# Mensajes en español para gcc-4.3.0 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 # # Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-05 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-18 11:52-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: c-decl.c:3813 msgid "" msgstr "" #: c-format.c:357 c-format.c:381 msgid "' ' flag" msgstr "opción ' '" #: c-format.c:357 c-format.c:381 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "la opción de printf ' '" #: c-format.c:358 c-format.c:382 c-format.c:416 c-format.c:428 c-format.c:487 msgid "'+' flag" msgstr "opción '+'" #: c-format.c:358 c-format.c:382 c-format.c:416 c-format.c:428 msgid "the '+' printf flag" msgstr "la opción de printf '+'" #: c-format.c:359 c-format.c:383 c-format.c:429 c-format.c:463 msgid "'#' flag" msgstr "opción '#'" #: c-format.c:359 c-format.c:383 c-format.c:429 msgid "the '#' printf flag" msgstr "la opción de printf '#'" #: c-format.c:360 c-format.c:384 c-format.c:461 msgid "'0' flag" msgstr "opción '0'" #: c-format.c:360 c-format.c:384 msgid "the '0' printf flag" msgstr "la opción de printf '0'" #: c-format.c:361 c-format.c:385 c-format.c:460 c-format.c:490 msgid "'-' flag" msgstr "opción '-'" #: c-format.c:361 c-format.c:385 msgid "the '-' printf flag" msgstr "la opción de printf '-'" #: c-format.c:362 c-format.c:443 msgid "''' flag" msgstr "opción '''" #: c-format.c:362 msgid "the ''' printf flag" msgstr "la opción de printf '''" #: c-format.c:363 c-format.c:444 msgid "'I' flag" msgstr "opción 'I'" #: c-format.c:363 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "la opción de printf 'I'" #: c-format.c:364 c-format.c:386 c-format.c:441 c-format.c:464 c-format.c:491 #: c-format.c:1623 config/sol2-c.c:45 msgid "field width" msgstr "anchura de campo" #: c-format.c:364 c-format.c:386 config/sol2-c.c:45 msgid "field width in printf format" msgstr "anchura de campo en formato printf" #: c-format.c:365 c-format.c:387 c-format.c:418 c-format.c:431 msgid "precision" msgstr "precisión" #: c-format.c:365 c-format.c:387 c-format.c:418 c-format.c:431 msgid "precision in printf format" msgstr "precisión en formato printf" #: c-format.c:366 c-format.c:388 c-format.c:419 c-format.c:432 c-format.c:442 #: c-format.c:494 config/sol2-c.c:46 msgid "length modifier" msgstr "modificador de longitud" #: c-format.c:366 c-format.c:388 c-format.c:419 c-format.c:432 #: config/sol2-c.c:46 msgid "length modifier in printf format" msgstr "modificador de longitud en formato printf" #: c-format.c:417 c-format.c:430 msgid "'q' flag" msgstr "opción 'q'" #: c-format.c:417 c-format.c:430 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "la opción de diagnóstico 'q'" #: c-format.c:438 msgid "assignment suppression" msgstr "supresión de la asignación" #: c-format.c:438 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf" #: c-format.c:439 msgid "'a' flag" msgstr "opción 'a'" #: c-format.c:439 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'a'" #: c-format.c:440 msgid "'m' flag" msgstr "opción 'm'" #: c-format.c:440 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'm'" #: c-format.c:441 msgid "field width in scanf format" msgstr "anchura de campo en formato scanf" #: c-format.c:442 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "modificador de longitud en formato scanf" #: c-format.c:443 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "la opción de scanf '''" #: c-format.c:444 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'I'" #: c-format.c:459 msgid "'_' flag" msgstr "opción '_'" #: c-format.c:459 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '_'" #: c-format.c:460 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '-'" #: c-format.c:461 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '0'" #: c-format.c:462 c-format.c:486 msgid "'^' flag" msgstr "opción '^'" #: c-format.c:462 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '^'" #: c-format.c:463 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '#'" #: c-format.c:464 msgid "field width in strftime format" msgstr "anchura de campo en formato strftime" #: c-format.c:465 msgid "'E' modifier" msgstr "modificador 'E'" #: c-format.c:465 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "el modificador de strftime 'E'" #: c-format.c:466 msgid "'O' modifier" msgstr "modificador 'O'" #: c-format.c:466 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "el modificador de strftime 'O'" #: c-format.c:467 msgid "the 'O' modifier" msgstr "el modificador 'O'" #: c-format.c:485 msgid "fill character" msgstr "carácter de relleno" #: c-format.c:485 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon" #: c-format.c:486 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '^'" #: c-format.c:487 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '+'" #: c-format.c:488 msgid "'(' flag" msgstr "opción '('" #: c-format.c:488 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '('" #: c-format.c:489 msgid "'!' flag" msgstr "opción '!'" #: c-format.c:489 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '!'" #: c-format.c:490 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '-'" #: c-format.c:491 msgid "field width in strfmon format" msgstr "anchura de campo en formato strfmon" #: c-format.c:492 msgid "left precision" msgstr "precisión izquierda" #: c-format.c:492 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "precisión izquierda en formato strfmon" #: c-format.c:493 msgid "right precision" msgstr "precisión derecha" #: c-format.c:493 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "precisión derecha en formato strfmon" #: c-format.c:494 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "modificador de longitud en formato strfmon" #: c-format.c:1725 msgid "field precision" msgstr "precisión del campo" #: c-incpath.c:74 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n" #: c-incpath.c:77 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n" #: c-incpath.c:81 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n" #: c-incpath.c:344 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n" #: c-incpath.c:348 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n" #: c-incpath.c:353 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n" #: c-opts.c:1505 msgid "" msgstr "" #: c-opts.c:1523 msgid "" msgstr "" #: c-typeck.c:2459 c-typeck.c:4862 c-typeck.c:4864 c-typeck.c:4872 #: c-typeck.c:4902 c-typeck.c:6278 msgid "initializer element is not constant" msgstr "el elemento inicializador no es una constante" #: c-typeck.c:4665 msgid "array initialized from parenthesized string constant" msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis" #: c-typeck.c:4726 cp/typeck2.c:677 #, gcc-internal-format msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "matriz de tipo char inicializada con una cadena ancha" #: c-typeck.c:4731 msgid "wchar_t-array initialized from non-wide string" msgstr "matriz de tipo wchar_t inicializada con una cadena que no es ancha" #: c-typeck.c:4749 cp/typeck2.c:697 #, gcc-internal-format msgid "initializer-string for array of chars is too long" msgstr "la cadena del inicializador para la matriz de caracteres es demasiado larga" #: c-typeck.c:4755 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-typeck.c:4819 c-typeck.c:4344 cp/typeck.c:1574 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-lvalue array" msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada" #: c-typeck.c:4845 msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante" #: c-typeck.c:4909 c-typeck.c:6282 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga" #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make #. sense to permit them to be initialized given that #. ordinary VLAs may not be initialized. #: c-typeck.c:4920 c-decl.c:3220 c-decl.c:3235 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object may not be initialized" msgstr "un objeto de tamaño variable puede no ser inicializado" #: c-typeck.c:4924 msgid "invalid initializer" msgstr "inicializador inválido" #: c-typeck.c:5398 msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador" #: c-typeck.c:5418 msgid "missing braces around initializer" msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador" #: c-typeck.c:5479 msgid "braces around scalar initializer" msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar" #: c-typeck.c:5536 msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado" #: c-typeck.c:5538 msgid "initialization of a flexible array member" msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible" #: c-typeck.c:5565 msgid "missing initializer" msgstr "falta el inicializador" #: c-typeck.c:5587 msgid "empty scalar initializer" msgstr "inicializador escalar vacío" #: c-typeck.c:5592 msgid "extra elements in scalar initializer" msgstr "elementos extras en el inicializador escalar" #: c-typeck.c:5689 c-typeck.c:5749 msgid "array index in non-array initializer" msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz" #: c-typeck.c:5694 c-typeck.c:5802 msgid "field name not in record or union initializer" msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union" #: c-typeck.c:5740 msgid "array index in initializer not of integer type" msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero" #: c-typeck.c:5745 c-typeck.c:5747 msgid "nonconstant array index in initializer" msgstr "índice de matriz no constante en el inicializador" #: c-typeck.c:5751 c-typeck.c:5754 msgid "array index in initializer exceeds array bounds" msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz" #: c-typeck.c:5765 msgid "empty index range in initializer" msgstr "rango de índices vacío en el inicializador" #: c-typeck.c:5774 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz" #: c-typeck.c:5849 c-typeck.c:5872 c-typeck.c:6346 msgid "initialized field with side-effects overwritten" msgstr "campo inicializado con efectos colaterales sobreescritos" #: c-typeck.c:5851 c-typeck.c:5874 c-typeck.c:6348 msgid "initialized field overwritten" msgstr "campo inicializado sobreescrito" #: c-typeck.c:6556 msgid "excess elements in char array initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres" #: c-typeck.c:6563 c-typeck.c:6609 msgid "excess elements in struct initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct" #: c-typeck.c:6624 msgid "non-static initialization of a flexible array member" msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible" #: c-typeck.c:6692 msgid "excess elements in union initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union" #: c-typeck.c:6779 msgid "excess elements in array initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz" #: c-typeck.c:6809 msgid "excess elements in vector initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector" #: c-typeck.c:6833 msgid "excess elements in scalar initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar" #: cfgrtl.c:1923 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico" #: cfgrtl.c:2052 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo" #: cfgrtl.c:2108 msgid "insn outside basic block" msgstr "insn fuera del bloque básico" #: cfgrtl.c:2115 msgid "return not followed by barrier" msgstr "return no es seguido por una barrera" #: cgraph.c:340 ipa-inline.c:417 msgid "function body not available" msgstr "el cuerpo de la función no está disponible" #: cgraph.c:342 cgraphbuild.c:96 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea'" #: cgraph.c:345 cgraphbuild.c:103 msgid "function not considered for inlining" msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea" #: cgraph.c:347 cgraphbuild.c:99 msgid "function not inlinable" msgstr "la función no se puede incluir en línea" #: cgraphbuild.c:101 msgid "mismatched arguments" msgstr "no coinciden los argumentos" #: collect2.c:382 gcc.c:6896 #, c-format msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d" #: collect2.c:903 #, c-format msgid "no arguments" msgstr "sin argumentos" #: collect2.c:1277 collect2.c:1425 collect2.c:1460 #, c-format msgid "fopen %s" msgstr "fopen %s" #: collect2.c:1280 collect2.c:1430 collect2.c:1463 #, c-format msgid "fclose %s" msgstr "fclose %s" #: collect2.c:1289 #, c-format msgid "collect2 version %s" msgstr "collect2 versión %s" #: collect2.c:1379 #, c-format msgid "%d constructor(s) found\n" msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n" #: collect2.c:1380 #, c-format msgid "%d destructor(s) found\n" msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n" #: collect2.c:1381 #, c-format msgid "%d frame table(s) found\n" msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n" #: collect2.c:1518 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "no se puede obtener el estado del programa" #: collect2.c:1587 #, c-format msgid "could not open response file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta %s" #: collect2.c:1592 #, c-format msgid "could not write to response file %s" msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta %s" #: collect2.c:1597 #, c-format msgid "could not close response file %s" msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta %s" #: collect2.c:1615 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[no se puede encontrar %s]" #: collect2.c:1630 #, c-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "no se puede encontrar '%s'" #: collect2.c:1634 collect2.c:2126 collect2.c:2281 gcc.c:2974 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "falló pex_init" # %s se refiere a un fichero. cfuga #: collect2.c:1672 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[Saliendo de %s]\n" #: collect2.c:1892 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n" #: collect2.c:2100 #, c-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "no se puede encontrar 'nm'" #: collect2.c:2147 #, c-format msgid "can't open nm output" msgstr "no se puede abrir la salida de nm" #: collect2.c:2191 #, c-format msgid "init function found in object %s" msgstr "se encontró la función init en el objeto %s" #: collect2.c:2199 #, c-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s" #: collect2.c:2302 #, c-format msgid "can't open ldd output" msgstr "no se puede abrir la salida de ldd" #: collect2.c:2305 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "salida de ldd con constructores/destructores.