# Japanese Messages for findutils. # Copyright (C) 2001, 2010, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # GOTO Masanori , 2001. # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-16 07:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-30 09:01+0100\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: find/exec.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "%s の探索後に作業ディレクトリを復元できませんでした" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "標準出力を閉じることができません" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "ディレクトリの変更に失敗しました" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "fork できません" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "%s を待機中にエラーが発生しました" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s はシグナル %d で終了しました" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed initialise shared-file hash table" msgstr "共有ファイルハッシュテーブルの初期化に失敗しました" #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "atexit ライブラリ関数が失敗しました" #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "カレントディレクトリの情報を取得 (stat) できません" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "マウントされたデバイスの一覧を読み込めません。" #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "警告: ファイルシステム %s は最近アンマウントされました。" #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "警告: ファイルシステム %s は最近マウントされました。" #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s は %s の実行中に変更されました (古いデバイス番号 %ld、新しいデバイス番号 %ld、ファイルシステムの種類 %s) [ref %ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s は %s の実行中に変更されました (古い iノード番号 %、新しい iノード番号 %、ファイルシステムの種類 %s) [ref %ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "親ディレクトリに戻ることができませんでした" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "ディレクトリ %s に安全に移動できませんでした" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "シンボリックリンク %s がディレクトリ階層内でループしています。シンボリックリンクが指している先のディレクトリは既に移動したことがあります。" #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "ファイルシステムのループが検出されました。%s はファイルシステム内の %d 階層上ディレクトリと同じデバイス番号および iノード番号です。" #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "警告: シンボリックリンク %s をたどれません" #: find/find.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "警告: %s のハードリンク数が誤っています (st_nlink=% になっていますが % 個の子ディレクトリがあります): ファイルシステムドライバのバグかもしれません。 find の -noleaf オプションが自動的に有効になります。以前の結果は探索すべきディレクトリを含んでいないかもしれません。" #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "マウントされているファイルシステム一覧を読み込めません" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "不明" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "ファイルシステムのループが検出されました。 %s は %s のファイルシステムのループの一部になっています。" #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "警告: ファイル %s のモードが 0000 になっています" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "%s を探索できません" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "%s の探索後に作業ディレクトリを復元できませんでした" #: find/parser.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "-delete アクションでは -depth が自動的に有効になります。しかし -prune は -depth が有効なときには何も行いません。それでもこのまま実行したい場合は、明示的に -depth オプションを使用してください。" #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "警告: オプションでない引数 %2$s の後に %1$s オプションを指定しました。しかし位置オプションではありません (%3$s は前に指定しても後に指定してもテストに影響を及ぼします)。オプションは他の引数の前に指定してください。\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "警告: -d オプションは廃止されました。-depth を使用してください。 -depth はPOSIX に適合しています。" #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s は存在しているグループ名ではありません。また予期しない接尾辞 %s があるため数値で指定したグループ ID でも無いようです。" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s は存在しているグループ名ではありません" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "-group に引数がありません。グループ名を引数として指定してください" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "デフォルトのパスはカレントディレクトリです。デフォルトの評価式 (expression) は -print です。評価式は演算子、オプション、テストおよびアクションで構成されます。\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "演算子 (優先順位は降順です。特に指定がない場合は -and が暗黙的に使用されます):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "位置オプション (常に真): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "通常オプション (常に真。他の評価式の前に指定します):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "テスト (N は +N、-N または Nで指定します): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" #: find/parser.c:1239 #, fuzzy msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context CONTEXT\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "アクション: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "バグを発見した場合は findutils バグ報告ページ http://savannah.gnu.org/ を\n" "使用して報告 (および修正の進捗を追跡) してください。Web を利用できない場合\n" "は に E-mail を送ってください。" #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "fnmatch() ライブラリ関数による精密な検査に失敗しました。" #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "警告: Unix ファイル名は通常スラッシュ (/) を含みません (パス名としては含みます)。これは '%s %s' はこのシステムでは常に偽 (false) っであることを意味します。 '-wholename' または '-samefile' による test がより役に立つかもしれません。代替の方法として GNU grep woを使用しているなら 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' を使用することもできます。" #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "%s の引数としては正の十進整数が予期されますが、 %s が指定されました" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "このシステムではファイルの生成日時を見つける方法を提供していません。" #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "%s test には引数が必要です" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "%s を日付または時間として解釈することができません" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "ファイル %s の生成日を取得できません" #: find/parser.c:1895 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "警告: -%s %s は / で終了しているため何に対しても一致しません。" #: find/parser.c:1992 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "無効なモードです: %s" #: find/parser.c:2010 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "警告: モードのパターンとして %s が指定されました (これは /000 と等価です)。