# Polish translations for GNU AWK package. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # Wojciech Polak , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # additional help by Sergey Poznyakoff , 2003. # Jakub Bogusz , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.2.63\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-24 10:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-24 20:07+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "od %s" #: array.c:355 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "próba użycia wartości skalarnej jako tablicy" #: array.c:357 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "próba użycia parametru `%s' skalaru jako tablicy" #: array.c:360 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794 #: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1156 eval.c:1161 #: eval.c:1558 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "próba użycia tablicy `%s' w kontekście skalaru" #: array.c:581 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: indeks `%.*s' nie jest w tablicy `%s'" #: array.c:595 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "próba użycia skalaru `%s[\"%.*s\"]' jako tablicy" #: array.c:808 array.c:858 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: pierwszy argument nie jest tablicą" #: array.c:850 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: drugi argument nie jest tablicą" #: array.c:853 field.c:1148 field.c:1245 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s: nie można użyć %s jako drugiego argumentu" #: array.c:861 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "%s: pierwszy argument nie może być typu SYMTAB bez drugiego argumentu" #: array.c:863 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s: pierwszy argument nie może być typu FUNCTAB bez drugiego argumentu" #: array.c:870 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "asort/asorti: użycie tej samej tablicy jako źródła i celu bez trzeciego argumentu jest głupie." #: array.c:875 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: nie można użyć podtablicy pierwszego argumentu dla drugiego argumentu" #: array.c:880 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla pierwszego argumentu" #: array.c:1410 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "nieprawidłowa nazwa funkcji `%s'" #: array.c:1414 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "funkcja porównująca w sortowaniu `%s' nie została zdefiniowna" #: awkgram.y:278 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s bloków musi posiadać część dotyczącą akcji" #: awkgram.y:281 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "każda reguła musi posiadać wzorzec lub część dotyczącą akcji" #: awkgram.y:435 awkgram.y:447 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "stary awk nie wspiera wielokrotnych reguł `BEGIN' lub `END'" #: awkgram.y:500 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' jest funkcją wbudowaną, więc nie może zostać ponownie zdefiniowana" #: awkgram.y:564 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "stałe wyrażenie regularne `//' wygląda jak komentarz C++, ale nim nie jest" #: awkgram.y:568 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "stałe wyrażenie regularne `/%s/' wygląda jak komentarz C, ale nim nie jest" #: awkgram.y:695 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "powielone wartości case w ciele switch: %s" #: awkgram.y:716 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "wykryto powielony `default' w ciele switch" #: awkgram.y:1052 awkgram.y:4484 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "instrukcja `break' poza pętlą lub switch'em jest niedozwolona" #: awkgram.y:1062 awkgram.y:4476 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "instrukcja `continue' poza pętlą jest niedozwolona" #: awkgram.y:1073 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "`next' użyty w akcji %s" #: awkgram.y:1084 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "`nextfile' użyty w akcji %s" #: awkgram.y:1112 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' użyty poza kontekstem funkcji" #: awkgram.y:1185 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "zwykły `print' w regułach BEGIN lub END powinien prawdopodobnie być jako `print \"\"'" #: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "`delete' nie jest dozwolony z SYMTAB" #: awkgram.y:1257 awkgram.y:1306 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "`delete' nie jest dozwolony z FUNCTAB" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1295 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(tablica)' jest nieprzenośnym rozszerzeniem tawk" #: awkgram.y:1431 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "wieloetapowe dwukierunkowe linie potokowe nie działają" #: awkgram.y:1433 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "konkatenacja jako cel przekierowania we/wy `>' jest niejednoznaczna" #: awkgram.y:1645 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "wyrażanie regularne po prawej stronie przypisania" #: awkgram.y:1660 awkgram.y:1673 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "wyrażenie regularne po lewej stronie operatora `~' lub `!~'" #: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "stary awk nie wspiera słowa kluczowego `in', z wyjątkiem po słowie `for'" #: awkgram.y:1700 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "wyrażenie regularne po prawej stronie porównania" #: awkgram.y:1819 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "komenda `getline' bez przekierowania jest nieprawidłowa wewnątrz reguły `%s'" #: awkgram.y:1822 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "komenda `getline' bez przekierowania nie jest zdefiniowana wewnątrz akcji END" #: awkgram.y:1842 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "stary awk nie wspiera wielowymiarowych tablic" #: awkgram.y:1945 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "wywołanie `length' bez nawiasów jest nieprzenośne" #: awkgram.y:2019 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "pośrednie wywołania funkcji są rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:2032 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' do pośredniego wywołania funkcji" #: awkgram.y:2065 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "próba użycia `%s' nie będącego funkcją w wywołaniu funkcji" #: awkgram.y:2130 msgid "invalid subscript expression" msgstr "nieprawidłowe wyrażenie indeksowe" #: awkgram.y:2505 awkgram.y:2525 gawkapi.c:274 gawkapi.c:291 msg.c:133 msgid "warning: " msgstr "ostrzeżenie: " #: awkgram.y:2523 gawkapi.c:246 gawkapi.c:289 msg.c:165 msgid "fatal: " msgstr "fatalny błąd: " #: awkgram.y:2576 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "niespodziewany znak nowego wiersza lub końca łańcucha" #: awkgram.y:2597 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "pliki źródłowe lub argumenty linii polecenia muszą zawierać kompletne funkcje lub reguły" #: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2844 debug.c:5213 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' do odczytu: %s" #: awkgram.y:2882 awkgram.y:3019 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "nie można otworzyć współdzielonej biblioteki `%s' do odczytu: %s" #: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5364 msgid "reason unknown" msgstr "nieznany powód" #: awkgram.y:2893 awkgram.y:2917 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "nie można dołączyć `%s' i używać go jako pliku programu" #: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "plik źródłowy `%s' jest już załączony" #: awkgram.y:2907 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "biblioteka współdzielona jest już załadowana `%s'" #: awkgram.y:2944 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include jest rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:2950 msgid "empty filename after @include" msgstr "pusta nazwa pliku po @include" #: awkgram.y:2999 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load jest rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:3006 msgid "empty filename after @load" msgstr "pusta nazwa pliku po @load" #: awkgram.y:3149 msgid "empty program text on command line" msgstr "pusty tekst programu w linii poleceń" #: awkgram.y:3265 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "nie można odczytać pliku źródłowego `%s': %s" #: awkgram.y:3276 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "plik źródłowy `%s' jest pusty" #: awkgram.y:3336 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "błąd: nieprawidłowy znak '\\%03o' w kodzie źródłowym" #: awkgram.y:3563 msgid "source file does not end in newline" msgstr "plik źródłowy nie posiada na końcu znaku nowego wiersza" #: awkgram.y:3673 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "niezakończone prawidłowo wyrażenie regularne kończy się znakiem `\\' na końcu pliku" #: awkgram.y:3700 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk" #: awkgram.y:3704 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk" #: awkgram.y:3717 msgid "unterminated regexp" msgstr "niezakończone wyrażenie regularne" #: awkgram.y:3721 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "niezakończone wyrażenie regularne na końcu pliku" #: awkgram.y:3810 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "użycie `\\ #...' kontynuacji linii nie jest przenośne" #: awkgram.y:3832 msgid "backslash not last character on line" msgstr "backslash nie jest ostatnim znakiem w wierszu" #: awkgram.y:3880 awkgram.y:3882 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "wielowymiarowe tablice są rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX nie zezwala na operator `%s'" #: awkgram.y:3909 awkgram.y:3920 awkgram.y:3955 awkgram.y:3963 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "operator `%s' nie jest wspierany w starym awk" #: awkgram.y:4060 awkgram.y:4082 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony łańcuch" #: awkgram.y:4070 main.c:1272 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX nie zezwala na fizyczne końce linii w wartościach łańcuchów" #: awkgram.y:4072 node.c:483 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "kontynuacja łańcucha z użyciem znaku '\\' nie jest przenośna" #: awkgram.y:4313 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "nieprawidłowy znak '%c' w wyrażeniu" #: awkgram.y:4408 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' jest rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:4413 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX nie zezwala na `%s'" #: awkgram.y:4421 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' nie jest wspierany w starym awk" #: awkgram.y:4521 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "`goto' uważane za szkodliwe!" #: awkgram.y:4590 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d jest nieprawidłowe jako liczba argumentów dla %s" #: awkgram.y:4625 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: literał łańcuchowy jako ostatni argument podstawienia nie ma żadnego efektu" #: awkgram.y:4630 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s trzeci parametr nie jest zmiennym obiektem" #: awkgram.y:4734 awkgram.y:4737 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: trzeci argument jest rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:4791 awkgram.y:4794 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: drugi argument jest rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:4806 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "nieprawidłowe użycie dcgettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia" #: awkgram.y:4821 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "nieprawidłowe użycie dcngettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia" #: awkgram.y:4840 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: stały regexp jako drugi argument nie jest dozwolony" #: awkgram.y:4893 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' zasłania globalną zmienną" #: awkgram.y:4942 debug.c:4197 debug.c:4240 debug.c:5362 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu: %s" #: awkgram.y:4943 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "wysyłanie listy zmiennych na standardowe wyjście diagnostyczne" #: awkgram.y:4951 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: zamknięcie nie powiodło się: %s" #: awkgram.y:4976 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() wywołana podwójnie!" #: awkgram.y:4984 msgid "there were shadowed variables" msgstr "wystąpiły przykryte zmienne" #: awkgram.y:5061 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana poprzednio" #: awkgram.y:5112 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "funkcja `%s': nie można użyć nazwy funkcji jako nazwy parametru" #: awkgram.y:5115 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "funkcja `%s': nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' jako parametru funkcji" #: awkgram.y:5119 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' nie może zawierać przestrzeni nazw" #: awkgram.y:5126 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funkcja `%s': parametr #%d, `%s', powiela parametr #%d" #: awkgram.y:5215 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funkcja `%s' została wywołana, ale nigdy nie została zdefiniowana" #: awkgram.y:5219 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "funkcja `%s' została zdefiniowana, ale nigdy nie została wywołana bezpośrednio" #: awkgram.y:5251 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "stałe wyrażenie regularne dla parametru #%d daje wartość logiczną" #: awkgram.y:5266 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funkcja `%s' została wywołana z białymi znakami pomiędzy jej nazwą a znakiem `(',\n" "lub użyta jako zmienna lub jako tablica" #: awkgram.y:5490 awkgram.y:5543 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 msgid "division by zero attempted" msgstr "próba dzielenia przez zero" #: awkgram.y:5499 awkgram.y:5552 mpfr.c:1634 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%'" #: awkgram.y:5872 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "nie można przypisać wartości do wyniku tego wyrażenia" #: awkgram.y:5875 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "nieprawidłowy cel przypisania (opcode %s)" #: awkgram.y:6255 msgid "statement has no effect" msgstr "instrukcja nie ma żadnego efektu" #: awkgram.y:6770 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "identyfikator %s: nazwy kwalifikowane nie są dozwolone w trybie tradycyjnym/POSIX" #: awkgram.y:6775 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "identyfikator %s: separator przestrzeni nazw to dwa dwukropki, nie jeden" #: awkgram.y:6781 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "kwalifikowany identyfikator `%s' błędnie sformułowany" #: awkgram.y:6788 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "identyfikator `%s': w nazwie kwalifikowanej separator przestrzeni nazw może wystąpić tylko raz" #: awkgram.y:6837 awkgram.y:6888 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "użycie zarezerwowanego identyfikatora `%s' jako przestrzeni nazw nie jest dozwolone" #: awkgram.y:6844 awkgram.y:6854 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "użycie zarezerwowanego identyfikatora `%s' jako drugiego elementu nazwy kwalifikowanej nie jest dozwolone" #: awkgram.y:6872 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace jest rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:6879 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "nazwa przestrzeni nazw `%s' musi być zgodna z zasadami nazywania identyfikatorów" # FIXME: ngettext #: builtin.c:98 builtin.c:105 #, c-format msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "%s: wywołano z %d argumentami" #: builtin.c:130 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s do \"%s\" nie powiódł się: %s" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: builtin.c:135 msgid "standard error" msgstr "standardowe wyjście błędów" #: builtin.c:211 builtin.c:549 builtin.c:649 builtin.c:1859 builtin.c:2608 #: builtin.c:2626 builtin.c:2745 builtin.c:3775 mpfr.c:821 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:217 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argument %g jest poza zasięgiem" #: builtin.c:281 builtin.c:618 builtin.c:2201 builtin.c:2263 builtin.c:2517 #: builtin.c:2550 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:298 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: nie można opróżnić: potok `%.*s' otwarty do czytania, a nie do zapisu" #: builtin.c:301 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: nie można opróżnić: plik `%.*s' otwarty do czytania, a nie do zapisu" #: builtin.c:312 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: nie można opróżnić bufora pliku `%.*s': %s" #: builtin.c:317 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: nie można opróżnić: dwukierunkowy potok `%.*s' zamknął końcówkę do zapisu" #: builtin.c:323 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem" #: builtin.c:432 builtin.c:1897 builtin.c:2107 builtin.c:2787 builtin.c:4037 #: builtin.c:4124 builtin.c:4191 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: otrzymano pierwszy argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:434 builtin.c:4015 builtin.c:4030 builtin.c:4120 builtin.c:4182 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: otrzymano drugi argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:592 msgid "length: received array argument" msgstr "length: otrzymano argument, który jest tablicą" #: builtin.c:595 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(tablica)' jest rozszerzeniem gawk" #: builtin.c:652 builtin.c:1863 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: otrzymano ujemny argument %g" #: builtin.c:857 builtin.c:862 builtin.c:1016 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: należy użyć `count$' we wszystkich formatach lub nic" #: builtin.c:935 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "szerokość pola jest ignorowana dla specyfikatora `%%'" #: builtin.c:937 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "precyzja jest ignorowana dla specyfikatora `%%'" #: builtin.c:939 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "szerokość pola i precyzja są ignorowane dla specyfikatora `%%'" #: builtin.c:990 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: `$' jest niedozwolony w formatach awk" #: builtin.c:999 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "fatal: argument index z `$' musi być > 0" #: builtin.c:1003 #, c-format msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatal: argument index %ld większy niż całkowita liczba argumentów dostarczonych" #: builtin.c:1007 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal: `$' jest niedozwolony po kropce w formacie" #: builtin.c:1026 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatal: brak `$' dla pozycyjnej szerokości pola lub precyzji" #: builtin.c:1104 #, c-format msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`%c' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany" #: builtin.c:1108 #, c-format msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `%c' jest niedozwolony w formatach POSIX awk" #: builtin.c:1139 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: wartość %g jest zbyt duża dla formatu `%%c'" #: builtin.c:1152 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: wartość %g nie jest poprawnym znakiem szerokim" #: builtin.c:1544 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: wartość %g jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'" #: builtin.c:1552 #, c-format msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: wartość %s jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'" #: builtin.c:1577 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "format %%%c jest w standardzie POSIX, ale nie jest przenośny na inne implementacje awk" #: builtin.c:1688 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "pominięcie nieznanego formatu specyfikatora znaku `%c': nie skonwertowano argumentu" #: builtin.c:1693 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal: brak wystarczającej liczby argumentów, aby zaspokoić łańcuch formatujący" #: builtin.c:1695 msgid "^ ran out for this one" msgstr "zabrakło ^" #: builtin.c:1702 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: specyfikator formatu nie posiada kontrolnej litery" #: builtin.c:1705 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "zbyt dużo podanych argumentów w łańcuchu formatującym" #: builtin.c:1752 #, c-format msgid "%s: received non-string format string argument" msgstr "%s: otrzymano argument łańcucha formatującego, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:1767 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: brak argumentów" #: builtin.c:1790 builtin.c:1801 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: brak argumentów" #: builtin.c:1816 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: próba zapisu do zamkniętej końcówki do pisania potoku dwukierunkowego" #: builtin.c:1884 builtin.c:4113 #, c-format msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s: otrzymano trzeci argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:1891 builtin.c:2081 builtin.c:2587 builtin.c:3603 builtin.c:3644 #: builtin.c:4244 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:1902 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: długość %g nie jest >= 1" #: builtin.c:1904 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: długość %g nie jest >= 0" #: builtin.c:1918 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: długość %g, która nie jest liczbą całkowitą, zostanie obcięta" #: builtin.c:1923 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: długość %g zbyt duża dla indeksu łańcucha, obcinanie do %g" #: builtin.c:1935 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: początkowy indeks %g jest nieprawidłowy, nastąpi użycie 1" #: builtin.c:1940 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: początkowy indeks %g, który nie jest liczbą całkowitą, zostanie obcięty" #: builtin.c:1963 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: łańcuch źródłowy ma zerową długość" #: builtin.c:1977 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: początkowy indeks %g leży poza końcem łańcucha" #: builtin.c:1985 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: długość %g zaczynając od %g przekracza długość pierwszego argumentu (%lu)" #: builtin.c:2060 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: wartość formatu w PROCINFO[\"strftime\"] posiada typ numeryczny" #: builtin.c:2091 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: drugi argument mniejszy od 0 lub zbyt duży dla time_t" #: builtin.c:2098 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: drugi argument spoza zakresu time_t" #: builtin.c:2114 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: otrzymano pusty łańcuch formatujący" #: builtin.c:2220 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: przynajmniej jedna z wartości jest poza domyślnym zakresem" #: builtin.c:2258 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "funkcja 'system' nie jest dozwolona w trybie piaskownicy" #: builtin.c:2332 builtin.c:2407 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: próba zapisu do zamkniętej końcówki do pisania potoku dwukierunkowego" #: builtin.c:2430 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "odwołanie do niezainicjowanego pola `$%d'" #: builtin.c:2585 builtin.c:3601 builtin.c:3642 builtin.c:4242 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2778 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: otrzymano trzeci argument, który nie jest tablicą" #: builtin.c:2780 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s: nie można użyć %s jako trzeciego argumentu" #: builtin.c:3029 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: trzeci argument `%.*s' potraktowany jako 1" #: builtin.c:3403 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: można wywołać niebezpośrednio tylko z dwoma argumentami" #: builtin.c:3426 msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "niebezpośrednie wywołanie gensub wymaga trzech lub czterech argumentów" #: builtin.c:3488 msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "niebezpośrednie wywołanie match wymaga dwóch lub trzech argumentów" #: builtin.c:3532 #, c-format msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "niebezpośrednie wywołanie %s wymaga od dwóch do czterech argumentów" #: builtin.c:3609 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): ujemne wartości nie są dozwolone" #: builtin.c:3613 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: builtin.c:3615 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki" #: builtin.c:3650 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): ujemne wartości nie są dozwolone" #: builtin.c:3654 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: builtin.c:3656 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki" #: builtin.c:3680 builtin.c:3711 builtin.c:3741 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: wywołano z mniej niż dwoma argumentami" #: builtin.c:3685 builtin.c:3716 builtin.c:3747 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: argument %d nie jest liczbą" #: builtin.c:3689 builtin.c:3720 builtin.c:3751 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: ujemna wartość argumentu %d %g nie jest dozwolona" #: builtin.c:3780 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): wartość ujemna nie jest dozwolona" #: builtin.c:3783 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: builtin.c:3971 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' nie jest prawidłową kategorią lokalizacji" #: builtin.c:4006 builtin.c:4024 #, c-format msgid "%s: received non-string third argument" msgstr "%s: otrzymano trzeci argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:4079 builtin.c:4100 #, c-format msgid "%s: received non-string fifth argument" msgstr "%s: otrzymano piąty argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:4089 builtin.c:4106 #, c-format msgid "%s: received non-string fourth argument" msgstr "%s: otrzymano czwarty argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:4234 mpfr.c:1337 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: trzeci argument nie jest tablicą" #: builtin.c:4253 mpfr.c:1386 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: próba dzielenia przez zero" #: builtin.c:4294 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: drugi argument nie jest tablicą" #: builtin.c:4384 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "typeof wykryło nieprawidłowe połączenie flag `%s'; proszę zgłosić raport o błędzie" #: builtin.c:4422 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: nieznany typ argumentu `%s'" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "nie można dodać nowego pliku (%.*s) do ARGV w trybie piaskownicy" #: command.y:228 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Podaj komendy (g)awk. Zakończ poleceniem `end'\n" #: command.y:292 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "nieprawidłowy numer ramki: %d" #: command.y:298 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: nieprawidłowa opcja - `%s'" #: command.y:324 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "source `%s': już stanowi źródło." #: command.y:329 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "save `%s': niedozwolona komenda." #: command.y:342 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "nie można użyć polecenia `commands' dla komend breakpoint/watchpoint" #: command.y:344 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "nie ustawiono jeszcze breakpoint/watchpoint" #: command.y:346 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "nieprawidłowy numer breakpoint/watchpoint" #: command.y:351 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Podaj komendy dla przypadku napotkania %s %d, jedno w linii.\n" #: command.y:353 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Zakończ komendą `end'\n" #: command.y:360 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "`end' dozwolony jedynie dla komendy `commands' lub `eval'" #: command.y:370 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "polecenie `silent' dozwolone jedynie w komendzie `commands'" #: command.y:376 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: nieprawidłowa opcja - `%s'" #: command.y:390 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: nieprawidłowy numer breakpoint/watchpoint" #: command.y:452 msgid "argument not a string" msgstr "argument nie jest łańcuchem tekstowym" #: command.y:462 command.y:467 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: nieprawidłowy parametr - `%s'" #: command.y:477 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "brak takiej funkcji - `%s'" #: command.y:534 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: nieprawidłowa opcja - `%s'" #: command.y:600 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "nieprawidłowy zakres specyfikacji: %d - %d" #: command.y:662 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "nienumeryczna wartość dla numeru pola" #: command.y:683 command.y:690 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "znaleziono nienumeryczną wartość, spodziewano się numerycznej" #: command.y:715 command.y:721 msgid "non-zero integer value" msgstr "niezerowa wartość" #: command.y:820 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "backtrace [N] - wypisanie śladu wszystkich lub N najbardziej wewnętrznych (zewnętrznych jeśli N < 0) ramek" #: command.y:822 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "break [[plik:]N|funkcja] - ustawienie pułapki w podanym miejsu" #: command.y:824 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "clear [[plik:]N|funkcja] - usunięcie uprzednio ustawionych pułapek" #: command.y:826 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "commands [numer] - rozpoczęcie listy poleceń do wywołania przy trafieniu pułapki" #: command.y:828 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "condition numer [wyrażenie] - ustawienie lub usunięcie warunku pułapki" #: command.y:830 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [LICZBA] - kontynuacja śledzonego programu" #: command.y:832 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "delete [pułapki] [zakres] - usunięcie określonych pułapek" #: command.y:834 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "disable [pułapki] [zakres] - wyłączenie określonych pułapek" #: command.y:836 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "display [zmienna] - wypisanie wartości zmiennej przy każdym zatrzymaniu programu" #: command.y:838 msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [N] - przesunięcie N ramek w dół stosu" #: command.y:840 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "dump [plik] - zrzut instrukcji do pliku lub na standardowe wyjście" #: command.y:842 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "enable [once|del] [pułapki] [zakres] - włączenie określonych pułapek" #: command.y:844 msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end - koniec listy poleceń lub instrukcji awk" #: command.y:846 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval instr|[p1, p2, ...] - wyliczenie instrukcji awk" #: command.y:848 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit - (to samo, co quit) wyjście z debuggera" #: command.y:850 msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish - wykonanie programu do powrotu z wybranej ramki stosu" #: command.y:852 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [N] - wybór i wypisanie ramki stosu o numerze N" #: command.y:854 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "help [polecenie] - wypisanie listy poleceń lub opis polecenia" #: command.y:856 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore N LICZBA - ustawienie podanej LICZBY pułapek numer N do zignorowania" #: command.y:858 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" msgstr "info temat - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" #: command.y:860 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "list [-|+|[plik:]linia|funkcja|zakres] - wypisanie określonych linii" #: command.y:862 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "next [LICZBA] - wykonanie kroków programu z przejściem przez wywołania funkcji" #: command.y:864 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "nexti [LICZBA] - wykonanie jednej instrukcji, ale z przejściem przez wywołania funkcji" #: command.y:866 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [nazwa[=wartość]] - ustawienie lub wyświetlenie opcji debuggera" #: command.y:868 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print zmienna [zmienna] - wypisanie wartości zmiennej lub tablicy" #: command.y:870 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf format, [arg], ... - sformatowane wyjście" #: command.y:872 msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit - wyjście z debuggera" #: command.y:874 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "return [wartość] - powrót z wybranej ramki stosu do miejsca wywołania" #: command.y:876 msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run - uruchomienie lub restart wykonywania programu" #: command.y:879 msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save plik - zapis poleceń z sesji do pliku" #: command.y:882 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set zmienna = wartość - przypisanie wartości do zmiennej skalarnej" #: command.y:884 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "silent - pomijanie zwykłego komunikatu przy zatrzymaniu na pułapce" #: command.y:886 msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source plik - wykonanie poleceń z pliku" #: command.y:888 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "step [LICZBA] - wykonanie kroków programu do osiągnięcia kolejnej linii źródła" #: command.y:890 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [LICZBA] - wykonanie dokładnie jednej instrukcji" #: command.y:892 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "tbreak [[plik:]N|funkcja] - ustawienie tymczasowej pułapki" #: command.y:894 msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace on|off - wypisywanie instrukcji przed wykonaniem" #: command.y:896 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "undisplay [N] - usunięcie zmiennych z listy automatycznego wyświetlania" #: command.y:898 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame" msgstr "until [[plik:]N|funkcja] - wykonywanie do osiągnięcia kolejnej linii lub linii N w bieżącej ramce" #: command.y:900 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [N] - usunięcie zmiennych z listy obserwowanych" #: command.y:902 msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [N] - przejście N ramek w górę stosu" #: command.y:904 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch var - ustawienie punktu obserwacji dla zmiennej" #: command.y:906 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "where [N] - (to samo, co bracktrace) wypisanie śladu wszystkich lub N wewnętrznych (zewnętrznych jeśli N < 0) ramek" #: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142 #, c-format msgid "error: " msgstr "błąd: " #: command.y:1061 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "nie można odczytać komendy: %s\n" #: command.y:1075 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "nie można odczytać komendy: %s" #: command.y:1126 msgid "invalid character in command" msgstr "nieprawidłowy znak w komendzie" #: command.y:1162 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "nieznana komenda - `%.*s', spróbuj pomocy" #: command.y:1232 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1294 msgid "invalid character" msgstr "nieprawidłowy znak" #: command.y:1498 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "niezdefiniowana komenda: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "ustawienie lub wyświetlenie liczby linii trzymanych w pliku historii" #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size" msgstr "ustawienie lub wyświetlenie rozmiaru okna poleceń" #: debug.c:261 msgid "set or show gawk output file" msgstr "ustawienie lub wyświetlenie pliku wyjściowego gawka" #: debug.c:263 msgid "set or show debugger prompt" msgstr "ustawienie lub wyświetlenie zachęty debuggera" #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "włączenie, wyłączenie lub pokazanie stanu zapisywania historii (wartość=on|off)" #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "włączenie, wyłączenie lub pokazanie stanu zapisywania opcji (wartość=on|off)" #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "włączenie, wyłączenie lub pokazanie stanu śledzenia instrukcji (wartość=on|off)" #: debug.c:358 msgid "program not running" msgstr "program nie działa" #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "plik źródłowy `%s' jest pusty.\n" #: debug.c:502 msgid "no current source file" msgstr "brak aktualnego pliku źródłowego" #: debug.c:527 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "nie można znaleźć pliku źródłowego `%s': %s" #: debug.c:551 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "uwaga: plik źródłowy `%s' uległ zmianie od kompilacji programu.\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "numer linii %d spoza zakresu; `%s' ma ich %d" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "niespodziewany koniec pliku podczas czytania `%s', linia %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "plik źródłowy `%s' uległ zmianie od rozpoczęcia działania programu" #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Aktualny plik źródłowy: %s\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Ilość linii: %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Plik źródłowy (linie): %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Numer Disp Enabled Lokacja\n" "\n" #: debug.c:787 #, c-format msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tliczba trafień = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignorowanie następnych %ld trafień\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tkoniec warunku: %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tkomendy:\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Aktualna ramka: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Wywołano z ramki: " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Wywołujący ramki: " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Żadnej w main().\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Brak argumentów.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "Brak zmiennych lokalnych.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Wszystkie zdefiniowane zmienne:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Wszystkie zdefiniowane funkcje:\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Zmienne automatycznie wyświetlane:\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Zmienne obserwowane:\n" "\n" #: debug.c:1054 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "brak symbolu `%s' w bieżącym kontekście\n" #: debug.c:1066 debug.c:1455 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "`%s' nie jest tablicą\n" #: debug.c:1080 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = niezainicjowane pole\n" #: debug.c:1101 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "tablica `%s' jest pusta\n" #: debug.c:1144 debug.c:1196 #, c-format msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "klucza \"%.*s\" nie ma w tablicy `%s'\n" #: debug.c:1200 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "`%s[\"%.*s\"]' nie jest tablicą\n" #: debug.c:1262 debug.c:5122 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "`%s' nie jest zmienną skalarną" #: debug.c:1285 debug.c:5152 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "próba użycia tablicy `%s[\"%.*s\"]' w kontekście skalaru" #: debug.c:1308 debug.c:5163 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "próba użycia skalaru `%s[\"%.*s\"]' jako tablicy" #: debug.c:1451 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "`%s' jest funkcją" #: debug.c:1493 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "punkt obserwacji %d jest bezwarunkowy\n" #: debug.c:1527 #, c-format msgid "no display item numbered %ld" msgstr "brak elementu wyświetlanego o numerze %ld" #: debug.c:1530 #, c-format msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "brak elementu obserwowanego o numerze %ld" #: debug.c:1556 #, c-format msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: klucza \"%.*s\" nie ma w tablicy `%s'\n" #: debug.c:1796 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "próba użycia wartości skalarnej jako tablicy" #: debug.c:1887 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Punkt obserwacji %d usunięty, ponieważ parametr jest poza zakresem widoczności.\n" #: debug.c:1898 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Element wyświetlany %d usunięty, ponieważ parametr jest poza zakresem widoczności.\n" #: debug.c:1931 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " w pliku `%s', linia %d\n" #: debug.c:1952 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " w `%s':%d" #: debug.c:1968 debug.c:2031 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tw " #: debug.c:2005 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Będzie więcej ramek stosu...\n" #: debug.c:2048 msgid "invalid frame number" msgstr "nieprawidłowy numer ramki" #: debug.c:2231 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Uwaga: breakpoint %d (włączony, następne %ld trafień do zignorowania) ustawiony także w %s:%d" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Uwaga: breakpoint %d (włączony) ustawiony także w %s:%d" #: debug.c:2245 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Uwaga: breakpoint %d (wyłączony, następne %ld trafień do zignorowania) ustawiony także w %s:%d" #: debug.c:2252 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Uwaga: breakpoint %d (wyłączony) ustawiony także w %s:%d" #: debug.c:2269 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Breakpoint %d ustawiony w pliku `%s', linia %d\n" #: debug.c:2371 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "Nie można ustawić breakpointa w pliku `%s'\n" #: debug.c:2400 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "numer linii %d w pliku `%s' jest poza zasięgiem" #: debug.c:2404 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "błęd wewnętrzny: nie można odnaleźć reguły\n" #: debug.c:2406 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "nie można ustawić breakpointa w `%s':%d\n" #: debug.c:2418 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "nie można ustawić breakpointa w funkcji `%s'\n" #: debug.c:2436 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "breakpoint %d ustawiony w pliku `%s', linii %d jest bezwarunkowy\n" #: debug.c:2524 debug.c:3381 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "numer linii %d w pliku `%s' jest poza zasięgiem" #: debug.c:2540 debug.c:2562 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Skasowany breakpoint %d" #: debug.c:2546 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Brak breakpointów na początku funkcji `%s'\n" #: debug.c:2573 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Brak breakpointa w pliku `%s', linii #%d\n" #: debug.c:2628 debug.c:2669 debug.c:2689 debug.c:2732 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "błędny numer breakpointu" #: debug.c:2644 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Czy skasować wszystkie breakpointy? (y lub n) " #: debug.c:2645 debug.c:2955 debug.c:3008 msgid "y" msgstr "t" #: debug.c:2694 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Następne %ld przejść breakpointu %d będzie zignorowanych.\n" #: debug.c:2698 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Przy następnym osiągnięciu breakpointu %d nastąpi zatrzymanie.\n" #: debug.c:2815 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Można śledzić tylko programy przekazane opcją `-f'.\n" #: debug.c:2835 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "Restartowanie...\n" #: debug.c:2940 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Nie udało się zrestartować debuggera" #: debug.c:2954 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Program już działa. Zrestartować od początku (t/n)? " #: debug.c:2958 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Program nie zrestartowany\n" #: debug.c:2968 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "błąd: nie można zrestartować, operacja niedozwolona\n" #: debug.c:2974 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "błąd (%s): nie można zrestartować, ignorowanie reszty poleceń\n" #: debug.c:2982 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Uruchamianie programu:\n" #: debug.c:2992 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Program zakończył się nieprawidłowo z kodem wyjścia: %d\n" #: debug.c:2993 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Program zakończył się prawidłowo z kodem wyjścia: %d\n" #: debug.c:3007 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Program już działa. Zakończyć mimo to (t/n)? " #: debug.c:3042 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Nie zatrzymano na żadnym breakpoincie; argument zignorowany.\n" #: debug.c:3047 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "nieprawidłowy numer breakpointu %d" #: debug.c:3052 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Następne %ld przejść breakpointu %d będzie zignorowanych.\n" #: debug.c:3239 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'finish' nic nie znaczy w najbardziej zewnętrznej ramce main()\n" #: debug.c:3244 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Uruchomienie do powrotu z " #: debug.c:3287 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'return' nic nie znaczy w najbardziej zewnętrznej ramce main()\n" #: debug.c:3400 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "nie można odnaleźć podanej lokalizacji w funkcji `%s'\n" #: debug.c:3408 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "nieprawidłowa linia źródłowa %d w pliku `%s'" #: debug.c:3423 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "nie można odnaleźć lokalizacji %d w pliku `%s'\n" #: debug.c:3455 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "brak elementu w tablicy\n" #: debug.c:3455 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "zmienna bez typu\n" #: debug.c:3497 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Zatrzymywanie w %s...\n" #: debug.c:3574 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'finish' nic nie znaczy wraz z nielokalnym skokiem '%s'\n" #: debug.c:3581 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'until' nic nie znaczy wraz z nielokalnym skokiem '%s'\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4342 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Enter] aby kontynuować lub [q] + [Enter], aby zakończyć------" #: debug.c:5159 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] nie ma w tablicy `%s'" #: debug.c:5365 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "wysyłanie wyjścia na stdout\n" #: debug.c:5405 msgid "invalid number" msgstr "nieprawidłowa liczba" #: debug.c:5539 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "polecenie `%s' nie może być wywołane w tym kontekście; zignorowano" #: debug.c:5547 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "instrukcja `return' nie może być wywołana w tym kontekście; zignorowano" #: debug.c:5595 #, c-format msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "błąd krytyczny podczas wykonywania eval, konieczność restartu.\n" #: debug.c:5785 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "brak symbolu `%s' w bieżącym kontekście" #: eval.c:405 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "nieznany typ węzła %d" #: eval.c:416 eval.c:432 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "nieznany opcode %d" #: eval.c:429 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "opcode %s nie jest operatorem ani słowem kluczowym" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "przepełnienie bufora w genflags2str" #: eval.c:690 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Stos Wywoławczy Funkcji:\n" "\n" #: eval.c:716 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' jest rozszerzeniem gawk" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' jest rozszerzeniem gawk" #: eval.c:794 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "wartość BINMODE `%s' jest nieprawidłowa, przyjęto ją jako 3" #: eval.c:917 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "zła specyfikacja `%sFMT' `%s'" #: eval.c:987 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "wyłączenie `--lint' z powodu przypisania do `LINT'" #: eval.c:1190 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "odwołanie do niezainicjowanego argumentu `%s'" #: eval.c:1191 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "odwołanie do niezainicjowanej zmiennej `%s'" #: eval.c:1209 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "próba odwołania do pola poprzez nienumeryczną wartość" #: eval.c:1211 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "próba odwołania z zerowego łańcucha" #: eval.c:1219 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "próba dostępu do pola %ld" #: eval.c:1228 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "odwołanie do niezainicjowanego pola `$%ld'" #: eval.c:1292 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funkcja `%s' została wywołana z większą ilością argumentów niż zostało to zadeklarowane" #: eval.c:1500 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: niespodziewany typ `%s'" #: eval.c:1675 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "próba dzielenia przez zero w `/='" #: eval.c:1682 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%='" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "rozszerzenia nie są dozwolone w trybie piaskownicy" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load są rozszerzeniami gawk" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: otrzymano NULL lib_name" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: nie można otworzyć biblioteki `%s': %s" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: biblioteka `%s': nie definiuje `plugin_is_GPL_compatible': %s" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: biblioteka `%s': nie można wywołać funkcji `%s': %s" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: funkcja inicjalizująca `%2$s' biblioteki `%1$s' nie powiodła się" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: brakująca nazwa funkcji" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy funkcji" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy przestrzeni nazw" #: ext.c:126 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: nie można zredefiniować funkcji `%s'" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: funkcja `%s' została już zdefiniowana" #: ext.c:135 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana wcześniej" #: ext.c:139 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: ujemny licznik argumentów dla funkcji `%s'" #: ext.c:215 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia skalaru jako tablicy" #: ext.c:219 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia tablicy jako skalaru" #: ext.c:233 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "dynamiczne ładowanie bibliotek nie jest obsługiwane" #: extension/filefuncs.c:446 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: nie można odczytać dowiązania symbolicznego `%s'" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: pierwszy argument nie jest łańcuchem" #: extension/filefuncs.c:484 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: drugi argument nie jest tablicą" #: extension/filefuncs.c:528 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: złe parametry" #: extension/filefuncs.c:594 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: nie można utworzyć zmiennej %s" #: extension/filefuncs.c:615 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "funkcja fts nie jest wspierana w tym systemie" #: extension/filefuncs.c:634 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: nie udało się utworzyć tablicy, brak pamięci" #: extension/filefuncs.c:643 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: nie można ustawić elementu" #: extension/filefuncs.c:658 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: nie można ustawić elementu" #: extension/filefuncs.c:674 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: nie można ustawić elementu" #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: nie można utworzyć tablicy" #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783 #: extension/filefuncs.c:801 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: nie można ustawić elementu" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: wywołano z nieprawidłową ilością argumentów, powinny być 3" #: extension/filefuncs.c:853 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: pierwszy argument nie jest tablicą" #: extension/filefuncs.c:859 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: drugi argument nie jest liczbą" #: extension/filefuncs.c:865 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: trzeci argument nie jest tablicą" #: extension/filefuncs.c:872 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: nie można spłaszczyć tablicy\n" #: extension/filefuncs.c:890 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: zignorowano flagę FTS_NOSTAT. nyah, nyah, nyah." #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: nie można pobrać pierwszego argumentu" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: nie można pobrać drugiego argumentu" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: nie można pobrać trzeciego argumentu" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "funkcja fnmatch nie została zaimplementowana w tym systemie\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: nie można było dodać zmiennej FNM_NOMATCH" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: nie można było ustawić elementu tablicy %s" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: nie można było zainstalować tablicy FNM" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO nie jest tablicą!" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: edycja w miejscu jest już aktywna" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: spodziewano się 2 argumentów, a otrzymano %d" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: nie można pobrać pierwszego argumentu jako nazwy pliku" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace::begin: wyłączenie edycji w miejscu dla nieprawidłowej nazwy pliku `%s'" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: nie można wykonać stat na `%s' (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: `%s' nie jest zwykłym plikiem" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: wywołanie mkstemp(`%s') nie powiodło się (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin: funkcja chmod nie powiodła się (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: wywołanie dup(stdout) nie powiodło się (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: wywołanie dup2(%d, stdout) nie powiodło się (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: wywołanie close(%d) nie powiodło się (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: spodziewano się 2 argumentów, a otrzymano %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: nie można pobrać pierwszego argumentu jako nazwy pliku" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: edycja w miejscu nie jest aktywna" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: wywołanie dup2(%d, stdout) nie powiodło się (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: wywołanie close(%d) nie powiodło się (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: wywołanie fsetpos(stdout) nie powiodło się (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: wywołanie link(`%s', `%s') nie powiodło się (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: wywołanie rename(`%s', `%s') nie powiodło się (%s)" #: extension/ordchr.c:72 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: pierwszy argument nie jest łańcuchem" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: pierwszy argument nie jest liczbą" #: extension/readdir.c:291 #, c-format msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir nie powiodło się: %s" #: extension/readfile.c:133 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: wywołano z błędnym typem argumentu" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: nie udało się zainicjować zmiennej REVOUT" #: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548 #, c-format msgid "%s: first argument is not a string" msgstr "%s: pierwszy argument nie jest łańcuchem" #: extension/rwarray.c:189 msgid "writea: second argument is not an array" msgstr "writea: drugi argument nie jest tablicą" #: extension/rwarray.c:206 msgid "writeall: unable to find SYMTAB array" msgstr "writeall: nie można odnaleźć tablicy SYMTAB" #: extension/rwarray.c:226 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: nie udało się spłaszczyć tablicy" #: extension/rwarray.c:242 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: nie udało się zwolnić spłaszczonej tablicy" #: extension/rwarray.c:307 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "wartość tablicy ma nieznany typ %d" #: extension/rwarray.c:398 msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "rozszerzenie rwarray: otrzymano wartość GMP/MPFR, ale skompilowano bez obsługi GMP/MPFR." #: extension/rwarray.c:437 #, c-format msgid "cannot free number with unknown type %d" msgstr "nie można zwolnić liczby nieznanego typu %d" #: extension/rwarray.c:442 #, c-format msgid "cannot free value with unhandled type %d" msgstr "nie można zwolnić wartości nie obsługiwanego typu %d" #: extension/rwarray.c:481 #, c-format msgid "readall: unable to set %s::%s" msgstr "readall: nie można ustawić %s::%s" #: extension/rwarray.c:483 #, c-format msgid "readall: unable to set %s" msgstr "readall: nie można ustawić %s" #: extension/rwarray.c:525 msgid "reada: clear_array failed" msgstr "reada: clear_array nie powiodło się" #: extension/rwarray.c:611 msgid "reada: second argument is not an array" msgstr "reada: drugi argument nie jest tablicą" #: extension/rwarray.c:648 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: set_array_element nie powiodło się" #: extension/rwarray.c:756 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "traktowanie odzyskanej wartości o nieznanym kodzie typu %d jako łańcucha" #: extension/rwarray.c:827 msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "rozszerzenie rwarray: wartość GMP/MPFR w pliku, ale skompilowano bez obsługi GMP/MPFR." #: extension/time.c:142 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: funkcja nie jest wspierana na tej platformie" #: extension/time.c:163 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: brakuje wymaganego argumentu numerycznego" #: extension/time.c:169 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: argument jest ujemny" #: extension/time.c:203 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: funkcja nie jest wspierana na tej platformie" #: extension/time.c:225 msgid "strptime: called with no arguments" msgstr "strptime: wywołano bez argumentów" #: extension/time.c:233 #, c-format msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n" msgstr "do_strptime: pierwszy argument nie jest łańcuchem\n" #: extension/time.c:238 #, c-format msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n" msgstr "do_strptime: drugi argument nie jest łańcuchem\n" #: field.c:320 msgid "input record too large" msgstr "rekord wejściowy zbyt duży" #: field.c:441 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF ustawiony na wartość ujemną" #: field.c:446 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "zmniejszanie NF nie jest przenośne na wiele wersji awk" #: field.c:1003 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "dostęp do pól z reguły END może nie być przenośny" #: field.c:1130 field.c:1139 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: czwarty argument jest rozszerzeniem gawk" #: field.c:1134 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: czwarty argument nie jest tablicą" #: field.c:1136 field.c:1238 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "%s: nie można użyć %s jako czwartego argumentu" #: field.c:1146 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: drugi argument nie jest tablicą" #: field.c:1152 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu" #: field.c:1157 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego argumentu" #: field.c:1160 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego argumentu" #: field.c:1197 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: zerowy łańcuch dla trzeciego argumentu jest niestandardowym rozszerzeniem" #: field.c:1236 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: czwarty argument nie jest tablicą" #: field.c:1243 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: drugi argument nie jest tablicą" #: field.c:1254 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: trzeci argument nie może być pusty" #: field.c:1258 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu" #: field.c:1263 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego argumentu" #: field.c:1266 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego argumentu" #: field.c:1304 msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv" msgstr "przypisanie do FS/FIELDWIDTHS/FPAT nie ma znaczenia w przypadku użycia --csv" #: field.c:1334 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' jest rozszerzeniem gawk" #: field.c:1403 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "`*' musi być ostatnim oznaczeniem w FIELDWIDTHS" #: field.c:1424 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "nieprawidłowa wartość FIELDWIDTHS, dla pola %d, w pobliżu `%s'" #: field.c:1498 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "zerowy łańcuch dla `FS' jest rozszerzeniem gawk" #: field.c:1502 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "stary awk nie wspiera wyrażeń regularnych jako wartości `FS'" #: field.c:1628 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT' jest rozszerzeniem gawk" #: gawkapi.c:156 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: otrzymano null retval" #: gawkapi.c:176 gawkapi.c:189 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: nie w trybie MPFR" #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:195 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: MPFR nie jest obsługiwane" #: gawkapi.c:199 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: błędny typ liczby `%d'" #: gawkapi.c:386 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: otrzymano parametr name_space równy NULL" #: gawkapi.c:524 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: wykryto błędną kombinację flag liczbowych `%s'; proszę wypełnić zgłoszenie błędu" #: gawkapi.c:562 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: otrzymano null node" #: gawkapi.c:565 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: otrzymano null val" #: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value wykryło błędną kombinację flag `%s'; proszę wypełnić zgłoszenie błędu" #: gawkapi.c:1129 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: otrzymano tablicę null" #: gawkapi.c:1132 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: otrzymano null subscript" #: gawkapi.c:1275 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: nie udało się skonwertować indeksu %d do %s" #: gawkapi.c:1280 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: nie udało się skonwertować wartości %d do %s" #: gawkapi.c:1376 gawkapi.c:1393 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: MPFR nie jest obsługiwane" #: gawkapi.c:1424 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "nie można odnaleźć końca reguły BEGINFILE" #: gawkapi.c:1478 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "nie można otworzyć nie rozpoznanego typu pliku `%s' do `%s'" #: io.c:417 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "argument linii poleceń `%s' jest katalogiem: pominięto" #: io.c:420 io.c:534 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do czytania: %s" #: io.c:661 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "zamknięcie fd %d (`%s') nie powiodło się: %s" #: io.c:733 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "`%.*s' użyte dla pliku wejściowego i wyjściowego" #: io.c:735 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "`%.*s' użyte dla pliku wejściowego i potoku wejściowego" #: io.c:737 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "`%.*s' użyte dla pliku wejściowego i dwukierunkowego potoku" #: io.c:739 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "`%.*s' użyte dla pliku wejściowego i potoku wyjściowego" #: io.c:741 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "niepotrzebne mieszanie `>' i `>>' dla pliku `%.*s'" #: io.c:743 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "`%.*s' użyte dla potoku wejściowego i pliku wyjściowego" #: io.c:745 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "`%.*s' użyte dla pliku wyjściowego i potoku wyjściowego" #: io.c:747 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "`%.*s' użyte dla pliku wyjściowego i potoku dwukierunkowego" #: io.c:749 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "`%.*s' użyte dla potoku wejściowego i potoku wyjściowego" #: io.c:751 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "`%.*s' użyte dla potoku wejściowego i potoku dwukierunkowego" #: io.c:753 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "`%.*s' użyte dla potoku wyjściowego i potoku dwukierunkowego" #: io.c:802 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "przekierowanie nie jest dozwolone w trybie piaskownicy" #: io.c:836 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "wyrażenie w przekierowaniu `%s' jest liczbą" #: io.c:840 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "wyrażenie dla przekierowania `%s' ma pustą wartość łańcucha" #: io.c:845 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "nazwa pliku `%.*s' dla przekierowania `%s' może być wynikiem wyrażenia logicznego" #: io.c:942 io.c:971 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file nie może utworzyć potoku `%s' z fd %d" #: io.c:957 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wyjścia: %s" #: io.c:976 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wejścia: %s" #: io.c:1000 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "tworzenie gniazda przez get_file nie jest obsługiwane na tej platformie dla `%s' z fd %d" #: io.c:1011 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "nie można otworzyć dwukierunkowego potoku `%s' jako wejścia/wyjścia: %s" #: io.c:1098 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "nie można przekierować z `%s': %s" #: io.c:1101 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "nie można przekierować do `%s': %s" #: io.c:1203 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "osiągnięto systemowy limit otwartych plików: rozpoczęcie multipleksowania deskryptorów plików" #: io.c:1219 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "zamknięcie `%s' nie powiodło się: %s" #: io.c:1227 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "zbyt dużo otwartych potoków lub plików wejściowych" #: io.c:1253 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: drugim argumentem musi być `to' lub `from'" #: io.c:1271 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem" #: io.c:1276 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "zamknięcie przekierowania, które nigdy nie zostało otwarte" #: io.c:1378 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: przekierowanie `%s' nie zostało otwarte z `|&', drugi argument zignorowany" #: io.c:1395 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania potoku `%s': %s" #: io.c:1398 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania potoku dwukierunkowego `%s': %s" #: io.c:1401 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania pliku `%s': %s" #: io.c:1421 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "brak jawnego zamknięcia gniazdka `%s'" #: io.c:1424 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "brak jawnego zamknięcia procesu pomocniczego `%s'" #: io.c:1427 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "brak jawnego zamknięcia potoku `%s'" #: io.c:1430 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "brak jawnego zamknięcia pliku `%s'" #: io.c:1465 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: nie można opróżnić standardowego wyjścia: %s" #: io.c:1466 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: nie można opróżnić standardowego wyjścia diagnostycznego: %s" #: io.c:1471 io.c:1560 main.c:704 main.c:749 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście: %s" #: io.c:1472 io.c:1571 main.c:706 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście diagnostyczne: %s" #: io.c:1511 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "opróżnienie potoku `%s' nie powiodło się: %s" #: io.c:1514 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "opróżnienie potoku do `%s' przez proces pomocniczy nie powiodło się: %s" #: io.c:1517 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "opróżnienie pliku `%s' nie powiodło się: %s" #: io.c:1660 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "nieprawidłowy lokalny port %s w `/inet': %s" #: io.c:1663 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "nieprawidłowy lokalny port %s w `/inet'" #: io.c:1686 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "informacje o zdalnym hoście i porcie (%s, %s) są nieprawidłowe: %s" #: io.c:1689 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "informacje o zdalnym hoście i porcie są nieprawidłowe (%s, %s)" #: io.c:1931 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "Komunikacja TCP/IP nie jest wspierana" #: io.c:2059 io.c:2102 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "nie można otworzyć `%s', tryb `%s'" #: io.c:2067 io.c:2119 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "zamknięcie nadrzędnego pty nie powiodło się: %s" #: io.c:2069 io.c:2121 io.c:2462 io.c:2700 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "zamknięcie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się: %s" #: io.c:2072 io.c:2124 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "przesunięcie podległego pty na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)" #: io.c:2074 io.c:2126 io.c:2467 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "zamknięcie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się: %s" #: io.c:2077 io.c:2129 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "przesunięcie podległego pty na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)" #: io.c:2079 io.c:2131 io.c:2153 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "zamknięcie podległego pty nie powiodło się: %s" #: io.c:2315 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego lub otworzyć pty" #: io.c:2401 io.c:2465 io.c:2675 io.c:2703 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "przesunięcie potoku na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)" #: io.c:2408 io.c:2470 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "przesunięcie potoku na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)" #: io.c:2430 io.c:2693 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "odzyskanie standardowego wyjścia w procesie rodzica nie powiodło się" #: io.c:2438 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "odzyskanie standardowego wejścia w procesie rodzica nie powiodło się" #: io.c:2473 io.c:2705 io.c:2720 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "zamknięcie potoku nie powiodło się: %s" #: io.c:2532 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' nie jest wspierany" #: io.c:2660 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć potoku `%s': %s" #: io.c:2714 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego dla `%s' (fork: %s)" #: io.c:2853 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: próba odczytu z zamkniętego końca do odczytu potoku dwukierunkowego" #: io.c:3177 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: otrzymano wskaźnik NULL" #: io.c:3205 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "parser wejścia `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowanym parserem `%s'" #: io.c:3212 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "parser wejścia `%s': nie powiodło się otwarcie `%s'" #: io.c:3232 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: otrzymano wskaźnik NULL" #: io.c:3260 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "otoczka wyjścia `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowaną otoczką `%s'" #: io.c:3267 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "otoczka wyjścia `%s': nie powiodło się otwarcie `%s'" #: io.c:3288 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: otrzymano wskaźnik NULL" #: io.c:3317 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "dwukierunkowy procesor `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowanym procesorem `%s'" #: io.c:3326 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "dwukierunkowy procesor `%s' zawiódł w otwarciu `%s'" #: io.c:3457 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "plik danych `%s' jest pusty" #: io.c:3499 io.c:3507 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "nie można zarezerwować więcej pamięci wejściowej" #: io.c:4175 msgid "assignment to RS has no effect when using --csv" msgstr "przypisanie do RS nie ma znaczenia w przypadku użycia --csv" #: io.c:4195 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "wieloznakowa wartość `RS' jest rozszerzeniem gawk" #: io.c:4354 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "Komunikacja IPv6 nie jest wspierana" #: main.c:231 #, c-format msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n" msgstr "%s: krytyczne: nie udało się zainicjować alokatora pamięci trwałej: zwrócił wartość %d, linia pma.c: %d.\n" #: main.c:239 msgid "persistent memory is not supported" msgstr "pamięć trwała nie jest obsługiwana" #: main.c:347 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "zmienna środowiskowa `POSIXLY_CORRECT' ustawiona: `--posix' został włączony" #: main.c:354 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "opcja `--posix' zostanie użyta nad `--traditional'" #: main.c:365 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' użyte nad opcją `--non-decimal-data'" #: main.c:370 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "opcja `--posix' zostanie użyta nad `--characters-as-bytes'" #: main.c:380 msgid "`--posix' and `--csv' conflict" msgstr "`--posix' i `--csv' wykluczają się" #: main.c:384 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "uruchamianie %s setuid root może być problemem pod względem bezpieczeństwa" #: main.c:386 msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect" msgstr "Opcje -r/--re-interval nie mają już żadnego efektu" #: main.c:444 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "nie można ustawić trybu binarnego dla standardowego wejścia: %s" #: main.c:447 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "nie można ustawić trybu binarnego dla standardowego wyjścia: %s" #: main.c:449 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "nie można ustawić trybu binarnego dla standardowego wyjścia diagnostycznego: %s" #: main.c:514 msgid "no program text at all!" msgstr "brak tekstu programu!" #: main.c:612 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] -f plik_z_programem [--] plik ...\n" #: main.c:614 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] [--] %cprogram%c plik ...\n" #: main.c:619 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opcje POSIX:\t\tDługie opcje GNU (standard):\n" #: main.c:620 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f program\t\t--file=program\n" #: main.c:621 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:622 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v zmienna=wartość\t--assign=zmienna=wartość\n" #: main.c:623 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Krótkie opcje:\t\tDługie opcje GNU: (rozszerzenia)\n" #: main.c:624 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:625 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:626 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:627 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[plik]\t\t--dump-variables[=plik]\n" #: main.c:628 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[plik]\t\t--debug[=plik]\n" #: main.c:629 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'tekst-programu'\t--source='tekst-programu'\n" #: main.c:630 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E plik\t\t\t--exec=plik\n" #: main.c:631 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:632 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:633 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i plikinclude\t\t--include=plikinclude\n" #: main.c:634 msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n" #: main.c:635 msgid "\t-k\t\t\t--csv\n" msgstr "\t-k\t\t\t--csv\n" #: main.c:636 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l biblioteka\t\t--load=biblioteka\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:641 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:642 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:643 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:644 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:645 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[plik]\t\t--pretty-print[=plik]\n" #: main.c:646 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:647 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[plik]\t\t--profile[=plik]\n" #: main.c:648 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:649 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:650 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:651 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:652 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:653 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:655 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:658 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:661 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z nazwa-lokalizacji\t--locale=nazwa-lokalizacji\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:667 msgid "" "\n" "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n" "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Do zgłaszania błędów prosimy używać programu `gawkbug'.\n" "Pełne instrukcje można znaleźć w węźle `Bugs' w `gawk.info',\n" "obecnego w sekcji `Reporting Problems and Bugs' w wersji drukowanej.\n" "Te same informacje można znaleźć pod adresem\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PROSIMY NIE próbować zgłaszać błędów wysyłając wiadomości na grupę\n" "comp.lang.awk albo przy użyciu forów WWW, takich jak Stack Overflow.\n" "\n" #: main.c:683 #, c-format msgid "" "Source code for gawk may be obtained from\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" msgstr "" "Kod źródłowy gawka można pobrać z\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" #: main.c:687 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk jest językiem skanowania i przetwarzania wzorców.\n" "Program domyślnie czyta standardowe wejście i zapisuje standardowe wyjście.\n" "\n" #: main.c:691 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Przykłady:\n" "\t%s '{ suma += $1 }; END { print suma }' plik\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:721 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej\n" "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n" "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 3-ciej\n" "tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" #: main.c:729 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ten program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n" "Powszechną Licencję Publiczną GNU.\n" "\n" #: main.c:735 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n" "jeśli zaś nie - odwiedź stronę http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:774 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft nie ustawia FS na znak tabulatora w POSIX awk" #: main.c:1202 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: argument `%s' dla `-v' nie jest zgodny ze składnią `zmienna=wartość'\n" "\n" #: main.c:1228 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' nie jest dozwoloną nazwą zmiennej" #: main.c:1231 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' nie jest nazwą zmiennej, szukanie pliku `%s=%s'" #: main.c:1245 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy zmiennej" #: main.c:1250 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "nie można użyć funkcji `%s' jako nazwy zmiennej" #: main.c:1329 msgid "floating point exception" msgstr "wyjątek zmiennopozycyjny" #: main.c:1339 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd" #: main.c:1440 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "brak już otwartego fd %d" #: main.c:1447 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "nie można otworzyć zawczasu /dev/null dla fd %d" #: main.c:1661 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "pusty argument dla opcji `-e/--source' został zignorowany" #: main.c:1730 main.c:1735 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "opcja `--profile' przykrywa `--pretty-print'" #: main.c:1747 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M zignorowane: obsługa MPFR/GMP nie jest wkompilowana" #: main.c:1773 #, c-format msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist." msgstr "Zamiast --persist należy użyć `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...'." #: main.c:1775 msgid "Persistent memory is not supported." msgstr "Pamięć trwała nie jest obsługiwana." #: main.c:1784 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nierozpoznana i zignorowana\n" #: main.c:1837 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n" #: main.c:1940 #, c-format msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: błąd krytyczny: nie można wykonać stat %s: %s\n" #: main.c:1944 #, c-format msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n" msgstr "%s: błąd krytyczny: użycie trwałej pamięci nie jest dozwolone przy uruchamianiu jako root.\n" #: main.c:1947 #, c-format msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n" msgstr "%s: uwaga: właścicielem %s nie jest euid %d.\n" #: mpfr.c:661 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "wartość PREC `%.*s' jest nieprawidłowa" #: mpfr.c:720 #, c-format msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "wartość ROUNDMODE `%.*s' jest nieprawidłowa" #: mpfr.c:786 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą" #: mpfr.c:788 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą" #: mpfr.c:827 #, c-format msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "%s: otrzymano ujemny argument %.*s" #: mpfr.c:894 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: mpfr.c:926 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: mpfr.c:938 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): ujemna wartość nie jest dozwolona" #: mpfr.c:943 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: mpfr.c:954 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): ujemne wartości nie są dozwolone" #: mpfr.c:972 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: otrzymano argument #%d, który nie jest liczbą" #: mpfr.c:982 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argument #%d ma nieprawidłową wartość %Rg, użyto 0" #: mpfr.c:993 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: ujemna wartość argumentu #%d %Rg nie jest dozwolona" #: mpfr.c:1000 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: ułamkowa wartość argumentu #%d %Rg zostanie obcięta" #: mpfr.c:1014 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: ujemna wartość argumentu #%d %Zd nie jest dozwolona" #: mpfr.c:1108 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: wywołano z mniej niż dwoma argumentami" #: mpfr.c:1140 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: wywołano z mniej niż dwoma argumentami" #: mpfr.c:1171 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: wywołano z mniej niż dwoma argumentami" #: mpfr.c:1301 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: mpfr.c:1345 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą" #: mpfr.c:1347 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą" #: msg.c:76 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "linia poleceń:" #: node.c:478 msgid "backslash at end of string" msgstr "backslash na końcu łańcucha" #: node.c:512 msgid "could not make typed regex" msgstr "nie udało się utworzyć wyrażenia regularnego z typem" #: node.c:586 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "stary awk nie wspiera sekwencji unikania `\\%c'" #: node.c:647 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX nie zezwala na sekwencję unikania `\\x'" #: node.c:655 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "brak cyfr szesnastkowych w sekwencji unikania `\\x'" #: node.c:677 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "szesnastkowa sekwencja unikania \\x%.*s mająca %d znaków prawdopodobnie nie została zinterpretowana jak tego oczekujesz" #: node.c:692 msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes" msgstr "POSIX nie zezwala na sekwencję unikania `\\u'" #: node.c:700 msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence" msgstr "brak cyfr szesnastkowych w sekwencji unikania `\\u'" #: node.c:728 msgid "invalid `\\u' escape sequence" msgstr "błędna sekwencja unikania `\\u'" #: node.c:750 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "sekwencja unikania `\\%c' potraktowana jako zwykłe `%c'" #: node.c:890 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale" msgstr "Wykryto nieprawidłowe dane wielobajtowe. Możliwe jest niedopasowanie pomiędzy Twoimi danymi a ustawieniami regionalnymi." #: posix/gawkmisc.c:179 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': nie można uzyskać flag fd: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:191 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': nie można ustawić close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "Za głęboki poziom wcięcia programu. Sugerowany refaktor kodu" #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" msgstr "wysyłanie profilu na standardowe wyjście diagnostyczne" #: profile.c:270 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Reguła(i) %s\n" "\n" #: profile.c:278 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Reguła(i)\n" "\n" #: profile.c:366 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "wewnętrzny błąd: %s z zerowym vname" #: profile.c:671 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "wewnętrzny błąd: builtin z fname null" #: profile.c:1329 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Załadowane rozszerzenia (-l i/lub @load)\n" "\n" #: profile.c:1360 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# Dołączone pliki (-i i/lub @include)\n" "\n" #: profile.c:1424 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profil programu gawk, utworzony %s\n" #: profile.c:1992 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funkcje, spis alfabetyczny\n" #: profile.c:2053 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: nieznany typ przekierowania %d" #: re.c:61 re.c:175 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "wynik dopasowania do wyrażenia regularnego zawierającego znaki NUL nie jest zdefiniowane przez POSIX" #: re.c:131 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "błędny bajt NUL w dynamicznym wyrażeniu regularnym" #: re.c:215 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "sekwencja unikania `\\%c' w wyrażeniu regularnym potraktowana jako zwykłe `%c'" #: re.c:249 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "sekwencja unikania `\\%c' w wyrażeniu regularnym nie jest znanym operatorem" #: re.c:720 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "komponent regexp `%.*s' powinien być prawdopodobnie `[%.*s]'" #: support/dfa.c:912 msgid "unbalanced [" msgstr "[ nie do pary" #: support/dfa.c:1033 msgid "invalid character class" msgstr "nieprawidłowa klasa znaku" #: support/dfa.c:1161 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "składnia klasy znaku to [[:space:]], a nie [:space:]" #: support/dfa.c:1237 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "niedokończona sekwencja unikania \\" #: support/dfa.c:1347 msgid "? at start of expression" msgstr "? na początku wyrażenia" #: support/dfa.c:1359 msgid "* at start of expression" msgstr "* na początku wyrażenia" #: support/dfa.c:1373 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ na początku wyrażenia" #: support/dfa.c:1428 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} na początku wyrażenia" #: support/dfa.c:1431 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "nieprawidłowa zawartość \\{\\}" #: support/dfa.c:1433 msgid "regular expression too big" msgstr "wyrażenie regularne zbyt duże" #: support/dfa.c:1583 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "zabłąkany \\ przed znakiem niedrukowalnym" #: support/dfa.c:1585 msgid "stray \\ before white space" msgstr "zabłąkany \\ przed spacją" #: support/dfa.c:1596 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "zabłąkany \\ przed %s" #: support/dfa.c:1597 support/dfa.c:1600 msgid "stray \\" msgstr "zabłąkany \\" #: support/dfa.c:1951 msgid "unbalanced (" msgstr "( nie do pary" #: support/dfa.c:2068 msgid "no syntax specified" msgstr "nie podano składni" #: support/dfa.c:2079 msgid "unbalanced )" msgstr ") nie do pary" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n" #: support/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: support/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Brak dopasowania" #: support/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne" #: support/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nieprawidłowy znak porównania" #: support/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy znaku" #: support/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy znak backslash" #: support/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nieprawidłowe odwołanie wsteczne" #: support/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Niesparowany znak [, [^, [:, [. lub [=" #: support/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niesparowany znak ( lub \\(" #: support/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niesparowany znak \\{" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Nieprawidłowy koniec zakresu" #: support/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nieprawidłowe poprzedzające wyrażenie regularne" #: support/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: support/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niesparowany znak ) lub \\)" #: support/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: symbol.c:137 msgid "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing file" msgstr "bieżące ustawienie -M/--bignum nie pasuje do zapisanego ustawienia w pliku odpowiadającemu PMA" #: symbol.c:780 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "funkcja `%s': nie można użyć funkcji `%s' jako nazwy parametru" #: symbol.c:910 msgid "cannot pop main context" msgstr "nie można zdjąć głównego kontekstu"