# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext-runtime # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2011, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Primož Peterlin , 1996, 1999-2002, 2005-2007, 2011, 2013, 2015. # # $Id: gettext-runtime-0.19.4.73.sl.po,v 1.1 2015/06/28 08:38:59 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-23 15:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-28 10:38+0200\n" "Last-Translator: Primoz PETERLIN \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: izbira '%s ni enopomenska; možnosti so:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira '%s' ni enopomenska\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira '--%s' ne dovoljuje argumenta\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira '%c%s' ne dovoljuje argumenta\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira '--%s' zahteva argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira '--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira '%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira '-W %s' ni enopomenska\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira '-W %s' ne dovoljuje argumenta\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira '-W %s' zahteva argument\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n" "To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n" "Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "preveč argumentov" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "argumenti manjkajo" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [UKAZNA-LUPINA]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Zamenja vrednosti spremenljivk okolja.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Način delovanja:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables izpiši spremenljivke v OBLIKI-SPREMENLJIVKE-OKOLJA\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informativni izpis:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help ta navodila\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version različica programa\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "V običajnem načinu delovanje se standardni vhod prepiše na standardni izhod,\n" "pri čemer se sklici na spremenljivke okolja v obliki $SPREMENLJIVKA ali\n" "${SPREMENLJIVKA} nadomestijo z njihovimi vrednostmi. Če je podana UKAZNA-LUPINA,\n" "se z vrednostmi nadomestijo le spremenljivke, navedene v njej, sicer pa se\n" "s svojimi vrednostmi nadomestijo vse spremenljivke na standardnem vhodu.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Če je podana izbira --variables, program ne bere s standardnega vhoda, ampak iz\n" "datoteke UKAZNA-LUPINA, kjer so po ena v vrstici navedene spremenljivke okolja.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na .\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "napaka pri branju \"%s\"" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "standardni vhod" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n" "ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n" " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" " -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n" " -h, --help ta navodila\n" " -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n" " -V, --version različica programa\n" " [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz »echo«, s to razliko, da\n" "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n" "kataloga sporočil.\n" "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je odvisna\n" "od števila.\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n" " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" " -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n" " -h, --help ta navodila\n" " -V, --version različica programa\n" " [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n" " MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (množina)\n" " ŠTEVEC določitev edninske/množinske oblike\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n" #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" #~ msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`" #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" #~ msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Veljavni argumenti so:" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje" #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "napaka pri branju \"%s\"" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "napaka po branju \"%s\"" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s podproces neuspešen" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s podprocesov" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s podprocesov prejelo kritični signal %d" #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" #~ msgstr "števili formatnih določil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" #~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki" #~ msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument %u, kot v ,%s`" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument %1$u" #~ msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument {%u}, kot v ,%s`" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument {%1$u}" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" #~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" #~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni" #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" #~ msgstr "formatna določila v ,%s` niso podmnožica tistih v ,msgid`" #~ msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" #~ msgstr "formatno določilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa pričakuje n-terček" #~ msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" #~ msgstr "formatno določilo v ,msgid` zahteva n-terček, tisto v ,%s` pa pričakuje preslikavo" #~ msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument ,%s`, kot v ,%s`" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument ,%1$s`" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" #~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" #~ msgid "Print the machine's hostname.\n" #~ msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n" #~ msgid "" #~ "Output format:\n" #~ " -s, --short short host name\n" #~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" #~ " and aliases\n" #~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" #~ msgstr "" #~ "Oblika izpisa:\n" #~ " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n" #~ " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s polnim\n" #~ " internetim imenom in vzdevki\n" #~ " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n" #~ msgid "could not get host name" #~ msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti" #~ msgid "at most one input file allowed" #~ msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka" #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" #~ msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n" #~ msgid "" #~ "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" #~ "and manipulates the attributes.\n" #~ msgstr "" #~ "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n" #~ "in rokovanje z njimi.\n" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "" #~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" #~ "tudi za kratko obliko.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n" #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na standardni\n" #~ "izhod.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira sporočil:\n" #~ " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo neprevedena\n" #~ " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo prevedena\n" #~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n" #~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n" #~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n" #~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n" #~ msgid "" #~ "Attribute manipulation:\n" #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Rokovanje z določili:\n" #~ " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n" #~ " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n" #~ " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n" #~ " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n" #~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" #~ msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n" #~ msgid "" #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ "Združimo dane datoteke PO.\n" #~ "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" #~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" #~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" #~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n" #~ "pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne\n" #~ "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Mesta\n" #~ "v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE ... input files\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n" #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz DATOTEKE\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n" #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na standardni\n" #~ "izhod.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO definicij\n" #~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n" #~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO definicij\n" #~ " (privzeta vrednost je 1)\n" #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n" #~ " enolično definirana sporočila\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for each\n" #~ " message, don't merge several translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" #~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n" #~ " naletimo; ne združujemo več prevodov\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Informativni izpis:\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ msgid "no input files given" #~ msgstr "vhodni datoteki nista podani" #~ msgid "exactly 2 input files required" #~ msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n" #~ msgid "" #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" #~ "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" #~ msgstr "" #~ "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n" #~ "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n" #~ "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n" #~ "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n" #~ "v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n" #~ "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations\n" #~ " ref.pot references to the sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodnih datotek:\n" #~ " def.po prevodi\n" #~ " ref.pot sklici na vire\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n" #~ msgid "" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" #~ msgstr "" #~ "Modifikatorji delovanja:\n" #~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n" #~ msgid "this message is used but not defined..." #~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..." #~ msgid "...but this definition is similar" #~ msgstr "...a ta definicija je podobna" #~ msgid "this message is used but not defined in %s" #~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s" #~ msgid "warning: this message is not used" #~ msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno" #~ msgid "found %d fatal error" #~ msgid_plural "found %d fatal errors" #~ msgstr[0] "%d kritičnih napak" #~ msgstr[1] "%d kritična napaka" #~ msgstr[2] "%d kritični napaki" #~ msgstr[3] "%d kritične napake" #~ msgid "duplicate message definition" #~ msgstr "podvojena definicija sporočila" #~ msgid "...this is the location of the first definition" #~ msgstr "...to je kraj prve definicije" #~ msgid "at least two files must be specified" #~ msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki" #~ msgid "" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #~ "cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ "Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" #~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" #~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" #~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n" #~ "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v datotekah \n" #~ "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira sporočil:\n" #~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO definicij\n" #~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n" #~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO definicij\n" #~ " (privzeta vrednost je 1)\n" #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n" #~ " enolično definirana sporočila\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" #~ msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n" #~ msgid "" #~ "Conversion target:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" #~ msgstr "" #~ "Cilj pretvorbe:\n" #~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" #~ "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "no input file given" #~ msgstr "vhodna datoteka ni podana" #~ msgid "exactly one input file required" #~ msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n" #~ msgid "" #~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" #~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" #~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" #~ msgstr "" #~ "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n" #~ "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n" #~ "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n" #~ "msgid; taki prevodi so označeni kot ohlapni.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n" #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "missing command name" #~ msgstr "manjka ime ukaza" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n" #~ msgid "" #~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" #~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" #~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" #~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" #~ "across all invocations.\n" #~ msgstr "" #~ "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n" #~ "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n" #~ "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n" #~ "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n" #~ msgid "" #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" #~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" #~ msgstr "" #~ "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič.\n" #~ "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n" #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "write to stdout failed" #~ msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno" #~ msgid "missing filter name" #~ msgstr "manjka ime filtra" #~ msgid "at least one sed script must be specified" #~ msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n" #~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" #~ msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n" #~ msgid "" #~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" #~ "and writes a modified translation to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n" #~ "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n" #~ msgid "" #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" #~ " to be executed\n" #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" #~ msgstr "" #~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n" #~ " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n" #~ " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n" #~ " ki se izvedejo\n" #~ " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d" #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" #~ msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo" #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" #~ msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\"" #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" #~ msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\"" #~ msgid "%s is only valid with %s" #~ msgstr "%s je veljavno edino z %s" #~ msgid "%s is only valid with %s or %s" #~ msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s" #~ msgid "%d translated message" #~ msgid_plural "%d translated messages" #~ msgstr[0] "%d prevedenih sporočil" #~ msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo" #~ msgstr[2] "%d prevedeni sporočili" #~ msgstr[3] "%d prevedena sporočila" #~ msgid ", %d fuzzy translation" #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" #~ msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov" #~ msgstr[1] ", %d ohlapni prevod" #~ msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda" #~ msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi" #~ msgid ", %d untranslated message" #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" #~ msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil" #~ msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo" #~ msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili" #~ msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n" #~ msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " filename.po ... input files\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n" #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Način delovanja:\n" #~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" #~ " ResourceBundle\n" #~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali več)\n" #~ " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev GNU\n" #~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Java mode:\n" #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" #~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" #~ "written under the specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" #~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" #~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" #~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s podčrtajem,\n" #~ "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v podani\n" #~ "imenik.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" #~ msgid "" #~ "Input file interpretation:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgstr "" #~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n" #~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n" #~ " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n" #~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n" #~ " domene in izbiro --output-file\n" #~ " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n" #~ " menujske izbire\n" #~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov (privzeto %d)\n" #~ " --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene tabele\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Informativni izpis:\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" #~ " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n" #~ msgid "plural expression can produce negative values" #~ msgstr "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost" #~ msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" #~ msgstr "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lu" #~ msgid "plural expression can produce division by zero" #~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič" #~ msgid "plural expression can produce integer overflow" #~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega" #~ msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" #~ msgstr "" #~ "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, morda\n" #~ "deljenje z nič" #~ msgid "message catalog has plural form translations..." #~ msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov..." #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" #~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\"" #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" #~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\"" #~ msgid "invalid nplurals value" #~ msgstr "neveljavna vrednost nplurals" #~ msgid "invalid plural expression" #~ msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike" #~ msgid "nplurals = %lu..." #~ msgstr "nplurals = %lu..." # This message needs msgid_plural form! # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" #~ msgid "...but some messages have only one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" #~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" #~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" #~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" #~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" # This message needs msgid_plural form! # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" #~ msgid "...but some messages have one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" #~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" #~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" #~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" #~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" #~ msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n" #~ msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" #~ msgstr "" #~ "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n" #~ "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\"" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\\n`" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\\n`" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\\n`" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\\n`" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\\n`" #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" #~ msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext" #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" #~ msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s" #~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" #~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice ,%c`" #~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" #~ msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic ,%c`" #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" #~ msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n" #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n" #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" #~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "polje ,%s' ima še vedno začetno privzeto vrednost\n" #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" #~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n" #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" #~ msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n" #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" #~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n" #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" #~ msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" #~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" #~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono" #~ msgid "`domain %s' directive ignored" #~ msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upoštevana" #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "prazno polje ,msgstr` zavrženo" #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavržen" #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" #~ msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" #~ msgstr "izbire ,%c` ni moč uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`" #~ msgid "" #~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" #~ "or belong to some given source files.\n" #~ msgstr "" #~ "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n" #~ "pripadajo dani izvorni datoteki.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" #~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" #~ "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" #~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" #~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" #~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" #~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" #~ "\n" #~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" #~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" #~ "\n" #~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" #~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" #~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" #~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" #~ "\n" #~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" #~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" #~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" #~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" #~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" #~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" #~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira sporočil:\n" #~ " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n" #~ " [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n" #~ "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n" #~ "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n" #~ "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n" #~ "ustrezajo podanemu vzorcu,\n" #~ "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo podanemu\n" #~ "vzorcu,\n" #~ "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo podanemu\n" #~ "vzorcu.