-perm /000 の意味は -perm -000 との一貫性を保つために変更されています。過去にはどのファイルにも一致しませんでしたが、今は全てのファイルに一致します。" #: find/parser.c:2210 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "-size に対する無効な空の引数です" #: find/parser.c:2260 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "無効な -size タイプ `%c' です" #: find/parser.c:2270 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "`%s%s' は -size に対する無効な引数です" #: find/parser.c:2452 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "-show-control-chars オプションは引数を一つだけ指定し、'literal' または 'safe' でなければいけません" #: find/parser.c:2566 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "%s は -used に対する無効な引数です" #: find/parser.c:2607 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s は存在しているユーザ名ではありません" #: find/parser.c:2614 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "-user の引数は空であってはいけません" #: find/parser.c:2639 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "有効になっている機能: " #: find/parser.c:2716 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "-context は無効な述語です: SELinux が有効ではありません。" #: find/parser.c:2780 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "-type の引数は単一の文字のみ含むことができます" #: find/parser.c:2809 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2820 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2831 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2842 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2849 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "-type に対する不明な引数です: %c" #: find/parser.c:2923 #, fuzzy, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "カレントディレクトリが PATH 環境変数に含まれています。これは %s アクションと組み合わせて使用すると安全ではありません。カレントディレクトリを $PATH から削除してください (\".\" または先頭、最後にある \":\" を削除します)。" #: find/parser.c:2935 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "PATH 環境変数に相対パス %s が含まれています。これは %s アクションと組み合わせて使用すると安全ではありません。 $PATH から要素を削除してください。" #: find/parser.c:3044 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "-execdir および -okdir のユーティリティ名の中で {} を使用しないでください。潜在的なセキュリティの問題を引き起こします。" #: find/parser.c:3070 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "-exec%s ... + ではただ一つの {} インスタンスのみサポートされます" #: find/parser.c:3080 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "" #: find/parser.c:3100 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "exec () を実行するには環境変数が大きすぎます" #: find/parser.c:3269 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "%s日を秒数に変換中に計算オーバーフローが発生しました" #: find/parser.c:3293 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "本日の終了時間を計算中に計算オーバーフローが発生しました" #: find/parser.c:3452 msgid "standard error" msgstr "標準エラー出力" #: find/parser.c:3457 msgid "standard output" msgstr "標準出力" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "%s を削除できません" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "警告: ファイル %s の生成日時を決定できません" #: find/pred.c:782 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました" #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon に失敗しました: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "警告: 認識できないエスケープ `\\%c' です" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "エラー: 書式文字列の最後に %s があります" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "エラー: 書式指定 `%%%c' は将来使用するために予約されています" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "警告: `%%%c' は認識できない書式指定です" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "無効な評価式です" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "無効な評価式です。二項演算子 '%s' を使用していますが、前項がありません" #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "'%s' および ')' の間に評価式が予期されます" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "'%s' の後に評価式が予期されます" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "無効な評価式です。')' が多すぎます" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "無効な評価式です。')' が予期されますが、存在しません。多分 '%s' の後に追加の述語が必要です" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "無効な評価式です。空の小括弧は使用できません。" #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "無効な評価式です。 ')' がどこかにあることが予期されますが、一つも見つかりません。" #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "おおっと -- 無効な評価式の種類です!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "おおっと -- 無効な評価式の種類 (%d) です!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "パス名は評価式の前に置かなければいけません: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "不明な述語です: `%s'" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "無効な述語です: `%s'" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "不正な引数 `%s' から `%s'" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "`%s' に引数がありません" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "')' が多すぎます" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "予期しない余分な述語です: '%s'" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "予期しない余分な述語です" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "おおっと -- 無効なデフォルトの AND 挿入です!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "使用法: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [path...] [expression]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory" msgstr "初期作業ディレクトリの保存に失敗しました" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory" msgstr "初期作業ディレクトリの復元に失敗しました" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "認識できないデバッグフラグ %s を無視しています" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "-D オプションに引数がありません。" #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "-O オプションには直後に十進整数を続けなければいけません" #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "-O の後には直後に十進整数を指定してください" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "無効な最適化レベルです: %s" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "最適化レベル %lu は高すぎます。