# gawk pt_BR translation. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Juan Carlos Castro y Castro , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.2g\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-22 13:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-26 16:18+0300\n" "Last-Translator: Juan Carlos Castro y Castro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:110 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "tentativa de usar parâmetro escalar `%s' como vetor" #: array.c:111 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "tentativa de usar escalar `%s' como vetor" #: array.c:149 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:502 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "referência a elemento não inicializado `%s[\"%s\"]'" #: array.c:508 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "índice do vetor `%s' é uma string nula" #: array.c:605 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: índice `%s' não está no vetor `%s'" #: array.c:765 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: vazio (nulo)\n" #: array.c:770 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: vazio (zero)\n" #: array.c:774 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #: array.c:803 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: é parâmetro\n" #: array.c:808 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: array_ref para %s\n" #: awkgram.y:208 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "blocos %s devem ter uma parte de ação" #: awkgram.y:211 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regra deve ter um padrão ou uma parte de ação" #: awkgram.y:267 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' é uma função intrínseca, não pode ser redefinida" #: awkgram.y:314 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "constante de expr. reg. `/%s/' parece um comentário C, mas não é" #: awkgram.y:340 awkgram.y:615 msgid "statement may have no effect" msgstr "declaração pode não ter efeito" #: awkgram.y:435 awkgram.y:455 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "`%s' usado em ação %s" #: awkgram.y:448 awkgram.y:451 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "`nextfile' é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:465 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' usado fora do contexto de função" #: awkgram.y:504 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "`print' sozinho em regra BEGIN ou END provavelmente deveria ser `print \"\"'" #: awkgram.y:517 awkgram.y:524 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "`delete array' é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:532 awkgram.y:539 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' é uma extensão não-portável do tawk" #: awkgram.y:583 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valores de case duplicados no corpo do switch: %s" #: awkgram.y:593 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "Detectado `default' duplicado no corpo do switch" #: awkgram.y:681 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "pipelines bidirecionais de múltiplos estágios não funcionam" #: awkgram.y:772 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expressão regular à direita de atribuição" #: awkgram.y:782 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expressão regular à esquerda de operador `~' ou `!~'" #: awkgram.y:790 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expressão regular à direita de comparação" #: awkgram.y:857 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' não-redirecionado não é definido dentro da ação END" #: awkgram.y:884 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "chamada a `length' sem parênteses não é portável" #: awkgram.y:887 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "chamada a `length' sem parênteses é obsoleta de acordo com POSIX" #: awkgram.y:940 msgid "use of non-array as array" msgstr "uso de não-vetor como vetor" #: awkgram.y:942 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expressão de índice inválida" #: awkgram.y:1140 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "fim de linha ou de string inesperado" #: awkgram.y:1235 msgid "empty program text on command line" msgstr "texto de programa vazio na linha de comando" #: awkgram.y:1292 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "impossível abrir arquivo-fonte `%s' para leitura (%s)" #: awkgram.y:1327 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "impossível ler arquivo-fonte `%s' (%s)" #: awkgram.y:1335 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "arquivo-fonte `%s' está vazio" #: awkgram.y:1537 awkgram.y:1647 awkgram.y:1665 awkgram.y:2015 awkgram.y:2100 msgid "source file does not end in newline" msgstr "arquivo-fonte não termina em fim-de-linha" #: awkgram.y:1601 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expressão regular inacabada termina com `\\' ao fim do arquivo" #: awkgram.y:1621 msgid "unterminated regexp" msgstr "expressão regular inacabada" #: awkgram.y:1624 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expressão regular inacabada no fim do arquivo" #: awkgram.y:1691 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "uso da continuação de linha `\\ #...' não é portável" #: awkgram.y:1703 msgid "backslash not last character on line" msgstr "`\\' não é o último caracter da linha" #: awkgram.y:1748 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX não permite o operador `**='" #: awkgram.y:1750 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "o velho awk não suporta o operador `**='" #: awkgram.y:1759 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX não permite o operador `**'" #: awkgram.y:1761 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "o velho awk não suporta o operador `**'" #: awkgram.y:1792 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "o velho awk não suporta o operador `^='" #: awkgram.y:1800 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "o velho awk não suporta o operador `^'" #: awkgram.y:1884 awkgram.y:1901 msgid "unterminated string" msgstr "string inacabada" #: awkgram.y:2061 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caracter inválido '%c' em expressão" #: awkgram.y:2121 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:2124 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "`%s' é uma extensão da Bell Labs" #: awkgram.y:2127 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX não permite `%s'" #: awkgram.y:2131 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' não é suportado no velho awk" #: awkgram.y:2158 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' é considerado danoso!\n" #: awkgram.y:2220 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d é inválido como número de argumentos para %s" #: awkgram.y:2239 awkgram.y:2242 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: terceiro argumento é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:2255 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: string literal como último argumento de substituição não tem efeito" #: awkgram.y:2258 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "terceiro parâmetro %s não é um objeto modificável" #: awkgram.y:2285 awkgram.y:2288 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: segundo argumento é uma extensão do gawk" #: awkgram.y:2298 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "uso de dcgettext(_\"...\") é incorreto: remova o `_' precedente" #: awkgram.y:2313 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "uso de dcngettext(_\"...\") é incorreto: remova o `_' precedente" #: awkgram.y:2384 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "função `%s': parâmetro #%d, `%s', duplica parâmetro #%d" #: awkgram.y:2417 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "função `%s': parâmetro `%s' encobre variável global" #: awkgram.y:2529 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "impossível abrir `%s' para escrita (%s)" #: awkgram.y:2530 profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "enviando perfil para saída de erros" #: awkgram.y:2562 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: `close' falhou (%s)" #: awkgram.y:2684 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() chamada duas vezes!" #: awkgram.y:2711 msgid "there were shadowed variables." msgstr "houve variáveis encobertas." #: awkgram.y:2784 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "função `%s': não se pode usar o nome da função como nome de parâmetro" #: awkgram.y:2794 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nome de função `%s' definido anteriormente" #: awkgram.y:2945 awkgram.y:2951 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "função `%s' chamada mas nunca definida" #: awkgram.y:2954 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "função `%s' definida mas nunca chamada" #: awkgram.y:2981 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "constante com expr. regular para parâmetro nº %d retorna valor booleano" #: awkgram.y:2994 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "%s" msgstr "" "função `%s' chamada com espaço entre o nome e o `(',\n" "%s" #: awkgram.y:2996 msgid "or used as a variable or an array" msgstr "ou usado como uma variável ou vetor" #: builtin.c:137 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s para \"%s\" falhou (%s)" #: builtin.c:138 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: builtin.c:139 msgid "reason unknown" msgstr "motivo desconhecido" #: builtin.c:152 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:158 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumento %g está fora da faixa" #: builtin.c:216 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: erro ao descarregar: pipe `%s' aberto para leitura, não gravação" #: builtin.c:219 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: erro ao descarregar: arquivo `%s' aberto para leitura, não gravação" #: builtin.c:231 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' não é um arquivo aberto, pipe ou co-processo" #: builtin.c:325 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: recebeu primeiro argumento não-string" #: builtin.c:327 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: recebeu segundo argumento não-string" #: builtin.c:437 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:454 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: recebeu argumento não-string" #: builtin.c:470 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:473 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: recebeu argumento negativo %g" #: builtin.c:635 builtin.c:638 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "deve usar `count$' em todos os formatos ou nenhum" #: builtin.c:740 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "`$' não é permitido em formatos awk" #: builtin.c:746 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "nº de argumentos com `$' deve ser > 0" #: builtin.c:748 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "nº de argumentos %ld maior que nº total de argumentos fornecidos" #: builtin.c:750 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "`$' não é permitido depois de ponto no formato" #: builtin.c:763 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "nenhum `$' fornecido para tamanho ou precisão de campo posicional" #: builtin.c:821 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' não faz sentido em formatos awk; ignorado" #: builtin.c:825 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`l' não é permitido em formatos POSIX awk" #: builtin.c:836 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' não faz sentido em formatos awk; ignorado" #: builtin.c:840 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`L' não é permitido em formatos POSIX awk" #: builtin.c:851 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' não faz sentido em formatos awk; ignorado" #: builtin.c:855 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`h' não é permitido em formatos POSIX awk" #: builtin.c:1055 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: valor %g fora da faixa para formato `%%%c'" #: builtin.c:1108 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "argumentos insuficientes para a string de formato" #: builtin.c:1110 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ acabou para este aqui" #: builtin.c:1115 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: declaração de formato não tem letra de controle" #: builtin.c:1118 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "excesso de argumentos para a string de formato" #: builtin.c:1184 builtin.c:1187 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: nenhum argumento" #: builtin.c:1211 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:1215 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: chamada com argumento negativo %g" #: builtin.c:1237 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: posição inicial %g é inválida, usando 1" #: builtin.c:1242 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: posição inicial %g não-inteira será truncada" #: builtin.c:1261 #, c-format msgid "substr: length %g is <= 0" msgstr "substr: comprimento %g é <= 0" #: builtin.c:1263 #, c-format msgid "substr: length %g is < 0" msgstr "substr: comprimento %g é < 0" #: builtin.c:1270 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: comprimento %g não-inteiro será truncado" #: builtin.c:1275 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: comprimento %g excessivo para indexação, truncando para %g" #: builtin.c:1287 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: string origem tem comprimento zero" #: builtin.c:1293 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: posição inicial %g além do fim da string" #: builtin.c:1301 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: comprimento %g a partir da posição %g excede tamanho do 1º argumento (%lu)" #: builtin.c:1336 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: recebeu primeiro argumento não-string" #: builtin.c:1342 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: recebeu string de formato vazia" #: builtin.c:1351 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: recebeu segundo argumento não-numérico" #: builtin.c:1414 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: recebeu argumento não-string" #: builtin.c:1459 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: recebeu argumento não-string" #: builtin.c:1580 eval.c:1883 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referência a campo não inicializado `$%d'" #: builtin.c:1607 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: recebeu argumento não-string" #: builtin.c:1656 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: recebeu argumento não-string" #: builtin.c:1701 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: recebeu primeiro argumento não-numérico" #: builtin.c:1703 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: recebeu segundo argumento não-numérico" #: builtin.c:1722 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:1738 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:1782 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: recebeu argumento não-numérico" #: builtin.c:1817 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: terceiro argumento não é um vetor" #: builtin.c:2299 msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 3º argumento 0 tratado como 1" #: builtin.c:2408 builtin.c:2410 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: recebeu primeiro argumento não-numérico" #: builtin.c:2412 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): valores negativos darão resultados estranhos" #: builtin.c:2414 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados" #: builtin.c:2416 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): deslocamento excessivo dará resultados estranhos" #: builtin.c:2445 builtin.c:2447 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: recebeu primeiro argumento não-numérico" #: builtin.c:2449 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): valores negativos darão resultados estranhos" #: builtin.c:2451 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados" #: builtin.c:2453 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): deslocamento excessivo dará resultados estranhos" #: builtin.c:2482 builtin.c:2484 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: recebeu primeiro argumento não-numérico" #: builtin.c:2486 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): valores negativos darão resultados estranhos" #: builtin.c:2488 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados" #: builtin.c:2517 builtin.c:2519 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: recebeu primeiro argumento não-numérico" #: builtin.c:2521 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): valores negativos darão resultados estranhos" #: builtin.c:2523 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados" #: builtin.c:2552 builtin.c:2554 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: recebeu primeiro argumento não-numérico" #: builtin.c:2556 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): valores negativos darão resultados estranhos" #: builtin.c:2558 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): valores fracionários serão truncados" #: builtin.c:2586 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: recebeu primeiro argumento não-numérico" #: builtin.c:2588 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): valores negativos darão resultados estranhos" #: builtin.c:2590 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): valores fracionários serão truncados" #: builtin.c:2763 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' não é uma categoria de \"locale\" válida" #: eval.c:266 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tipo de nodo desconhecido %d" #: eval.c:312 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "estouro de buffer em genflags2str" #: eval.c:647 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "loop for: vetor `%s' mudou de tamanho de %ld para %ld durante a execução" #: eval.c:668 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "`break' fora de um loop não é portável" #: eval.c:672 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "`break' fora de um loop não é permitido" #: eval.c:689 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "`continue' fora de um loop não é portável" #: eval.c:693 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "`continue' fora de um loop não é permitido" #: eval.c:727 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "`next' não pode ser chamado de uma regra BEGIN" #: eval.c:729 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "`next' não pode ser chamado de uma regra END" #: eval.c:738 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "`nextfile' não pode ser chamado de uma regra BEGIN" #: eval.c:740 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "`nextfile' não pode ser chamado de uma regra END" #: eval.c:785 msgid "statement has no effect" msgstr "declaração não tem efeito" #: eval.c:828 eval.c:1726 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "não se pode usar o nome de função `%s' como variável ou vetor" #: eval.c:835 eval.c:841 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referência a argumento não inicializado `%s'" #: eval.c:848 eval.c:907 eval.c:1732 eval.c:1742 profile.c:807 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentativa de usar vetor `%s' em um contexto escalar" #: eval.c:858 eval.c:1752 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referência a variável não inicializada `%s'" #: eval.c:1007 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concatenação: efeitos colaterais em um contexto mudaram o comprimento de outro!" #: eval.c:1032 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "atribuição usada em contexto condicional" #: eval.c:1122 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentativa de divisão por zero" #: eval.c:1137 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "tentativa de divisão por zero em `%%'" #: eval.c:1152 profile.c:683 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "tipo ilegal (%s) em tree_eval" #: eval.c:1328 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "tentativa de divisão por zero em `/='" #: eval.c:1346 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "tentativa de divisão por zero em `%%='" #: eval.c:1586 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "função `%s' chamada com mais argumentos que os declarados" #: eval.c:1633 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "função `%s' não definida" #: eval.c:1639 #, c-format msgid "function %s called\n" msgstr "função %s chamada\n" #: eval.c:1698 msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pilha de Chamadas de Função:\n" "\n" #: eval.c:1701 msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- main --\n" #: eval.c:1867 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "tentativa de referência a campo a partir de valor não-numérico" #: eval.c:1869 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "tentativa de referência a partir de string nula" #: eval.c:1875 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "tentativa de acessar campo %d" #: eval.c:1896 eval.c:1903 profile.c:900 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "atribuição não pode resultar de funções intrínsecas" #: eval.c:1951 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' é uma extensão do gawk" #: eval.c:1980 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' é uma extensão do gawk" #: eval.c:2092 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "especificação `%sFMT' inválida `%s'" #: eval.c:2170 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "desativando `--lint' devido a atribuição a `LINT'" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' é uma extensão do gawk" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: impossível abrir `%s' (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: biblioteca `%s': impossível chamar função `%s' (%s)\n" #: ext.c:181 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operação Não Suportada" #: field.c:315 msgid "NF set to negative value" msgstr "valor negativo atribuído a NF" #: field.c:808 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: segundo argumento não é um vetor" #: field.c:842 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: string nula para segundo argumento é uma extensão do gawk" #: field.c:894 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' é uma extensão do gawk" #: field.c:921 #, c-format msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" msgstr "campo %d em FIELDWIDTHS deve ser > 0" #: field.c:994 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "string nula para `FS' é uma extensão do gawk" #: getopt.c:692 getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" #: getopt.c:737 getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não aceita argumento\n" #: getopt.c:750 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não aceita argumento\n" #: getopt.c:791 getopt.c:804 getopt.c:1093 getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer argumento\n" #: getopt.c:842 getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n" #: getopt.c:853 getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" #: getopt.c:903 getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: getopt.c:912 getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: getopt.c:962 getopt.c:973 getopt.c:1159 getopt.c:1172 main.c:437 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer argumento -- %c\n" #: getopt.c:1025 getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n" #: getopt.c:1060 getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não aceita argumento\n" #: io.c:305 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "impossível abrir arquivo `%s' para leitura (%s)" #: io.c:392 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "fechamento do descritor %d (`%s') falhou (%s)" #: io.c:530 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "tipo de árvore %s inválido em redirect()" #: io.c:536 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "expressão no redirecionamento `%s' só tem valor numérico" #: io.c:542 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "expressão para o redirecionamento `%s' tem valor string nulo" #: io.c:547 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "nome de arquivo `%s' para redirecionamento `%s' pode ser resultado de expressão lógica" #: io.c:569 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mistura desnecessária de `>' e `>>' para arquivo `%.*s'" #: io.c:621 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "impossível abrir pipe `%s' para saída (%s)" #: io.c:630 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "impossível abrir pipe `%s' para entrada (%s)" #: io.c:643 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "impossível abrir socket bidirecional `%s' para entrada/saída (%s)" #: io.c:647 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "impossível abrir pipe bidirecional `%s' para entrada/saída (%s)" #: io.c:723 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "impossível redirecionar de `%s' (%s)" #: io.c:726 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "impossível redirecionar para `%s' (%s)" #: io.c:765 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "alcançado limite do sistema para arquivos abertos; começando a multiplexar descritores de arquivos" #: io.c:777 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "fechamento de `%s' falhou (%s)" #: io.c:784 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "excesso de pipes ou arquivos de entrada abertos" #: io.c:807 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: segundo argumento deve ser `to' ou `from'" #: io.c:821 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' não é um arquivo aberto, pipe ou co-processo" #: io.c:825 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "fechamento de redirecionamento que nunca foi aberto" #: io.c:862 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: redirecionamento `%s' não foi aberto com `|&', segundo argumento ignorado" #: io.c:924 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "status de falha (%d) ao fechar pipe de `%s' (%s)" #: io.c:927 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "status de falha (%d) ao fechar arquivo de `%s' (%s)" #: io.c:946 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "fechamento explícito do socket `%s' não fornecido" #: io.c:949 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "fechamento explícito do co-processo `%s' não fornecido" #: io.c:952 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "fechamento explícito do pipe `%s' não fornecido" #: io.c:955 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "fechamento explícito do arquivo `%s' não fornecido" #: io.c:984 io.c:1038 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "erro ao escrever na saída padrão (%s)" #: io.c:988 io.c:1042 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "erro ao escrever na saída padrão de erros (%s)" #: io.c:996 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "descarga de pipe de `%s' falhou (%s)." #: io.c:999 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "descarga de co-processo de pipe para `%s' falhou (%s)." #: io.c:1002 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "descarga de arquivo de `%s' falhou (%s)." #: io.c:1161 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "infelizmente, o cliente de /inet/raw não está concluído" #: io.c:1163 io.c:1200 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "apenas root pode usar `/inet/raw'." #: io.c:1198 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "infelizmente, o servidor de /inet/raw não está concluído" #: io.c:1288 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "nenhum protocolo (conhecido) fornecido em nome de arquivo especial `%s'" #: io.c:1306 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "nome de arquivo especial `%s' está incompleto" #: io.c:1318 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "porta local inválida em `%s'" #: io.c:1330 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "deve ser fornecido um nome de host remoto para `/inet'" #: io.c:1345 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "deve ser fornecida uma porta remota para `/inet'" #: io.c:1351 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "porta remota inválida em `%s'" #: io.c:1361 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "comunicação TCP/IP não é suportada" #: io.c:1370 io.c:1551 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "arquivo `%s' é um diretório" #: io.c:1440 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "use `PROCINFO[\"%s\"]' em vez de `%s'" #: io.c:1472 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "use `PROCINFO[...]' em vez de `/dev/user'" #: io.c:1537 io.c:1711 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "impossível abrir `%s', modo `%s'" #: io.c:1762 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "falha ao fechar pty mestre (%s)" #: io.c:1764 io.c:1916 io.c:2068 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "falha ao fechar stdout em filho (%s)" #: io.c:1767 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover pty escrava para stdout em filho (dup: %s)" #: io.c:1769 io.c:1921 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "falha ao fechar stdin em filho (%s)" #: io.c:1772 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover pty escrava para stdin em filho (dup: %s)" #: io.c:1774 io.c:1793 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "falha ao fechar pty escrava (%s)" #: io.c:1867 io.c:1919 io.c:2049 io.c:2071 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover pipe para stdout em processo pai (dup: %s)" #: io.c:1871 io.c:1924 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover pipe para stdin em processo pai (dup: %s)" #: io.c:1888 io.c:2062 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "falha ao restaurar stdout em processo pai\n" #: io.c:1893 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "falha ao restaurar stdin em processo pai\n" #: io.c:1927 io.c:2073 io.c:2084 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "falha ao fechar pipe (%s)" #: io.c:1972 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' não suportado" #: io.c:2039 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "impossível abrir pipe `%s' (%s)" #: io.c:2080 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "impossível criar processo filho para `%s' (fork: %s)" #: io.c:2423 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "arquivo de dados `%s' vazio" #: io.c:2466 io.c:2474 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "impossível alocar mais memória de entrada" #: io.c:2778 io.c:2841 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "erro ao ler arquivo de entrada `%s': %s" #: io.c:2966 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "valor de múltiplos caracteres para `RS' é uma extensão do gawk" #: main.c:328 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "opção `-m[fr] é irrelevante no gawk" #: main.c:330 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "uso da opção -m: `-m[fr] nnn'" #: main.c:347 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não reconhecida, ignorada\n" #: main.c:384 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "argumento vazio para --source ignorado" #: main.c:454 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "variável de ambiente `POSIXLY_CORRECT' ativada: ligando `--posix'" #: main.c:459 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' sobrepõe `--traditional'" #: main.c:470 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' sobrepõe `--non-decimal-data'" #: main.c:474 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "rodar %s com setuid root pode ser um problema de segurança" #: main.c:515 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "impossível ativar modo binário em stdin (%s)" #: main.c:518 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "impossível ativar modo binário em stdout (%s)" #: main.c:520 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "impossível ativar modo binário em stderr (%s)" #: main.c:550 msgid "no program text at all!" msgstr "nenhum texto de programa" #: main.c:623 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] -f arqprog [--] arquivo ...\n" #: main.c:625 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Uso: %s [opções estilo POSIX ou GNU] [--] %cprograma%c arquivo ...\n" #: main.c:630 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "Opções POSIX: \t\tOpções longas GNU:\n" #: main.c:631 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f arqprog \t\t--file=arqprog\n" #: main.c:632 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:633 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" #: main.c:634 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] val\n" #: main.c:635 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:636 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:637 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:638 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=arq] \t--dump-variables[=arq]\n" #: main.c:639 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:640 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:641 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:642 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:643 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:645 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:648 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:650 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=arq] \t--profile[=arq]\n" #: main.c:651 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:652 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:653 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" #: main.c:654 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:655 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:656 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:660 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Em caso de defeito, veja o nodo `Bugs' em `gawk.info', que é a\n" "seção `Reportando Problemas e Bugs' na versão impressa.\n" "\n" #: main.c:664 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk é uma linguagem de processamento e busca de padrões.\n" "Por padrão, o gawk lê a entrada padrão e escreve na saída padrão.\n" "\n" #: main.c:668 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemplos:\n" "\tgawk '{ soma += $1 }; END { print soma }' arquivo\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:680 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Este programa é Software Livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "de acordo com os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) na formapublicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da licença ou (aoseu critério) qualquer versão posterior.\n" "\n" #: main.c:688 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM\n" "QUALQUER GARANTIA. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL)\n" "para mais detalhes.\n" #: main.c:694 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL)\n" "junto com este programa; caso contrário, escreva à Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:724 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft não faz FS ser tab no awk POSIX" #: main.c:950 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: argumento `%s' para `-v' não está na forma `var=valor'\n" "\n" #: main.c:970 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' não é um nome legal de variável" #: main.c:973 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' não é um nome de variável, procurando arquivo `%s=%s'" #: main.c:1006 msgid "floating point exception" msgstr "exceção de ponto flutuante" #: main.c:1013 msgid "fatal error: internal error" msgstr "erro fatal: erro interno" #: main.c:1063 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "nenhum descritor pré-aberto %d" #: main.c:1068 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "impossível pré-abrir /dev/null para descritor %d" #: main.c:1091 main.c:1100 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "impossível achar grupos: %s" #: msg.c:54 msgid "cmd. line:" msgstr "lin. de com.:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "erro: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: node.c:58 node.c:65 node.c:74 node.c:88 node.c:115 msgid "can't convert string to float" msgstr "impossível converter string para float" #: node.c:355 msgid "backslash at end of string" msgstr "barra invertida (\\) no fim da string" #: node.c:539 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX não permite escapes do tipo `\\x'" #: node.c:545 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "nenhum dígito hexa em seqüência de escape `\\x'" #: node.c:579 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "seqüência de escape `\\%c' tratada como `%c' normal" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s `%s': impossível ativar fechar-ao-executar: (fcntl: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "impossível abrir `%s' para escrita: %s" #: profile.c:449 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "erro interno: %s com vname nulo" #: profile.c:512 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# tratado internamente como `delete'" #: profile.c:1162 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil gawk, criado %s\n" #: profile.c:1165 msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# bloco(s) BEGIN\n" "\n" #: profile.c:1175 msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regra(s)\n" "\n" #: profile.c:1181 msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# bloco(s) END\n" "\n" #: profile.c:1201 msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funções, listadas alfabeticamente\n" #: profile.c:1413 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "tipo inesperado %s em prec_level" #: re.c:193 #, c-format msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\"" msgstr "busca por exp. reg. falhou, memória insuficiente para testar string \"%.*s%s\"" #: regcomp.c:136 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: regcomp.c:139 msgid "No match" msgstr "Sem combinação" #: regcomp.c:142 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de combinação inválido" #: regcomp.c:148 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de caracter inválido" #: regcomp.c:151 msgid "Trailing backslash" msgstr "contra-barra (\\) finalizando" #: regcomp.c:154 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência anterior inválida" #: regcomp.c:157 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ não emparelhado" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( não emparelhado" #: regcomp.c:163 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ não emparelhado" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de faixa inválido" #: regcomp.c:172 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: regcomp.c:175 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular anterior inválida" #: regcomp.c:178 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: regcomp.c:181 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: regcomp.c:184 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) desemparelhado" #: regcomp.c:621 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: uso ilegal da variável `%s' como vetor" #~ msgid "asort: first argument is not an array" #~ msgstr "asort: primeiro argumento não é um vetor" #~ msgid "asort: second argument is not an array" #~ msgstr "asort: segundo argumento não é um vetor" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "erro interno: Node_var_array com vname nulo"