# Norwegian translation of GNU findutils # Copyright (C) 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Åka Sikrom , 2014. # Johnny A. Solbu , 2020-2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils-4.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-10 11:20+0200\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,242,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: find/exec.c:123 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Klarte ikke å lagre arbeidsmappe for å kjører en kommando på %s" #: find/exec.c:243 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Klarte ikke å lukke standard inndata" #: find/exec.c:272 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Klarte ikke å bytte mappe%s%s" #: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322 msgid "cannot fork" msgstr "klarte ikke å kopiere prosess" #: find/exec.c:348 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "programfeil ved venting på %s" #: find/exec.c:357 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s avsluttet av signal %d" #: find/fstype.c:240 msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Klarte ikke å lese liste over monterte filsystemer" #: find/fstype.c:270 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: find/ftsfind.c:231 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Symbolsk lenke %s er del av en sløyfe i mappehierarkiet. Du har allerede besøkt mappa den peker på." #: find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Oppdaget sløyfe i filsystem. %s er en del av samme sløyfe som %s." #: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "ADVARSEL: fila %s ser ut til å ha modus 0000" #: find/ftsfind.c:509 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "klarte ikke å søke gjennom %s" #: find/ftsfind.c:555 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "klarte ikke å gjenopprette arbeidsmappe etter å ha søkt gjennom %s" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ekstra operand %s" #: find/ftsfind.c:584 msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "filoperander kan ikke kombineres med -files0-from" #: find/ftsfind.c:595 msgid "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, -okdir" msgstr "alternativet -filer0-from lesing fra standardinndata kan ikke kombineres med -ok, -okdir" #: find/ftsfind.c:598 msgid "(standard input)" msgstr "(standard inndata)" #: find/ftsfind.c:606 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "klarte ikke å lese %s" #: find/ftsfind.c:625 msgid "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when combined with -ok, -okdir" msgstr "alternativ -files0-from: standardinndata må ikke referere til samme fil når den kombineres med -ok, -okdir" #: find/ftsfind.c:668 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: lesefeil" #: find/ftsfind.c:695 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "filnavn med null i lengde er ugyldig" #: find/ftsfind.c:719 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "det oppstod en feil ved lesing av %s" #: find/ftsfind.c:754 msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Klarte ikke å laste inn kontrollsum-tabell for delte filer" #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568 #: xargs/xargs.c:434 msgid "The atexit library function failed" msgstr "atexit-bibliotekfunksjonen mislyktes" #: find/parser.c:451 msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Valget «-delete» medfører at «-depth» slås på automatisk. «-prune» har ingen betydning når «-depth» er slått på. Hvis du vil fortsette likevel, må du kjøre programmet på nytt og velge «-depth» eksplisitt." #: find/parser.c:609 #, c-format msgid "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before it as well as those specified after it. Please specify global options before other arguments." msgstr "advarsel: du har spesifisert det globale alternativet %s etter argumentet %s, men globale alternativer er ikke posisjonelle, dvs. %s påvirker tester spesifisert før det så vel som de som er spesifisert etter det. Vennligst spesifiser globale alternativer før andre argumenter." #: find/parser.c:912 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "advarsel: valget «-d» er utgått. Bruk heller «-depth», som samsvarer med POSIX." #: find/parser.c:1167 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s er et ukjent gruppenavn. Det ser heller ikke ut som en numerisk gruppe-ID, fordi det inneholder suffikset %s" #: find/parser.c:1182 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s er et ukjent gruppenavn" #: find/parser.c:1188 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argumentet for «-group» er tomt. Det skal bestå av et gruppenavn" #: find/parser.c:1261 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "kontroll av bibliotekfunksjonen fnmatch() mislyktes." #: find/parser.c:1276 #, c-format msgid "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the time. Did you mean %s?" msgstr "advarsel: %s samsvarer kun med basenavn, men det gitte mønsteret inneholder en katalogseparator (%s), uttrykket vil derfor evalueres til falsk hele tiden. Mente du %s?" #: find/parser.c:1399 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Forventet et positivt desimal-heltallsargument for %s, men fikk %s" #: find/parser.c:1564 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Dette systemet har ingen tilgjengelig måte å finne fødselstid for filer på." #: find/parser.c:1585 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Testen %s krever at du bruker et argument" #: find/parser.c:1622 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Klarte ikke å tolke %s som en dato eller et tidspunkt" #: find/parser.c:1639 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Klarte ikke å hente fødselstid for fila %s" #: find/parser.c:1783 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "advarsel: -%s %s slutter på «/», og samsvarer derfor ikke med noe som helst." #: find/parser.c:1878 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "%s er en ugyldig modus" #: find/parser.c:1896 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "advarsel: du har valgt modusmønster %s (som tilsvarer «/000»). Betydningen av «-perm /000» er nå endret til å være ensbetydende med «-perm -000». Det som tidligere ikke samsvarte med noen filer samsvarer altså nå med alle filer." #: find/parser.c:2069 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "klarte ikke å kompilere regulært uttrykk «%s»: %s" #: find/parser.c:2098 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "ugyldig null-argument for «-size»" #: find/parser.c:2148 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "%c er en ugyldig «-size»-type" #: find/parser.c:2158 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "%s%s er et ugyldig argument for «-size»" #: find/parser.c:2340 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Valget «-show-control-chars» må argumenteres med enten «literal» eller «safe»" #: find/parser.c:2454 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "%s er et ugyldig argument for «-used»" #: find/parser.c:2495 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s er en ukjent bruker" #: find/parser.c:2502 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Argumentet for «-user» kan ikke være tomt" #: find/parser.c:2527 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Funksjoner i bruk: " #: find/parser.c:2588 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "«-context» kan ikke brukes, fordi SELinux ikke er slått på." #: find/parser.c:2652 #, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "Argumenter for %s bør inneholde minst én bokstav" #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c støttes ikke fordi symbolske lenker støttes ikke på plattformen find ble kompilert på." #: find/parser.c:2729 #, c-format msgid "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c støttes ikke fordi FIFO-er støttes ikke på plattformen find ble kompilert på." #: find/parser.c:2741 #, c-format msgid "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c støttes ikke fordi sokler med navn støttes ikke på plattformen find ble kompilert på." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c støttes ikke fordi Solaris-dører støttes ikke på plattformen find ble kompilert på." #: find/parser.c:2765 #, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Ukjent argument til %s: %c" #: find/parser.c:2773 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "Duplisert filtype «%c» i argumentlisten til %s." #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "Må skille flere argumenter til %s med: «,»" #: find/parser.c:2798 #, c-format msgid "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: ','" msgstr "Siste filtype i listeargumentet til %s mangler, dvs. listen slutter på: «,»" #: find/parser.c:2857 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Gjeldende mappe inngår i miljøvariabelen «PATH». Det er usikkert å bruke dette i kombinasjon med find-valget %s. Fjern gjeldende mappe fra $PATH (det vil si: fjern «.», doble kolon-tegn, ledende og/eller avsluttende kolon-tegn)" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Relativ sti %s inngår i miljøvariabelen «PATH». Det er usikkert å bruke dette i kombinasjon med find-valget %s. Fjern dette elementet fra $PATH" #: find/parser.c:2980 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Du kan ikke bruke «{}» i verktøynavnet for «-execdir» og «-okdir», fordi det ville skapt et potensielt sikkerhetsproblem." #: find/parser.c:3006 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Du kan bare kjøre én instans av {} med -exec%s … +" #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "%2$s må brukes alene i %1$s, men du valgte %3$s" #: find/parser.c:3035 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Miljøet er for stort for exec()." #: find/parser.c:3204 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "det oppstod aritmetisk overbelastning under konvertering av %s dager til antall sekunder" #: find/parser.c:3228 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "det oppstod aritmetisk overbelastning under beregning av når denne dagen slutter" #: find/parser.c:3387 msgid "standard error" msgstr "standardfeilkanal" #: find/parser.c:3392 msgid "standard output" msgstr "standardutdata" #: find/pred.c:260 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "klarte ikke å slette %s" #: find/pred.c:650 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å finne fødselstid for fila %s" #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s … %s > ? " #: find/pred.c:700 msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Klarte ikke å skrive ut ledetekst for «-ok»" #: find/pred.c:1173 find/print.c:1238 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon mislyktes: %s" #: find/print.c:335 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "advarsel: skiftetegn «\\» etterfulgt av ingenting" #: find/print.c:354 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "advarsel: «\\%c» er en ukjent skiftesekvens" #: find/print.c:374 find/print.c:1260 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "feil: formatstreng slutter på %s" #: find/print.c:398 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "feil: formatdirektivet «%%%c» er reservert for fremtidig bruk" #: find/print.c:406 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "advarsel: formatdirektivet «%%%c» skal etterfølges av et annet tegn" #: find/print.c:414 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "advarsel: «%%%c» er et ukjent formatdirektiv" #: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265 msgid "invalid expression" msgstr "ugyldig uttrykk" #: find/tree.c:126 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "ugyldig uttrykk. Du har brukt binæroperatoren «%s» uten prefiks." #: find/tree.c:135 find/tree.c:194 #, c-format msgid "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "ugyldig uttrykk. forventet uttrykk før lukking av parentes «%s»." #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "forventet et uttrykk mellom «%s» og «)»" #: find/tree.c:155 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "forventet et uttrykk etter «%s»" #: find/tree.c:160 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "ugyldig uttrykk. Du har brukt for mange «)»" #: find/tree.c:183 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "ugyldig uttrykk. Forventet «)», men fant ingen. Det er mulig at du mangler en ekstra påstand etter «%s»" #: find/tree.c:198 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "ugyldig uttrykk. Tomme parentes tillates ikke." #: find/tree.c:204 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "ugyldig uttrykk. Forventet «)», men fant ingen." #: find/tree.c:211 find/tree.c:835 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "ugyldig uttrykkstype!" #: find/tree.c:283 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "ugyldig uttrykkstype (%d)!" #: find/tree.c:1112 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "advarsel: det finnes ingen oppføring i evalueringskost-tabellen for predikat %s. Vi ber om at du rapporterer dette som en programfeil" #: find/tree.c:1286 #, c-format msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "filstier må angis før uttrykk: «%s»" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "mulig mønster uten sitattegn etter predikatet «%s»?" #: find/tree.c:1298 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "«%s» er et ukjent predikat" #: find/tree.c:1318 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "«%s» er et ugyldig predikat" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "«%s» er et ugyldig argument for «%s»" #: find/tree.c:1329 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "argument for «%s» mangler" #: find/tree.c:1405 msgid "you have too many ')'" msgstr "du har brukt for mange «)»" #: find/tree.c:1411 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "ekstrapredikatet «%s» kom uforventet" #: find/tree.c:1413 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "uforventet ekstrapredikat" #: find/tree.c:1534 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "ugyldig standardbruk av «and»!" #: find/util.c:139 msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Gyldige argumenter for -D:\n" #: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv å skrive «%s --help» for mer informasjon.\n" #: find/util.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "Bruk: %s [-H] [-L] [-P] [-Onivå] [-D debug-valg] [sti...] [uttrykk]\n" #: find/util.c:173 msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "Gjeldende mappe er standard filsti. Standarduttrykk er «-print».\n" "Uttrykk kan bestå av operatorer, valg, tester og handlinger:\n" #: find/util.c:176 msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "\n" "Operatorer (fallende presedens. «-and» gjelder implisitt hvis intet annet er valgt):\n" " ( UTTR ) ! UTTR -not UTTR UTTR1 -a UTTR2 UTTR1 -and UTTR2\n" " UTTR1 -o UTTR2 UTTR1 -or UTTR2 UTTR1 , UTTR2\n" #: find/util.c:180 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" "\n" "Posisjonsalternativer (alltid sant):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" #: find/util.c:183 msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "\n" "vanlige valg (alltid positiv verdi, angitt før andre uttrykk):\n" " -depth --help -maxdepth NIVÅER -mindepth NIVÅER -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/util.c:187 msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "\n" "Tester (N kan være +N eller -N eller N):\n" " -amin N -anewer FIL -atime N -cmin N -cnewer FIL -context KONTEKST\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAVN -ilname MØNSTER\n" " -iname MØNSTER -inum N -iwholename MØNSTER -iregex MØNSTER\n" " -links N -lname MØNSTER -mmin N -mtime N -name MØNSTER -newer FIL\n" " -nouser -nogroup -path MØNSTER -perm [-/]MODE -regex MØNSTER\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MØNSTER -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAVN -xtype [bcdpfls]\n" #: find/util.c:197 msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "handlinger:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILFORMAT -print \n" " -fprint0 FIL -fprint FIL -ls -fls FIL -prune -quit\n" " -exec KOMMANDO ; -exec KOMMANDO {} + -ok KOMMANDO ;\n" " -execdir KOMMANDO ; -execdir KOMMANDO {} + -okdir KOMMANDO ;\n" #: find/util.c:204 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" "\n" "Andre vanlige alternativer:\n" #: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" #: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752 msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" "\n" #: find/util.c:210 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bruk «-D help» for en beskrivelse av alternativene, eller se finn(1)\n" "\n" #: find/util.c:475 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "Klarte ikke å lagre opprinnelig arbeidsmappe%s%s" #: find/util.c:494 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "Klarte ikke å gjenopprette opprinnelig arbeidsmappe%s%s" #: find/util.c:832 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ukjent feilsøkingsvalg %s blir ignorert" #: find/util.c:839 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Valget «-D» mangler argument." #: find/util.c:856 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Valget «-O» må etterfølges av et tall med desimal" #: find/util.c:866 find/util.c:877 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Bruk et desimaltall rett etter «-O»" #: find/util.c:882 find/util.c:887 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "%s er et ugyldig optimaliseringsnivå" #: find/util.c:895 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Optimaliseringsnivå %lu er for høyt. Du bør vurdere å bruke GNU locate hvis du vil finne filer veldig raskt." #: find/util.c:941 #, c-format msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "Mangler argument etter «-D»-valget." #: find/util.c:1044 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Miljøvariabelen «FIND_BLOCK_SIZE» støttes ikke. Det eneste som påvirker blokkstørrelsen er miljøvariabelen «POSIXLY_CORRECT»" #: lib/bugreports.c:28 #, c-format msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "Se også dokumentasjonen på %s.\n" "Du kan rapportere (og spore fremdriften med å fikse) feil i\n" "programmet «%s» via %s feilrapporteringssiden på\n" "%s eller ved \n" "å sende e-post til <%s> hvis du ikke har tilgang til nettsiden.\n" #: lib/buildcmd.c:144 msgid "command too long" msgstr "kommandoen er for lang" #: lib/buildcmd.c:284 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "klarte ikke å kalle exec() på grunn av restriksjoner mot argumentstørrelse" #: lib/buildcmd.c:349 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "får ikke plass til enkeltargument under grensa for argument-listestørrelse" #: lib/buildcmd.c:355 msgid "argument list too long" msgstr "argumentlista er for lang" #: lib/buildcmd.c:612 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Verdien av miljøvariabelen %s er ikke et ugyldig desimaltall" #: lib/fdleak.c:391 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Fildeskriptor %d lekker. Vi ber om at du rapporterer dette som en programfeil, og tar med en detaljert beskrivelse av hvordan problemet kan gjenskapes." #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:454 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Klarte ikke å skrive utdata ved steg %d" #: lib/regextype.c:98 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Regulær uttrykkstype %s er ukjent. Gyldige typer er %s." #: lib/safe-atoi.c:68 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Suffiks %s er uforventet i %s" #: lib/safe-atoi.c:74 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Forventet heltall: %s" #: locate/frcode.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Bruk: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:169 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Du må velge sikkerhetsnivå i form av et desimaltall." #: locate/frcode.c:177 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Sikkerhetsnivå %s er utenfor konverterbar rekkevidde." #: locate/frcode.c:185 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Sikkerhetsnivå %s inneholder uforventet suffiks %s." #: locate/frcode.c:199 msgid "write error" msgstr "skrivefeil" #: locate/frcode.c:246 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "slocate-sikkerhetsnivå %ld støttes ikke." #: locate/frcode.c:265 #, c-format msgid "no argument expected." msgstr "ingen argument forventet." #: locate/frcode.c:282 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Klarte ikke å skrive til standardutdata" #: locate/frcode.c:291 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "Inndatafilen bør slutte med skilletegnet" #: locate/locate.c:112 msgid "days" msgstr "dager" #: locate/locate.c:160 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Argumentet for valget «--max-database-age» kan ikke stå tomt" #: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "%s er ugyldig argument for valget «--max-database-age»" #: locate/locate.c:433 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "locate-database %s inneholder et filnavn som er lengre enn hva localte kan håndtere" #: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "locate-database %s er ødelagt eller ugyldig" #: locate/locate.c:848 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Databasen ble sist endret %s.%09ld" #: locate/locate.c:856 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Størrelse på locate-database: %s byte\n" msgstr[1] "Størrelse på locate-database: %s byte\n" #: locate/locate.c:862 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Samsvarende filnavn: %s\n" #: locate/locate.c:863 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Alle filnavn: %s\n" #: locate/locate.c:869 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Filnavn har en kumulativ lengde på %s byte.\n" "Av disse filene er det\n" "\n" "\t%s som inneholder tomrom, \n" "\t%s som inneholder linjeskift-tegn, og \n" "\t%s som inneholder tegn med høy-bit.\n" #: locate/locate.c:883 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Enkelte filnavn kan være filtrert ut, så komprimeringsforholdet kan ikke beregnes.\n" #: locate/locate.c:896 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Komprimeringsforhold %4.2f%% (høyere er bedre)\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Komprimeringsforhold er ikke angitt\n" #: locate/locate.c:958 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "locate-database %s ser ut som en slocate-database, men ser også ut til å ha sikkerhetsnivå %c som GNU findutils ikke støtter per denne versjonen" #: locate/locate.c:1080 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s er en slocate-database med ustøttet sikkerhetsnivå %d, og blir hoppet over." #: locate/locate.c:1097 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Du valgte «-E», men dette valget kan ikke brukes med slocate-databaser som har sikkerhetsnivåer utenom null. Ingen søkeresultater blir generert for denne databasen.\n" #: locate/locate.c:1108 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s er en slocate-database. Slår på valget «-e»." #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Den gammelformaterte locate-databasen %s er for kort til å være gyldig" #: locate/locate.c:1298 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Databasen %s er i formatet %s.\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Databasen har «little-endian machine-word»-koding.\n" #: locate/locate.c:1327 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Databasen har «big-endian machine-word»-koding.\n" #: locate/locate.c:1340 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Databasens «machine-word»-koderekkefølge er ikke åpenbar.\n" #: locate/locate.c:1369 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Bruk: %s [-d sti | --database=sti] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " mønster …\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "klarte ikke å fjerne grupperettigheter" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "klarte ikke å fjerne setuid-rettigheter" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Klarte ikke å fjerne rettigheter fullstendig" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "klarte ikke å fjerne setgid-rettigheter" #: locate/locate.c:1722 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "mønsterargument forventet" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "advarsel: locate-databasen kan bare leses fra standard innkanal én gang." #: locate/locate.c:1836 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "time-systemkall mislyktes" #: locate/locate.c:1847 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "advarsel: databasen %s er over %u %s gammel (egentlig alder er %.1f %s)" #: locate/word_io.c:77 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "ADVARSEL: lokal database %s er bygget opp med en annen byte-rekkefølge" #: locate/word_io.c:123 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "uforventet EOF i %s" #: locate/word_io.c:126 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "feil ved lesing av ord fra %s" #: xargs/xargs.c:254 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Spesifikasjon av inndata-skilletegn inneholder den ugyldige skiftesekvensen %s ." #: xargs/xargs.c:272 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Spesifikasjon av inndata-skilletegn inneholder den ugyldige skiftesekvensen %s . Tegnverdier skal ikke overstige %lx." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Spesifikasjon av inndata-skilletegn inneholder den ugyldige skiftesekvensen %s . Tegnverdier skal ikke overstige %lo." #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Spesifikasjon av inndata-skilletegn inneholder den ugyldige skiftesekvensen %s . Etterfølgende tegn %s er ukjent." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "%s er en ugyldig spesifikasjon av inndata-skilletegn. Skilletegnet må enten være ett tegn eller en skiftesekvens som begynner med «\\»." #: xargs/xargs.c:354 msgid "environment is too large for exec" msgstr "miljøet er for stort for å kjøre dette" #: xargs/xargs.c:391 #, c-format msgid "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "advarsel: alternativene %s og %s er gjensidig utelukkende, og ignorerer tidligere %s-verdi" #: xargs/xargs.c:636 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "advarsel: verdien %ld er for høy for valget «-s». Bruker %ld i stedet" #: xargs/xargs.c:687 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "valget --%s kan ikke ha en verdi som inneholder «=»" #: xargs/xargs.c:699 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "klarte ikke å tømme miljøvariabelen %s" #: xargs/xargs.c:712 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "advarsel: valget «-E» har ingen betydning når du bruker «-0» eller «-d».\n" #: xargs/xargs.c:734 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Klarte ikke å velge SIGUSR1-signalbehandler" #: xargs/xargs.c:740 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Klarte ikke å velge SIGUSR2-signalbehandler" #: xargs/xargs.c:756 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Klarte ikke å åpne inndatafil %s" #: xargs/xargs.c:775 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Miljøvariablene dine tar % byte med plass\n" #: xargs/xargs.c:778 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Øvre POSIX-grense for argumentlengde (på dette systemet): %\n" #: xargs/xargs.c:781 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Laveste tillatte øvre grense for argumentlengde (alle systemer): %\n" #: xargs/xargs.c:784 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Maksimal lengde på kommando som faktisk kan brukes: %\n" #: xargs/xargs.c:787 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Størrelse på kommando-mellomlager som faktisk brukes: %\n" #: xargs/xargs.c:790 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Maksimal parallelitet (må være lik eller høyere enn «--max-procs»): %\n" #: xargs/xargs.c:796 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "xargs er klar til å fortsette. Det vil prøve å lese inndata og kjøre kommandoer. Trykk slutt-på-fil-tastetrykket hvis du ikke vil at dette skal skje.\n" #: xargs/xargs.c:804 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Advarsel: %s blir kjørt minst én gang. Trykk avbrudd-tastetrykket hvis du ikke vil at dette skal skje.\n" #: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "ingen treff på %s-sitat. xargs behandler sitattegn som spesialtegn med mindre du bruker valget «-0»" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "double" msgstr "dobbel" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "single" msgstr "enkel" #: xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "ADVARSEL: inndata inneholdt NUL-tegn. Dette kan ikke videresendes som et argument. Kanskje valget «--null» er aktuelt?" #: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124 msgid "argument line too long" msgstr "argumentlinja er for lang" #: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163 msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Klarte ikke å skrive til standardfeilkanal" #: xargs/xargs.c:1159 msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "klarte ikke å lese fra /dev/tty" #: xargs/xargs.c:1169 msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Klarte ikke å lese fra standard innkanal" #: xargs/xargs.c:1205 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "klarte ikke å gi miljøvariabelen %s en verdi" #: xargs/xargs.c:1259 msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "klarte ikke å omdirigere standardinndata for barneprosessen" #: xargs/xargs.c:1311 msgid "could not create pipe before fork" msgstr "klarte ikke å opprette datarør før forgrening" #: xargs/xargs.c:1382 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "errno-mellomlager safe_read mislyktes i xargs_do_exec (dette er sannsynligvis en programfeil, og vi ber om at du sender inn en feilrapport)" #: xargs/xargs.c:1435 #, c-format msgid "read returned unexpected value %; this is probably a bug, please report it" msgstr "«read» sendte uventet verdi %. Dette er sannsynligvis en programfeil, og vi ber om at du sender inn en feilrapport" #: xargs/xargs.c:1528 msgid "error waiting for child process" msgstr "feil ved venting på underprosess" #: xargs/xargs.c:1561 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "ADVARSEL: Mistet kontroll på %lu underprosesser" #: xargs/xargs.c:1580 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: avsluttet med status 255. Avbryter" #: xargs/xargs.c:1583 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: avbrutt av signal %d" #: xargs/xargs.c:1586 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: avsluttet av signal %d" #: xargs/xargs.c:1671 #, c-format msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: ugyldig antall «%s» for valget -%c\n" #: xargs/xargs.c:1678 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: verdi %s for valget -%c må være >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1687 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: verdien %s for valget -%c må være lavere enn %ld\n" #: xargs/xargs.c:1707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Bruk: %s [VALG] … KOMMANDO [ARGUM] …\n" #: xargs/xargs.c:1712 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Kjør valgt KOMMANDO med valgte ARGUMenter og les flere argumenter fra inndata.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1714 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Argumenter som er kreves for lange valgnavn kreves også\n" "for tilsvarende korte valgnavn. Det samme gjelder valgfrie argumenter.\n" #: xargs/xargs.c:1716 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null elementer holdes adskilt med nulltegn, ikke mellomrom.\n" " (dette slår av behandling av sitat- og skråstrektegn,\n" " samt logisk EOF-behandling)\n" #: xargs/xargs.c:1719 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=FIL les argumenter fra valgt FIL, i stedet for standard inndata\n" #: xargs/xargs.c:1720 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=TEGN elementer i inndata-strøm holdes adskilt med valgt TEGN,\n" " i stedet for mellomrom (dette slår av behandling av\n" " sitat- og skråstrektegn, samt logisk EOF-behandling)\n" #: xargs/xargs.c:1723 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E SLUTT velg logisk streng for hvordan filer SLUTTer. Hvis SLUTT er en linje\n" " med inndata, ignoreres evt. etterfølgende inndata\n" " (dette valget ignoreres hvis du bruker «-0» eller «-d»)\n" #: xargs/xargs.c:1726 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=SLUTT] tilsvarer «-E SLUTT» hvis SLUTT er valgt.\n" " Ellers brukes ingen slutt på fil-streng\n" #: xargs/xargs.c:1728 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R tilsvarer «--replace=R»\n" #: xargs/xargs.c:1729 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] erstatt R i ARGUMenter med navn som leses\n" " fra standard inndata. del ved linjeskift \n" " Hvis R ikke angis, brukes «{}»\n" #: xargs/xargs.c:1732 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAKS-ANT ikke bruk flere enn valgt MAKS-ANTall ikke-tomme inndatalinjer\n" " per kommandolinje\n" #: xargs/xargs.c:1734 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[MAKS-ANT] likner «-L», men bruker maks én ikke-tom\n" " inndatalinje hvis MAKS-ANT ikke velges\n" #: xargs/xargs.c:1736 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr " -n, --max-args=MAKS-ANT ikke bruk flere enn valgt MAKS-ANTall argumenter per kommandolinje\n" #: xargs/xargs.c:1737 msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child process\n" " before executing the command; useful to run an\n" " interactive application.\n" msgstr "" " -o, --open-tty Åpne stdin på nytt som /dev/tty i barneprosessen\n" " før du utfører kommandoen; nyttig for å kjøre en\n" " interaktiv applikasjon.\n" " \n" #: xargs/xargs.c:1740 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=MAKS-ANT ikke kjør flere enn valgt MAKS-ANTall prosesser samtidig\n" #: xargs/xargs.c:1741 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive be om bekreftelse før kommandoer kjøres\n" #: xargs/xargs.c:1742 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr " --process-slot-var=VAR bruk valgt miljøVARiabel i underprosess\n" #: xargs/xargs.c:1743 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty ikke kjør KOMMANDO hvis ingen argumenter er gitt.\n" " Valgt KOMMANDO kjøres minst én gang hvis dette\n" " valget ikke brukes\n" #: xargs/xargs.c:1746 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=MAKS-ANT ikke bruk flere enn valgt MAKS-ANTall tegn på kommandolinjer\n" #: xargs/xargs.c:1747 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits vis grenser for lengde på kommandolinje\n" #: xargs/xargs.c:1748 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose skriv ut kommandoer før de kjøres\n" #: xargs/xargs.c:1749 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit avslutt hvis størrelsen (se «-s») overskrides\n" #~ msgid "cannot stat current directory" #~ msgstr "klarte ikke å samle informasjon om gjeldende mappe" #~ msgid "Cannot read list of mounted devices." #~ msgstr "Klarte ikke å lese liste over monterte enheter" #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." #~ msgstr "ADVARSEL: filsystemet %s ble nylig avmontert." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." #~ msgstr "ADVARSEL: filsystemet %s ble nylig montert." #~ msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "%s%s ble endret under kjøring av %s (gammelt enhetsnummer: %ld. Nytt enhetsnummer: %ld. Filsystem-type: %s) [ref %ld]" #~ msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "%s%s ble endret under kjøring av %s (gammelt inode-nummer: %. Nytt inode-nummer: %. Filsystem-type: %s) [ref %ld]" #~ msgid "failed to return to parent directory" #~ msgstr "klarte ikke å gå tilbake til foreldermappe" #~ msgid "Failed to safely change directory into %s" #~ msgstr "Klarte ikke å bytte mappe til %s på en sikker måte" #~ msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" #~ msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" #~ msgstr[0] "Filsystem-sløyfe oppdaget. %s har samme enhetsnummer og inode som en mappe som er %d nivå høyere oppe i fil-hierarkiet" #~ msgstr[1] "Filsystem-sløyfe oppdaget. %s har samme enhetsnummer og inode som en mappe som er %d nivåer høyere oppe i fil-hierarkiet" #~ msgid "warning: not following the symbolic link %s" #~ msgstr "advarsel: symbolsk lenke %s blir ikke fulgt" #~ msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." #~ msgstr "ADVARSEL: Antallet harde lenker er feil for %s (fant bare st_nlink=%, men du har allerede sett % undermapper). Dette kan være en programfeil i filsystem-driveren din. find-valget «-noleaf» er nå slått på automatisk. Tidligere søkeresultater kan mangle enkelte mapper som skulle vært gjennomsøkt." #~ msgid "" #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #~ msgstr "" #~ " -nouser -nogroup -path MØNSTER -perm [-/]MODUS -regex MØNSTER\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename MØNSTER -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAVN -xtype [bcdpfls]" #~ msgid " -context CONTEXT\n" #~ msgstr " -context KONTEKST\n" #~ msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #~ msgstr "advarsel: Unix-filnavn inneholder vanligvis ikke skråstreker, selv om filstier gjør det. «%s %s» blir derfor sannsynligvis alltid regnet som falsk på dette systemet. Testene «-wholename» og «-samefile» kan derfor være nyttige. Eventuelt, hvis du bruker GNU grep, kan du bruke «find … -print0 | grep -FzZ %s»." #~ msgid "] [path...] [expression]\n" #~ msgstr "] [sti …] [uttrykk]\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "%s er et ugyldig argument for %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "%s er et flertydig argument for %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "feil ved lukking av fil" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Ukjent systemfeil" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: valget «%s» er flertydig, og kan bety følgende:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «--%s» tillater ikke bruk av argumenter\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «%c%s» tillater ikke bruk av argumenter\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «--%s» krever at du bruker et argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: «--%s» er et ukjent valg\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: «%c%s» er et ukjent valg\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: «%c» er et ukjent valg\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: «%c» krever at du bruker et argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» er flertydig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» tillater ikke bruk av argumenter\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valget «-W %s» krever at du bruker et argument\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "klarte ikke å huske gjeldende arbeidsmappe" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "klarte ikke å gå tilbake til opprinnelig arbeidsmappe" #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[JjYy]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Pakket av %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Pakket av %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lisens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller nyere .\n" #~ "Dette er fri programvare. Du står fritt til å endre og dele den videre.\n" #~ "Det stilles INGEN GARANTI, i den grad det tillates av gjeldende lovverk.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Skrevet av %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Skrevet av %s og %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Skrevet av %s, %s og %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skrevet av %s, %s, %s \n" #~ "og %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skrevet av %s, %s, %s,\n" #~ "%s og %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skrevet av %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s og %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skrevet av %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s og %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skrevet av %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s \n" #~ "og %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skrevet av %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s og %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Skrevet av %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s og andre.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporter programfeil til: %s\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Rapporter programfeil i %s til: %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Nettside for %s: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Nettside for %s: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "Generell hjelp til bruk av GNU-programvare: \n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "minnet er oppbrukt" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "«%3$s» er et ugyldig argument for %1$s%2$s" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "argumentet «%3$s» for %1$s%2$s inneholder ugyldig suffiks" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s-argumentet «%s» er for stort" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [--version | --help]\n" #~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: %s [--version | --help]\n" #~ "eller %s most_common_bigrams < filliste > locate-database\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporter programfeil til .\n" #~ msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." #~ msgstr "%s er en slocate-database. Støtte for slike databaser er nettopp implementert, og de kan by på problemer inntil videre." #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "klarte ikke å tildele minne"