\n" #: collect2.c:2320 #, c-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "no se encontró la dependencia dinámica %s" #: collect2.c:2332 #, c-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'" #: collect2.c:2488 #, c-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s: no es un fichero COFF" #: collect2.c:2608 #, c-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF" #: collect2.c:2666 #, c-format msgid "library lib%s not found" msgstr "no se encontró la biblioteca lib%s" #: cppspec.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador" #: cppspec.c:128 #, c-format msgid "too many input files" msgstr "demasiados ficheros de entrada" #: diagnostic.c:188 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n" #: diagnostic.c:235 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n" #: diagnostic.c:244 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n" "con el código preprocesado si es apropiado.\n" "Vea %s para más instrucciones.\n" #: diagnostic.c:253 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "compilación terminada.\n" #: diagnostic.c:641 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n" #: final.c:1136 msgid "negative insn length" msgstr "longitud de insn negativa" #: final.c:2615 msgid "could not split insn" msgstr "no se puede dividir insn" #: final.c:2992 msgid "invalid 'asm': " msgstr "'asm' inválido: " #: final.c:3175 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas" #: final.c:3192 final.c:3204 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar" #: final.c:3251 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "falta un número operando después de %%-letra" #: final.c:3254 final.c:3295 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "número operando fuera de rango" #: final.c:3314 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "%%-código inválido" #: final.c:3344 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must #. handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3446 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:8198 #: config/pdp11/pdp11.c:1704 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "constante de coma flotante mal usada" #: final.c:3507 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:8279 #: config/pdp11/pdp11.c:1751 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "expresión inválida como operando" #: gcc.c:1704 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "Usando especificaciones internas.\n" #: gcc.c:1883 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Cambiando la especificación de %s a '%s'\n" "\n" #: gcc.c:1998 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n" #: gcc.c:2094 gcc.c:2113 #, c-format msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" msgstr "sintaxis de specs %%include mal formada después de %ld caracteres" #: gcc.c:2121 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n" #: gcc.c:2138 gcc.c:2146 gcc.c:2155 gcc.c:2164 #, c-format msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" msgstr "sintaxis de specs %%rename mal formada después de %ld caracteres" #: gcc.c:2173 #, c-format msgid "specs %s spec was not found to be renamed" msgstr "la especificación specs %s no se encontró para ser renombrada" #: gcc.c:2180 #, c-format msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida" #: gcc.c:2185 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n" #: gcc.c:2187 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "la especificacion es '%s'\n" "\n" #: gcc.c:2200 #, c-format msgid "specs unknown %% command after %ld characters" msgstr "comando specs %% desconocido después de %ld caracteres" #: gcc.c:2211 gcc.c:2224 #, c-format msgid "specs file malformed after %ld characters" msgstr "fichero specs mal formado después de %ld caracteres" #: gcc.c:2277 #, c-format msgid "spec file has no spec for linking" msgstr "el fichero de especificación no tiene especificaciones para enlazar" #: gcc.c:2605 gcc.c:4745 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:2805 #, c-format msgid "system path '%s' is not absolute" msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta" #: gcc.c:2868 #, c-format msgid "-pipe not supported" msgstr "no se admite -pipe" # El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga #: gcc.c:2930 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "¿Continuar? (y ó n) " #: gcc.c:3013 msgid "failed to get exit status" msgstr "no se obtuvo el estado de salida" #: gcc.c:3019 msgid "failed to get process times" msgstr "no se obtuvieron los tiempos de proceso" #: gcc.c:3045 #, c-format msgid "" "Internal error: %s (program %s)\n" "Please submit a full bug report.\n" "See %s for instructions." msgstr "" "Error interno: `%s' (programa %s)\n" "Por favor envíe un reporte completo de bichos.\n" "Vea %s para más instrucciones." #: gcc.c:3071 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:3205 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" #: gcc.c:3206 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: gcc.c:3208 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr " -pass-exit-codes Salir con el código de error más alto de una fase\n" #: gcc.c:3209 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help Muestra esta información\n" #: gcc.c:3210 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de comando específicas del objetivo\n" #: gcc.c:3211 msgid " --help={target|optimizers|warnings|undocumented|params}[,{[^]joined|[^]separate}]\n" msgstr " --help={target|optimizers|warnings|undocumented|params}[,{[^]joined|[^]separate}]\n" #: gcc.c:3212 msgid " Display specific types of command line options\n" msgstr " Muestra tipos específicos de opciones de línea de comando\n" #: gcc.c:3214 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de comando de los subprocesos)\n" #: gcc.c:3215 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n" #: gcc.c:3216 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n" #: gcc.c:3217 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n" #: gcc.c:3218 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n" #: gcc.c:3219 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n" #: gcc.c:3220 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name= Muestra la ruta completa a la biblioteca \n" #: gcc.c:3221 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr " -print-prog-name= Muestra la ruta completa del programa componente del compilador \n" #: gcc.c:3222 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n" #: gcc.c:3223 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr "" " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de comando\n" " y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n" #: gcc.c:3226 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n" #: gcc.c:3227 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n" msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados\n" #: gcc.c:3228 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr " -Wa, Pasa separadas por coma al ensamblador\n" #: gcc.c:3229 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr " -Wp, Pasa separadas por coma al preprocesador\n" #: gcc.c:3230 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr " -Wl, Pasa separadas por coma al enlazador\n" #: gcc.c:3231 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler Pasa el al ensamblador\n" #: gcc.c:3232 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor Pasa el al preprocesador\n" #: gcc.c:3233 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker Pasa el al enlazador\n" #: gcc.c:3234 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n" msgstr " -combine Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n" #: gcc.c:3235 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n" #: gcc.c:3236 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n" #: gcc.c:3237 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n" #: gcc.c:3238 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" msgstr " -specs= Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del \n" #: gcc.c:3239 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std= Asume que los ficheros de entrada son para el \n" #: gcc.c:3240 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries\n" msgstr "" " --sysroot= Usa el como directorio raíz para\n" " los encabezados y bibliotecas\n" #: gcc.c:3243 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B Agrega el a las rutas de búsqueda del compilador\n" #: gcc.c:3244 msgid " -b Run gcc for target , if installed\n" msgstr " -b Ejecuta gcc para el objetivo , si se instaló\n" #: gcc.c:3245 msgid " -V Run gcc version number , if installed\n" msgstr " -V Ejecuta el gcc con número de versión , si se instaló\n" #: gcc.c:3246 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n" #: gcc.c:3247 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y los comandos\n" #: gcc.c:3248 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n" #: gcc.c:3249 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n" #: gcc.c:3250 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n" #: gcc.c:3251 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o Coloca la salida en el \n" #: gcc.c:3252 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" " -x Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n" " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n" " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n" " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n" #: gcc.c:3259 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n" " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n" " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W.\n" #: gcc.c:3383 #, c-format msgid "'-%c' option must have argument" msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos" #: gcc.c:3405 #, c-format msgid "couldn't run '%s': %s" msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s" #. translate_options () has turned --version into -fversion. #: gcc.c:3606 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.c:3609 gcov.c:427 fortran/gfortranspec.c:380 java/jcf-dump.c:1168 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:3610 java/jcf-dump.c:1169 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n" "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n" "PARTICULAR\n" "\n" #: gcc.c:3722 #, c-format msgid "argument to '-Xlinker' is missing" msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'" #: gcc.c:3730 #, c-format msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing" msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'" #: gcc.c:3737 #, c-format msgid "argument to '-Xassembler' is missing" msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'" #: gcc.c:3744 #, c-format msgid "argument to '-l' is missing" msgstr "falta el argumento para '-l'" #: gcc.c:3765 #, c-format msgid "argument to '-specs' is missing" msgstr "falta el argumento para '-specs'" #: gcc.c:3779 #, c-format msgid "argument to '-specs=' is missing" msgstr "falta el argumento para '-specs='" #: gcc.c:3820 #, c-format msgid "'-%c' must come at the start of the command line" msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de comandos" #: gcc.c:3829 #, c-format msgid "argument to '-B' is missing" msgstr "falta el argumento para '-B'" #: gcc.c:4179 #, c-format msgid "argument to '-x' is missing" msgstr "falta el argumento para '-x'" #: gcc.c:4207 #, c-format msgid "argument to '-%s' is missing" msgstr "falta el argumento para '-%s'" #: gcc.c:4535 #, c-format msgid "switch '%s' does not start with '-'" msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'" #: gcc.c:4679 #, c-format msgid "spec '%s' invalid" msgstr "la especificación '%s' es inválida" #: gcc.c:4818 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'" msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido" #: gcc.c:5047 #, c-format msgid "could not open temporary response file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta temporal %s" #: gcc.c:5053 #, c-format msgid "could not write to temporary response file %s" msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta temporal %s" #: gcc.c:5059 #, c-format msgid "could not close temporary response file %s" msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta temporal %s" #: gcc.c:5093 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c" msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido" #: gcc.c:5113 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'" msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido" #: gcc.c:5335 #, c-format msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, la cual es '%s'\n" #: gcc.c:5459 #, c-format msgid "unknown spec function '%s'" msgstr "función de especificación '%s' desconocida" #: gcc.c:5478 #, c-format msgid "error in args to spec function '%s'" msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'" #: gcc.c:5526 #, c-format msgid "malformed spec function name" msgstr "nombre de la función de especificación malformado" #. ) #: gcc.c:5529 #, c-format msgid "no arguments for spec function" msgstr "no hay argumentos para la función de especificación" #: gcc.c:5548 #, c-format msgid "malformed spec function arguments" msgstr "argumentos de la función de especificación malformados" #: gcc.c:5794 #, c-format msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'" msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'" #: gcc.c:5882 #, c-format msgid "braced spec body '%s' is invalid" msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido" #: gcc.c:6420 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "instalar: %s%s\n" #: gcc.c:6423 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "programas: %s\n" #: gcc.c:6425 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "bibliotecas: %s\n" #. The error status indicates that only one set of fixed #. headers should be built. #: gcc.c:6479 #, c-format msgid "not configured with sysroot headers suffix" msgstr "no se configuró con el sufijo de encabezados sysroot" #: gcc.c:6488 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n" #: gcc.c:6504 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Objetivo: %s\n" #: gcc.c:6505 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Configurado con: %s\n" #: gcc.c:6519 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Modelo de hilos: %s\n" #: gcc.c:6530 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc versión %s %s\n" #: gcc.c:6532 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc version %s\n" #: gcc.c:6540 #, c-format msgid "no input files" msgstr "no hay ficheros de entrada" #: gcc.c:6589 #, c-format msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files" msgstr "no se puede especificar -o con -c ó -S y con múltiples ficheros" #: gcc.c:6623 #, c-format msgid "spec '%s' is invalid" msgstr "la especificación '%s' es inválida" #: gcc.c:6759 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opciones del enlazador\n" "======================\n" "\n" #: gcc.c:6760 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n" #: gcc.c:7111 #, c-format msgid "multilib spec '%s' is invalid" msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida" #: gcc.c:7302 #, c-format msgid "multilib exclusions '%s' is invalid" msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas" #: gcc.c:7360 gcc.c:7501 #, c-format msgid "multilib select '%s' is invalid" msgstr "la selección multilib '%s' es inválida" #: gcc.c:7539 #, c-format msgid "multilib exclusion '%s' is invalid" msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida" #: gcc.c:7745 #, c-format msgid "environment variable \"%s\" not defined" msgstr "no se definió la variable de ambiente \"%s\"" #: gcc.c:7836 gcc.c:7841 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "número de versión `%s' inválido" #: gcc.c:7884 #, c-format msgid "too few arguments to %%:version-compare" msgstr "faltan argumentos para %%:version-compare" #: gcc.c:7890 #, c-format msgid "too many arguments to %%:version-compare" msgstr "demasiados argumentos para %%:version-compare" #: gcc.c:7931 #, c-format msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare" msgstr "operador '%s' desconocido en %%:version-compare" #: gcc.c:7965 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "Opciones de ensamblador\n" "=======================\n" "\n" #: gcc.c:7966 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n" "\n" #: gcov.c:400 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE...\n" "\n" #: gcov.c:401 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "Muestra información de cobertura de código.\n" "\n" #: gcov.c:402 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n" #: gcov.c:403 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n" #: gcov.c:404 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n" #: gcov.c:405 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n" #: gcov.c:406 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n" " en lugar de los porcentajes\n" #: gcov.c:408 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n" #: gcov.c:409 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n" " ficheros fuentes incluidos\n" #: gcov.c:411 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n" #: gcov.c:412 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n" #: gcov.c:413 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n" #: gcov.c:414 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n" #: gcov.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n" "%s.\n" #: gcov.c:425 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.c:429 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n" "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n" "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n" "\n" #: gcov.c:525 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:no se encontraron funciones\n" #: gcov.c:557 gcov.c:585 fortran/dump-parse-tree.c:63 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:572 #, c-format msgid "%s:creating '%s'\n" msgstr "%s:creando '%s'\n" #: gcov.c:576 #, c-format msgid "%s:error writing output file '%s'\n" msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n" #: gcov.c:581 #, c-format msgid "%s:could not open output file '%s'\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n" #: gcov.c:730 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n" #: gcov.c:735 #, c-format msgid "(the message is only displayed one per source file)\n" msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código)\n" #: gcov.c:759 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n" #: gcov.c:765 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n" #: gcov.c:778 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s:versión '%.4s' se prefiere '%.4s'\n" #: gcov.c:830 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n" #: gcov.c:948 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s:corrupto\n" #: gcov.c:1024 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n" #: gcov.c:1031 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n" #: gcov.c:1044 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n" #: gcov.c:1050 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n" #: gcov.c:1079 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s:función '%u' desconocida\n" #: gcov.c:1092 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n" #: gcov.c:1111 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s:desbordado\n" #: gcov.c:1135 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n" #: gcov.c:1140 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n" #: gcov.c:1148 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n" #: gcov.c:1356 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n" #: gcov.c:1436 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s '%s'\n" #: gcov.c:1439 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1443 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n" #: gcov.c:1449 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1453 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n" #: gcov.c:1459 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "No hay ramificaciones\n" #: gcov.c:1461 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1465 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "No hay llamadas\n" #: gcov.c:1612 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n" #: gcov.c:1807 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n" #: gcov.c:1812 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:1817 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n" #: gcov.c:1821 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:1826 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n" #: gcov.c:1829 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:1865 #, c-format msgid "%s:cannot open source file\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n" #: gcse.c:679 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE desactivado" #: gcse.c:6584 msgid "jump bypassing disabled" msgstr "omisión del salto desactivado" #. Opening quotation mark. #: intl.c:57 msgid "`" msgstr "`" #. Closing quotation mark. #: intl.c:60 msgid "'" msgstr "'" #: ipa-inline.c:377 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth" #: ipa-inline.c:392 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth" #: ipa-inline.c:410 msgid "function not inline candidate" msgstr "la función no es candidata para inline" #: ipa-inline.c:426 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single" #: ipa-inline.c:435 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto" #: ipa-inline.c:461 ipa-inline.c:914 ipa-inline.c:1105 ipa-inline.c:1225 msgid "recursive inlining" msgstr "inserción en línea recursiva" #: ipa-inline.c:922 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer" #: ipa-inline.c:925 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer" #: ipa-inline.c:927 msgid "optimizing for size and code size would grow" msgstr "se optimiza para tamaño y el tamaño del código podría crecer" #: ipa-inline.c:1013 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth" #: langhooks.c:389 msgid "At top level:" msgstr "En el nivel principal:" #: langhooks.c:407 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "En la función miembro %qs" #: langhooks.c:411 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "En la función %qs" #: langhooks.c:461 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d" msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d:%d" #: langhooks.c:467 #, c-format msgid " inlined from %qs at %s:%d" msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d" #: langhooks.c:473 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr " incluído en línea de %qs" #: loop-iv.c:2806 tree-ssa-loop-niter.c:1818 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "se asume que el ciclo no es infinito" #: loop-iv.c:2807 tree-ssa-loop-niter.c:1819 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "no se pueden optimizar los posibles ciclos infinitos" #: loop-iv.c:2815 tree-ssa-loop-niter.c:1823 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "se asume que el contador de ciclos no se desborda" #: loop-iv.c:2816 tree-ssa-loop-niter.c:1824 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "no se puede optimizar el ciclo, el contador de ciclo se puede desbordar" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:340 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "Esta opción carece de documentación" #: opts.c:1161 msgid "[enabled]" msgstr "[activado]" #: opts.c:1161 msgid "[disabled]" msgstr "[desactivado]" #: opts.c:1172 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n" #: opts.c:1174 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n" #: opts.c:1228 msgid "The following options are target specific" msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo" #: opts.c:1231 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador" #: opts.c:1234 msgid "The following options control optimizations" msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones" #: opts.c:1237 opts.c:1275 msgid "The following options are language-independent" msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje" #: opts.c:1240 msgid "The --param option recognizes the following as parameters" msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación" #: opts.c:1247 msgid "The following options are specific to the language " msgstr "Las siguientes opciones son específicas del lenguaje " #: opts.c:1251 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje " #: opts.c:1262 msgid "The following options are not documented" msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas" #: opts.c:1273 msgid "The following options are language-related" msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje" #: opts.c:1405 #, c-format msgid "warning: unrecognized argument to --help= switch: %.*s\n" msgstr "aviso: no se reconoce el argumento para la opción --help=: %.*s\n" #: protoize.c:582 #, c-format msgid "%s: error writing file '%s': %s\n" msgstr "%s: error al escribir al fichero '%s': %s\n" #: protoize.c:626 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ nombre_fichero ... ]'\n" #: protoize.c:629 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqufnkNlgC ] [ -B ] [ nombre_fichero ... ]'\n" #: protoize.c:730 #, c-format msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n" msgstr "%s: aviso: no hay acceso de lectura para el fichero '%s'\n" #: protoize.c:738 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n" msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el fichero '%s'\n" #: protoize.c:746 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n" msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el directorio que contiene a '%s'\n" #. Catch cases like /.. where we try to backup to a #. point above the absolute root of the logical file #. system. #: protoize.c:1133 #, c-format msgid "%s: invalid file name: %s\n" msgstr "%s: nombre de fichero inválido: %s\n" #: protoize.c:1281 #, c-format msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" msgstr "%s: %s: no se puede obtener el estado: %s\n" #: protoize.c:1302 #, c-format msgid "" "\n" "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" msgstr "" "\n" "%s: error fatal: fichero de información auxiliar corrupto en la línea %d\n" #: protoize.c:1631 #, c-format msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n" msgstr "%s:%d: la declaración de la función '%s' toma formas diferentes\n" #: protoize.c:1886 #, c-format msgid "%s: compiling '%s'\n" msgstr "%s: compilando '%s'\n" # Se refiere a la llamada de sistema wait(2). cfuga #: protoize.c:1909 #, c-format msgid "%s: wait: %s\n" msgstr "%s: wait: %s\n" #: protoize.c:1914 #, c-format msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" msgstr "%s: el subproceso recibió la señal fatal %d\n" #: protoize.c:1922 #, c-format msgid "%s: %s exited with status %d\n" msgstr "%s: %s terminó con estado %d\n" #: protoize.c:1971 #, c-format msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n" msgstr "%s: aviso: falta el fichero SYSCALLS '%s'\n" #: protoize.c:1980 protoize.c:2009 #, c-format msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2025 protoize.c:2053 #, c-format msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2081 #, c-format msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de información auxiliar '%s' para lectura: %s\n" #: protoize.c:2099 #, c-format msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: error al leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2112 #, c-format msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: error al cerrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2128 #, c-format msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede borrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2210 protoize.c:4180 #, c-format msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede borrar el fichero '%s': %s\n" #: protoize.c:2288 #, c-format msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n" msgstr "%s: aviso: no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s': %s\n" #: protoize.c:2410 #, c-format msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" msgstr "%s: definiciones extern de '%s' en conflicto\n" #: protoize.c:2414 #, c-format msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" msgstr "%s: las declaraciones de '%s' no se convertirán\n" #: protoize.c:2416 #, c-format msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" msgstr "%s: listas de conflictos para '%s' a continuación:\n" #: protoize.c:2449 #, c-format msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n" msgstr "%s: aviso: usando listas formales de %s(%d) para la función '%s'\n" #: protoize.c:2489 #, c-format msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n" msgstr "%s: %d: se usa '%s' pero falta en SYSCALLS\n" #: protoize.c:2495 #, c-format msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n" msgstr "%s: %d: aviso: no hay definición extern para '%s'\n" #: protoize.c:2525 #, c-format msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n" msgstr "%s: aviso: no hay definición static para '%s' en el fichero '%s'\n" #: protoize.c:2531 #, c-format msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n" msgstr "%s: definiciones static múltiples de '%s' en el fichero '%s'\n" #: protoize.c:2701 protoize.c:2704 #, c-format msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" msgstr "%s: %d: aviso: código fuente demasiado confuso\n" #: protoize.c:2899 #, c-format msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la declaración de la función varargs\n" #: protoize.c:2914 #, c-format msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n" msgstr "%s: no se convirtió la declaración de la función '%s'\n" #: protoize.c:3037 #, c-format msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n" msgstr "%s: aviso: demasiadas listas de parámetros en la declaración de '%s'\n" #: protoize.c:3058 #, c-format msgid "" "\n" "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n" msgstr "" "\n" "%s: aviso: faltan listas de parámetros en la declaración de '%s'\n" #: protoize.c:3154 #, c-format msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n" msgstr "%s: %d: aviso: se encontró '%s' pero se esperaba '%s'\n" #: protoize.c:3329 #, c-format msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n" msgstr "%s: no se insertó la declaración local para la función '%s'\n" #: protoize.c:3356 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n" msgstr "" "\n" "%s: %d: aviso: no se puede agregar la declaración de '%s' en la llamada a macro\n" #: protoize.c:3428 #, c-format msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n" msgstr "%s: no se insertaron las declaraciones globales para el fichero '%s'\n" #: protoize.c:3518 protoize.c:3548 #, c-format msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n" msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función '%s'\n" #: protoize.c:3537 #, c-format msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la definición de %s\n" #: protoize.c:3863 #, c-format msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n" msgstr "%s: se encontró la definición de '%s' en %s(%d)\n" #. If we make it here, then we did not know about this #. function definition. #: protoize.c:3879 #, c-format msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n" msgstr "%s: %d: aviso: se excluyó '%s' por el preprocesamiento\n" #: protoize.c:3882 #, c-format msgid "%s: function definition not converted\n" msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función\n" #: protoize.c:3940 #, c-format msgid "%s: '%s' not converted\n" msgstr "%s: no se convirtió '%s'\n" #: protoize.c:3948 #, c-format msgid "%s: would convert file '%s'\n" msgstr "%s: se podría convertir el fichero '%s'\n" #: protoize.c:3951 #, c-format msgid "%s: converting file '%s'\n" msgstr "%s: convirtiendo el fichero '%s'\n" #: protoize.c:3961 #, c-format msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero '%s': %s\n" #: protoize.c:4003 #, c-format msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero '%s' para lectura: %s\n" #: protoize.c:4018 #, c-format msgid "" "\n" "%s: error reading input file '%s': %s\n" msgstr "" "\n" "%s: error al leer el fichero de entrada '%s': %s\n" #: protoize.c:4052 #, c-format msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero limpio '%s': %s\n" #: protoize.c:4157 #, c-format msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n" msgstr "%s: aviso: el fichero '%s' ya se había guardado en '%s'\n" #: protoize.c:4165 #, c-format msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero '%s' a '%s': %s\n" #: protoize.c:4195 #, c-format msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero de salida '%s': %s\n" #: protoize.c:4228 #, c-format msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede cambiar el modo del fichero '%s': %s\n" #: protoize.c:4404 #, c-format msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" msgstr "%s: no se puede obtener el directorio de trabajo: %s\n" #: protoize.c:4502 #, c-format msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" msgstr "%s: los nombres de fichero de entrada deben tener sufijos .c: %s\n" #: reload.c:3744 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "no se pueden generar recargas para:" #: reload1.c:2000 msgid "this is the insn:" msgstr "este es la insn:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:5363 msgid "could not find a spill register" msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:7038 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "modoVOID en una salida" #: reload1.c:8043 msgid "Failure trying to reload:" msgstr "Falla al tratar de recargar:" #: rtl-error.c:127 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "no se reconoce la insn:" #: rtl-error.c:129 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "la insn no satisface sus restricciones:" #: timevar.c:411 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tiempos de ejecución (segundos)\n" #. Print total time. #: timevar.c:469 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: timevar.c:502 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: tlink.c:383 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect: leyendo %s\n" #: tlink.c:477 #, c-format msgid "removing .rpo file" msgstr "eliminando el fichero .rpo" #: tlink.c:479 #, c-format msgid "renaming .rpo file" msgstr "renombrando el fichero .rpo" #: tlink.c:533 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect: recompilando %s\n" #: tlink.c:737 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect: alterando %s en %s\n" #: tlink.c:787 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect: reenlazando\n" #: toplev.c:606 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "error no recuperable" #: toplev.c:1180 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sversión %s (%s)\n" "%s\tcompilado por GNU C versión %s, " #: toplev.c:1182 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, " #: toplev.c:1186 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s.\n" msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s.\n" #: toplev.c:1188 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n" #: toplev.c:1190 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:1342 msgid "options passed: " msgstr "opciones pasadas: " #: toplev.c:1376 msgid "options enabled: " msgstr "opciones activadas: " #: toplev.c:1511 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'" #: toplev.c:1513 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: toplev.c:1528 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic" #: toplev.c:1530 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie" #: tree-inline.c:2657 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:15 msgid "fatal error: " msgstr "error fatal: " #: diagnostic.def:16 msgid "internal compiler error: " msgstr "error interno del compilador: " #: diagnostic.def:17 msgid "error: " msgstr "error: " #: diagnostic.def:18 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "lo sentimos, sin implementar: " #: diagnostic.def:19 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: diagnostic.def:20 msgid "anachronism: " msgstr "anacronismo: " #: diagnostic.def:21 msgid "note: " msgstr "nota: " #: diagnostic.def:22 msgid "debug: " msgstr "depuración: " #: params.def:46 msgid "The maximum number of fields in a structure variable without direct structure accesses that GCC will attempt to track separately" msgstr "El número máximo de campos en una estructura variable sin accesos directos a estructura que GCC intentará seguir separadamente" #: params.def:53 msgid "The maximum number of elements in an array for wich we track its elements separately" msgstr "El número máximo de elementos en una matriz para la cual se rastrean sus elementos por separado" #: params.def:62 msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies" msgstr "El tamaño máximo de la estructura (en bytes) para el cual GCC usará copias por elemento" #: params.def:71 msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies" msgstr "El tamaño máximo de los campos de la estructura para el cual GCC usará copias por elemento" #: params.def:83 msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size" msgstr "La tasa de intervalo entre los campos instanciados y el tamaño total de la estructura" #: params.def:93 msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts" msgstr "La tasa de intervalo entre las cuentas de estructura actual y más caliente" #: params.def:110 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea" #: params.def:122 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente" #: params.def:127 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluída en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva" #: params.def:132 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva" #: params.def:137 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluídas en línea" #: params.def:142 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluídas en línea" #: params.def:147 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" msgstr "Incluir en línea recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro" #: params.def:154 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de ciclos" #: params.def:160 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization" msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de ciclo minimal de un ciclo para considerarse en la vectorización" #: params.def:171 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso" #: params.def:182 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta" #: params.def:192 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador" #: params.def:197 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande" #: params.def:201 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "Crecimiento de código maximal causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentajes)" #: params.def:205 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande" #: params.def:209 msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentajes)" #: params.def:213 msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations" msgstr "costo de la operación de llamada relativa a operaciones aritméticas ordinarias" #: params.def:217 msgid "The size of stack frame to be considered large" msgstr "El tamaño del marco de la pila a considerar grande" #: params.def:221 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)" msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusión en línea (en porcentajes)" #: params.def:228 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE" #: params.def:233 msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" msgstr "El número máximo de pasos a realizar cuando se hace GCSE" #: params.def:243 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga" #: params.def:250 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga" #: params.def:261 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo" #: params.def:267 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio" #: params.def:272 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo" #: params.def:277 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado" #: params.def:282 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo" #: params.def:287 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado" #: params.def:292 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado" #: params.def:297 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez" #: params.def:303 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch" # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga. #: params.def:308 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo" #: params.def:315 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de # de iteraciones de fuerza bruta" #: params.def:321 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "Límite en el costo de una expresión para computar el número de iteraciones" #: params.def:327 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo" #: params.def:331 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA" #: params.def:335 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo" #: params.def:340 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente" #: params.def:344 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función dado que necesita para ser considerado caliente" #: params.def:349 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment" msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función para alinear" #: params.def:354 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement." msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alienación de ciclos." #: params.def:370 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "El número máximo de iteraciones de ciclo que se predicen estáticamente" #: params.def:374 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil" #: params.def:378 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible" #: params.def:382 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)" #: params.def:386 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)" #: params.def:390 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible" #: params.def:394 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible" #: params.def:400 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado" #: params.def:406 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado" #: params.def:412 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos" # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga #: params.def:418 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados" #: params.def:424 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse" #: params.def:428 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar" #: params.def:435 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo" #: params.def:444 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv" #: params.def:452 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv" #: params.def:460 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización" #: params.def:465 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones" #: params.def:470 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de variables en sistemas de restricción Omega" #: params.def:475 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de inequidades en sistemas de restricción Omega" #: params.def:480 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de igualdades en sistemas de restricción Omega" #: params.def:485 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de comodines en sistemas de restricción Omega" #: params.def:490 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el tamaño de la tabla de dispersión en sistemas de restricción Omega" #: params.def:495 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems" msgstr "Límite en el número de llaves en sistemas de restricció Omega" #: params.def:500 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints" msgstr "Cuando se establece a 1, usa métodos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes" #: params.def:505 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check" msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alineación" #: params.def:510 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check" msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alias" #: params.def:515 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib" #: params.def:519 msgid "The maximum memory locations recorded by flow" msgstr "El número máximo de ubicaciones de memoria grabadas por flow" #: params.def:532 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila" #: params.def:537 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes" #: params.def:545 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente" #: params.def:550 msgid "The maximum number of virtual operators that a function is allowed to have before triggering memory partitioning heuristics" msgstr "El número máximo de operadores virtuales que permite tener una función antes de activar las heurísticas de particionamiento de memoria" #: params.def:555 msgid "The average number of virtual operators that memory statements are allowed to have before triggering memory partitioning heuristics" msgstr "El número promedio de operadores virtuales que permiten tener las declaraciones de memoria antes de activar las heurísitcas de particionamiento de memoria" #: params.def:560 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo" #: params.def:565 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para calendarización de interbloqueo" #: params.def:570 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques" #: params.def:575 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones" #: params.def:580 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" msgstr "El retraso de conflicto máximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo" #: params.def:585 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize." #: params.def:590 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador" #: params.def:598 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras" #: params.def:617 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames" msgstr "El número mínimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos" #: params.def:622 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y símbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos" #: params.def:627 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila" #: params.def:645 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos" #: params.def:654 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable" #: params.def:659 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarización" #: params.def:669 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed" msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga" #: params.def:676 msgid "The number of prefetches that can run at the same time" msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente" #: params.def:683 msgid "The size of L1 cache" msgstr "El tamaño del caché L1" #: params.def:690 msgid "The size of L1 cache line" msgstr "El tamaño de la línea del caché L1" #: params.def:697 msgid "The size of L2 cache" msgstr "El tamaño del caché L2" #: params.def:708 msgid "Whether to use canonical types" msgstr "Dónde usar tipos canónicos" #: params.def:713 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization" msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizr pre optimización de árbol" #: params.def:723 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function" msgstr "Tamaño máxmo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una función" #: params.def:729 msgid "Multiplier used for determining the double-queueing threshold" msgstr "Se usó un multiplicador para determinar la tasa de doble encolamiento" #: config/alpha/alpha.c:5023 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "valor %%H inválido" #: config/alpha/alpha.c:5044 config/bfin/bfin.c:1516 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "valor %%J inválido" #: config/alpha/alpha.c:5074 config/ia64/ia64.c:4719 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "valor %%r inválido" #: config/alpha/alpha.c:5084 config/ia64/ia64.c:4673 #: config/rs6000/rs6000.c:11881 config/xtensa/xtensa.c:2042 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "valor %%R inválido" #: config/alpha/alpha.c:5090 config/rs6000/rs6000.c:11800 #: config/xtensa/xtensa.c:2009 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "valor %%N inválido" #: config/alpha/alpha.c:5098 config/rs6000/rs6000.c:11828 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "valor %%P inválido" #: config/alpha/alpha.c:5106 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "valor %%h inválido" #: config/alpha/alpha.c:5114 config/xtensa/xtensa.c:2035 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "valor %%L inválido" #: config/alpha/alpha.c:5153 config/rs6000/rs6000.c:11782 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "valor %%m inválido" #: config/alpha/alpha.c:5161 config/rs6000/rs6000.c:11790 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "valor %%M inválido" #: config/alpha/alpha.c:5205 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "valor %%U inválido" #: config/alpha/alpha.c:5217 config/alpha/alpha.c:5231 #: config/rs6000/rs6000.c:11889 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "valor %%s inválido" #: config/alpha/alpha.c:5254 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "valor %%C inválido" #: config/alpha/alpha.c:5291 config/rs6000/rs6000.c:11617 #: config/rs6000/rs6000.c:11636 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "valor %%E inválido" #: config/alpha/alpha.c:5316 config/alpha/alpha.c:5364 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "reubicación unspec desconocida" #: config/alpha/alpha.c:5325 config/crx/crx.c:1081 #: config/rs6000/rs6000.c:12216 config/spu/spu.c:1482 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "código %%xn inválido" #: config/arc/arc.c:1728 config/m32r/m32r.c:1805 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "operando inválido para el código %%R" #: config/arc/arc.c:1760 config/m32r/m32r.c:1828 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "operando inválido para el código %%H%%L" #: config/arc/arc.c:1782 config/m32r/m32r.c:1899 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "operando inválido para el código %%U" #: config/arc/arc.c:1793 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "operando inválido para el código %%V" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:1800 config/m32r/m32r.c:1926 config/sparc/sparc.c:6998 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "operando inválido en el código de salida" #: config/arm/arm.c:12521 config/arm/arm.c:12539 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "instrucción de predicado Thumb" #: config/arm/arm.c:12527 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional" #: config/arm/arm.c:12686 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "operando de desplazamiento inválido" #: config/arm/arm.c:12733 config/arm/arm.c:12743 config/arm/arm.c:12753 #: config/arm/arm.c:12763 config/arm/arm.c:12773 config/arm/arm.c:12812 #: config/arm/arm.c:12830 config/arm/arm.c:12865 config/arm/arm.c:12884 #: config/arm/arm.c:12899 config/arm/arm.c:12927 config/arm/arm.c:12934 #: config/arm/arm.c:12942 config/arm/arm.c:12963 config/arm/arm.c:12970 #: config/bfin/bfin.c:1529 config/bfin/bfin.c:1536 config/bfin/bfin.c:1543 #: config/bfin/bfin.c:1550 config/bfin/bfin.c:1559 config/bfin/bfin.c:1566 #: config/bfin/bfin.c:1573 config/bfin/bfin.c:1580 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "operando inválido para el código '%c'" #: config/arm/arm.c:12825 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "la instrucción nunca se ejecuta" #: config/arm/arm.c:13037 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta un operando" #: config/avr/avr.c:1062 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z" #: config/avr/avr.c:1169 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):" #: config/avr/avr.c:1176 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:" #: config/avr/avr.c:1187 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:" #: config/avr/avr.c:1200 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:" #: config/avr/avr.c:1815 config/avr/avr.c:2503 msgid "invalid insn:" msgstr "insn inválida:" #: config/avr/avr.c:1854 config/avr/avr.c:1940 config/avr/avr.c:1989 #: config/avr/avr.c:2017 config/avr/avr.c:2112 config/avr/avr.c:2281 #: config/avr/avr.c:2542 config/avr/avr.c:2654 msgid "incorrect insn:" msgstr "insn incorrecta:" #: config/avr/avr.c:2036 config/avr/avr.c:2197 config/avr/avr.c:2352 #: config/avr/avr.c:2720 msgid "unknown move insn:" msgstr "movimiento insn desconocido:" #: config/avr/avr.c:2950 msgid "bad shift insn:" msgstr "desplazamiento insn erróneo:" #: config/avr/avr.c:3066 config/avr/avr.c:3486 config/avr/avr.c:3844 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:" #: config/bfin/bfin.c:1478 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "valor %%j inválido" #: config/bfin/bfin.c:1671 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "operando const_double inválido" #. Use `%s' to print the string in case there are any escape #. characters in the message. #: config/cris/cris.c:504 fortran/dump-parse-tree.c:78 #: fortran/dump-parse-tree.c:430 fortran/dump-parse-tree.c:798 #: fortran/dump-parse-tree.c:843 c-typeck.c:4618 c-typeck.c:4633 #: c-typeck.c:4648 final.c:2997 final.c:2999 gcc.c:4731 loop-iv.c:2808 #: loop-iv.c:2817 rtl-error.c:112 toplev.c:610 tree-ssa-loop-niter.c:1829 #: cp/parser.c:2192 cp/typeck.c:4567 java/expr.c:409 #, gcc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:555 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index" #: config/cris/cris.c:572 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base" #: config/cris/cris.c:688 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'b'" #: config/cris/cris.c:705 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'o'" #: config/cris/cris.c:724 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'O'" #: config/cris/cris.c:757 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "operador inválido para el modificador 'p'" #: config/cris/cris.c:796 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'z'" #: config/cris/cris.c:860 config/cris/cris.c:894 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'H'" #: config/cris/cris.c:870 msgid "bad register" msgstr "registro erróneo" #: config/cris/cris.c:914 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'e'" #: config/cris/cris.c:931 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'm'" #: config/cris/cris.c:956 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'A'" #: config/cris/cris.c:979 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'D'" #: config/cris/cris.c:993 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'T'" #: config/cris/cris.c:1013 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "modificador de letra de operando inválido" #: config/cris/cris.c:1070 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "operando multiplicativo inesperado" #: config/cris/cris.c:1090 msgid "unexpected operand" msgstr "operando inesperado" #: config/cris/cris.c:1123 config/cris/cris.c:1133 msgid "unrecognized address" msgstr "no se reconoce la dirección" #: config/cris/cris.c:2209 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "no se reconoce la constante supuesta" #: config/cris/cris.c:2638 config/cris/cris.c:2702 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3539 msgid "Unidentifiable call op" msgstr "Operador de llamada no identificable" #: config/cris/cris.c:3590 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "el registro PIC aún no está preparado" #: config/fr30/fr30.c:464 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar" #: config/fr30/fr30.c:488 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p" #: config/fr30/fr30.c:508 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b" #: config/fr30/fr30.c:529 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B" #: config/fr30/fr30.c:537 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A" #: config/fr30/fr30.c:554 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido" #: config/fr30/fr30.c:561 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido" #: config/fr30/fr30.c:578 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: código desconocido" #: config/fr30/fr30.c:606 config/fr30/fr30.c:615 config/fr30/fr30.c:626 #: config/fr30/fr30.c:639 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar" #: config/frv/frv.c:2546 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:" #: config/frv/frv.c:2557 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:" #: config/frv/frv.c:2596 config/frv/frv.c:2606 config/frv/frv.c:2615 #: config/frv/frv.c:2636 config/frv/frv.c:2641 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:" #: config/frv/frv.c:2727 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "código de condición erróneo" #: config/frv/frv.c:2802 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea" #: config/frv/frv.c:2863 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':" #: config/frv/frv.c:2871 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':" #: config/frv/frv.c:2887 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':" #: config/frv/frv.c:2901 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':" #: config/frv/frv.c:2949 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':" #: config/frv/frv.c:2962 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':" #: config/frv/frv.c:2983 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':" #: config/frv/frv.c:3001 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':" #: config/frv/frv.c:3021 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z" #: config/frv/frv.c:3052 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0" #: config/frv/frv.c:3057 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: código desconocido" #: config/frv/frv.c:4426 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "operando output_move_single erróneo" #: config/frv/frv.c:4553 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "operando output_move_double erróneo" #: config/frv/frv.c:4695 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "operando output_condmove_single erróneo" #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the #. particular machine description choice. Every machine description should #. define `TARGET_VERSION'. For example: #. #. #ifdef MOTOROLA #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); #. #else #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); #. #endif #: config/frv/frv.h:328 #, c-format msgid " (frv)" msgstr " (frv)" #: config/i386/i386.c:8273 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "UNSPEC inválido como operando" #: config/i386/i386.c:8979 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido" #: config/i386/i386.c:9095 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "código de operando '%c' inválido" #: config/i386/i386.c:9144 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "restricciones inválidas para el operando" #: config/i386/i386.c:16423 msgid "unknown insn mode" msgstr "modo insn desconocido" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:61 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP" #: config/i386/xm-djgpp.h:63 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'" #: config/i386/xm-djgpp.h:66 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'" #: config/ia64/ia64.c:4771 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: código desconocido" #: config/ia64/ia64.c:9890 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:9893 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:9906 config/ia64/ia64.c:9917 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>" #: config/iq2000/iq2000.c:3122 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "operando %%P inválido" #: config/iq2000/iq2000.c:3130 config/rs6000/rs6000.c:11818 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "valor %%p inválido" #: config/iq2000/iq2000.c:3186 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X" #: config/m32r/m32r.c:1775 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "operando inválido para el código %%s" #: config/m32r/m32r.c:1782 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "operador inválido para el código %%p" #: config/m32r/m32r.c:1837 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "insn errónea para 'A'" #: config/m32r/m32r.c:1884 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "operador inválido para el código %%T/%%B" #: config/m32r/m32r.c:1907 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "operando inválido para el código %%N" #: config/m32r/m32r.c:1940 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:1947 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:1954 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:2030 config/m32r/m32r.c:2044 #: config/rs6000/rs6000.c:20087 msgid "bad address" msgstr "dirección errónea" #: config/m32r/m32r.c:2049 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum no de un registro" #. !!!! SCz wrong here. #: config/m68hc11/m68hc11.c:3189 config/m68hc11/m68hc11.c:3567 msgid "move insn not handled" msgstr "no se maneja move insn" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3413 config/m68hc11/m68hc11.c:3497 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3770 msgid "invalid register in the move instruction" msgstr "registro inválido en la instrucción move" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3447 msgid "invalid operand in the instruction" msgstr "operando inválido en la instrucción" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3744 msgid "invalid register in the instruction" msgstr "registro inválido en la instrucción" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3777 msgid "operand 1 must be a hard register" msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3791 msgid "invalid rotate insn" msgstr "insn rotate inválida" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4215 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en la misma INSN" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4548 config/m68hc11/m68hc11.c:4848 msgid "cannot do z-register replacement" msgstr "no se puede reemplazar el registro-z" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4911 msgid "invalid Z register replacement for insn" msgstr "reemplazo de registro Z inválido para la insn" #: config/mips/mips.c:6371 config/mips/mips.c:6392 config/mips/mips.c:6496 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido" #: config/mips/mips.c:6440 config/mips/mips.c:6447 config/mips/mips.c:6454 #: config/mips/mips.c:6514 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "uso inválido de '%%%c'" #: config/mips/mips.c:6761 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg" #: config/mmix/mmix.c:1483 config/mmix/mmix.c:1613 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto" #: config/mmix/mmix.c:1562 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1581 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto" #: config/mmix/mmix.c:1591 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1675 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando" #: config/mmix/mmix.c:1732 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida" #: config/mmix/mmix.c:2665 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:" #: config/mmix/mmix.c:2672 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" #: config/mmix/mmix.c:2676 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" #: config/mmix/mmix.c:2740 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:" #: config/mt/mt.c:299 msgid "mt_final_prescan_insn, invalid insn #1" msgstr "mt_final_prescan_insn, insn #1 inválida" #: config/mt/mt.c:370 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, 2 regs" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, 2 registros" #: config/mt/mt.c:394 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, invalid insn #1" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, insn #1 inválida" #: config/rs6000/host-darwin.c:96 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "Espacio de pila agotado.\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:117 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de comandos para elevar su límite.\n" #: config/rs6000/rs6000.c:11645 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "valor %%f inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:11654 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "valor %%F inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:11663 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "valor %%G inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:11698 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "código %%j inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:11708 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "código %%J inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:11718 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "valor %%k inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:11738 config/xtensa/xtensa.c:2028 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "valor %%K inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:11808 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "valor %%O inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:11855 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "valor %%q inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:11899 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "valor %%S inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:11939 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "valor %%T inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:11949 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "valor %%u inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:11958 config/xtensa/xtensa.c:1998 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "valor %%v inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:21946 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo" #: config/s390/s390.c:4560 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "no se puede descomponer la dirección" #: config/s390/s390.c:4770 msgid "UNKNOWN in print_operand !?" msgstr "UNKNOWN en print_operand !?" #: config/score/score3.c:1262 config/score/score3.c:1282 #: config/score/score7.c:1253 #, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "operando inválido para code: '%c'" #: config/sh/sh.c:749 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "operando inválido para %%R" #: config/sh/sh.c:776 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "operando inválido para %%S" #: config/sh/sh.c:8098 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs" #: config/sh/sh.c:8100 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "creado y usado con diferentes ABIs" #: config/sh/sh.c:8102 msgid "created and used with different endianness" msgstr "creado y usado con diferente orden de bits" #: config/sparc/sparc.c:6806 config/sparc/sparc.c:6812 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "operando %%Y inválido" #: config/sparc/sparc.c:6882 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "operando %%A inválido" #: config/sparc/sparc.c:6892 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "operando %%B inválido" #: config/sparc/sparc.c:6931 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "operando %%c inválido" #: config/sparc/sparc.c:6953 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "operando %%d inválido" #: config/sparc/sparc.c:6970 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "operando %%f inválido" #: config/sparc/sparc.c:6984 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "operando %%s inválido" #: config/sparc/sparc.c:7038 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido" #: config/sparc/sparc.c:7041 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido" #: config/stormy16/stormy16.c:1748 config/stormy16/stormy16.c:1819 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "el operando 'B' no es una constante" #: config/stormy16/stormy16.c:1775 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits" #: config/stormy16/stormy16.c:1801 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "el operando 'o' no es una constante" #: config/stormy16/stormy16.c:1833 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido" #: config/v850/v850.c:372 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:" #: config/v850/v850.c:936 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/xtensa/xtensa.c:656 config/xtensa/xtensa.c:688 #: config/xtensa/xtensa.c:697 msgid "bad test" msgstr "prueba errónea" #: config/xtensa/xtensa.c:1986 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "valor %%D inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:2023 msgid "invalid mask" msgstr "máscara inválida" #: config/xtensa/xtensa.c:2049 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "valor %%x inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:2056 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "valor %%d inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:2077 config/xtensa/xtensa.c:2087 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "valor %%t%%b inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:2129 msgid "invalid address" msgstr "dirección inválida" #: config/xtensa/xtensa.c:2154 msgid "no register in address" msgstr "no hay registro en la dirección" #: config/xtensa/xtensa.c:2162 msgid "address offset not a constant" msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante" #: cp/call.c:2500 msgid "candidates are:" msgstr "los candidatos son:" #: cp/call.c:6487 msgid "candidate 1:" msgstr "candidato 1:" #: cp/call.c:6488 msgid "candidate 2:" msgstr "candidato 2:" #: cp/decl2.c:668 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "los candidatos son: %+#D" #: cp/decl2.c:670 msgid "candidate is: %+#D" msgstr "el candidato es: %+#D" #: cp/g++spec.c:251 java/jvspec.c:406 #, c-format msgid "argument to '%s' missing\n" msgstr "falta el argumento para '%s'\n" #: fortran/arith.c:90 msgid "Arithmetic OK at %L" msgstr "OK aritmético en %L" #: fortran/arith.c:93 msgid "Arithmetic overflow at %L" msgstr "Desbordamiento aritmético en %L" #: fortran/arith.c:96 msgid "Arithmetic underflow at %L" msgstr "Desbordamiento aritmético por debajo en %L" #: fortran/arith.c:99 msgid "Arithmetic NaN at %L" msgstr "NaN aritmético en %L" #: fortran/arith.c:102 msgid "Division by zero at %L" msgstr "División por cero en %L" #: fortran/arith.c:105 msgid "Array operands are incommensurate at %L" msgstr "Los operandos de matriz son inconmesurables en %L" #: fortran/arith.c:109 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L" msgstr "Rango simétrico fuera de entero implicado por Standard Fortran en %L" #: fortran/arith.c:1472 msgid "elemental binary operation" msgstr "operación binaria elemental" #: fortran/arith.c:2044 #, no-c-format msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L" msgstr "Se convierte el OK aritmético %s a %s en %L" #: fortran/arith.c:2048 #, no-c-format msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check" msgstr "El desborde aritmético convierte %s a %s en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check" #: fortran/arith.c:2053 #, no-c-format msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L" msgstr "Se convierte el desborde aritmético por debajo %s a %s en %L" #: fortran/arith.c:2057 #, no-c-format msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L" msgstr "Se convierte el NaN aritmético %s a %s en %L" #: fortran/arith.c:2061 #, no-c-format msgid "Division by zero converting %s to %s at %L" msgstr "Se convierte la división por cero %s a %s en %L" #: fortran/arith.c:2065 #, no-c-format msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L" msgstr "Se convierten los operandos de matriz que son inconmesurables %s a %s en %L" #: fortran/arith.c:2069 #, no-c-format msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L" msgstr "Se convierte el rango simétrico fuera de entero implicado por Standard Fortran %s a %s en %L" #: fortran/arith.c:2402 #, no-c-format msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s" msgstr "La constante Holletith en %L es demasiado grande para convertirse a %s" #: fortran/arith.c:2560 #, no-c-format msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C" msgstr "El enumerador excede el tipo entero de C en %C" #: fortran/array.c:97 #, no-c-format msgid "Expected array subscript at %C" msgstr "Se esperaba un subíndice de matriz en %C" #: fortran/array.c:124 #, no-c-format msgid "Expected array subscript stride at %C" msgstr "Se esperaba un gran tranco de subíndice de matriz en %C" #: fortran/array.c:167 #, no-c-format msgid "Invalid form of array reference at %C" msgstr "Forma inválida de referencia a matriz en %C" #: fortran/array.c:172 #, no-c-format msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions" msgstr "La referencia a matriz en %C no puede tener más de %d dimensiones" #: fortran/array.c:223 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant" msgstr "La variable '%s' en %L en este contexto debe ser constante" #: fortran/array.c:314 #, no-c-format msgid "Expected expression in array specification at %C" msgstr "Se esperaba una expresión en la especificación de matriz en %C" #: fortran/array.c:392 #, no-c-format msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C" msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz formada explícita en %C" #: fortran/array.c:402 #, no-c-format msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C" msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz de forma asumida en %C" #: fortran/array.c:416 #, no-c-format msgid "Bad specification for deferred shape array at %C" msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz de forma diferida en %C" #: fortran/array.c:420 #, no-c-format msgid "Bad specification for assumed size array at %C" msgstr "Especificación errónea para el tamaño de matriz asumido en %C" #: fortran/array.c:429 #, no-c-format msgid "Expected another dimension in array declaration at %C" msgstr "Se esperaba otra dimensión en la declaración de matriz %C" #: fortran/array.c:435 #, no-c-format msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions" msgstr "La especificación de matriz en %C tiene más de %d dimensiones" #: fortran/array.c:641 #, no-c-format msgid "duplicated initializer" msgstr "inicializador duplicado" #: fortran/array.c:733 #, no-c-format msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name" msgstr "El iterador-DO '%s' en %L está dentro de un iterador del mismo nombre" #: fortran/array.c:835 fortran/array.c:944 #, no-c-format msgid "Syntax error in array constructor at %C" msgstr "Error sintáctico en el constructor de matriz en %C" #: fortran/array.c:890 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: [...] style array constructors at %C" msgstr "Fortran 2003: constructores de matriz de estilo [...] en %C" #: fortran/array.c:904 #, no-c-format msgid "Empty array constructor at %C is not allowed" msgstr "No se permite un constructor de matriz vacío en %C" #: fortran/array.c:988 #, no-c-format msgid "Element in %s array constructor at %L is %s" msgstr "El elemento en el constructor de matriz %s en %L es %s" #: fortran/array.c:1315 #, no-c-format msgid "Iterator step at %L cannot be zero" msgstr "El paso de iterador en %L no puede ser cero" #: fortran/check.c:44 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un escalar" #: fortran/check.c:59 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser %s" #: fortran/check.c:87 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un tipo numérico" #: fortran/check.c:101 fortran/check.c:810 fortran/check.c:820 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o REAL" #: fortran/check.c:118 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser REAL o COMPLEX" #: fortran/check.c:147 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una constante" # 'kind' es el tipo del tipo de dato en Fortran. Lo traduzco como # 'género', para evitar confusión con 'type' = 'tipo'. cfuga #: fortran/check.c:156 #, no-c-format msgid "Invalid kind for %s at %L" msgstr "Género inválido para %s en %L" #: fortran/check.c:175 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de doble precisión" #: fortran/check.c:192 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una matriz lógica" #: fortran/check.c:210 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una matriz" #: fortran/check.c:225 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del mismo tipo y género que '%s'" #: fortran/check.c:241 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del rango %d" #: fortran/check.c:256 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe ser OPTIONAL" #: fortran/check.c:275 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del género %d" #: fortran/check.c:297 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no puede ser INTENT(IN)" #: fortran/check.c:303 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una variable" #: fortran/check.c:356 #, no-c-format msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "el argumento 'dim' del intrínseco '%s' en %L no es un índice de dimensión válido" #: fortran/check.c:426 #, no-c-format msgid "Unequal character lengths (%ld and %ld) in %s intrinsic at %L" msgstr "Longitudes de caracteres desiguales (%ld y %ld) en el intrínseco %s en %L" #: fortran/check.c:528 fortran/check.c:1932 fortran/check.c:1947 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser ALLOCATABLE" #: fortran/check.c:552 fortran/check.c:3697 #, no-c-format msgid "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type" msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben tener el mismo tipo" #: fortran/check.c:561 fortran/check.c:1137 fortran/check.c:1280 #: fortran/check.c:1354 fortran/check.c:1610 #, no-c-format msgid "Extension: Different type kinds at %L" msgstr "Extensión: Diferentes tipos de géneros en %L" #: fortran/check.c:601 fortran/check.c:2016 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un POINTER" #: fortran/check.c:621 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a pointer or target VARIABLE or FUNCTION" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un puntero u objetivo VARIABLE o FUNCTION" #: fortran/check.c:629 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un POINTER o un TARGET" #: fortran/check.c:645 #, no-c-format msgid "Array section with a vector subscript at %L shall not be the target of a pointer" msgstr "Una sección de matriz con un subíndice vector en %L no debe ser el objetivo de un puntero" #: fortran/check.c:656 #, no-c-format msgid "NULL pointer at %L is not permitted as actual argument of '%s' intrinsic function" msgstr "No se permite un puntero NULL en %L como un argumento de la función intrínseca '%s'" #: fortran/check.c:791 fortran/check.c:910 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be present if 'x' is COMPLEX" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe estar presente si 'x' es COMPLEX" #: fortran/check.c:841 fortran/check.c:1199 fortran/check.c:1302 #: fortran/check.c:1461 fortran/check.c:1478 fortran/check.c:2312 #: fortran/check.c:2438 fortran/check.c:2773 fortran/check.c:2815 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with KIND argument at %L" msgstr "Fortran 2003: Intrínseco '%s' con argumento KIND en %L" #: fortran/check.c:959 fortran/check.c:1706 fortran/check.c:1714 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be numeric or LOGICAL" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser numérico o LOGICAL" #: fortran/check.c:973 #, no-c-format msgid "Different shape for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic 'dot_product'" msgstr "Formas diferentes para los argumentos '%s' y '%s' en %L para el intrínseco 'dot_product'" #: fortran/check.c:992 fortran/check.c:1000 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be default real" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser real por defecto" #: fortran/check.c:1250 #, no-c-format msgid "Argument of %s at %L must be of length one" msgstr "El argumento %s en %L debe ser de longitud uno" #: fortran/check.c:1309 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same kind as '%s'" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del mismo género que '%s'" #: fortran/check.c:1434 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a non-derived type" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de un tipo no derivado" #: fortran/check.c:1583 #, no-c-format msgid "Intrinsic '%s' at %L must have at least two arguments" msgstr "El intrínseco '%s' en %L debe tener al menos dos argumentos" #: fortran/check.c:1616 #, no-c-format msgid "'a%d' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s(%d)" msgstr "El argumento 'a%d' del intrínseco '%s' en %L debe ser %s(%d)" #: fortran/check.c:1649 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with CHARACTER argument at %L" msgstr "Fortran 2003: Intrínseco '%s' con argumento CHARACTER en %L" #: fortran/check.c:1656 #, no-c-format msgid "'a1' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER, REAL or CHARACTER" msgstr "El argumento 'a1' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER, REAL o CHARACTER" #: fortran/check.c:1728 #, no-c-format msgid "Different shape on dimension 1 for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic matmul" msgstr "Formas diferentes en la dimensión 1 para los argumentos '%s' y '%s' en %L para el intrínseco matmul" #: fortran/check.c:1747 #, no-c-format msgid "Different shape on dimension 2 for argument '%s' and dimension 1 for argument '%s' at %L for intrinsic matmul" msgstr "Formas diferentes en la dimensión 2 para el argumento '%s' y en la dimensión 1 para el argumento '%s' en %L para el intrínseco matmul" #: fortran/check.c:1756 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank 1 or 2" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de rango 1 o 2" #: fortran/check.c:1958 #, no-c-format msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same rank %d/%d" msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben tener el mismo rango %d/%d" #: fortran/check.c:1967 #, no-c-format msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must be of the same kind %d/%d" msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben ser del mismo género %d/%d" #: fortran/check.c:2063 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of type REAL or COMPLEX" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de tipo REAL o COMPLEX" #: fortran/check.c:2084 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a dummy variable" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de una variable dummy" #: fortran/check.c:2092 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an OPTIONAL dummy variable" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de una variable dummy OPTIONAL" #: fortran/check.c:2108 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be a subobject of '%s'" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe ser un subobjeto de '%s'" #: fortran/check.c:2225 #, no-c-format msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L must be an array of constant size" msgstr "El argumento 'shape' del intrínseco 'reshape' en %L debe ser una matriz de tamaño constante" #: fortran/check.c:2235 #, no-c-format msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L has more than %d elements" msgstr "El argumento 'shape' del intrínseco 'reshape' en %L tiene más de %d elementos" #: fortran/check.c:2273 #, no-c-format msgid "Without padding, there are not enough elements in the intrinsic RESHAPE source at %L to match the shape" msgstr "Sin relleno, no hay suficientes elementos en el intrínseco RESHAPE fuente en %L para coincidir con la forma" #: fortran/check.c:2358 #, no-c-format msgid "Missing arguments to %s intrinsic at %L" msgstr "Faltan argumentos para el intrínseco %s en %L" #: fortran/check.c:2399 #, no-c-format msgid "'source' argument of 'shape' intrinsic at %L must not be an assumed size array" msgstr "El argumento 'source' del intrínseco 'shape' en %L no debe ser un tamaño de matriz asumido" #: fortran/check.c:2473 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be less than rank %d" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser menor que el rango %d" #: fortran/check.c:2725 #, no-c-format msgid "'MOLD' argument of 'TRANSFER' intrinsic at %L must not be %s" msgstr "El argumento 'MOLD' del intrínseco 'TRANSFER' en %L no debe ser %s" #: fortran/check.c:3044 #, no-c-format msgid "Too many arguments to %s at %L" msgstr "Demasiados argumentos para %s en %L" #: fortran/check.c:3156 fortran/check.c:3610 fortran/check.c:3634 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or PROCEDURE" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o PROCEDURE" #: fortran/check.c:3332 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a kind not wider than the default kind (%d)" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de un género que no sea más ancho que el género por defecto (%d)" #: fortran/check.c:3681 fortran/check.c:3689 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or LOGICAL" msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o LOGICAL" #: fortran/data.c:64 #, no-c-format msgid "non-constant array in DATA statement %L" msgstr "matriz no constante en la declaración DATA %L" #: fortran/data.c:193 #, no-c-format msgid "failure to simplify substring reference in DATA statement at %L" msgstr "falla al simplificar la referencia de subcadena en la declaración DATA en %L" #: fortran/data.c:224 #, no-c-format msgid "