\n" #~ "\n" #~ "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n" #~ "sporočil za posamezni pogoj.\n" #~ "\n" #~ "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n" #~ " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n" #~ "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n" #~ "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n" #~ "\n" #~ " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz navedene\n" #~ " IZVORNE DATOTEKE\n" #~ " -M, --domain=DOMENA izberemo sporočila iz podane DOMENE\n" #~ " -K, --msgid začetek vzorca msgid\n" #~ " -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n" #~ " -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz\n" #~ " -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n" #~ " znakom za novo vrstico\n" #~ " -e, --regexp=VZOREC uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n" #~ " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n" #~ " -i, --ignore-case ne razlikujemo med velikimi in malimi črkami\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " --sort-output generate sorted output\n" #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n" #~ " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "write to grep subprocess failed" #~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno" #~ msgid "" #~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" #~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" #~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" #~ msgstr "" #~ "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n" #~ "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n" #~ "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n" #~ msgid "" #~ "Output file %s already exists.\n" #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" #~ "the output .po file through the --output-file option.\n" #~ msgstr "" #~ "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n" #~ "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n" #~ "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n" #~ msgid "Created %s.\n" #~ msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n" #~ msgid "" #~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" #~ "user's environment.\n" #~ msgstr "" #~ "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n" #~ "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" #~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" #~ "If it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #~ "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem imeniku.\n" #~ "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" #~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" #~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #~ "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n" #~ "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n" #~ "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" #~ " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n" #~ " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno ustvarjena\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ msgid "" #~ "Found more than one .pot file.\n" #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" #~ msgstr "" #~ "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n" #~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" #~ msgid "error reading current directory" #~ msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika" #~ msgid "" #~ "Found no .pot file in the current directory.\n" #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" #~ msgstr "" #~ "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n" #~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "klic fdopen() neuspešen" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "V/I napaka v podprocesu %s" #~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" #~ msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d" #~ msgid "" #~ "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" #~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" #~ "you in case of unexpected technical problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n" #~ "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n" #~ "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n" #~ msgid "English translations for %s package" #~ msgstr "Slovenski prevodi paketa %s" #~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" #~ msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora" #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" #~ msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\"" #~ msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" #~ msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov" #~ msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" #~ msgstr "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov<" #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." #~ msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora." #~ msgid "warning: " #~ msgstr "opozorilo: " #~ msgid "" #~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" #~ "Converting the output to UTF-8.\n" #~ msgstr "" #~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim UTF8.\n" #~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" #~ msgid "" #~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" #~ "Converting the output to UTF-8.\n" #~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" #~ msgstr "" #~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in %s.\n" #~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" #~ "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n" #~ msgid "" #~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" #~ "input file charset \"%s\".\n" #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" #~ "Possible workarounds are:\n" #~ msgstr "" #~ "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n" #~ "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n" #~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n" #~ "Predlagane rešitve za to težavo so:\n" #~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" #~ msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n" #~ msgid "" #~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" #~ " then apply '%s',\n" #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" #~ msgstr "" #~ "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" #~ " zatem uporabite ,%s`,\n" #~ " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" #~ msgid "" #~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" #~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" #~ " then apply '%s',\n" #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" #~ msgstr "" #~ "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n" #~ " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" #~ " zatem uporabite ,%s`,\n" #~ " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" #~ msgid "" #~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" #~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" #~ msgstr "" #~ "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" #~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n" #~ "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n" #~ msgid "conversion failure" #~ msgstr "pretvorba neuspešna" #~ msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" #~ msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora" #~ msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." #~ msgstr "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira te pretvorbe." #~ msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." #~ msgstr "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod programa ni preveden za uporabo iconv()." #~ msgid "backup type" #~ msgstr "vrsta varnostne kopije" #~ msgid "" #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" #~ msgstr "" #~ "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n" #~ "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n" #~ "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n" #~ "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n" #~ "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n" #~ "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n" #~ "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni\n" #~ "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n" #~ "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations referring to old sources\n" #~ " ref.pot references to new sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" #~ " may be specified more than once\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodnih datotek:\n" #~ " def.po prevodi\n" #~ " ref.pot sklici na vire\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n" #~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; navedemo\n" #~ " lahko več kot eno\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -U, --update update def.po,\n" #~ " do nothing if def.po already up to date\n" #~ msgstr "" #~ "Način delovanja:\n" #~ " -U, --update posodobimo def.po,\n" #~ " če je že posodobljen, ne storimo nič\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in update mode:\n" #~ "The result is written back to def.po.\n" #~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" #~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #~ "environment variable.\n" #~ msgstr "" #~ "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n" #~ "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n" #~ " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n" #~ " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" #~ "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n" #~ "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" #~ " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n" #~ " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n" #~ " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" #~ " sicer enostavne\n" #~ " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" #~ "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" #~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" #~ msgstr "" #~ "Informativni izpis:\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ " -v, --verbose z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n" #~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n" #~ msgid "this message should define plural forms" #~ msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike" #~ msgid "this message should not define plural forms" #~ msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike" #~ msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" #~ msgstr "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n" #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " opravljeno.\n" #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" #~ msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo" #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" #~ msgstr "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" #~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Način delovanja:\n" #~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" #~ " ResourceBundle\n" #~ " --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " FILE ... input .mo files\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n" #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Java mode:\n" #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" #~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" #~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" #~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" #~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s podčrtajem,\n" #~ "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" #~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na standardni\n" #~ "izhod.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n" #~ " nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Informativni izpis:\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ " -v, --verbose s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n" #~ msgid "" #~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" #~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" #~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" #~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" #~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" #~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" #~ "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" #~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" #~ msgstr "" #~ "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n" #~ "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n" #~ "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n" #~ "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n" #~ "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n" #~ "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n" #~ "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n" #~ "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila zavržejo.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -d, --repeated print only duplicates\n" #~ " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira sporočil:\n" #~ " -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila\n" #~ " -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n" #~ " dvojnike zavržemo\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s: warning: " #~ msgstr "%s: opozorilo: " #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" #~ msgstr "" #~ "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" #~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n" #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." #~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi." #~ msgid "Continuing anyway." #~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo." #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n" #~ "in iconv() ne podpira \"%s\".\n" #~ msgid "" #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" #~ "would fix this problem.\n" #~ msgstr "" #~ "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n" #~ "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" #~ "This version was built without iconv().\n" #~ msgstr "" #~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n" #~ "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n" #~ msgid "" #~ "Charset missing in header.\n" #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" #~ msgstr "" #~ "V glavi ni naveden nabor znakov.\n" #~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n" #~ msgid "inconsistent use of #~" #~ msgstr "neskladna raba #~" #~ msgid "missing `msgstr[]' section" #~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr[]`" #~ msgid "missing `msgid_plural' section" #~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgid_plural`" #~ msgid "missing `msgstr' section" #~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr`" #~ msgid "first plural form has nonzero index" #~ msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič" #~ msgid "plural form has wrong index" #~ msgstr "množinska oblika ima napačen indeks" #~ msgid "too many errors, aborting" #~ msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno" #~ msgid "invalid multibyte sequence" #~ msgstr "neveljavno večzložno zaporedje" #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" #~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke" #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" #~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice" #~ msgid "iconv failure" #~ msgstr "iconv neuspešen" #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" #~ msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana" #~ msgid "invalid control sequence" #~ msgstr "neveljavno krmilno zaporedje" #~ msgid "end-of-file within string" #~ msgstr "znak za konec datoteke sredi niza" #~ msgid "end-of-line within string" #~ msgstr "znak za konec vrstice sredi niza" #~ msgid "file \"%s\" is truncated" #~ msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL" #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" #~ msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL" #~ msgid "expected two arguments" #~ msgstr "pričakujemo dva argumenta" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n" #~ msgid "" #~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" #~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n" #~ "krajevno dostopna DATOTEKA.\n" #~ msgid "error writing stdout" #~ msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\"" #~ msgid "not a valid Java class name: %s" #~ msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspešno" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\"" #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" #~ msgstr "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite $JAVAC" #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" #~ msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" #~ msgstr "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\\%c'" #~ msgid "" #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" #~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII.\n" #~ "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov kot\n" #~ "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n" #~ "%s\n" #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" #~ msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "standardni izhod" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" #~ msgid "this file may not contain domain directives" #~ msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene" #~ msgid "%s:%d: invalid string definition" #~ msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza" #~ msgid "%s:%d: missing number after #" #~ msgstr "%s:%d: za # manjka številka" #~ msgid "%s:%d: invalid string expression" #~ msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz" #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" #~ msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing" #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" #~ msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče" #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" #~ msgstr "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskušamo C" #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" #~ msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" #~ "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA.po\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n" #~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n" #~ "izhod.\n" #~ msgid "" #~ "Choice of input file language:\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" #~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n" #~ " RST, Glade)\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodnega jezika:\n" #~ " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n" #~ " (C, C++, objektni C, PO, lisp, emacs lisp,\n" #~ " librep, java, awk, YCP, TCL, RST, glade)\n" #~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" #~ "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ msgstr "" #~ "Način delovanja:\n" #~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" #~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n" #~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] v vhodno datoteko dodamo komentar z navedeno\n" #~ " ZNAČKO\n" #~ msgid "" #~ "Language=C/C++ specific options:\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognition result\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah (prazen\n" #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe privzetih\n" #~ " ključnih besed)\n" #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" #~ " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n" #~ " oblikovnega niza\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" #~ " razširjenega nabora znakov\n" #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" #~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic na NIZ\n" #~ " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje uporabnike\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" #~ " -m, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" #~ msgid "" #~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" #~ "meta information, not the empty string.\n" #~ msgstr "" #~ "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n" #~ "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n" #~ "praznega niza.\n" #~ msgid "language `%s' unknown" #~ msgstr "jezik ,%s` ni poznan" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" #~ msgstr "" #~ "Način delovanja:\n" #~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" #~ " ResourceBundle\n" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\"" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "med pripravo izpisa" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n" #~ " nabora znakov\n" #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z DATOTEKE\n" #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega roba\n" #~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` (privzeto)\n" #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n" #~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n" #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" #~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, zahtevamo izpis\n" #~ " zgolj unikatnih sporočil\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n" #~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n" #~ "\n" #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov (privzeto: %d)\n" #~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n" #~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n" #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" #~ " --strict stroga oblika Uniforum\n" #~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n" #~ "\n" #~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s standardnega\n" #~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše na\n" #~ "standardni izhod.\n" #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele" #~ msgid "" #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" #~ "%*s warning: charset conversion will not work" #~ msgstr "" #~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n" #~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n" #~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n" #~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni vhod.\n" #~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" #~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n" #~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj se\n" #~ " izpišejo\n" #~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages.po)\n" #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n" #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C (privzeto)\n" #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n" #~ " nabora znakov\n" #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z DATOTEKE\n" #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" #~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki za\n" #~ " tujega uporabnika\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega roba\n" #~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah (prazen\n" #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe privzetih\n" #~ " ključnih besed)\n" #~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C++, PO);\n" #~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:line' (privzeto)\n" #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n" #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" #~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu datoteke .po\n" #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" #~ " -V, --version verzija programa\n" #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n" #~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim argumentom" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" #~ "%*s reinstalling GNU gettext" #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" #~ "%*s reinstalling GNU gettext" #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? #, fuzzy #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "pomnilnik izčrpan" #, fuzzy #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "pozor: glava manjka" #~ msgid "this is the location of the first definition" #~ msgstr "to je kraj prve definicije" #~ msgid "duplicate message ID" #~ msgstr "podvojen identifikator sporočila" #~ msgid "cannot change to directory \"%s\"" #~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen"