# translation of findutils to Greek # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lefteris Dimitroulakis , 2004, 2005. # Lefteris Dimitroulakis , 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils-4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-18 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-10 22:17+0200\n" "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Αποτυχία διάσωσης καταλόγου εργασίας ώστε να τρέξει εντολή σε %s" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Δεν μπορώ να κλείσω την τυπική είσοδο" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory: %s" msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου: %s" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1241 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "δεν μπορώ να κλωνοποιήσω" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "σφάλμα περιμένοντας γιά %s" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s τερματίστηκε από το σήμα %d" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης hash table" #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:401 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "Η συνάρτηση βιβλιοθήκης atexit απέτυχε" #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "δεν μπορώ να βρώ τον τρέχοντα κατάλογο" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης λίστας προσαρτημένων συσκευών." #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:το σύστημα αρχείων %s αποπροσαρτήθηκε πρόσφατα." #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:το σύστημα αρχείων %s προσαρτήθηκε προσφάτως." #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s άλλαξε κατά την εκτέλεση του %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s άλλαξε κατά την εκτέλεση του %s (παλαιός αριθμός inode % , νέος αριθμός inode %, ο τύπος συστήματος αρχείων είναι %s) [ref %ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "αποτυχία επιστροφής στο γονικό κατάλογο" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Αποτυχία ασφαλούς αλλαγής καταλόγου σε %s" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Ο συμβολικός σύνδεσμος %s αποτελεί τμήμα ενός βρόχου στην ιεραρχία καταλόγων· έχομε ήδη επισκευτεί το κατάλογο στον οποίο αναφέρεται." #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Βρέθηκε βρόχος συστήματος αρχείων· %s έχει τον ίδιον αριθμό device και inode με ένα κατάλογο που βρίσκεται %d επίπεδο υψηλότερα στην ιεραρχία του συστήματος αρχείων" msgstr[1] "Βρέθηκε βρόχος συστήματος αρχείων· %s έχει τον ίδιον αριθμό device και inode με ένα κατάλογο που βρίσκεται %d επίπεδα υψηλότερα στην ιεραρχία του συστήματος αρχείων" #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "προειδοποίηση: δεν ακολουθείται ο συμβολικός σύνδεσμος %s" #: find/find.c:1482 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης λίστας προσαρτημένου συστήματος αρχείων" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Ανιχνεύτηκε βρόχος στο σύστημα αρχείων· %s αποτελεί μέρος του ιδίου βρόχου με %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο %s φαίνεται να έχει mode 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "αδυναμία αναζήτησης %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "αποτυχία αποκατάστασης καταλόγου εργασίας μετά την αναζήτηση %s" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Η ενέργεια -delete αυτομάτως ενεργοποεί την -depth, όμως η -prune δεν κάνει τίποτα όταν η -depth είναι παρούσα. Αν θες όμως να προχωρήσεις όπωσδήποτε, χρησιμοποίησε την επιλογή -depth." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "προειδοποίηση: έχεις ορίσει την επιλογή %s μετά το non-option όρισμα %s, αλλά η θέση έχει σημασία στις επιλογές (%s επιρρεάζει τα τεστ που ορίζονται τόσο πριν όσο και μετά). Παρακαλώ καθόρισε επιλογές πριν από άλλα ορίσματα.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "προειδοποίηση: η επιλογή -d έχει καταργηθεί, στη θέση της δώσε -depth που συμφωνεί με το POSIX." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s δεν αποτελεί όνομα υπάρχουσας ομάδας και δεν μιάζει με ένα αριθμητικό group ID γιατί έχει τη μη αναμενόμενη κατάληξη %s" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s δεν είναι όνομα υπάρχουσας ομάδας" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "το όρισμα στο -group είναι κενό, αλλά θα έπρεπε να είναι όνομα ομάδας" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "προεπιλεγμένη διαδρομή είναι ο τρέχων κατάλογος·προεπιλεγμένη έκφραση είναι η -print\n" "η έκφραση μπορεί ν' αποτελείται από: τελεστές, επιλογές, tests κι ενέργειες:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "τελεστές (φθίνουσα προτεραιότητα· -και εννούνται όταν δεν δίνονται άλλοι):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "επιλογές θέσεως (πάντοτε αληθής): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "κανονικές επιλογές (πάντοτε αληθής, οριζόμενη πριν από άλλες εκφράσεις):\n" " -depth --help -maxdepth ΕΠΙΠΕΔΑ -mindepth ΕΠΙΠΕΔΑ -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "tests (N μπορεί να είναι +N ή -N ή N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context CONTEXT\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "ενέργειες: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Αναφορές για σφάλματα (and track progress on fixing)\n" "μέσω της σελίδας findutils bug-reporting\n" "στο http://savannah.gnu.org/ ή, αν δεν έχεις πρόσβαση στο web,\n" "αποστέλοντας μήνυμα στη διεύθυνση ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "η συνάρτηση βιβλιοθήκης fnmatch(), δεν πέρασε τον έλεγχο ακεραιότητος." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Ανάμενα ως όρισμα του %s ένα θετικό ακέραιο, αλλά έλαβα %s" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Αυτό το σύστημα δεν διαθέτει τρόπο εύρεσης του χρόνου δημιουργίας ενός αρχείου." #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "«%s» απαιτεί όρισμα" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Δεν μπορώ να προσδιορίσω πώς να ερμηνεύσω %s ως ημερομηνία και ώρα" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του χρόνου δημιουργίας του αρχείου %s" #: find/parser.c:1831 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "προειδοποίηση: τίποτα δεν ταιριάζει με -%s %s γιατί τελειώνει με /." #: find/parser.c:1928 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "άκυρη κατάσταση «%s»" #: find/parser.c:1946 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "προειδοποίηση: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." #: find/parser.c:2147 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "το όρισμα null είναι άκυρο για την επιλογή -size" #: find/parser.c:2197 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "ο τύπος «%c» για την επιλογή -size είναι άκυρος" #: find/parser.c:2207 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Το όρισμα «%s» για την «%s» είναι άκυρο" #: find/parser.c:2389 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Η επιλογή -show-control-chars δέχεται ένα μοναδικό όρισμα που πρέπει να είναι «literal» ή «safe»" #: find/parser.c:2503 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Μη έγκυρο όρισμα %s για -used" #: find/parser.c:2544 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s δεν είναι το όνομα γνωστού χρήστη" #: find/parser.c:2551 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Το όρισμα στην επιλογή -user δεν πρέπει να είναι κενό" #: find/parser.c:2576 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Features enabled: " #: find/parser.c:2653 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "μη έγκυρο κατηγόρημα -context: SELinux δεν είναι ενεργοποιημένο." #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Ορίσματα στην επιλογή -type πρέπει να περιέχουν μόνο ένα γράμμα" #: find/parser.c:2746 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c δεν υποστηρίζεται γιατί οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται στην πλατφόρμα όπου μεταγλωτίστηκε το find." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c δεν υποστηρίζεται γιατί FIFOs δεν υποστηρίζονται στην πλατφόρμα που μεταγλωτίστηκε το find." #: find/parser.c:2768 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c δεν υποστηρίζεται γιατί named sockets δεν υποστηρίζονται στην πλατφόρμα που μεταγλωτίστηκε το find." #: find/parser.c:2779 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c δεν υποστηρίζεται γιατί Solaris doors δεν υποστηρίζονται στην πλατφόρμα που μεταγλωτίστηκε το find." #: find/parser.c:2786 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Άγνωστο όρισμα στην -type: %c" #: find/parser.c:2860 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Ο τρέχων κατάλογος περιλαμβάνεται στη μεταβλητή PATH, που σε συνδιασμό με την ενέργεια %s του find είναι ανασφαλές. Παρακαλώ αφαίρέσατε τον τρέχοντα κατάλογο από την $PATH (δηλαδή, αφαίρεση \".\", doubled colons, ή leading ή trailing colons)" #: find/parser.c:2872 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Η σχετική διαδρομή %s περιλαμβάνεται στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH, που που δεν είναι ασφαλής όταν συνδιάζεται με την ενέργεια %s του find. Παρακαλώ αφαιρέστε αυτή την καταχώρηση από τη $PATH" #: find/parser.c:2981 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται {} μέσα στο όνομα του utility για -execdir και -okdir γιατί αυτό δημιουργεί δυνητικά ένα πρόβλημα ασφαλείας." #: find/parser.c:3007 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Εμφάνιση μόνο μια φορά των {} υποστηρίζεται με -exec%s ... +" #: find/parser.c:3017 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "Στο %s, το %s πρέπει να εμφανίζεται μόνο του, αλλά ορίσατε %s" #: find/parser.c:3037 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Το περιβάλλον είναι πολύ μεγάλο γιά exec()." #: find/parser.c:3206 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "αριθμητική υπερχείληση κατά την μετατροπή %s ημερών σε αριθμό δευτερολέπτων" #: find/parser.c:3230 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "αριθμητική υπερχείληση όταν προσπαθώ να υπολογίσω το σημερινό πέρας" #: find/parser.c:3389 msgid "standard error" msgstr "standard error" #: find/parser.c:3394 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "αδυναμία διαγραφής %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: αδυναμία καθορισμού χρόνου δημιουργίας του αρχείου %s" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Failed to write prompt for -ok" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "αποτυχία getfilecon: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "warning: escape `\\' followed by nothing at all" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "προειδοποίηση: μη αναγνωριζόμενη ακολουθία διαφυγής «\\%c»" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "error: %s στο τέλος του αλφαρηθμιτικού μορφοποίησης" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "error: η οδηγία μορφοποίησης «%%%c» προορίζεται για μελλοντική χρήση" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "προειδοποίηση: η οδηγία μορφοποίησης «%%%c» θα πρέπει να ακολουθείται από ένα άλλο χαρακτήρα" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "προειδοποίηση: άγνωστη οδηγία μορφοποίησης «%%%c»" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "μη έγκυρη έκφραση" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "μη έγκυρη έκφραση· χρησιμοποιήσατε δυαδικό τελεστή «%s» χωρίς τίποτα μπροστά του." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "αναμενόταν expression μεταξύ «%s» και «)»" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "αναμενόταν μια έκφραση μετά το «%s»" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "μη έγκυρη έκφραση· πάρα πολλές «)»" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "μη έγκυρη έκφραση· περίμενα να βρω μια «)» αλλά τίποτα. Ίσως απατείται ένα έξτρα κατηγόρημα μετά «%s»" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "μη έγκυρη έκφραση· ανοικτές παρενθέσεις δεν επιτρέπονται." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "μη έγκυρη έκφραση· περίμενα να βρω κάπου μια «)» αλλά ματαίως." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oops -- μη έγκυρος τύπος έκφρασης!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oops -- μη έγκυρος τύπος έκφρασης (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "οι διαδρομές πρέπει να προηγούνται της έκφρασης: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "το κατηγόρημα «%s» είναι άγνωστο" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "το κατηγόρημα «%s» δεν είναι έγκυρο" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "το όρισμα «%s» για την «%s» δεν είναι έγκυρο" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "το όρισμα για την «%s» απουσιάζει" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "πάρα πολλές «)»" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "μη αναμενόμενο extra κατηγόρημα «%s»" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "μη αναμενόμενο extra κατηγόρημα" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oops -- η παρεμβολή της προεπιλεγμένης παραμέτρου «and» είναι άκυρη!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Χρήση: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [path...] [expression]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory: %s" msgstr "αποτυχία διάσωσης αρχικού καταλόγου εργασίας: %s" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory: %s" msgstr "αποτυχία επαναφοράς αρχικού καταλόγου εργασίας: %s" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Άγνωστη σημαία αποσφαλμάτωσης %s, αγνοήθηκε" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Κενό όρισμα στην επιλογή -D." #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Την επιλογή -O πρέπει αμέσως να ακολουθεί δεκαδικός ακέραιος" #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Παρακαλώ ορίσατε ένα δεκαδικό αριθμό αμέσως μετά -O" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Μη έγκυρο επίπεδο βελτιστοποίησης %s" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Επίπεδο βελτιστοποίησης %lu πολύ υψηλό. Αν θέλετε να βρείτε αρχεία πολύ γρήγορα, εξετάστε τη χρήση του GNU locate." #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Η μεταβλητή περιβάλλοντος FIND_BLOCK_SIZE δεν υποστηρίζεται, αυτό που επιρρεάζει το μέγεθος μπλοκ είναι η μεταβλητή περιβάλλοντος POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "το όρισμα «%s» για την «%s» δεν είναι έγκυρο" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "το όρισμα «%s» για την «%s» είναι ασαφές" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "σφάλμα στο κλείσημο του αρχείου" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "write error" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: η επιλογή «%s» είναι ασαφής, δυνατότητες:" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «--%s» δεν επιτρέπει όρισμα\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «%c%s» δεν επιτρέπει όρισμα\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «--%s» απαιτεί ένα όρισμα\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: η επιλογή «--%s» δεν αναγνωρίζεται\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωριζόμενη επιλογή «%c%s»\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- «%c»\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- «%c»\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» είναι ασαφής\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» δεν επιτρέπει όρισμα\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» απαιτεί όρισμα\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "unable to record current working directory" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "αποτυχία επαναφοράς στον αρχικό κατάλογο εργασίας" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Packaged by %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Packaged by %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Γράφτηκε από %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Γράφτηκε από τους %s και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Γράφτηκε από τους %s, %s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n" "και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n" "%s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n" "%s, %s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, και άλλους.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Report bugs to: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Report %s bugs to: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s home page: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s home page: \n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "General help using GNU software: \n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "μνήμη εξαντλήθηκε" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "invalid %s%s argument '%s'" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s όρισμα «%s» πολύ μεγάλο" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "διαταγή πολύ μεγάλη" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "αδυναμία κλήσης της exec() λόγω περιορισμών στο μέγεθος του ορίσματος" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "δεν μπορώ να περιλάβω μοναδικό όρισμα μέσα\n" "στο περιορισμένο μέγεθος της λίστας ορισμάτων" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "λίστα ορισμάτων πολύ μεγάλη" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Η μεταβλητή περιβάλλοντος %s δε ρυθμίστηκε σε ένα δεκαδικό αριθμό" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Διαρροή περιγραφέα αρχείου %d· παρακαλώ αναφέρατέ το ως bug, εσωκλείοντας λεπτομερή περιγραφή για τον απλούστερο τρόπο αναπαραγωγής." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Το γράψιμο στην έξοδο απέτυχε (στο στάδιο %d)" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Άγνωστος τύπος κανονικής έκφρασης %s· έγκυροι τύποι είναι %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Μη αναμενόμενη κατάληξη %s στο %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Αναμενόταν ακέραιος: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Χρήση: %s [--version | --help]\n" "ή %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Αναφορά σφαλμάτων στην .\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Χρήση: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Πρέπει να ορίσεις το επίπεδο ασφαλείας με ένα δεκαδικό ακέραιο." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Το επίπεδο ασφαλείας %s βρίσκεται εκτός περιοχής μετατροπής." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Το επίπεδο ασφαλείας %s έχει μη αναμενόμενη κατάληξη %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "επίπεδο ασφαλείας slocate %ld δεν υποστηρίζεται." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στη standard output" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "μέρες" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Το όρισμα στην επολογή --max-database-age πρέπει να μην είναι κενό" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Μη έγκυρο όρισμα %s στην επιλογή --max-database-age" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "η βάση δεδομένων locate %s περιέχει όνομα αρχείου μεγαλύτερο από τις δυνατότητές της" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "η βάση δεδομένων locate «%s» δεν είναι έγκυρη ή έχει υποστεί αλλοίωση" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Τελευταία τροποποίηση βάσης δεδομένων %s.%09ld" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Μέγεθος της βάσης δεδομένων locate: %s byte\n" msgstr[1] "Μέγεθος της βάσης δεδομένων locate: %s bytes\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Ονόματα αρχείων που ταιριάζουν: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Όλα τα ονόματα αρχείων: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Τα ονόματα αρχείων έχουν ένα συνολικό μήκος %s bytes.\n" "Από αυτά τα ονόματα,\n" "\n" "\t%s περιέχουν λευκό διάστημα, \n" "\t%s περιέχουν χαρακτήρες νέας γραμμής, \n" "\tκαι %s περιέχουν χαρακτήρες με το high bit set.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Κάποια ονόματα αρχείων έχουν φιλτραριστεί και αφαιρεθεί, έτσι δεν μπορούμε ωα υπολογίσουμε το βαθμό συμπίεσης.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Συντελεστής συμπίεσης %4.2f%% (μεγαλύτερος είναι καλύτερα)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Συντελεστής συμπίεσης απροσδιόριστος\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "η βάση δεδομένων locate %s μιάζει με μια slocate αλλά φαίνεται να έχει επίπεδο ασφαλείας %c, το οποίο δεν υποστηρίζεται προς το παρόν από το GNU findutils" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "η %s αποτελεί βάση δεδομένων τύπου slocate. Υποστήριξη είναι πρόσφατη, ανάμενε προβλήματα προς το παρόν." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s είναι μια βάση δεδομένων slocate με μη υποστηριζόμενο επίπεδο ασφαλείας %d· παραλείπεται." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s σε μια βάση δεδομένων slocate. Ενεργοποίηση επιλογής «-e»." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Η παλαιά μορφής βάση δεδομένων locate %s είναι πολύ μικρή για να είναι έγκυρη" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Η βάση δεδομένων %s είναι σε μορφή %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Η βάση δεδομένων έχει κωδικοποίηση little-endian.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Η βάση δεδομένων έχει κωδικοποίηση big-endian.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "αποτυχία κατάργησης προνομίων ομάδας" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "αποτυχία κατάργησης προνόμια setuid" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Αποτυχία ολικής κατάργησης προνομίων" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "αποτυχία κατάργησης προνομίων setgid" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "προειδοποίηση: η βάση δεδομένων locate μπορεί να διαβαστεί από stdin μια φορά." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "αποτυχία κλήσης συστήματος time" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "προειδοποίηση: η βάση δεδομένων %s είναι περισσότερο από %d %s παλιά (πραγματική ηλικία είναι %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η βάση δεδομένων locate %s φτιάχτηκε με διαφορετικό byte order" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου στο %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση λέξης από %s" #: xargs/xargs.c:261 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Μη έγκυρη ακολουθία διαφυγής %s στην προδιαγραφή του οριοθέτη εισόδου." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Μη έγκυρη ακολουθία διαφυγής %s στην προδιαγραφή του οριοθέτη εισόδου· οι τιμές των χαρακτήρων δεν πρέπει να υπερβαίνουν %lx." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Μη έγκυρη ακολουθία διαφυγής %s στην προδιαγραφή του οριοθέτη εισόδου· οι τιμές των χαρακτήρων δεν πρέπει να υπερβαίνουν %lo." #: xargs/xargs.c:294 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Μη έγκυρη ακολουθία διαφυγής %s στην προδιαγραφή του οριοθέτη εισόδου· οι οι χαρακήρες στο τέλος %s δεν αναγνωρίζονται." #: xargs/xargs.c:339 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Μη έγκυρη προδιαγραφή οριοθέτη εισόδου %s: ο οριοθέτης πρέπει να είναι είτε ένας μοναδικός χαρακτήρας ή μια ακολουθία διαφυγής που αρχίζει με \\." #: xargs/xargs.c:356 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "το περιβάλλον είναι πολύ μεγάλο γιά την εκτέλεση" #: xargs/xargs.c:568 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "προειδοποίηση: η τιμή %ld για την επιλογή -s είναι πολύ μεγάλη, οπότε χρήση της %ld" #: xargs/xargs.c:615 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "η επιλογή --%s δεν μπορεί να ρυθμιστεί σε τιμή που περιέχει «=»" #: xargs/xargs.c:627 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "αποτυχία απενεργοποίησης της μεταβλητής περιβάλλοντος %s" #: xargs/xargs.c:641 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "προσοχή: η επιλογή -E δεν έχει αποτέλεσμα αν χρησιμοποιείται -0 ή -d.\n" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Αδυναμία ρύθμισης του SIGUSR1 signal handler" #: xargs/xargs.c:669 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Αδυναμία ρύθμισης του SIGUSR2 signal handler" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου %s" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Οι μεταβλητές περιβάλλοντός σου φτάνουν τα % bytes\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Άνω όριο κατά POSIX στο μήκος ορίσματος (this system): %\n" #: xargs/xargs.c:710 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Κατά POSIX το μικρότερο επιτρεπόμενο άνω όριο στο μήκος ορίσματος (όλα τα συστήματα): %\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Μέγιστο μήκος εντολής που θα μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε: %\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Μέγεθος του command buffer που χρησιμοποιούμε: %\n" #: xargs/xargs.c:719 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Μέγιστος παραλληλισμός (--max-procs όχι μεγαλύτερο): %\n" #: xargs/xargs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Η εκτέλεση του xargs θα συνεχιστεί τώρα, και θα προσπαθήσει να διαβάσει την είσοδό του και να τρέξει εντολές· αν δεν είναι αυτό που θέλεις να συμβεί, παρακαλώ δώσε EOF.\n" #: xargs/xargs.c:733 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Προειδοποίηση: %s θα τρέξει τουλάχιστον άπαξ. Αν δεν θέλεις να συμβεί αυτό, πάτησε το πλήκτρο διακοπής.\n" #: xargs/xargs.c:861 xargs/xargs.c:954 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "unmatched %s quote; εκ προεπιλογής τα εισαγωγικά έχουν ειδική σημασία για το xargs εκτός κι αν χρησιμοπείτε την επιλογή -0" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "double" msgstr "διπλά" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "single" msgstr "μονά" #: xargs/xargs.c:974 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ένας χαρακτήρας NUL βρέθηκε στην είσοδο. Δεν μπορεί να περάσει στην στη λίστα ορισμάτων. Μήπως εννοείς να χρησιμοποιήσεις την επιλογή --null;" #: xargs/xargs.c:984 xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "γραμμή ορισμάτων πολύ μεγάλη" #: xargs/xargs.c:1068 xargs/xargs.c:1085 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στη stderr" #: xargs/xargs.c:1081 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "αδυναμία ανοίγματος /dev/tty προς ανάγνωση" #: xargs/xargs.c:1091 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στη stdin" #: xargs/xargs.c:1128 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "αδυναμία εκχώρησης μνήμης" #: xargs/xargs.c:1143 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "αποτυχία ορισμού μεταβλητής περιβάλλοντος %s" #: xargs/xargs.c:1230 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "αδυναμία δημιουργίας pipe πριν από fork" #: xargs/xargs.c:1301 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "αποτυχία ανάγνωσης του errno-buffer στο xargs_do_exec (πιθανόν πρόκειται περί bug, παρακαλώ αναφέρατέ το)" #: xargs/xargs.c:1354 #, c-format msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "read επέστρεψε μη αναμενόμενη τιμή %zu· πιθανώς είναι bug, παρακαλώ αναφέρατέ το" #: xargs/xargs.c:1447 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "σφάλμα αναμένοντας τη θυγατρική διεργασία" #: xargs/xargs.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Έχασα τα ίχνη των θυγατρικών διεργασιών %lu" #: xargs/xargs.c:1499 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: τερματίστηκε με ένδειξη 255, απότομο σταμάτημα" #: xargs/xargs.c:1502 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: σταμάτησε από το σήμα %d" #: xargs/xargs.c:1505 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: τερματίστηκε από το σήμα %d" #: xargs/xargs.c:1590 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: άκυρος αριθμός γιά την επιλογή -%c\n" #: xargs/xargs.c:1597 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s:η τιμή για την επιλογή -%c πρέπει να είναι >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1611 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: η τιμή για την επιλογή -%c πρέπει να είναι <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1630 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΕΝΤΟΛΗ [INITIAL-ARGS]...\n" #: xargs/xargs.c:1635 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Τρέξε την ΕΝΤΟΛΗ με ορίσματα INITIAL-ARGS και περισσότερα ορίσματα από την είσοδο.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1637 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Υποχρεωτικά και προαιρετικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι επίσης\n" "υποχρεωτικά ή προαιρετικά για την αντίστοιχη κοντή επιλογή.\n" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null items χωρίζονται από κενό, όχι λευκό διάστημα,\n" " απενεργοποιεί quote και backslash processing όπως\n" " και logical EOF processing.\n" #: xargs/xargs.c:1642 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=FILE ανάγνωση ορισμάτων από το ΑΡΧΕΙΟ κι όχι απ' την τυπική είσοδο\n" #: xargs/xargs.c:1643 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=ΧΑΡΑΚΤΗΡΑΣ items στο ρεύμα εισόδου χωρίζονται από ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ,\n" " όχι από λευκό διάστημα, απενεργοποιεί quote και backslash\n" " processing όπως και logical EOF processing\n" #: xargs/xargs.c:1646 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E END Set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" #: xargs/xargs.c:1649 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=END] ισοδύναμο του -E END αν το END έχει οριστεί,\n" " αλλιώς, δεν υπάρχει end-of-file string\n" #: xargs/xargs.c:1651 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R το ίδιο με --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1652 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] αντικατάσταση R στο INITIAL-ARGS με ονόματα\n" " που διαβάζονται από την τυπική είσοδο, αν R δεν έχει καθοριστεί\n" " τότε υποθέτει {}\n" #: xargs/xargs.c:1655 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAX-LINES χρήση το πολύ MAX-LINES μη κενές γραμμές ανά\n" " γραμμή εντολής\n" #: xargs/xargs.c:1657 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[MAX-LINES] αντίστοιχο του -L αλλά από προεπιλογή το πολύ μια μη-\n" " κενή γραμμή εισόδου αν MAX-LINES δεν είναι καθορισμένο\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr " -n, --max-args=MAX-ARGS χρήση το πολύ MAX-ARGS ορίσματα ανά γραμμή εντολών\n" #: xargs/xargs.c:1660 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=MAX-PROCS τρέξε συγχρόνως το πολύ MAX-PROCS διεργασίες\n" #: xargs/xargs.c:1661 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive ερώτηση πριν το τρέξιμο εντολών\n" #: xargs/xargs.c:1662 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr " --process-slot-var=VAR ενεργοποίηση μεταβλητής περιβάλλοντος VAR στις θυγατρικές διεργασίες\n" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty αν δεν υπάρχουν ορίσματα, τότε μη τρέξεις την ΕΝΤΟΛΗ,\n" " αν δεν δίνεται αυτή η επιλογή, τότε η ΕΝΤΟΛΗ θα τρέξει\n" " τουλάχιστον άπαξ\n" #: xargs/xargs.c:1666 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=MAX-CHARS όριο μήκους εντολής MAX-CHARS\n" #: xargs/xargs.c:1667 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits εμφάνιση ορίου μήκους εντολής\n" #: xargs/xargs.c:1668 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose εμφάνιση εντολών πριν απ' την εκτέλεσή τους\n" #: xargs/xargs.c:1669 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit έξοδος αν το μέγεθος (βλέπε -s) έχει ξεπεραστεί\n" #: xargs/xargs.c:1671 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος\n" #: xargs/xargs.c:1672 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version πληροφορίες έκδοσης κι έξοδος\n"