstr "" "OpenSSL: %s\n" "Silniki: %s\n" msgid "ERROR: Compiled against LibreSSL, which is a copyright violation for lack of GPL clause 2b exception. See COPYING. Aborting.\n" msgstr "BŁĄD: Skompilowano z LibreSSL, co jest naruszeniem praw autorskich ze względu na brak wyjątku od klauzuli 2b GPL. Więcej w COPYING. Przerwano.\n" msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n" msgstr "UWAGA: skompilowano bez SSL/TLS.\n" msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "Opcja nodetach jest aktywna, zignorowano opcję logfile.\n" msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Program nie działa w trybie demona, zignorowano opcję logfile.\n" #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "Plik logu \"%s\" nie istnieje, zignorowano opcję logfile.\n" #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "Plik logu \"%s\" nie można zapisywać, przerwano.\n" #, c-format msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "Ustawiono jednocześnie opcje syslog i logfile; zignorowano syslog, logowanie do %s" msgid "fetchmail: configuration invalid, --moveto is only valid for IMAP servers\n" msgstr "fetchmail: konfiguracja jest błędna, --moveto jest poprawne tylko dla serwerów IMAP\n" #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n" msgid " and " msgstr " i " #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n" msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n" msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n" #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; przerwano.\n" msgid "background" msgstr "działającego w tle" msgid "foreground" msgstr "działającego na terminalu" #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n" msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n" msgstr "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego serwera\n" #, c-format msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny fetchmail (proces %ld).\n" #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n" msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w tle.\n" #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n" #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n" #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n" #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: " msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n" #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n" #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n" msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "tryb --check włączony, bez pobierania poczty\n" #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n" #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n" msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n" msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n" #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n" #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n" msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n" #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n" #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "uaktywniony przez %s\n" #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n" #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "uaktywniony o %s\n" #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n" msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n" #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n" msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults\" is not the first record.\n" msgstr "fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym lub \"defaults\" nie jest pierwszym rekordem.\n" msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n" msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n" msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n" msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n" #, c-format msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n" #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n" msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n" #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n" msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer portu\n" #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu\n" #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 995/service pop3s.\n" msgstr "UWAGA: konfiguracja dla %s jest błędna - zwykle trzeba podać --ssl dla portu 995/usługi pop3s.\n" #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service pop3s for --ssl.\n" msgstr "UWAGA: konfiguracja dla %s jest błędna - zwykle trzeba podać port 995/usługę pop3s dla --ssl.\n" #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 993/service imaps.\n" msgstr "UWAGA: konfiguracja dla %s jest błędna - zwykle trzeba podać --ssl dla portu 993/usługi imaps.\n" #, c-format msgid "WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service imaps for --ssl.\n" msgstr "UWAGA: konfiguracja dla %s jest błędna - zwykle trzeba podać port 993/usługę imaps dla --ssl.\n" #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n" msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n" msgid "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "fetchmail: Błąd: tryb bezczynny nie działa z wieloma skrzynkami lub kontami!\n" msgid "cannot parse rcfile, debug mode: dumping obtained configuration as Python:\n" msgstr "nie można przeanalizować pliku rc, tryb diagnostyczny: zrzut otrzymanej konfiguracji w postaci Pythona:\n" #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "przerwany sygnałem %d\n" #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n" msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n" msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n" msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n" msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n" msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n" msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n" #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n" #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n" #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n" #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n" msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n" msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n" msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n" #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n" msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n" msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n" msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n" msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n" #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n" #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Poczta będzie pobierana przez %s\n" #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n" msgstr[1] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n" msgstr[2] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n" #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n" msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny serwer.\n" msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny serwer.\n" msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Będę pytał o hasło.\n" #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Hasło APOP = \"%s\".\n" #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Użytkownik RPOP = \"%s\".\n" #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Hasło = \"%s\".\n" # %s zawiera numer wersji protokołu -PK #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s" #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Używam protokołu %s" #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usługa %s)" msgid " (using default port)" msgstr " (połączenie na domyślny port)" msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (będą stosowane UIDL)" msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n" msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n" msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n" msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n" msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n" msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n" msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n" msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n" msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n" msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n" #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n" msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sesje kodowane SSL włączone.\n" #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protokół SSL: %s.\n" msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n" msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera wyłączone.\n" #, c-format msgid " SSL default trusted certificate file: %s\n" msgstr " Plik domyślnego zaufanego certyfikatu SSL: %s\n" #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n" #, c-format msgid " SSL default trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Katalog domyślnego zaufanego certyfikatu SSL: %s\n" #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n" #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n" #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n" #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund" msgid " (default)" msgstr " (domyśny)" #, c-format msgid " Server IDLE timeout is %d seconds" msgstr " Limit czasu IDLE serwera wynosi %d sekund" msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n" msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Wybrano następujące skrzynki:" msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n" msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n" msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n" msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n" #, c-format msgid " Message will be moved to %s folder and won't be deleted.\n" msgstr " List będzie przeniesiony do folderu %s i nie będzie usunięty.\n" msgid " Message will be deleted (no --moveto).\n" msgstr " List będzie usunięty (brak --moveto).\n" msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr " Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n" msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr " Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n" msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n" msgstr " Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush włączone).\n" msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n" msgstr " Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush wyłączone).\n" msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite wyłączone).\n" msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite włączone).\n" msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n" msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n" msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n" msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n" msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone (pass8bits włączone).\n" msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone (pass8bits wyłączone).\n" msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n" msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n" msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n" msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n" msgid " Idle after poll is forced (forceidle on).\n" msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest wymuszona (forceidle włączone).\n" msgid " Idle after poll is not forced (forceidle off).\n" msgstr " Zwłoka po odpytaniu nie jest wymuszona (forceidle wyłączone).\n" msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n" msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n" msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n" msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n" #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n" msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n" #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings %d).\n" msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings 0).\n" #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n" msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n" #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n" msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n" #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n" msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n" #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n" msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nieustawiony (--batchlimit 0).\n" #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n" msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n" msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domeny dla których poczta będzie ściągana to:" #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n" #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n" #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:" #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n" #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n" msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:" msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Blokowanie spamu wyłączone\n" #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n" msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n" #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n" msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n" msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n" msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Tryb wielu skrzynek: " msgid " Single-drop mode: " msgstr " Tryb jednej skrzynki: " #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n" msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n" msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n" msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n" msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n" msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n" msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n" msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n" #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n" #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n" #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n" msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Żadne przedrostki nie będą usuwane\n" msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:" msgid " Local domains:" msgstr " Domeny lokalne:" #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n" msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n" #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n" msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n" #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n" msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n" #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout %s).\n" msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n" msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n" #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n" msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n" msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n" msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n" msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n" #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n" #, c-format msgid "Cannot modify signal mask: %s" msgstr "Nie można zmodyfikować maski sygnałów: %s" msgid "Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept realpath(f, NULL). Aborting.\n" msgstr "System operacyjny nie definiuje PATH_MAX, ani nie przyjmuje realpath(f, NULL). Przerwano.\n" msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n" #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n" #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n" #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n" #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n" msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto uwierzytelnienie GSSAPI.\n" msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z kinit.\n" #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Odebrano źle sformułowane wyzwanie \"%s GSSAPI\"!\n" msgid "Sending credentials\n" msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n" msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n" msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n" msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n" msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n" #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n" #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n" msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" msgstr "Nazwa użytkownika GSSAPI zbyt długa dla statycznego bufora.\n" msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n" #, c-format msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" msgstr "Wartość GSSAPI send_token zbyt duża (%lu) podczas wysyłania nazwy użytkownika.\n" msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n" msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n" msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n" msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n" msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n" #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE od serwera IMAP: %s\n" #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!" #, c-format msgid "Unexpected EXPUNGE response from IMAP server: \"%s\". fetchmail must abort the session because message numbers are desynchronized now.\n" msgstr "Nieoczekiwana podpowiedź EXPUNGE z serwera IMAP: \"%s\". fetchmail musi przerwać sesję, ponieważ numery wiadomości są teraz rozsynchronizowane.\n" #, c-format msgid "bogus EXPUNGE message number in untagged response \"%s\"!" msgstr "błędna liczba listów EXPUNGE w nieoznaczonej odpowiedzi \"%s\"!" msgid "found updated capabilities list\n" msgstr "znaleziono uaktualnioną listę metod\n" msgid "server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n" msgstr "serwer nie zgłosił rozszerzenia SASL-IR, ale implementacja fetchmaila wymaga go do AUTHENTICATE EXTERNAL\n" msgid "can idle after poll\n" msgstr "może przejść w stan bezczynności po odpytaniu\n" #, c-format msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. If your plugin is secure, you can defeat STARTTLS with --sslproto '' (see manual).\n" msgstr "%s: konfiguracja wymaga TLS, ale STARTTLS nie jest dozwolone w stanie uwierzytelnienia (PREAUTH). Przerwanie połączenia. Jeśli wtyczka jest bezpieczna, można zniwelować STARTTLS przez --sslproto '' (p. podręcznik).\n" #, c-format msgid "%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. Server permitting, try --ssl instead (see manual).\n" msgstr "%s: konfiguracja wymaga TLS, ale STARTTLS nie jest dozwolone w stanie uwierzytelnienia (PREAUTH). Przerwanie połączenia. Serwer zezwala, można spróbować --ssl (p. podręcznik).\n" #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n" #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n" #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n" #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: UWAGA: serwer zaoferował STARTTLS, ale podano sslproto ''.\n" #, c-format msgid "%s: --auth external requested but server does not advertise it.\n" msgstr "%s: żądano --auth external, ale serwer nie zgłasza tej metody.\n" msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP niewkompilowana w fetchmaila\n" msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM niewkompilowana w fetchmaila\n" #, c-format msgid "%s: --auth password requested but server forbids it (LOGINDISABLED).\n" msgstr "%s: żądano --auth password, ale serwer tego zabrania (LOGINDISABLED).\n" #, c-format msgid "%s: we've run out of authentication methods and cannot log in.\n" msgstr "%s: wyczerpano sposoby uwierzytelnienia, nie można się zalogować.\n" #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n" #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n" #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u jest nieprzeczytany\n" msgid "re-poll failed\n" msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n" #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n" msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n" msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n" msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n" #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n" msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n" msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n" msgid "expunge failed\n" msgstr "usuwanie nie powiodło się\n" #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n" msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n" msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n" msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n" #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n" msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez serwer.\n" #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Niepoprawna odpowiedź na FETCH: %s.\n" msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem." #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s" msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się" msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: błąd malloc" msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się" #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d niezrozumiana." #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s" #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s" msgid "missing IP interface address\n" msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n" msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n" msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n" # XXX -PK #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n" #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n" #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n" #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n" #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n" # XXX -PK #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n" msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n" #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n" #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n" msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n" msgid "challenge mismatch\n" msgstr "niezgodność wyzwania\n" #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n" #, c-format msgid "fetchmail: removing stale lockfile \"%s\"\n" msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady \"%s\"\n" #, c-format msgid "fetchmail: cannot unlink lockfile \"%s\" (%s), trying to write to it\n" msgstr "fetchmail: nie można usunąć pliku blokady \"%s\" (%s), próba zapisu do niego\n" #, c-format msgid "fetchmail: cannot write to lockfile \"%s\" either (%s), exiting\n" msgstr "fetchmail: nie można także pisać do pliku blokady \"%s\" (%s), zakończenie\n" #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n" #, c-format msgid "fetchmail: lock creation failed, pidfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się, plik pid \"%s\": %s\n" #, c-format msgid "fetchmail: cannot remove or truncate pidfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: nie można usunąć lub obciąć pliku pid \"%s\": %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file for reading: %s\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku do odczytu: %s\n" #, c-format msgid "%s: rejecting file, cannot get file descriptor number for fstat: %s\n" msgstr "%s: odrzucono plik, nie można pobrać numeru deskryptora do fstat: %s\n" #, c-format msgid "%s: rejecting file, cannot fstat(%d): %s\n" msgstr "%s: odrzucono plik, nie można wykonać fstat(%d): %s\n" #, c-format msgid "%s: rejecting file because it is group or other accessible (mode %#o) and contains passwords.\n" msgstr "%s: odrzucono plik, ponieważ jest dostępny dla grupy lub innych (tryb %#o) i zawiera hasła.\n" #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s:%d: machine entry not permitted after default, rejecting file.\n" msgstr "%s:%d: wpis maszyny nie jest dozwolony po domyślnym, odrzucono plik.\n" #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: error reading file (%s).\n" msgstr "%s: błąd podczas odczytu pliku (%s).\n" msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" msgstr "Uwaga: odebrano źle sformułowane wyzwanie \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" msgid "Error: cannot build NTLM NEGOTIATE_MESSAGE (internal buffer too small)\n" msgstr "Błąd: nie można zbudować NTLM NEGOTIATE_MESSAGE (za mały bufor wewnętrzny)\n" msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n" msgstr "Wyzwanie NTLM zawiera nieprawidłowe dane.\n" msgid "Error: cannot build NTLM AUTHENTICATE_MESSAGE (internal buffer too small)\n" msgstr "Błąd: nie można zbudować NTLM AUTHENTICATE_MESSAGE (za mały bufor wewnętrzny)\n" #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n" msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Przełączanie...\n" msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n" msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n" msgid "You have no mail.\n" msgstr "Nie ma poczty.\n" msgid "Command not implemented\n" msgstr "Polecenie niezaimplementowane\n" msgid "Authentication required.\n" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n" #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n" msgid "receiving message data\n" msgstr "odbieranie danych listu\n" msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n" msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n" msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n" msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n" msgid "server recv fatal\n" msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n" msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n" msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Tajne hasło: " #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n" #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n" msgid "smaller" msgstr "mniejsza" msgid "larger" msgstr "większa" #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n" #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n" #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n" msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "składnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n" msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Można podać następujące opcje:\n" msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help wyświetlenie tego opisu opcji\n" msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n" msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check sprawdzenie istnienia nowych listów bez ich pobierania\n" msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent wyłączenie komunikatów\n" msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty (wyjście diagnostyczne)\n" msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon uruchamianie w trybie demona co n sekund\n" msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach bez odłączania procesu demona\n" msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit zakończenie procesu demona\n" msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile podanie nazwy pliku logu\n" msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n" msgstr " --syslog zapis większości komunikatów przez syslog(3) w trybie demona\n" msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" msgstr " --nosyslog wyłączenie użycia syslog(3)\n" msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible bez zapisu Received i włączenie udawania hosta\n" msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc wskazanie alternatywnego pliku konfiguracyjnego\n" msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile wskazanie alternatywnego pliku z UID-ami\n" msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile wskazanie alternatywnego plik PID (blokady)\n" msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster adres, na który będą wysyłane błędne listy\n" msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce przekierowanie odbitej poczty użytkowników do postmastera.\n" msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr " --nosoftbounce usuwanie listów trwale niemożliwych do dostarczenia.\n" msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n" msgstr " --softbounce zachowywanie listów trwale niemożliwych do dostarczenia (domyślne).\n" msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n" msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitorowanie interfejsu pod kątem aktywności\n" msgid " --ssl enable SSL/TLS-wrapped encrypted session\n" msgstr " --ssl włączenie sesji szyfrowanej, obudowanej w SSL/TLS\n" msgid " --nossl disable SSL/TLS-wrapped encrypted session\n" msgstr " --nossl wyłączenie sesji szyfrowanej, obudowanej w SSL/TLS\n" msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego SSL\n" msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certyfikat klienta SSL\n" msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcertck dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n" msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" msgstr " --nosslcertck pominięcie dokładnego sprawdzania certyfikatu serwera (niebezpieczne)\n" msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n" msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n" msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr " --sslcommonname oczekiwanie od serwera danego CommonName (niezalecane)\n" msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n" msgstr " --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu serwera\n" msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual) and/or STLS/STARTTLS\n" msgstr " --sslproto wymuszenie protokołu SSL (p. podręcznik) i/lub STLS/STARTTLS\n" msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego połączenie\n" msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie SMTP\n" msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " określenie polityki obsługi listów z błędnymi nagłówkami\n" msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --proto[col] określenie protokołu pobierania listów (p. strona podręcznika)\n" msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl wymuszenie używania UIDL-i (tylko POP3)\n" msgid " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" msgstr " --idle poinformowanie serwera IMAP o wysłaniu powiadomienia o nowych listach\n" msgid " --forceidle Force idle mode, even if server does not advertise the capability\n" msgstr " --forceidle Wymuszenie trybu idle nawet jeśli serwer nie ogłasza tej funkcji\n" #, c-format msgid " --idletimeout specify timeout before refreshing --idle (%d s)\n" msgstr " --idletimeout określenie limitu czasu przed odświeżeniem --idle (%d s)\n" msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " --port łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --service)\n" msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --service łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu TCP)\n" msgid " --auth authentication type (see manual)\n" msgstr " --auth metoda uwierzytelnienia (p. podręcznik)\n" msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n" msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope nazwa nagłówka zawierającego adres z koperty\n" msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika lokalnego\n" msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal zarządca usługi pocztowej\n" msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr " --tracepolls dodanie informacji o śledzeniu połączenia do nagłówka Received\n" msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" msgstr " -u, --user[name] określenie loginu użytkownika na serwerze\n" msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all pobranie wszystkich listów, starych i nowych\n" msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep usunięcie nowych listów po pobraniu\n" msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep pozostawienie nowych listów na serwerze po pobraniu\n" msgid " --moveto move message to the given IMAP folder instead of deleting it\n" msgstr " --moveto przeniesienie listu do podanego folderu IMAP zamiast usuwania\n" msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush usunięcie starych listów z serwera\n" msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush usunięcie zbyt dużych listów z serwera\n" msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite bez przepisywania adresów w nagłówkach\n" msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit bez pobierania listów większych niż podany rozmiar\n" msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings czas między powiadomieniami o poczcie\n" msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost ustawienie hosta SMTP przekazującego listy\n" msgid "\t\t\t NOTE: all using same name and password!\n" msgstr "\t\t\t UWAGA: wszystko używa tej samej nazwy i hasła!\n" msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains pobranie poczty dla podanych domen\n" msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress nazwa domeny SMTP używana przy doręczaniu poczty\n" msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname ustawienie pełnej nazwy SMTP username@domain\n" msgid " --esmtpname override identity used for SMTP AUTH (default: user's name)" msgstr " --esmtpname nadpisanie tożsamości przekazanej dla SMTP AUTH (domyślnie: nazwa użytkownika)" msgid " --esmtppassword\n" msgstr " --esmtppassword\n" msgid "\t\t\t set secret (password) for SMTP AUTH" msgstr "\t\t\t ustawienie hasła dla SMTP AUTH" msgid " -Z, --antispam set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam ustawienie wartości odpowiedzi blokad antyspamowych\n" msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n" msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n" msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit limit wielkości ściąganego listu\n" msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl wykonanie binarnego poszukiwania UIDL-i\n" msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n" msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda ścieżka do MDA przekazującego listy\n" msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp nazwa wynikowego pliku BSMTP\n" msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp użycie LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n" msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder nazwa skrzynki na zdalnym serwerze\n" msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots kropki oznaczające postęp, nawet w logach\n" msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n" msgstr "POP2 nie obsługuje STLS. Poddaję się.\n" msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n" msgstr "POP2 obsługuje tylko uwierzytelnienie hasłem. Poddaję się.\n" msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "Uwaga: Odkryto serwer \"Maillennium POP3\", użycie polecenia RETR zamiast TOP.\n" msgid "STLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "STLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n" msgid "CAPA command support is, however, necessary for STLS.\n" msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla STLS.\n" #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: UWAGA: serwer oferował STLS, ale podano sslproto ''.\n" msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n" msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n" msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n" msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n" msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n" msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n" msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n" msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n" #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n" msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n" msgid "LAST is an obsolete command that many servers will not support. We will try modern means to find what messages are new.\n" msgstr "LAST jest przestarzałym poleceniem, którego wiele serwerów nie obsłuży. Spróbujemy nowych sposobów znalezienia, które listy są nowe.\n" msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n" #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n" msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n" msgid "end of input" msgstr "koniec wejścia" msgid "server option after user options" msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika" msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS niewłączone." msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n" msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i FreeBSD\n" msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL nie jest włączone." #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n" #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n" #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n" #, c-format msgid "%s: parsing rcfile %s: memory exhausted\n" msgstr "%s: analiza pliku rc %s: pamięć wyczerpana\n" #, c-format msgid "Internal error: regex_ere_search could not compile pattern %s: %s\n" msgstr "Błąd wewnętrzny: regex_ere_search nie mogło skompilować wzorca %s: %s\n" msgid "(unknown regcomp error)" msgstr "(nieznany błąd regcomp)" #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n" #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n" #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...przepisana wersja to %s.\n" msgid "Success" msgstr "Sukces" msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)" msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło" msgid "Deity error" msgstr "Błąd boskości" msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n" #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Wersja RPA %d.%d\n" #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Wyzwanie do usługi (l=%d):\n" #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Datownik usługi %s\n" msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n" #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista dziedzin: %s\n" msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n" msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n" #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n" #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Stan RPA: %02X\n" msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n" #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n" msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n" #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n" #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n" msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n" msgid "Session key established:\n" msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n" msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n" msgid "Get response\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n" #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n" msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n" msgid "Token length error\n" msgstr "Błąd długości symbolu\n" #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n" msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Błędne pole mechanizmu\n" #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n" msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Przychodzące dane binarne:\n" msgid "Outbound data:\n" msgstr "Wychodzące dane binarne:\n" msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA: za długi napis\n" msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n" msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n" msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n" msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n" msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " nieuczciwej usługi.)\n" msgid "User challenge:\n" msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n" msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n" msgid "MD5 result is:\n" msgstr "Wynik MD5:\n" #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n" #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n" msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n" #, c-format msgid "WARNING: smtphost contains unparsed option part %s\n" msgstr "UWAGA: smtphost zawiera nieprzeanalizowaną część opcji %s\n" msgid "TLS wrapped connection failed.\n" msgstr "Połączenie obudowane TLS nie powiodło się.\n" msgid "SMTP server greeted with error and does not want our mail.\n" msgstr "Serwer SMTP powitał błędem i nie chce naszej poczty.\n" #, c-format msgid "" "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, cannot continue.\n" "You can add /notls to the SMTP server name to avoid STARTTLS.\n" msgstr "" "%s: oportunistyczne podbicie do TLS nie powiodło się, nie można kontynuować.\n" "Można dodać opcję /notls do nazwy serwera SMTP, aby zapobiec STARTTLS.\n" #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "przesyłanie do %s\n" msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n" #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "poczta od %s odbita do %s\n" #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "błąd %cMTP: %s\n" msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n" #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n" #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n" #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n" msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nieustawiony.\n" #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n" #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n" #, c-format msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n" msgstr "Opcja MDA zawiera rozwinięcie %%%c cytowane znakiem \"'\".\n" msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" msgstr "Odmowa dostarczenia. Proszę zajrzeć do podręcznika i naprawić opcję mda.\n" #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n" #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n" #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: %s\n" msgid "MDA open failed\n" msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n" msgid "BSMTP" msgstr "BSMTP" msgid "MDA" msgstr "MDA" msgid "LMTP" msgstr "LMTP" msgid "SMTP" msgstr "SMTP" msgid "sink" msgstr "odpływ" #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n" #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n" # XXX #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n" #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n" #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n" #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n" msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n" msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n" #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n" msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "Demon Fetchmaila" msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n" msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n" msgid "Malformed server reply" msgstr "Źle sformułowana odpowiedź serwera" msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n" #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n" msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n" msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n" msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n" msgid "authentication requested, but not offered by server." msgstr "żądano uwierzytelnienia, ale nie jest eferowane przez serwer." msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n" msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: błąd malloc\n" #, c-format msgid "fetchmail: plugin for host %s service %s is empty, cannot run!\n" msgstr "fetchmail: wtyczka dla hosta %s, usługi %s jest pusta, nie można jej uruchomić!\n" msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n" msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: błąd fork\n" msgid "dup2 failed\n" msgstr "błąd dup2\n" #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n" #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "błąd execvp(%s)\n" #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n" msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n" #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "nieznany (%s)" #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Próba połączenia z %s/%s..." #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n" #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n" msgid "connection failed.\n" msgstr "połączenie nie powiodło się.\n" #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n" #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n" msgid "connected.\n" msgstr "połączono.\n" #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n" "%s" #, c-format msgid "%s reported: %s\n" msgstr "%s zgłosił: %s\n" msgid "SSL verify callback error: current certificate NULL!\n" msgstr "Błąd wywołania zwrotnego weryfikacji SSL: bieżący certyfikat to NULL!\n" #, c-format msgid "SSL verify callback depth %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "Głębokość wywołania wstecznego weryfikacji SSL %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certyfikat serwera:\n" #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n" #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n" #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n" msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n" msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Nieznana organizacja\n" #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "CommonName wystawcy: %s\n" msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n" msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n" #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "CommonName podmiotu: %s\n" msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n" msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n" #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n" msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n" #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n" msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Nazwa serwera nieustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n" msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nieznane CommonName serwera\n" msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Nazwa serwera niepodana w certyfikacie!\n" #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n" #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Przerwany łańcuch certyfikatów przy: %s\n" msgid "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with fetchmail.\n" msgstr "Może to oznaczać, że serwer nie zapewnia certyfikatów CA pośrednich, z czym fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe informacje można znaleźć w dokumencie README.SSL-SERVER dostarczonym z fetchmailem.\n" #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Brak certyfikatu początkowego zaufania: %s\n" msgid "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n" msgstr "Może to oznaczać, że certyfikat podpisujący początkowego CA nie znajduje się w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu certyfikatów trzeba uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile oraz w pliku README.SSL.\n" #, c-format msgid "Cannot fetch digest implementation %s for sslfingerprint!\n" msgstr "Nie można pobrać implementacji skrótu %s dla sslfingerprint!\n" msgid "X509_digest(): Out of memory!\n" msgstr "X509_digest(): Brak pamięci!\n" #, c-format msgid "%s fingerprint is: {%s}%s\n" msgstr "Odcisk %s to: {%s}%s\n" #, c-format msgid "%s fingerprint (%s) matches: %s\n" msgstr "Odcisk %s (%s) się zgadza: %s\n" #, c-format msgid "%s fingerprint ({%s}%s) does not match expected %s!\n" msgstr "Odcisk %s ({%s}%s) nie zgadza się z oczekiwanym %s!\n" #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" msgstr "Podano błędny protokół SSL '%s', użycie domyślnego automatycznego wyboru (auto).\n" #, c-format msgid "Loaded wolfSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "Załadowana biblioteka wolfSSL %#lx starsza niż nagłówki %#lx, odmowa działania.\n" #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "Załadowana biblioteka OpenSSL %#lx starsza niż nagłówki %#lx, odmowa działania.\n" #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" msgstr "Załadowana biblioteka OpenSSL %#lx nowsza niż nagłówki %#lx, próba kontynuacji.\n" #, c-format msgid "Loaded AWS-LC library %s older than required %d.%d.%d, refusing to work.\n" msgstr "Załadowana biblioteka AWS-LC %s starsza niż wymagana %d.%d.%d, odmowa działania.\n" msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL" msgid "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-standard ways. Try a newer protocol version.\n" msgstr "Uwaga: niektóre dystrybucje wyłączają starsze wersje protokołów w niestandardowy sposób. Próba nowszej wersji protokołu.\n" #, c-format msgid "SSL/TLS <= 1.2: environment variable %s unset, using fetchmail built-in ciphers.\n" msgstr "SSL/TLS <= 1.2: zmienna środowiskowa %s nie jest ustawiona, użycie wbudowanych szyfrów fetchmaila.\n" msgid "built-in defaults" msgstr "domyślne wbudowane" #, c-format msgid "SSL/TLS <= 1.2: ciphers set from %s to \"%s\"\n" msgstr "SSL/TLS <= 1.2: szyfry ustawione z %s na \"%s\"\n" #, c-format msgid "SSL/TLS: <= 1.2 failed to set ciphers from %s to \"%s\"\n" msgstr "SSL/TLS: <= 1.2 nie udało się ustawić szyfrów z %s na \"%s\"\n" #, c-format msgid "TLS >= 1.3: ciphersuite set from %s to \"%s\"\n" msgstr "TLS >= 1.3: zestaw szyfrów ustawiony z %s na \"%s\"\n" #, c-format msgid "TLS >= 1.3: failed to set ciphersuite from %s to \"%s\"\n" msgstr "TLS >= 1.3: nie udało się ustawić zestawu szyfrów z %s na \"%s\"\n" #, c-format msgid "TLS >= 1.3: environment variable %s unset, using %s's built-in ciphersuites.\n" msgstr "TLS >= 1.3: zmienna środowiskowa %s nie jest ustawiona, użycie wbudowanego zestawu szyfrów %s.\n" #, c-format msgid "The %s environment variable must contain a non-negative integer - parsing failed, using default level %d.\n" msgstr "Zmienna środowiskowa %s musi zawierać nieujemną liczbę całkowitą - analiza nie powiodła się, użycie domyślnego poziomu %d.\n" #, c-format msgid "Parsed %s to set new security level %d\n" msgstr "Przeanalizowano %s, aby ustawic nowy poziom bezpieczeństwa %d\n" #, c-format msgid "DEBUG: Note that the %s environment variable is ignored with AWS-LC and has no effect.\n" msgstr "DIAGNOSTYKA: Zmienna środowiskowa %s w przypadku AWS-LC jest ignorowana i nic nie robi.\n" #, c-format msgid "DEBUG: SSL security level is %d\n" msgstr "DIAGNOSTYKA: poziom bezpieczeństwa SSL to %d\n" #, c-format msgid "Cannot load verify locations (file=\"%s\", dir=\"%s\"), error %d:\n" msgstr "Nie można załadować lokalizacji weryfikacji (plik=\"%s\", katalog=\"%s\"), błąd %d:\n" #, c-format msgid "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to continue.\n" msgstr "Uwaga: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") nie powiodło się (kod %#lx), próba kontynuacji.\n" #, c-format msgid "fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%p, \"%s\") returned %d, trying to continue\n" msgstr "fetchmail: gniazdo %d: wolfSSL_check_domain_name(%p, \"%s\") zwróciło %d, próba kontynuacji\n" #, c-format msgid "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying to continue.\n" msgstr "Uwaga: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") nie powiodło się (kod %#x), próba kontynuacji.\n" msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "Serwer przedwcześnie zamknął połączenie podczas SSL_connect().\n" #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "Błąd systemowy podczas SSL_connect(): %s\n" msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "Nie można utrzymać obecnego szyfru SSL/TLS - nie nawiązano sesji?\n" msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n" msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n" msgstr "Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --sslcertck!)\n" #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n" #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n" #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n" #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analizuję nagłówek Received:\n" "%s" #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n" #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n" msgid "no Received address found\n" msgstr "nie znalazłem adresu Received\n" #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n" msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji bad-header\n" #, c-format msgid "line: %s" msgstr "linia: %s" #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n" #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n" msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n" #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n" #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n" msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n" msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n" msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników" #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika" msgid "message has embedded NULs" msgstr "list zawierał znaki NULL" msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '" msgid "error writing message text\n" msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n" #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n" #, c-format msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n" msgstr "Błąd otwierania lub odczytu pliku id %s: %s\n" #, c-format msgid "Old UID list from %s:\n" msgstr "Stara lista UID-ów z %s:\n" msgid " " msgstr " " msgid "Scratch list of UIDs:\n" msgstr "Początkowa lista UID-ów:\n" #, c-format msgid "Merged UID list from %s:\n" msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:\n" #, c-format msgid "New UID list from %s:\n" msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:\n" msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n" msgid "discarding new UID list\n" msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n" msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Kasuję plik fetchids.\n" # XXX #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n" msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n" #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n" #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n" #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n" #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n" msgid "malloc failed\n" msgstr "błąd malloc\n" msgid "realloc failed\n" msgstr "błąd realloc\n"