ファイル等を非常に素早く探したい場合は、GNU locate の使用を検討してください。" #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "環境変数 FIND_BLOCK_SIZE はサポートされていません。ブロックサイズに影響するのは POSIXLY_CORRECT 環境変数だけです。" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有効な引数:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "ファイルクローズエラー" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "パッケージ作成者: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者 %s および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、 %s、\n" "および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、 %s、\n" "%s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 および他の方々。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s のホームページ: \n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: \n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "不正な引数 `%s' から `%s'" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "不正な引数 `%s' から `%s'" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "引数リストが長すぎます" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "コマンドが長すぎます" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "引数の長さ制限により exec() を呼び出すことができません" #: lib/buildcmd.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "引数リストのサイズ制限内で単一引数として収まりません" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "引数リストが長すぎます" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "環境変数 %s が十進整数に設定されていません" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write output" msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "%s は不明な正規表現タイプです。有効なタイプは %sです。" #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "%2$s に予期しない接尾辞 %1$s があります" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "整数が予期されます: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "使用法: %s [--version | --help]\n" "または %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381 #: xargs/xargs.c:1660 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "バグを発見した場合は まで報告してください。\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "使用法: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "セキュリティレベルを十進整数で指定する必要があります。" #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "セキュリティレベル %s は変換できる範囲を超えています。" #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "セキュリティレベル %s に不明な接尾辞 %s があります。" #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "slocate セキュリティレベル %ld はサポートされていません。" #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました" #: locate/locate.c:139 msgid "days" msgstr "日" #: locate/locate.c:186 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "--max-database-age オプションは引数を指定しなければいけません" #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "オプション --max-database-age に対する無効な引数です: %s" #: locate/locate.c:459 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "locate データベース %s には locate が取り扱うことができる長さを超えるファイル名が含まれています" #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "locate データベース %s が壊れているか、無効です" #: locate/locate.c:860 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Locate データベースの大きさ: %s バイト\n" #: locate/locate.c:867 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "一致したファイル名: %s\n" #: locate/locate.c:868 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "全てのファイル名: %s\n" #: locate/locate.c:874 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "ファイル名の累積の長さは %s バイトです。\n" "もちろんファイル名\n" "\n" "\t%s は空白を含み、\n" "\t%s は改行文字を含み、\n" "\tおよび %s 最上位ビットが立っている文字を含みます。\n" #: locate/locate.c:888 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "いくつかのファイル名がフィルタによって取り除かれたため、圧縮率を計算することができません。\n" #: locate/locate.c:901 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "圧縮率 %4.2f%% (高いほど良い)\n" #: locate/locate.c:908 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "圧縮率が定義されていません\n" #: locate/locate.c:963 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "locate データベース %s は slocate データベースであり、そのセキュリティレベルは %c です。これは GNU findutils ではサポートされていません。" #: locate/locate.c:1075 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s は slocate データベースです。これに対するサポートは新しく、現在は問題があるかもしれません。" #: locate/locate.c:1089 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s は slocate データベースでセキュリティレベルは %d です。スキップします。" #: locate/locate.c:1106 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "-E オプションが指定されていますが、slocate 形式のデータベースでセキュリティレベルが 0 でないの場合には使用できません。このデーターベースに対する結果は生成されません。\n" #: locate/locate.c:1117 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s は slocate データベースです。 '-e' を有効にしてください。" #: locate/locate.c:1155 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "古い形式の locate データベース %s は短すぎるため有効ではありません" #: locate/locate.c:1307 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "データベース %s は %s 形式です。\n" #: locate/locate.c:1334 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "データベースは WORD をリトルエンディアンで扱う計算機用エンコードです。\n" #: locate/locate.c:1336 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "データベースは WORD をビッグエンディアンで扱う計算機用エンコードです。\n" #: locate/locate.c:1349 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "データベースのエンディアンが明確ではありません。\n" #: locate/locate.c:1372 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "使用法: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "グループ権限を取り除くことに失敗しました" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "setuid 権限を取り除くことに失敗しました" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "権限を完全に取り除くことに失敗しました" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "setgid 権限を取り除くことに失敗しました" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "警告: locate データベースは標準入力からは1個しか読み込めません。" #: locate/locate.c:1833 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "time システムコールに失敗しました" #: locate/locate.c:1844 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "警告: データベース %s は %d %s より古いです (実際の古さは %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "警告: locate データベース %s は異なったバイト順 (エンディアン) の計算機で作成されています" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "%s 内で予期しないファイル終端 (EOF) です" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "%s からの単語読み取り中にエラーが発生しました" #: xargs/xargs.c:252 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。" #: xargs/xargs.c:270 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。文字は %lx を超えてはいけません。" #: xargs/xargs.c:276 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。文字は %lo を超えてはいけません。" #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。後に続く文字 %s が認識できません。" #: xargs/xargs.c:330 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "無効なエスケープ文字列 %s が入力区切り文字指定内にあります。区切り文字は単一の文字か \\ で始まるエスケープ文字列でなければいけません。" #: xargs/xargs.c:347 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "実行するには環境が大きすぎます" #: xargs/xargs.c:559 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "警告: -s オプションに対する値 %ld が大きすぎます。 %ld を代わりに使用しています" #: xargs/xargs.c:606 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" #: xargs/xargs.c:618 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:632 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:654 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:660 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:676 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "入力ファイル %s を開けません" #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "環境変数が % バイトを占めます\n" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "POSIX の引数の長さ上限 (このシステム): %\n" #: xargs/xargs.c:701 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "POSIX の最小の引数の長さの上限 (すべてのシステム): %\n" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "実際に使用できるコマンド長の最大値: %\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "実際に使用しているコマンドバッファの大きさ: %\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "xargs の実行は現在継続されています。そしてコマンドを実行するために入力を読み込もうと試みています。もしこれを望んでいないなら、ファイル終端 (EOF) のキー入力を行ってください。\n" #: xargs/xargs.c:721 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "警告: %s は最低1回は実行されます。もしこれを望んでいないなら、割り込みのキー入力を行ってください。\n" #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "%sクオートが一致しません。デフォルトでは -O オプションを指定しない限り xargs でクォートは特別な意味を持ちます" #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943 msgid "double" msgstr "ダブル" #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943 msgid "single" msgstr "シングル" #: xargs/xargs.c:962 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "警告: NUL 文字が入力にあります。これは引数のリストとして渡すことができません。 --null オプションを使おうとしているのですか?" #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "引数行が長すぎます" #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました" #: xargs/xargs.c:1069 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "/dev/tty を読み込むために開けませんでした" #: xargs/xargs.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました" #: xargs/xargs.c:1116 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1131 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1218 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "fork の前にパイプを作成できませんでした" #: xargs/xargs.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "xargs_do_exec 内で errno-buffer の読み込みに失敗しました (これは多分バグです。報告してください)" #: xargs/xargs.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "read が予期しない値 %d を返しました。これは多分バグです。報告してください" #: xargs/xargs.c:1435 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "子プロセスを待機中にエラーが発生しました" #: xargs/xargs.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "警告: %d 個の子プロセスの追跡が失われました" #: xargs/xargs.c:1487 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: 終了ステータス 255。中止しています" #: xargs/xargs.c:1490 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: シグナル %d によって停止しました" #: xargs/xargs.c:1493 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: シグナル %d によって終了しました" #: xargs/xargs.c:1577 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: -%c オプションに対する不正な番号\n" #: xargs/xargs.c:1584 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: -%c オプションに対する値は %ld 以上でなければいけません\n" #: xargs/xargs.c:1598 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: -%c オプションに対する値は %ld 未満でなければいけません\n" #: xargs/xargs.c:1617 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" #: xargs/xargs.c:1622 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1624 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1626 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1629 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1630 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1633 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1636 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1638 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1642 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1644 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1646 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1647 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1648 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1649 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1650 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1653 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1654 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1655 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1656 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1658 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr ""