# Finnish translations for GNU Gettext package. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Copyright © 2002, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc. # Sami J. Laine , 2002 # Lauri Nurmi , 2009, 2020-2021. # Jorma Karvonen , 2010, 2013-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-31 11:40+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "moniselitteinen argumentti %s %s:lle" #: gnulib-lib/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "ei voida poistaa tilapäistiedostoa %s" #: gnulib-lib/clean-temp.c:579 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "tilapäishakemistoa ei löytynyt, yritä asettaa $TMPDIR-muuttuja" #: gnulib-lib/clean-temp.c:594 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "ei voida luoda tilapäishakemistoa ”%s”-mallia käyttäen" #: gnulib-lib/clean-temp.c:711 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "ei voida poistaa tilapäishakemistoa %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: gnulib-lib/copy-file.c:192 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "virhe avattaessa tiedostoa %s luettavaksi" #: gnulib-lib/copy-file.c:196 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "ei voida avata varmuuskopiotiedostoa %s kirjoitettavaksi" #: gnulib-lib/copy-file.c:200 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:204 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:208 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "virhe tiedoston %s lukemisen jälkeen" #: gnulib-lib/copy-file.c:215 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "säilytetään käyttöoikeudet kohteelle %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 #: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() epäonnistui" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "C#-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa mono" #: gnulib-lib/csharpexec.c:255 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "C#-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa mono" #: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 #: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui" #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n" #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n" #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n" #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 #: gnulib-lib/javacomp.c:200 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "virheellinen compile_java_class:in source_version-argumentti" #: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "virheellinen compile_java_class:in target_version-argumentti" #: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 #: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "tiedoston ”%s” luominen epäonnistui" #: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 #: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 #: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa ”%s”" #: gnulib-lib/javacomp.c:2436 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Java-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa gcj tai asettaa muuttuja $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Java-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa gij tai asettaa muuttuja $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 #: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s-aliprosessin siirräntävirhe" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 #: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "säikeiden luominen epäonnistui" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 #: src/msgexec.c:428 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "kirjoittaminen %s-aliprosessiin epäonnistui" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "lukeminen %s-aliprosessista epäonnistui" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "ei voi asettaa tahdistamatonta siirräntää %s-aliprosessille" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "viestintä %s-aliprosessin kanssa epäonnistui" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s-aliprosessi päättyi poistumiskoodilla %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "”" #: gnulib-lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ei voida luoda putkea" #: gnulib-lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle epäonnistui" #: gnulib-lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ei voi palauttaa tiedostokahvaa %d: dup2 epäonnistui" #: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 #: gnulib-lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s-aliprosessi" #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s-aliprosessi vastaanotti fataalin signaalin %d" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu jäsentää XML-muodosta" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "Juurielementin on oltava <%s>" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "Elementti <%s> ei sisällä <%s>-elementtiä" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "Elementillä <%s> ei ole määritettä <%s>" #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 #: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 #: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 #: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 #: src/xgettext.c:1047 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa.\n" #: src/cldr-plurals.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN...] [MAA-ASETUSTOSÄÄNNÖT]...\n" #: src/cldr-plurals.c:197 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Pura tai muunna Unicode CLDR -monikkosäännöt.\n" "\n" "Jos sekä MAA-ASETUSTO että SÄÄNNÖT on annettu, lukee CLDR-monikkosäännöt\n" "MAA-ASETUSTOn säännöt SÄÄNNÖistä ja tulostaa ne gettext-käyttöön sopivassa\n" "muodossa. Ilman argumentteja lukee CLDR-monikkosäännöt vakiosyötteestä.\n" #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" "Valinnaiset argumentit vastaavasti.\n" #: src/cldr-plurals.c:211 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr tulosta monikkosäännöt CLDR-muodossa\n" #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 #: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 #: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 #: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 #: src/xgettext.c:1235 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n" #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 #: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 #: src/xgettext.c:1237 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version näytä ohjelman versiotiedot ja poistu\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 #: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 #: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 #: src/xgettext.c:1247 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Ilmoita vioista vianjäljittimeen <%s>\n" "tai sähköpostitse osoitteeseen <%s>.\n" # Käännetty M. Välimäen GPLv3-käännöksestä vihjeitä katsoen. #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 #: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 #: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 #: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 #: src/xgettext.c:686 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Tekijänoikeus © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <%s>\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto ja sen muuttaminen ja levittäminen edelleen on sallittua.\n" "Ohjelmalle EI ANNETA TAKUUTA lain sallimissa rajoissa.\n" #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 #: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:298 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:318 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "tiedostoa %s ei voida lukea" #: src/cldr-plurals.c:324 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "sääntöjä ei saada poimittua maa-asetustolle %s" #: src/cldr-plurals.c:334 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "CLDR-sääntöä ei voi jäsentää" #: src/cldr-plurals.c:369 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ylimääräinen operandi %s" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 #: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 #: src/xgettext.c:1839 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "virhe avattaessa tiedostoa ”%s” lukemista varten" # 1. %s on msgid, 2. on msgstr #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 #: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 #: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 #: src/format-tcl.c:390 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "”%2$s”:n argumenttia %1$u vastaava muotoilumääre puuttuu ”%3$s”:stä" #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 #: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 #: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 #: src/format-tcl.c:401 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "argumentin %u muotoilumääre puuttuu ”%s”:stä" #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 #: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 #: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "”%s”:n ja ”%s”:n muotoilumääreet argumentille %u eroavat toisistaan" #: src/format-boost.c:449 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Direktiivin %u alussa on | mutta se ei pääty merkkiin |." #: src/format.c:154 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen %s-muotoilumerkkijono, toisin kuin ”%s”. Syy: %s" # Sanalla token on eri merkityksiä eri asiayhteyksissä. Tässä otaksun, että kyse on merkkijonosta, joka ei sisällä tyhjemerkkejä (välilyöntejä) #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "”<”:n jälkeinen symboli ei ole muotoilumääritemakron nimi direktiivissä numero %u. Kelvolliset makronimet luetellaan ISO C 99:n luvussa 7.8.1." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "Merkin ”<”:n jälkeistä symbolia ei seuraa merkki ”>” direktiivissä numero %u." #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Merkkijono viittaa argumenttiin %u, mutta ohittaa argumentin %u." #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "”%s”:n ja ”%s”:n muotoilumääreiden määrä ei täsmää" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "Argumenttinumero puuttuu merkin ”{” jäljestä direktiivissä %u." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "Merkin ”,” jäljestä puuttuu lukuarvo direktiivissä %u." #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Merkkijono päättyy kesken direktiivin: löytyi ”{”, mutta täsmäävä ”}” puuttuu." #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Direktiivin %u lopussa on virheellinen merkki ”%c” eikä ”}”." #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Direktiivin %u lopussa on virheellinen merkki eikä ”}”." #: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Merkkijono alkaa kesken direktiivin: löytyi ”}”, mutta täsmäävä ”{” puuttuu." #: src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Merkkijono sisältää yksinäisen ”}”-merkin direktiivin %u jäljessä." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "Lippuyhdistelmä on virheellinen direktiivissä %u." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "Tarkkuus ei ole sallittu ’%2$c’:n edellä direktiivissä %1$u." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "Tarkkuuden argumenttinumeron on oltava %2$u direktiivissä %1$u." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "Tarkkuusmäärittely ei ole sallittu ”%2$c”:n edellä direktiivissä %1$u." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "Tarkkuusmäärittely on virheellinen direktiivissä %u." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "Liput eivät ole sallittuja ”%2$c”:n edellä direktiivissä %1$u." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "”%s” käyttää %%m:ää, mutta ”%s” ei käytä" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "”%s” ei käytä %%m:ää, mutta ”%s” käyttää %%m:ää" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "”%s” käyttää %%C:tä, mutta ”%s” ei käytä" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "”%s” ei käytä %%C:tä, mutta ”%s” käyttää %%C:tä" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Merkkijono loppuu kesken direktiivin." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Merkkijono viittaa argumentteihin sekä absoluuttisilla argumenttinumeroilla että numeroimattomilla argumenttimäärittelyillä." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Argumentti 0 ei ole positiivinen kokonaisluku direktiivissä %u." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Leveyden argumentti 0 ei ole positiivinen kokonaisluku direktiivissä %u." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Tarkkuuden argumentti 0 ei ole positiivinen kokonaisluku direktiivissä %u." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "Merkki ”%2$c” ei ole kelvollinen muunnosmääre direktiivissä %1$u." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Direktiivin %u päättävä merkki ei ole kelvollinen muunnosmäärite." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Merkkijono viittaa argumenttiin %u yhteensopimattomilla tavoilla." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "Alimerkkijono ”%2$s” ei ole kelvollinen päivämäärä-/aikatyyli direktiivissä %1$u." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "Pilkku puuttuu ”%2$s”:n jäljestä direktiivissä %1$u." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "Alimerkkijono ”%2$s” ei ole kelvollinen lukuarvotyyli direktiivissä %1$u." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "Argumenttinumeroa ei seuraa pilkku tai yksi seuraavista: ”%2$s”, ”%3$s”, ”%4$s”, ”%5$s” direktiivissä %1$u." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "Valinta ei sisällä lukuarvoa direktiivissä %u." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "Direktiivissä numero %u valinta sisältää numeron, jota ei seuraa ’<’, ’#’ eikä ’%s’." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "”%3$s”, eli ”%2$s” ei sisällä muotomäärittelyä argumentille {%1$u}" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "”%2$s” ei sisällä muotomäärittelyä argumentille {%1$u}" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "”%s” ja ”%s” sisältävät erilaisen muotomäärittelyn argumentille {%u}" #: src/format-java-printf.c:139 #, c-format msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "Viittaus edellisen direktiivin argumenttiin on virheellinen direktiivissä %u." #: src/format-java-printf.c:142 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "Tarkkuus puuttuu direktiivissä %u." #: src/format-java-printf.c:145 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "Lippu ’%2$c’ on virheellinen ’%3$c’-muunnokselle direktiivissä %1$u." #: src/format-java-printf.c:148 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "Leveys on virheellinen ’%2$c’-muunnokselle direktiivissä %1$u." #: src/format-java-printf.c:151 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "Tarkkuus on virheellinen ’%2$c’-muunnokselle direktiivissä %1$u." #: src/format-java-printf.c:155 #, c-format msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "Merkki ’%3$c’ ei ole kelvollinen muunnosjälkiliite ’%2$c’-muunnokselle direktiivissä %1$u." #: src/format-java-printf.c:156 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "Direktiivin %u päättävä merkki ei ole kelvollinen muunnosjälkiliite ’%c’-muunnokselle." #: src/format-kde.c:158 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "Merkkijono viittaa argumenttiin numero %u, mutta ohittaa argumentit %u ja %u." #: src/format-kde.c:242 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "”%3$s” ei sisällä muotomäärittelyä argumenteille %1$u ja %2$u, vain yksi argumentti voidaan ohittaa" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "virhe jäsennettäessä: ”%s”" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "Parametri %2$u on ”%3$s”-tyyppinen, vaikka odotettiin ”%4$s”-tyyppistä parametriä direktiivissä numero %1$u." #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "Direktiivissä numero %u annettiin liikaa parametreja; odotettiin korkeintaan %u parametria." msgstr[1] "Direktiivissä numero %u annettiin liikaa parametreja; odotettiin korkeintaan %u parametria." #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "Merkkiä ’%2$c’ ei seuraa luku direktiivissä %1$u." #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "Argumentti %2$d on negatiivinen direktiivissä numero %1$u." #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Merkkijono loppuu kesken ~/.../-direktiivin." #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Löytyi ”~%c” mutta täsmäävä ”~%c” puuttuu." #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "Direktiivissä numero %u annettiin sekä @- että :-määritteet." #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "”~:[”:n jälkeen ei ole kahta ”~;”:lla erotettua lausetta direktiivissä numero %u." #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "”~;” on käytössä virheellisessä kohdassa direktiivissä numero %u." #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Merkkijono viittaa johonkin argumenttiin yhteensopimattomasti." #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "”%s” ja ”%s” eivät sisällä toisiaan vastaavia muotomäärittelyitä" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "”%s” sisältää muotomäärittelyitä, jotka eivät ole osajoukko ”%s”:n sisältämistä" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 #: src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "”%2$s” ei sisällä muotomäärittelyä argumentille ”%1$s”" #: src/format-perl.c:432 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "Direktiivissä numero %u kokomäärite on yhteensopimaton muunnosmääritteen ’%c’ kanssa." #: src/format-python-brace.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "’%2$c’ ei voi olla kentän nimen alussa direktiivissä %1$u." #: src/format-python-brace.c:157 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "’%2$c’ ei voi olla getattr-argumentin alussa direktiivissä %1$u." #: src/format-python-brace.c:171 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "’%2$c’ ei voi olla getitem-argumentin alussa direktiivissä numero %1$u." #: src/format-python-brace.c:193 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "Direktiivissä numero %u ei sallita enempää sisäkkäisyyttä muotomääritteessä." #: src/format-python-brace.c:278 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "Direktiivissä numero %u on päättämätön muotodirektiivi." #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Merkkijono viittaa argumentteihin sekä argumenttinimillä että nimettömillä argumenttimäärittelyillä." #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Merkkijono viittaa ”%s”-nimiseen argumenttiin yhteensopimattomasti." # ”tuple” olisi suomeksi monikko, mutta tässä yhteydessä se voi olla harhaanjohtava... #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "”%s”:n sisältämät muotomäärittelyt edellyttävät kuvausta, ”%s”:n edellyttävät järjestettyä joukkoa" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "”%s”:n sisältämät muotomäärittelyt edellyttävät järjestettyä joukkoa, ”%s”:n edellyttävät kuvausta" #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "”%3$s” ei sisällä muotomäärittelyä argumentille ”%1$s”, eli ”%2$s”" #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "”%s” ja ”%s” sisältävät eri muotomäärittelyt argumentille ’%s’" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "”%s” on yksinkertainen muotoilumerkkijono, mutta ”%s” ei ole: sisältää ’L’-lipun tai kaksimerkkisen argumenttinumeron" #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "Kaksi nimeä annettu samalle argumentille direktiivissä numero %u." #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "Kaksi lukuarvoa annettu samalle argumentille direktiivissä numero %u." #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "Lippu annettu leveyden jälkeen direktiivissä %u." #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "Lippu annettu tarkkuuden jälkeen direktiivissä %u." #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "Leveys on annettu tarkkuuden jälkeen direktiivissä %u." #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "Leveys on annettu kahdesti direktiivissä numero %u." #: src/format-ruby.c:152 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "Tarkkuus on annettu kahdesti direktiivissä %u." #: src/format-ruby.c:868 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "”%s”:n sisältämät muotomäärittelyt edellyttävät hajautustaulua, ”%s”:n edellyttävät yksittäisiä argumentteja" #: src/format-ruby.c:875 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "”%s”:n sisältämät muotomäärittelyt edellyttävät yksittäisiä argumentteja, ”%s”:n edellyttävät hajautustaulua" #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Merkkijono viittaa kuorimuuttujaan, jonka nimi ei ole ASCIIta." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Merkkijono viittaa kuorimuuttujaan monimutkaisella aaltosuljesyntaksilla. Tätä syntaksia ei turvallisuussyistä voi käyttää tässä." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Merkkijono viittaa kuorimuuttujaan, jolla saattaa olla eri arvo eri kuorifunktioissa." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Merkkijono viittaa kuorimuuttujaan tyhjällä nimellä." #: src/format-smalltalk.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "Merkki ’%2$c’ ei ole numero väliltä 1–9 direktiivissä numero %1$u." #: src/format-smalltalk.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Direktiivin numero %u päättävä merkki ei ole numero väliltä 1–9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 #: src/urlget.c:146 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liian monta argumenttia" #: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\n" #: src/hostname.c:214 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Näytä järjestelmän konenimi.\n" #: src/hostname.c:217 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Tulosteen muoto:\n" #: src/hostname.c:219 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short lyhyt konenimi\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long pitkä konenimi, sisältää täydellisen\n" " verkkotunnuksen ja aliakset\n" #: src/hostname.c:224 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address konenimen osoitteet\n" #: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Selittävä tuloste:\n" #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "ei saatu noudettua konenimeä" #: src/its.c:319 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "selektoria ei ole määritelty" #: src/its.c:326 src/its.c:1635 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "XPath-kontekstia ei voi luoda" #: src/its.c:344 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "ei voida laskea XPath-lauseketta: %s" #: src/its.c:695 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "”%s”-solmu ei sisällä arvoa \"%s\"" #: src/its.c:1086 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "virheellinen ”%2$s”-määreen arvo ”%1$s”" #: src/its.c:1418 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "juurielementti ei ole ”rules” nimiavaruudessa %s" #: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 #: src/locating-rule.c:170 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi lukea: %s" #: src/its.c:1658 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "ei voida laskea XPath-sijaintipolkua: %s" #: src/locating-rule.c:238 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "”%s”-solmulla ei ole ”%s”-määrettä" #: src/locating-rule.c:309 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "XML-tiedostoa %s ei voi lukea" #: src/locating-rule.c:321 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "pääelementti ei ole ”locatingRules”" #: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 #: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "enintään yksi syötetiedosto on sallittu" #: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 #: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 #: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 #: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s ja %s ovat toisensa poissulkevat" #: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTETIEDOSTO]\n" #: src/msgattrib.c:424 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Suodattaa käännöskatalogin viestit niiden määreiden mukaan sekä säätää\n" "määreitä.\n" #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 #: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 #: src/msguniq.c:340 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 #: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 #: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Syötetiedostojen sijainti:\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " SYÖTETIEDOSTO PO-syötetiedosto\n" #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 #: src/xgettext.c:1071 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=HAKEMISTO lisää HAKEMISTO syötetiedostojen hakuluetteloon\n" #: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 #: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Jos syötetiedostoa ei ole annettu tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 #: src/xgettext.c:1076 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Tulostiedostojen sijainti:\n" #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 #: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 #: src/msguniq.c:354 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjoita tuloste annettuun tiedostoon\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Tulokset kirjoitetaan vakiotulosteeseen, ellei tuotostiedostoa ei ole annettu\n" "tai jos se on -.\n" #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Viestien valinta:\n" #: src/msgattrib.c:450 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated säilytä käännetyt, poista kääntämättömät viestit\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated säilytä kääntämättömät, poista käännetyt viestit\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy poista vajaaksi merkityt viestit\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy säilytä vajaaksi merkityt viestit\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete poista vanhentuneet #~ -viestit\n" #: src/msgattrib.c:460 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete säilytä vanhentuneet #~ -viestit\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Määreiden säätäminen:\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy aseta kaikki viestit vajaiksi\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy aseta kaikki viestit epävajaiksi\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete aseta kaikki viestit vanhentuneiksi\n" #: src/msgattrib.c:471 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete aseta kaikki viestit ei-vanhentuneiksi\n" #: src/msgattrib.c:473 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous säilytä vajaaksi asettaessa käännettyjen\n" " viestien aikaisemmat msgid:t\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous poista aikaisempi msgid kaikista viesteistä\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" " --empty poistettaessa vajaiksi merkittyjä aseta myös\n" " msgstr tyhjäksi\n" #: src/msgattrib.c:480 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=TIEDOSTO.po säädä vain TIEDOSTO.po:ssa esiintyviä kohtia\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=TIEDOSTO.po säädä vain TIEDOSTO.po:ssa esiintymättömiä kohtia\n" #: src/msgattrib.c:484 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy sama kuin --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:486 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete sama kuin --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 #: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Syötetiedoston syntaksi:\n" #: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input syötetiedosto on Javan .properties-syntaksissa\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input syötetiedosto on NeXTstep/GNUstepin .strings-syntaksissa\n" #: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 #: src/xgettext.c:1177 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Tulosteen yksityiskohdat:\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 #: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color käytä aina värejä ja muita tekstiattribuutteja\n" " --color=MILLOIN käytä värejä ja muita tekstiattribuutteja, jos MILLOIN.\n" " MILLOIN voi olla ”always”, ”never”, ”auto” tai ”html”.\n" #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 #: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=TYYLITIEDOSTO anna CSS-tyylisääntötiedosto --color:ille\n" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 #: src/xgettext.c:1185 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape älä käytä C-suojausksia tulosteessa (oletus)\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 #: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape käytä C-suojauksia tulosteessa,\n" " ei laajennettuja merkkejä\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 #: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po kirjoita PO-tiedosto vaikka se olisi tyhjä\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 #: src/xgettext.c:1191 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent kirjoita .po-tiedosto sisennettyllä tyylillä\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:1193 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location älä kirjoita ”#: tiedosto:rivi” -rivejä\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:1195 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location tuota ”#: tiedosto:rivi” -rivit (oletus)\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 #: src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict luo tarkasti Uniforum-yhteensopiva .po-tiedosto\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 #: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output luo Javan .properties-tiedosto\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 #: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output luo NeXTstep/GNUstepin .strings-tiedosto\n" #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 #: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=MÄÄRÄ aseta tulostesivun leveys\n" #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 #: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap älä katkaise tulostesivun leveyttä pidempiä\n" " viestirivejä useammalle riville\n" # Gettextin oma ohjeistus varoitaa että tämän käyttäminen voi olla huono asia, ja koska se on, niin kirjataan tähän vaikkei ole alkutekstissä. #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output tuota lajiteltu tuloste (ei suositeltava)\n" #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 #: src/xgettext.c:1212 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " -F, --sort-by-file lajittele tuloste tiedostosijainnin\n" " mukaan\n" #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "määritelty mahdoton valintakriteeri (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTETIEDOSTO]...\n" #: src/msgcat.c:369 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Liittää ja yhdistää annetut PO-tiedostot.\n" "Etsi viestit, jotka ovat yhteisiä kahdelle tai useammalle annetulle\n" "PO-tiedostolle. Käyttämällä valitsinta --more-than voidaan vaatia suurempaa\n" "yhdenmukaisuutta tulostettaville viesteille. Sitä vastoin valitsinta\n" "--less-than voidaan käyttää määrittelemään pienempi yhdenmukaisuus\n" "(ts. valitsin --less-than=2 tulostaa vain ainutkertaiset viestit).\n" "Käännökset, kommentit ja poimintakommentit kumuloituvat, paitsi jos\n" "valitsin --use-first on annettu. Silloin ne otetaan ensimmäisestä\n" "PO-tiedostosta, jossa ne esiintyvät.\n" #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " SYÖTETIEDOSTO ... syötetiedostot\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=TIEDOSTO hae syötetiedostojen luettelo TIEDOSTOsta\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 #: src/xgettext.c:1073 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Jos syötetiedosto on -, luetaan vakiosyötettä.\n" # Tässä defaults taitaa olla verbi yksikön kolmannessa persoonassa. #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=MÄÄRÄ tulosta viestit, jotka on määritelty alle\n" " näin monta kertaa; oletus ääretön\n" #: src/msgcat.c:408 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=MÄÄRÄ tulosta viestit, jotka on määritelty yli\n" " näin monta kertaa; oletus 0\n" "\n" #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique pikavalitsin valitsimelle --less-than=2,\n" " tulostaa vain ainutkertaiset viestit\n" #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 #: src/msgmerge.c:618 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input syötetiedostot ovat Java .properties -syntaksissa\n" #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 #: src/msgmerge.c:620 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input syötetiedostot ovat NeXTstep/GNUstep .strings\n" " -syntaksissa\n" #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NIMI tulosteen merkistö\n" #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first käytä kullekin viestillä ensimmäistä saatavilla\n" " olevaa käännöstä, älä yhdistä useita käännöksiä\n" #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=KATALOGINIMI aseta otasketietojen ”Language”-kenttä\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "syötetiedostoja ei annettu" #: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "tarvitaan täsmälleen kaksi syötetiedostoa" # Tiedostoihin ref.pot ja def.po viitataan muissa teksteissä, joten ne on paras jättää suomentamatta. #: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Vertaa kahta Uniforum-tyylistä .po-tiedostoa sen tarkastamiseksi, että\n" "molemmat saman joukon msgid-merkkijonoja. Tiedosto def.po on olemassa oleva\n" "PO-tiedosto käännöksineen. Tiedosto ref.pot on viimeksi luotu PO-tiedosto tai\n" "POT-mallitiedosto (yleensä xgettext-ohjelman luoma). Tästä on hyötyä\n" "varmistamiseksi, että olet kääntänyt joka ikisen ohjelman viestin. Kun\n" "tarkkaa täsmäävyyttä ei löydy, käytetään sumeaa täsmäystä tuottamaan parempaa\n" "diagnostiikkaa.\n" #: src/msgcmp.c:229 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po käännökset\n" #: src/msgcmp.c:231 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot viittaukset lähdekoodiin\n" #: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Toimintomääreet:\n" #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain käytä ref.pot-tiedostoa jokaiselle def.po:n nimiavaruudelle\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" " -N, --no-fuzzy-matching älä tuota vajaita kohtia\n" " sumealla täsmäyksellä\n" #: src/msgcmp.c:242 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy ota huomioon vajaat kohdat\n" #: src/msgcmp.c:244 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated ota huomioon kääntämättömät rivit\n" #: src/msgcmp.c:327 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "tämä viesti on kääntämättä" #: src/msgcmp.c:333 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "kääntäjän on katselmoitava tämä viesti" #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "tätä viestiä käytetään, mutta sitä ei ole määritelty..." #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...mutta tämä määrittely on samanlainen" #: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "tätä viestiä käytetään, mutta sitä ei ole määritelty nimiavaruudessa %s" #: src/msgcmp.c:549 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "varoitus: tätä viestiä ei käytetä" #: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "löytyi %d vakava virhe" msgstr[1] "löytyi %d vakavaa virhettä" #: src/msgcomm.c:313 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "on annettava vähintään kaksi tiedostoa" #: src/msgcomm.c:361 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Etsi viestit, jotka ovat yhteisiä kahdelle tai useammalle annetulle\n" "PO-tiedostolle. Käyttämällä valitsinta --more-than voidaan vaatia suurempaa\n" "yhdenmukaisuutta tulostettaville viesteille. Sitä vastoin valitsinta\n" "--less-than voidaan käyttää määrittelemään pienempi yhdenmukaisuus\n" "(ts. valitsin --less-than=2 tulostaa vain ainutkertaiset viestit).\n" "Käännökset, kommentit ja poimintakommentit kumuloituvat, mutta vain\n" "ensimmäisestä PO-tiedostosta, jossa ne esiintyvät. Tiedostosijainnit\n" "kaikista PO-tiedostoista kumuloituvat.\n" #: src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=MÄÄRÄ tulosta viestit, jotka on määritelty yli\n" " näin monta kertaa, oletus 1\n" #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header älä kirjoita otsaketta, joka\n" " sisältää ”msgid \"\"”:n\n" #: src/msgconv.c:309 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Muuntaa käännöskatalogin eri merkistökoodaukseen.\n" #: src/msgconv.c:333 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Muunnoskohde:\n" #: src/msgconv.c:337 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Oletusmerkistö on vallitsevan maa-asetuston merkistö.\n" #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent sisennetty tulostetyyli\n" #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 #: src/msgmerge.c:642 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location vaienna ’#: tiedosto:rivi’ -rivit\n" #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 #: src/msgmerge.c:644 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location säilytä ’#: filename:line’ -rivit (oletus)\n" #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 #: src/msgmerge.c:646 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict tiukka Uniforum-tulostetyyli\n" #: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "syötetiedostoa ei annettu" #: src/msgen.c:261 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "tarvitaan täsmälleen yksi syötetiedosto" #: src/msgen.c:302 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] SYÖTETIEDOSTO\n" #: src/msgen.c:307 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Luo englanninkielisen käännöskatalogin. Syötetiedosto on viimeksi luotu\n" "englanninkielinen PO-tiedosto, tai POT-mallitiedosto (yleensä xgettext-\n" "ohjelman luoma). Kääntämättömille kohdille annetaan käännös, joka on\n" "sama kuin msgid.\n" #: src/msgen.c:319 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " SYÖTETIEDOSTO syötteen PO- tai POT-tiedosto\n" #: src/msgexec.c:199 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "puuttuva komentonimi" #: src/msgexec.c:260 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] KOMENTO [KOMENNON-VALITSIN]\n" #: src/msgexec.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Käyttää komentoa käännöskatalogin kaikkiin käännöksiin.\n" "KOMENTO voi olla mikä tahansa ohjelma, joka lukee käännöksen\n" "vakiosyötteestä. Sitä kutsutaan kerran kullekin käännökselle.\n" "Sen tulosteesta tulee msgexecin tuloste. msgexecin paluukoodi on\n" "suurin kaikkien käynnistyskertojen paluukoodeista.\n" #: src/msgexec.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Erityinen sisäinen komento nimeltä ”0” tulostaa käännöksen ja nollatavun.\n" "”msgexec 0”:n tuloste kelpaa syötteeksi ”xargs -0”:lle.\n" #: src/msgexec.c:279 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Komentosyöte:\n" #: src/msgexec.c:281 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline lisää rivinvaihto syötteen loppuun\n" #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=SYÖTETIEDOSTO syöte-PO-tiedosto\n" #: src/msgexec.c:358 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "kirjoittaminen vakiotulosteeseen epäonnistui" #: src/msgfilter.c:302 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "puuttuva suodattimen nimi" #: src/msgfilter.c:322 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "vähintään yksi sed-skripti on määriteltävä" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] SUODATIN [SUODATTIMEN-VALITSIN]\n" #: src/msgfilter.c:415 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Soveltaa suodatinta kaikkiin käännöskatalogin käännöksiin.\n" #: src/msgfilter.c:439 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "SUODATIN voi olla mikä tahansa ohjelma, joka lukee käännöksen vakiosyötteestä\n" "ja kirjoittaa muutetun käännöksen vakiotulosteeseen.\n" #: src/msgfilter.c:444 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Suodatinsyöte ja -tuloste:\n" #: src/msgfilter.c:446 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline lisää rivinvaihto syötteen loppuun ja\n" " poista rivinvaihto tulosteen lopusta" #: src/msgfilter.c:450 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Hyödyllisiä SUODATTIMEN-VALITSIN-asetuksia kun SUODATIN on ”sed”:\n" #: src/msgfilter.c:452 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SKRIPTI lisää SKRIPTI suoritettaviin komentoihin\n" #: src/msgfilter.c:454 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=SKRIPTITIEDOSTO lisää SKRIPTITIEDOSTOn sisältö suoritettaviin\n" " komentoihin\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent vaienna hahmoavaruuden automaattinen tulostus\n" #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape älä käytä C-suojauksia tulosteessa (oletus)\n" #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent sisennetty tulostetyyli\n" #: src/msgfilter.c:483 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header pidä otsake muokkaamattomana, älä suodata sitä\n" #: src/msgfilter.c:667 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "suodattimen tuloste ei pääty rivinvaihtoon" #: src/msgfmt.c:369 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "%s:n argumentin tulee olla yksittäinen välimerkki" #: src/msgfmt.c:416 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "virheellinen tavujärjestys: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:469 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "syötetiedostoa ei tule antaa, jos %s ja %s on määritelty" #: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 #: src/msgunfmt.c:351 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s vaatii ”-d hakemisto” -määrittelyn" #: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s vaatii ”-l maa-asetusto” -määrittelyn" #: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s vaatii ”--template malli” -määrittelyn" #: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s vaatii ”-o tiedosto” -määrittelyn" #: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s ja %s ovat toisensa poissulkevat kun annettu %s" #: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s on kelvollinen vain valitsimen %s tai %s kanssa" #: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s on kelvollinen vain valitsimen %s, %s tai %s kanssa" #: src/msgfmt.c:709 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "tulostiedoston ”%s” luominen epäonnistui" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:870 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:874 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d käännetty viesti" msgstr[1] "%d käännettyä viestiä" #: src/msgfmt.c:879 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d vajaa käännös" msgstr[1] ", %d vajaata käännöstä" #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d kääntämätön viesti" msgstr[1] ", %d kääntämätöntä viestiä" #: src/msgfmt.c:904 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] tiedosto.po ...\n" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Tuota binäärimuotoinen viestikatalogi tekstimuotoisesta käännöskuvauksesta.\n" #: src/msgfmt.c:920 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " tiedosto.po ... syötetiedostot\n" #: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Toimintatila:\n" #: src/msgfmt.c:929 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java-tila: tuota Java ResourceBundle -luokka\n" #: src/msgfmt.c:931 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 kuten --java, ja otaksu Java2 (JDK 1.2 tai uudempi)\n" #: src/msgfmt.c:933 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C#-tila: tuota .NET .dll -tiedosto\n" #: src/msgfmt.c:935 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C#-resurssitila: tuota .NET .resources -tiedosto\n" #: src/msgfmt.c:937 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl-tila: tuotaa tcl/msgcat .msg -tiedosto\n" #: src/msgfmt.c:939 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Qt-tila: tuota Qt .qm -tiedosto\n" #: src/msgfmt.c:941 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop Työpöytä-syöttötila: tuota .desktop-tiedosto\n" #: src/msgfmt.c:943 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml XML-tila: tuota XML-tiedosto\n" #: src/msgfmt.c:950 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict ota käyttöön tiukka Uniforum-tila\n" #: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Jos tulostiedosto on -, tuloste kirjoitetaan vakiotulosteeseen.\n" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Tulostiedostojen sijainti Java-tilassa:\n" #: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESURSSI resurssinimi\n" #: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 #: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=MAA-ASETUSTO maa-asetuston nimi, joko kieli tai kieli_MAA\n" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source tuota .java-tiedosto, eikä .class-tiedostoa\n" #: src/msgfmt.c:963 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d HAKEMISTO luokkien hakemistohierarkian perushakemisto\n" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Luokkanimi on määritelty liittämällä maa-asetuston nimi resurssinimeen\n" "alaviivalla erotettuna. Valitsin -d on pakollinen. Luokka on\n" "kirjoitettu määriteltyyn hakemistoon.\n" #: src/msgfmt.c:971 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Tulostiedostosijainti C#-tilassa:\n" #: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d HAKEMISTO perushakemisto maa-asetustosta riippuville .dll-tiedostoille\n" #: src/msgfmt.c:979 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. .dll-tiedosto kirjoitetaan alihakemistoon\n" "määritellyssä hakemistossa, jonka nimi riippuu maa-asetustosta.\n" #: src/msgfmt.c:983 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Tulostiedostosijainti Tcl-tilassa:\n" #: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d HAKEMISTO perushakemisto .msg-viestikatalogeille\n" #: src/msgfmt.c:989 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. .msg -tiedosto kirjoitetaan\n" "määriteltyyn hakemistoon.\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Työpöytämerkintä-tilan valitsimet:\n" #: src/msgfmt.c:999 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=MALLI mallina käytettävä .desktop-tiedosto\n" #: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d HAKEMISTO .po-tiedostojen perushakemisto\n" #: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kSANA, --keyword=SANA etsi SANA-argumenttia lisäavainsanana\n" " -k, --keyword älä käytä oletusavainsanoja\n" #: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Valitsimet -l, -o, ja --template ovat pakollisia. Jos valitsin -D määritellään,\n" "syötetiedostot luetaan hakemistosta eikä komentoriviargumentteina.\n" #: src/msgfmt.c:1010 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "XML-tilan valitsimet:\n" #: src/msgfmt.c:1014 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=NIMI tunnista annettu XML-kieli\n" #: src/msgfmt.c:1018 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=MALLI käytä XML-tiedostoa mallina\n" #: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Syötetiedoston tulkinta:\n" #: src/msgfmt.c:1036 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check suorita kaikki seuraavien valitsinten tarkastukset:\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1039 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format tarkasta kieliriippuvaiset muotoilumerkkijonot\n" #: src/msgfmt.c:1041 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header tarkasta otsakkeen olemassaolo ja sisältö\n" #: src/msgfmt.c:1043 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain tarkasta nimiavaruusdirektiivien --output-file:n\n" " väliset ristiriidat\n" #: src/msgfmt.c:1046 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility tarkasta, että GNU msgfmt käyttäytyy kuin X/Open-msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1048 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=MERK] tarkasta valikon kohtien näppäimistö-\n" " pikavalitsinten olemassaolo\n" #: src/msgfmt.c:1051 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy käytä vajaita kohtia tulosteessa\n" #: src/msgfmt.c:1056 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=MÄÄRÄ tasaa merkkijonot MÄÄRÄän tavuun (oletus: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1058 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=TAVUJÄRJ kirjoita 32-bittisiä lukuja annetussa endian-\n" " tavujärjestyksessä (big tai little, oletus riippuu\n" " alustasta)\n" #: src/msgfmt.c:1061 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash ei hajautustaulua binääritiedostoon\n" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics näytä tilasto käännöksistä\n" #: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose kasvata laveustasoa\n" #: src/msgfmt.c:1188 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "varoitus: PO-tiedoston otsake puuttuu tai on virheellinen\n" #: src/msgfmt.c:1190 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "varoitus: merkistömuunnos ei tule toimimaan\n" #: src/msgfmt.c:1214 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "nimiavaruusnimi ”%s” ei ole kelvollinen tiedostonimeksi" #: src/msgfmt.c:1219 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "nimiavaruusnimi ”%s” ei ole kelvollinen tiedostonimeksi: käyttää etuliitettä" #: src/msgfmt.c:1233 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "”domain %s”-direktiivi ohitetaan" #: src/msgfmt.c:1293 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "tyhjä ”msgstr”-merkkijono ohitetaan" #: src/msgfmt.c:1294 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "vajaaksi merkitty ”msgstr”-merkkijono ohitetaan" #: src/msgfmt.c:1342 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: varoitus: lähdetiedosto sisältää vajaan käännöksen" #: src/msgfmt.c:1458 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s ei ole olemassa" #: src/msgfmt.c:1465 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s on olemassa, mutta sen lukeminen epäonnistui" #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 #: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 #: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 #: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 #: src/x-ycp.c:89 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa ”%s”" #: src/msggrep.c:495 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "valitsinta ”%c” ei voida käyttää ennen kuin ”J”, ”K”, ”T”, ”C” tai ”X” on annettu" #: src/msggrep.c:515 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Poimii käännöskatalogista kaikki viestit, jotka täsmäävät annettuun hahmoon\n" "tai kuuluvat johonkin annetuista lähdetiedostoista.\n" #: src/msggrep.c:541 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Viestien valinta:\n" " [-N LÄHDETIEDOSTO]... [-M NIMIAVARUUSNIMI]...\n" " [-J MSGCTXT-HAHMO] [-K MSGID-HAHMO] [-T MSGSTR-HAHMO]\n" " [-C KOMMENTTIHAHMO] [-X POIMINTAKOMMENTTIHAHMO]\n" "Viesti on valittu, jos se tulee yhdestä määritellystä lähdetiedostoista,\n" "tai jos se tulee yhdestä määritellyistä nimiavaruuksista,\n" "tai jos -J on annettu ja sen konteksti (msgctxt) täsmää MSGCTXT-HAHMOn kanssa,\n" "tai jos -K on annettu ja sen avain (msgid tai msgid_plural) täsmää MSGID-HAHMOn kanssa,\n" "tai jos -T on annettu ja sen käännös (msgstr) täsmää MSGSTR-HAHMOn kanssa,\n" "tai jos -C on annettu ja kääntäjän kommentti täsmää KOMMENTTIHAHMOn kanssa,\n" "tai jos -X on annettu ja poimintakommentti täsmää POIMINTAKOMMENTTIHAHMOn kanssa.\n" "\n" "Kun useampi kuin yksi valintakriteeri määritellään, valittujen viestien\n" "joukko on valittujen viestien joka kriteerin yhdistelmä.\n" "\n" "MSGCTXT-HAHMO tai MSGID-HAHMO tai MSGSTR-HAHMO tai KOMMENTTIHAHMO tai\n" "POIMINTAKOMMENTTIHAHMO -syntaksi:\n" " [-E | -F] [-e HAHMO | -f TIEDOSTO]...\n" "HAHMOt ovat oletuksena perus-säännöllisiä lausekkeita, tai laajennettuja\n" "säännöllisiä lausekkeita, jos valitsin -E on annettu, tai kiinteitä\n" "merkkijonoja, jos valitsin -F on annettu.\n" "\n" " -N, --location=LÄHDETIED valitse tiedostosta LÄHDETIED poimitut viestit\n" " -M, --domain=NIMIAVARUUS valitse kohteesen NIMIAVARUUS kuuluvat viestit\n" " -J, --msgctxt hahmojen alku msgctxt-merkkijonolle\n" " -K, --msgid hahmojen alku msgid-merkkijonolle\n" " -T, --msgstr hahmojen alku msgstr-merkkijonolle\n" " -C, --comment hahmojen alku kääntäjän kommentille\n" " -X, --extracted-comment hahmojen alku poimintakommentille\n" " -E, --extended-regexp HAHMO on laajennettu säännöllinen lauseke\n" " -F, --fixed-strings HAHMO on joukko rivinvaihdolla eroteltuja merkkijonoja\n" " -e, --regexp=HAHMO käytä HAHMO a säännöllisenä lausekkeena\n" " -f, --file=TIEDOSTO nouda HAHMO TIEDOSTOsta\n" " -i, --ignore-case ohita erilainen kirjainkoko\n" " -v, --invert-match tulosta vain viestit, jotka eivät täsmää mihinkään\n" " valintakriteeriin\n" #: src/msggrep.c:596 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape käytä C-suojauksia tulosteessa,\n" " ei laajennettuja merkkejä\n" #: src/msggrep.c:617 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output tuota lajiteltu tuloste\n" #: src/msggrep.c:619 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file lajitttele tuloste tiedoston sijainnin perusteella\n" #: src/msginit.c:300 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Olet kielettömässä ympäristössä. Aseta LANG-ympäristö-\n" "muuttuja ohjeiden mukaisesti:\n" "<%s>.\n" "Tämä on välttämätöntä käännösten testaamiseksi.\n" #: src/msginit.c:326 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Tulostiedosto %s on jo olemassa.\n" "Määrittele maa-asetusto valitsimella --locale tai\n" "tulos-.po-tiedosto valitsimella --output-file.\n" #: src/msginit.c:394 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Luotu %s.\n" #: src/msginit.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "Luo uuden PO-tiedoston alustaen meta-tiedot arvoilla käyttäjän ympäristöstä.\n" #: src/msginit.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=SYÖTETIEDOSTO syöte-POT-tiedosto\n" #: src/msginit.c:426 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Jos syötetiedostoa ei anneta, nykyisestä hakemistosta etsitään POT-tiedostoa.\n" "Jos tiedosto on -, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/msginit.c:432 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjoita tuloste määriteltyyn PO-tiedostoon\n" #: src/msginit.c:434 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Jos tulostiedostoa ei ole annettu, se riippuu valitsimesta --locale tai käyttäjän\n" "maa-asetustosta. Jos tiedosto on -, tulokset kirjoitetaan vakiotulosteeseen.\n" #: src/msginit.c:447 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC[.MERKISTÖ] aseta kohdemaa-asetusto\n" #: src/msginit.c:449 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator otaksu PO-tiedosto automaattisesti tuotetuksi\n" #: src/msginit.c:519 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Löytyi useampi .pot-tiedosto.\n" "Määrittele syöte-.pot valitsimella --input.\n" #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "virhe luettaessa nykyistä hakemistoa" #: src/msginit.c:540 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Nykyisestä hakemistosta ei löytynyt .pot-tiedostoa.\n" "Määrittele syöte-.pot valitsimella --input.\n" #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 #: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 #: src/x-ruby.c:146 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui poistumiskoodilla %d" #: src/msginit.c:1193 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Uuden viestikatalogin tulisi sisältää sähköpostiosoitteesi, jotta käyttäjät\n" "voivat antaa palautetta käännöksistä, ja jotta ylläpitäjät voivat ottaa yhteyttä\n" "odottamattomissa teknisissä pulmissa.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1706 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Suomenkielinen käännös %s-paketille" #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "nykyinen merkistö ”%s” ei ole siirrettävä merkistökoodauksen nimi" #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "kaksi eri merkistöä ”%s” ja ”%s” syötetiedostossa" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "syötetiedosto ”%s” ei sisällä merkistön määrittelevää otsaketta" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "nimiavaruus ”%s” syötetiedostossa ”%s” ei sisällä merkistön määrittelevää otsaketta" #: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "msgid:tä ”%s” käytetään ilman monikkoa ja sen kanssa." #: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "kohdemerkistö ”%s” ei ole siirrettävä merkistökoodauksen nimi." #: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 #: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 #, c-format msgid "warning: " msgstr "varoitus: " #: src/msgl-cat.c:455 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Syötetiedosto sisältää viestejä eri merkistöissä, mm. UTF-8:na.\n" "Muunnetaan tuloste UTF-8:ksi.\n" #: src/msgl-cat.c:461 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Syötetiedostot sisältävät viestejä eri koodauksista, mm. %s ja %s.\n" "Muunnetaan tuloste UTF-8:ksi.\n" "Toisen tulostemerkistön valitsemiseksi käytä valitsinta --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:500 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Tiedoston %s muunnos merkistöjen %s ja %s välillä muuttaa\n" "joitakin msgid- ja msgctxt-merkkijonoja.\n" "Vaihda joko kaikki msgid- ja msgctxt-merkkijonot puhtaaksi\n" "ASCII-tekstiksi, tai varmista että ne ovat UTF-8-merkistössa alusta,\n" "alkaen, ts. jo lähdekooditiedostoissa.\n" #: src/msgl-charset.c:92 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Maa-asetuston merkistö ”%s” eroaa\n" "syötetiedoston merkistöstä ”%s”.\n" "”%s”:n tuloste saattaa olla virheellinen.\n" "Mahdollisia kiertokeinoja:\n" #: src/msgl-charset.c:99 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Aseta LC_ALL maa-asetustoksi, jonka merkistö on %s.\n" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Muunna käännöskatalogi merkistöön %s ”msgconv”-komennolla,\n" " suorita sitten ”%s”,\n" " ja muunna lopuksi takaisin merkistöön %s ”msgconv”-komennolla.\n" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Aseta LC_ALL maa-asetustoksi, jonka merkistö on %s,\n" " muunna käännöskatalogi merkistöön %s ”msgconv”-komennolla,\n" " suorita sitten ”%s”,\n" " muunna sitten takaisin merkistöön %s ”msgconv”-komennolla.\n" #: src/msgl-charset.c:127 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Maa-asetuston merkistö ”%s” ei ole siirrettävä merkistökoodauksen nimi.\n" "”%s”:n tuloste saattaa olla virheellinen.\n" "Mahdollinen kiertokeino on asettaa LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:134 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "monikkolauseke voi palauttaa negatiivisia arvoja" #: src/msgl-check.c:145 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, mutta monikkolauseke voi palauttaa jopa arvon %lu" #: src/msgl-check.c:191 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "monikkolauseke voi aiheuttaa jaon nollalla" #: src/msgl-check.c:196 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "monikkolauseke voi aiheuttaa kokonaisluvun ylivuodon" #: src/msgl-check.c:201 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "monikkolauseke voi aiheuttaa aritmeettisia poikkeuksia, mahdollisesti jaon nollalla" #: src/msgl-check.c:270 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Yritä käyttää seuraavaa, sopii kielelle %s:" #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "viestikatalogissa on monikkomuotoisia käännöksiä" #: src/msgl-check.c:364 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "mutta otsakkeesta puuttuu ”plural=LAUSEKE”-määre" #: src/msgl-check.c:388 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "mutta otsakkeesta puuttuu ”nplurals=KOKONAISLUKU”-määre" #: src/msgl-check.c:424 msgid "invalid nplurals value" msgstr "virheellinen nplurals-arvo" #: src/msgl-check.c:446 msgid "invalid plural expression" msgstr "virheellinen monikkolauseke" #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:478 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "mutta joillakin viesteillä on vain yksi monikkomuoto" msgstr[1] "mutta joillakin viesteillä on vain %lu monikkomuotoa" #: src/msgl-check.c:494 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "mutta joillakin viesteillä on yksi monikkomuoto" msgstr[1] "mutta joillakin viesteillä on %lu monikkomuotoa" #: src/msgl-check.c:518 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "viestikatalogissa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta siitä puuttuu otsakkeen rivi ”Plural-Forms: nplurals=KOKONAISLUKU; plural=LAUSEKE;”" #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "”msgid” ja ”msgid_plural” eivät molemmat ala ’\\n’:llä" #: src/msgl-check.c:623 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "”msgid” ja ”msgstr[%u]” eivät molemmat ala ’\\n’:llä" #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "”msgid” ja ”msgstr” eivät molemmat ala ’\\n’:llä" #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "”msgid” ja ”msgid_plural” eivät molemmat pääty ’\\n’:ään" #: src/msgl-check.c:664 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "”msgid” ja ”msgstr[%u]” eivät molemmat pääty ’\\n’:ään" #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "”msgid” ja ”msgstr” eivät molemmat pääty ’\\n’:ään" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "monikkomuotojen käsittely on GNU gettext -laajennos" #: src/msgl-check.c:733 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr:stä puuttuu pikanäppäinmerkki ’%c’" #: src/msgl-check.c:744 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr:ssä on liian monta pikanäppäinmerkkiä ’%c’" #: src/msgl-check.c:818 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "otsakekenttä ”%s” on edelleen oletusarvossaan\n" #: src/msgl-check.c:835 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "otsakekenttä ”%s” puuttuu otsakkeesta\n" #: src/msgl-check.c:940 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "ASCII-ellipsi (”...”) Unicode-ellipsin sijaan" #: src/msgl-check.c:1013 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "välilyönti ennen ellipsiä löytyi käyttäjälle näkyvästä merkkijonosta" #: src/msgl-check.c:1041 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "ASCII-lainausmerkkiä käytetty Unicoden sijaan" #: src/msgl-check.c:1047 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "ASCII-heittomerkkiä käytetty Unicoden sijaan" #: src/msgl-check.c:1162 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "ASCII-luettelomerkki (”%c”) Unicoden sijaan" #: src/msgl-iconv.c:62 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: syöte ei ole kelvollinen ”%s”-merkistössä" #: src/msgl-iconv.c:66 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: virhe merkistöjen ”%s” ja ”%s” välillä" #: src/msgl-iconv.c:285 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "syötetiedosto ei sisällä merkistömäärittelyn sisältävää otsaketta" #: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 #: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Muunnos merkistöjen ”%s” ja ”%s” välillä epäonnistui. %s käyttää iconv()-funktiota, joka ei tue tätä muunnosta." #: src/msgl-iconv.c:327 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Muunnos merkistöjen ”%s” ja ”%s” välillä aiheuttaa kaksoiskappaleita: jotkut eri msgid-merkkijonot ovat samoja." #: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 #: src/x-python.c:630 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Muunnos merkistöjen ”%s” ja ”%s” välillä epäonnistui. %s käyttää iconv()-funktiota, jota ei tässä koonnoksessa ole käytössä." #: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "valitsin %s on kelvollinen vain valitsimen %s kanssa" #: src/msgmerge.c:506 msgid "backup type" msgstr "varmuuskopiotyyppi" #: src/msgmerge.c:543 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Yhdistää kaksi Uniform-tyylistä .po-tiedostoa. Tiedosto def.po on olemassa\n" "oleva PO-tiedosto käännöksillä, joista täsmäävät siirretään luotavaan uuteen\n" "tiedostoon; kommentit säilytetään, mutta poimintakommentit ja tiedosto-\n" "sijainnit hylätään. Tiedosto ref.pot on joko viimeksi luotu PO-tiedosto\n" "ajantasaisin lähdekoodiviittauksin mutta vanhoilla käännöksillä tai\n" "POT-mallitiedosto (yleensä xgettext-ohjelman luoma); kaikki käännökset ja\n" "kommentit tiedostossa hylätään, kuitenkin poimintakommentit ja tiedosto-\n" "sijainnit säilytetään. Kun tarkkaa täsmäävyyttä ei löydy, käytetään sumeaa\n" "täsmäystä tuottamaan parempaia tuloksia.\n" #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po käännökset, jotka viittaavat vanhaan lähdekoodiin\n" #: src/msgmerge.c:562 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot viittaukset uuteen lähdekoodiin\n" #: src/msgmerge.c:566 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=TIEDOSTO viestikäännösten lisäkirjasto;\n" " voidaan antaa useamman kerran\n" #: src/msgmerge.c:572 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update päivitä def.po,\n" " älä tee mitään, jos def.po on jo ajan tasalla\n" #: src/msgmerge.c:584 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Tulostiedostosijainti päivitystilassa:\n" #: src/msgmerge.c:586 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Tulos kirjoitetaan takaisin tiedostoon def.po.\n" #: src/msgmerge.c:588 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROL varmuuskopioi def.po\n" #: src/msgmerge.c:590 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=LOPPULIITE korvaa tavallinen varmuuskopion loppuliite\n" #: src/msgmerge.c:592 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Versionhallintamenetelmä voidaan valita valitsilla --backup tai\n" "ympäristömuuttujalla VERSION_CONTROL. Tässä ovat arvot:\n" " none, off älä koskaan varmuuskopioi (vaikka --backup olisi annettu)\n" " numbered, t tee numeroituja varmuuskopioita\n" " existing, nil tee numeroituja, jos sellaisia on jo olemassa, muussa\n" " tapauksessa yksinkertaisia\n" " simple, never tee aina yksinkertaisia varmuuskopioita\n" #: src/msgmerge.c:599 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Varmuuskopion loppuliite on ’~’, ellei ole asetettu valitsimella --suffix tai\n" "ympäristömuuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:608 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr "" " --for-msgfmt tuota tulostetta ”%s”:lle, ei\n" " ihmiskääntäjää varten\n" #: src/msgmerge.c:613 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous säilytä käännettyjen viestien aikaisemmat msgid:t\n" #: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent vaienna edistymisilmaisimet\n" #: src/msgmerge.c:1687 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "tämän viestin tulee määritellä monikkomuodot" #: src/msgmerge.c:1708 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "tämän viestin ei tule määritellä monikkomuotoja" # Ensimmäinen parametri on joko tyhjä merkkijono tai rivinvaihto #: src/msgmerge.c:2112 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sLuettu %ld vanhaa + %ld viitettä, yhdistettyjä %ld, vajaita %ld, puuttuvia %ld, vanhentuneita %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 #: src/urlget.c:434 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " valmis.\n" #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s ja eksplisiittiset tiedostonimet ovat toisensa poissulkevia" #: src/msgunfmt.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n" #: src/msgunfmt.c:429 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Muunna binäärimuotoinen viestikatalogi Uniforum-tyyliseksi .po-tiedostoksi.\n" #: src/msgunfmt.c:438 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java-tila: syöte on Java ResourceBundle -luokka\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C#-tila: syöte on .NET .dll -tiedosto\n" #: src/msgunfmt.c:442 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C#-resurssitila: syöte on .NET .resources -tiedosto\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl-tila: syöte on tcl/msgcat .msg -tiedosto\n" #: src/msgunfmt.c:449 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " TIEDOSTO ... syötteen .mo -tiedostot\n" #: src/msgunfmt.c:454 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Syötetiedostosijainti Java-tilassa:\n" #: src/msgunfmt.c:460 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Luokan nimi määritellään liittämällä alaviivalla erotettu maa-asetuston nimi\n" "resurssinimeen. Luokka sijoitetaan käyttäen CLASSPATH-muuttujaa.\n" #: src/msgunfmt.c:465 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Syötetiedostosijainti C#-tilassa:\n" #: src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. .dll-tiedosto sijoitetaan alihakemistoon\n" "määritellyssä hakemistossa, jonka nimi riippuu maa-asetustosta.\n" #: src/msgunfmt.c:477 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Syötetiedostosijainti Tcl-tilassa:\n" #: src/msgunfmt.c:483 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. .msg-tiedosto sijoitetaan annettuun\n" "hakemistoon.\n" #: src/msgunfmt.c:509 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent kirjoita sisennettyä tulostetyyliä\n" #: src/msgunfmt.c:511 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict kirjoita tiukkaa uniforum-tyyliä\n" #: src/msguniq.c:329 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Yhdistää käännöskatalogin kaksoiskappalekäännökset.\n" "Löytää saman viestitunnuksen kaksoiskappalekäännökset. Tällaiset\n" "kaksoiskappaleet ovat virheellistä syötettä muille ohjelmille kuten msgfmt,\n" "msgmerge tai msgcat. Oletuksena kaksoiskappaleet yhdistetään toisiinsa. Kun\n" "käytetään valitsinta --repeated, vain kaksoiskappaleet tulostetaan ja kaikki\n" "muut viestit hylätään. Kommentit ja poimintakommentit kumuloituvat, paitsi\n" "jos on annettu valitsin --use-first, jolloin ne otetaan ensimmäisestä\n" "käännöksestä. Tiedostosijainnit kumuloituvat. Käytettäessä valitsinta\n" "--unique kaksoiskappaleet hylätään.\n" #: src/msguniq.c:362 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated tulosta vain kaksoiskappaleet\n" #: src/msguniq.c:364 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique tulosta vain ainutkertaiset viestit,\n" " hylkää kaksoiskappaleet\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:491 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Merkistö ”%s” ei ole siirrettävä merkistökoodauksen nimi.\n" "Viestin muunnos käyttäjän merkistöön ei ehkä toimi.\n" #: src/po-charset.c:566 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Merkistöä ”%s” ei tueta. %s käyttää iconv()-funktiota,\n" "joka ei tue kohdetta \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "GNU libiconvin asennus ja GNU gettextin uudelleenasennus\n" "sen jälkeen korjaisi tämän ongelman.\n" #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Jatketaan kuitenkin, odotettavissa jäsennysvirheitä." #: src/po-charset.c:588 msgid "Continuing anyway." msgstr "Jatketaan kuitenkin." #: src/po-charset.c:622 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Merkistöä ”%s” ei tueta. %s käyttää iconv()-funktiota,\n" "joka ei tässä koonnoksessa ole käytössä.\n" "\n" #: src/po-charset.c:659 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Merkistötieto puuttuu otsakkeesta.\n" "Viestin muunnos käyttäjän merkistöön ei toimi.\n" #: src/po-gram-gen.y:47 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "epäjohdonmukainen #~ -käyttö" #: src/po-gram-gen.y:200 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "puuttuva ”msgid_plural[]”-osa" #: src/po-gram-gen.y:209 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "puuttuva ”msgid_plural”-osa" #: src/po-gram-gen.y:217 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "puuttuva ”msgstr”-osa" #: src/po-gram-gen.y:356 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "ensimmäisen monikkomuodon indeksi on nollasta poikkeava" #: src/po-gram-gen.y:358 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "monikkomuodolla on väärä indeksi" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "liian monta virheitä, keskeytetään" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "virheellinen monitavusekvenssi" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa" #: src/po-lex.c:474 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa" #: src/po-lex.c:485 msgid "iconv failure" msgstr "iconv-virhe" #: src/po-lex.c:742 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "avainsana ”%s” tuntematon" #: src/po-lex.c:852 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "virheellinen ohjainsekvenssi" #: src/po-lex.c:979 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "tiedoston loppu kesken merkkijonon" #: src/po-lex.c:985 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "rivinvaihto kesken merkkijonon" #: src/po-lex.c:1006 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "kontekstierotin kesken merkkijonon" #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "tämä tiedosto ei ehkä sisällä nimiavaruusdirektiivejä" #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "kaksinkertainen viestimäärittely" #: src/read-catalog.c:372 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "ensimmäinen määrittely täällä" #: src/read-desktop.c:261 msgid "unterminated group name" msgstr "päättämätön ryhmän nimi" #: src/read-desktop.c:282 msgid "invalid non-blank character" msgstr "virheellinen epätyhjä merkki" #: src/read-desktop.c:389 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "”=” puuttuu ”%s”:n jäljestä" #: src/read-desktop.c:452 msgid "invalid non-blank line" msgstr "virheellinen epätyhjä rivi" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "tiedosto ”%s” katkeaa kesken" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "tiedosto ”%s” sisältää NUL-merkkiin päättämättömän merkkijonon" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "tiedosto ”%s” sisältää järjestelmäriippuvaisen merkkijonon, jota ei ole päätetty NUL-merkillä" #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa" #: src/read-mo.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "tiedosto ”%s” sisältää NUL-merkkiin päättämättömän merkkijonon kohdassa %s" #: src/read-mo.c:331 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa: Viestitaulukko ei ole lajiteltu." #: src/read-mo.c:346 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa: Hajautustaulun koko on virheellinen." #: src/read-mo.c:362 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa: Hajautustaulussa on virheellisiä merkintöjä." #: src/read-mo.c:369 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa: Joitakin viestejä ei esiinny hajautustaulussa." #: src/read-mo.c:390 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa: Jotkin viestit ovat väärässä indeksissä hajautustaulussa." #: src/read-properties.c:357 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "varoitus: virheellinen Unicode-merkin \\uxxxx-syntaksi" #: src/read-properties.c:429 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "varoitus: yksinäinen surrogaatti U+%04X" #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "varoitus: virheellinen Unicode-merkki" #: src/read-stringtable.c:802 msgid "warning: unterminated string" msgstr "varoitus: päättämätön merkkijono" #: src/read-stringtable.c:810 msgid "warning: syntax error" msgstr "varoitus: syntaksivirhe" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "varoitus: päättämätön avain/arvo-pari" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "varoitus: syntaksivirhe, odotettiin ”;” merkkijonon jälkeen" #: src/read-stringtable.c:948 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "varoitus: syntaksivirhe, odotettiin ”=” tai ”;” merkkijonon jälkeen" #: src/recode-sr-latin.c:113 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:117 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Šegan" #: src/recode-sr-latin.c:150 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Muunna serbiankielinen teksti kyrillisestä latinalaiseen aakkostoon.\n" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Syöteteksti luetaan vakiosyötteestä. Muunnettu teksti tulostetaan\n" "vakiotulosteeseen.\n" #: src/recode-sr-latin.c:338 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "syöte ei ole kelvollista ”%s”-merkistössä" #: src/recode-sr-latin.c:366 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "virhe muunnettaessa merkistöjen ”%s” ja ”%s” välillä" #: src/urlget.c:156 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "odotettiin kahta argumenttia" #: src/urlget.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] URL TIEDOSTO\n" #: src/urlget.c:178 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Noutaa ja tulostaa URLin sisällön. Jos URLiin ei saada yhteyttä,\n" "käytetään sen sijaan paikallista TIEDOSTOa.\n" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa ”%s”" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "virhe tiedoston ”%s” lukemisen jälkeen" #: src/urlget.c:269 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Noudetaan %s..." #: src/urlget.c:302 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " aikakatkaistu.\n" #: src/urlget.c:442 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " epäonnistui.\n" #: src/write-catalog.c:125 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Useita käännösnimiavaruuksia ei voida tulostaa yhteen tiedostoon annetussa tulostemuodossa. Yritä käyttää sen sijaan PO-tiedostosyntaksia." #: src/write-catalog.c:128 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Useita käännösnimiavaruuksia ei voida tulostaa yhteen tiedostoon annetussa tulostemuodossa." #: src/write-catalog.c:161 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "viestikatalogissa on kontekstista riippuvia käännöksiä, mutta tulostemuoto ei tue niitä." #: src/write-catalog.c:196 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "viestikatalogissa on monikkomuotokäännöksiä, mutta tulostemuoto ei tue niitä. Yritä tuottaa Java-luokka käyttäen komentoa \"msgfmt --java\", ei properties-tiedostoa." #: src/write-catalog.c:201 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "viestikatalogissa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta tulostemuoto ei tue niitä." #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "tulostiedoston ”%s” luominen epäonnistui" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "vakiotuloste" #: src/write-csharp.c:708 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "hakemiston ”%s” luominen epäonnistui" #: src/write-csharp.c:771 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "C#-luokan kääntäminen epäonnistui, yritä valitsinta --verbose" #: src/write-csharp.c:773 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "C#-luokan kääntäminen epäonnistui" #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 #: src/write-tcl.c:218 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "virhe avattaessa tiedostoa ”%s” kirjoittamista varten" #: src/write-java.c:1096 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "kelvoton Java-luokkanimi: %s" #: src/write-java.c:1216 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "Java-luokan kääntäminen epäonnistui, yritä valitsinta --verbose tai aseta $JAVAC" #: src/write-java.c:1219 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "Java-luokan kääntäminen epäonnistui, yritä asettaa $JAVAC" #: src/write-po.c:821 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "vaillinainen monitavusekvenssi" #: src/write-po.c:884 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "kansainvälistettyjen viestien ei tulisi sisältää ”\\%c”-suojaussekvenssiä" #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Seuraava msgctxt sisältää ei-ASCII-merkkejä.\n" "Tämä aiheuttaa pulmia kääntäjille, jotka käyttävät eri\n" "merkistöä kuin sinä. Harkitse sen sijaan puhtaan ASCIIn\n" "käyttämistä msgctxt:ssä.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Seuraava msgid sisältää ei-ASCII-merkkejä.\n" "Tämä aiheuttaa pulmia kääntäjille, jotka käyttävät eri\n" "merkistöä kuin sinä. Harkitse sen sijaan puhtaan ASCIIn\n" "käyttämistä msgid:ssä.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "viestikatalogissa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta\n" "Qt-viestikatalogimuoto ei tue monikkomuotojen käsittelyä\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "viestikatalogissa on msgctxt-merkkijonoja, jotka sisältävät merkkejä\n" "ISO-8859-1-merkistön ulkopuolelta, mutta Qt-viestikatalogimuoto tukee\n" "Unicode-merkkejä vain käännetyissä merkkijonoissa, ei konteksti-\n" "merkkijonoissa\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "viestikatalogissa on msgid-merkkijonoja, jotka sisältävät merkkejä\n" "ISO-8859-1-merkistön ulkopuolelta, mutta Qt-viestikatalogimuoto tukee\n" "Unicode-merkkejä vain käännetyissä merkkijonoissa, ei konteksti-\n" "merkkijonoissa\n" #: src/write-resources.c:96 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "virhe kirjoitettaessa %s-aliprosessiin" #: src/write-resources.c:133 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "viestikatalogissa on kontekstiriippuvaisia käännöksiä,\n" "mutta C# .resources -muoto ei tue konteksteja\n" #: src/write-resources.c:152 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "viestikatalogissa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta\n" "C# .resources -muoto ei tue monikkomuotojen käsittelyä\n" #: src/write-tcl.c:159 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "viestikatalogissa on kontekstiriippuvaisia käännöksiä\n" "mutta Tcl-viestikatalogimuoto ei tue konteksteja\n" #: src/write-tcl.c:178 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "viestikatalogissa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta\n" "Tcl-viestikatalogimuoto ei tule monikkomuotojen käsittelyä\n" #: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijono" #: src/x-awk.c:591 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön säännöllinen lauseke" #: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: varoitus: virheellinen Unicode-merkki" #: src/x-c.c:1344 #, c-format msgid "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "%s:%d: varoitus: lainausmerkki raa’an merkkijonoliteraalin erottimessa ei ole tuettu" #: src/x-c.c:1432 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön raaka merkkijonoliteraali" #: src/x-c.c:1442 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" msgstr "%s:%d: varoitus: virheellinen raa’an merkkijonoliteraalin syntaksi" #: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkivakio" #: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijonoliteraali" #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Määrittele lähdemerkistö valitsimella --from-code." #: src/x-csharp.c:269 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n" "Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:285 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Pitkä vaillinainen monitavusekvenssi.\n" "Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:297 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa.\n" "Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:306 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa.\n" "Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: iconv-virhe" #: src/x-csharp.c:338 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n" "Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijonovakio" #: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: varoitus: ”)” löytyi kun ”}” odotettiin" #: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: varoitus: ”}” löytyi kun ”)” odotettiin" #: src/xg-arglist-parser.c:388 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "argumenttimäärittely avainsanalle ’%.*s’ ei ole yksiselitteinen" #: src/xg-arglist-parser.c:450 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "varoitus: puuttuva konteksti avainsanalle ’%.*s’" #: src/xg-arglist-parser.c:475 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "varoitus: puuttuva konteksti avainsanan ’%.*s’ monikkoargumentille" #: src/xg-arglist-parser.c:496 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "kontekstitäsmäämättömyys yksikkö- ja monikkomuotojen välillä" #: src/xg-encoding.c:76 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Ei-ASCII-merkki osoitteessa %s%s." #: src/xg-encoding.c:80 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Ei-ASCII-kommentti osoitteessa tai ennen osoitetta %s%s." #: src/xg-encoding.c:85 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Ei-ASCII-merkkijono osoitteessa %s%s." #: src/xgettext.c:585 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen merkistön nimi. Käytetään ASCIIta varavaihtoehtona.\n" #: src/xgettext.c:655 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "syntaksitarkastus ”%s” on tuntematon" #: src/xgettext.c:664 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "lauselopputyyppi ”%s” on tuntematon" #: src/xgettext.c:720 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "valitsinta --join-existing ei voi käyttää kun tuloste kirjoitetaan vakiotulosteeseen" #: src/xgettext.c:724 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext ei toimi ilman etsittäviä avainsanoja" #: src/xgettext.c:859 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "varoitus: ITS-sääntötiedostoa %s ei ole olemassa" #: src/xgettext.c:937 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "varoitus: käytetään ITS-sääntöjen varatiedostoa ”%s”, joka ei ehkä ole ajan tasalla ylävirran kanssa" #: src/xgettext.c:947 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "varoitus: ITS-sääntötiedostoa %s ole olemassa; tarkasta gettext-asennus" #: src/xgettext.c:965 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "varoitus: tiedoston ”%s” pääte ”%s” on tuntematon; yritetään käsittelyä C:nä" #: src/xgettext.c:1055 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Poimi käännettävät merkkijonot annetuista syötetiedostoista.\n" #: src/xgettext.c:1078 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NIMI käytä tulostiedostoa NIMI.po (eikä messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1080 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=TIEDOSTO kirjoita tuloste annettuun tiedostoon\n" #: src/xgettext.c:1082 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=HAKEMISTO tulostiedostot sijoitetaan HAKEMISTOon\n" #: src/xgettext.c:1087 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Syötetiedoston kielen valinta:\n" #: src/xgettext.c:1089 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NIMI tunnista määritelty kieli\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1096 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ pikavalitsin valitsimelle --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Oletuksena kieli arvataan syötetiedostonimen päätteestä.\n" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NIMI syötetiedostojen merkistö\n" " (ei Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1106 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Oletuksena syötetiedostojen otaksutaan olevan ASCII-merkistössä.\n" #: src/xgettext.c:1111 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" " -j, --join-existing liitä viestit olemassa olevaan\n" " tiedostoon\n" #: src/xgettext.c:1113 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=TIED.po TIED.po:sta ei poimita viestejä\n" #: src/xgettext.c:1115 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=TAG sijoita TAG-alkuiset avainsanarivejä edeltävät\n" " kommenttilohkot tulostiedostoon\n" " -c, --add-comments sijoita kaikki avainsanarivejä edeltävät\n" " kommenttilohkot tulostiedostoon\n" #: src/xgettext.c:1120 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=NIMI suorita syntaksitarkastus viesteille\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1124 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TYYPPI lauseen loppua kuvaileva tyyppi\n" " (single-space, joka on oletus, \n" " tai double-space)\n" #: src/xgettext.c:1129 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Kielikohtaiset valitsimet:\n" #: src/xgettext.c:1131 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all poimi kaikki merkkijonot\n" #: src/xgettext.c:1133 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (vain kielet C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1141 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (vain kielet C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=SANA:ARG:LIPPU lisälippu merkkijonoille SANA-avainsanan\n" " argumenttinumeron ARG sisällä\n" #: src/xgettext.c:1149 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (vain kielet C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1154 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs ymmärrä ANSI C:n kolmimerkit syötteessä\n" #: src/xgettext.c:1156 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (vain kielet C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1158 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=TIEDOSTO sovella TIEDOSTOn ITS-säännöt\n" #: src/xgettext.c:1160 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (vain XML-pohjaiset kielet)\n" #: src/xgettext.c:1162 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt tunnista Qt-muotoiset merkkijonot\n" #: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (vain kieli C++)\n" #: src/xgettext.c:1166 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde tunnista KDE 4 -muotoiset merkkijonot\n" #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost tunnista Boost-muotoiset merkkijonot\n" #: src/xgettext.c:1174 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug yksityiskohtainen muotoilumerkkijonon\n" " tunnistuksen tulos\n" #: src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output luo Javan .properties-tiedosto\n" #: src/xgettext.c:1203 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool tulosta itstoolin kommentit\n" #: src/xgettext.c:1216 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=MJONO aseta tekijänoikeuksien haltija\n" " tulosteessa\n" #: src/xgettext.c:1218 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user jätä tulosteesta pois FSF:n tekijänoikeustieto\n" #: src/xgettext.c:1220 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PAKETTI aseta paketin nimi tulosteessa\n" #: src/xgettext.c:1222 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=VERSIO aseta paketin versio tulosteessa\n" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=SPOSTI@OSOITE aseta osoite msgid-vioista ilmoittamiseen\n" #: src/xgettext.c:1226 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[MJONO], --msgstr-prefix[=MJONO] käytä MJONOa tai \"\" etuliitteenä msgstr-\n" " arvoille\n" #: src/xgettext.c:1229 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[MJONO], --msgstr-suffix[=MJONO] käytä MJONOa tai \"\" loppuliitteenä msgstr-\n" " arvoille\n" #: src/xgettext.c:1641 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Argumentilla --flag ei ole ::[pass-] -syntaksia: %s" #: src/xgettext.c:1798 msgid "standard input" msgstr "vakiosyöte" #: src/xgettext.c:1989 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Valitsinta --msgid-bugs-address ei annettu.\n" "Jos käytät ”Makevars”-tiedostoa, määrittele siinä\n" "MSGID_BUGS_ADDRESS-muuttuja; muussa tapauksessa\n" "käytä komentorivivalitsinta --msgid-bugs-address.\n" #: src/xgettext.c:2208 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "kieli ”%s” tuntematon" #: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: varoitus: " #: src/xg-message.c:94 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Vaikka käytetty muotomerkkijonopaikassa, merkkijono %s ei ole kelvollinen %s-muotomerkkijono. Syy: %s\n" #: src/xg-message.c:95 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Vaikka esitelty sellaisena, merkkijono %s ei ole kelvollinen %s-muotomerkkijono. Syy: %s\n" #: src/xg-message.c:229 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "nimettömiä argumentteja sisältävää ”%s”-muotomerkkijonoa ei voi\n" "kotoistaa oikein:\n" "Ihmiskääntäjällä ei ole mahdollisuutta muuttaa argumenttien\n" "järjestystä. Harkitse nimettyjen argumenttien käyttämistä\n" "muotomerkkijonossa sekä argumenteiksi sanakirjoja taulukoiden sijaan.\n" #: src/xg-message.c:298 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Tyhjä msgid. Se on varattu GNU gettextin käyttöön:\n" "gettext(\"\") palauttaa metatiedot sisältävän otsakkeen,\n" "ei tyhjää merkkijonoa.\n" #: src/xg-message.c:339 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s: Tässä on monikoton esiintymä." #: src/xg-message.c:341 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s: Tässä on monikollinen esiintymä." #: src/xg-message.c:343 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "Kiertokeino: Jos msgid on lause, muuta sanajärjestystä. Muussa tapauksessa käytä konteksteja merkitysten erottamiseen." #: src/xg-mixed-string.c:496 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: varoitus: yksinäinen surrogaatti U+%04X" #: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön tekstilohko" #: src/x-java.c:1220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" msgstr "%s:%d: varoitus: virheellistä syntaksia tekstilohkossa" #: src/x-javascript.c:239 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Määrittele lähdemerkistö valitsimella --from-code\n" #: src/x-javascript.c:283 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n" "Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code\n" #: src/x-javascript.c:299 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Pitkä vaillinainen monitavusekvenssi.\n" "Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code\n" #: src/x-javascript.c:311 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa.\n" "Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code\n" #: src/x-javascript.c:320 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa.\n" "Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code\n" #: src/x-javascript.c:352 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n" "Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code\n" #: src/x-javascript.c:979 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: varoitus: RegExp-literaali päättyi ennenaikaisesti" #: src/x-javascript.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d: varoitus: %s ei ole sallittu" #: src/x-javascript.c:1117 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön XML-merkkaus" #: src/x-perl.c:338 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: merkkijonon päätintä ”%s” ei löydy mistään ennen tiedoston loppua" #: src/x-perl.c:1073 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: puuttuva oikea aaltosulje: \\x{HEKSALUKU}" #: src/x-perl.c:1194 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\l”)" #: src/x-perl.c:1214 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\u”)" #: src/x-perl.c:1248 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: virheellinen muuttujainterpolaatio kohdassa ”%c”" #: src/x-perl.c:1261 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\L”)" #: src/x-perl.c:1278 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\U”)" #: src/x-python.c:279 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Määrittele lähdemerkistö valitsimella --from-code tai kommentilla, ks.\n" ".\n" #: src/x-python.c:336 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Pitkä vaillinainen monitavusekvenssi.\n" "Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code tai kommentilla, ks.\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:488 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n" "Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code tai kommentilla, ks.\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:497 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa.\n" "Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code tai kommentilla, ks.\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:506 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa.\n" "Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code tai kommentilla, ks.\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:679 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Tuntematon merkistö ”%s”. Jatketaan sen sijaan ASCII-merkistöllä." #: src/x-rst.c:116 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: virheellinen merkkijonomäärittely" #: src/x-rst.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: numero puuttuu #:n jäljestä" #: src/x-rst.c:215 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: virheellinen merkkijonolauseke" #: src/x-rst.c:677 #, c-format msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" msgstr "%s:%d: virheellinen JSON-syntaksi" #: src/x-rst.c:684 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" msgstr "%s:%d: virheellinen RSJ-syntaksi" #: src/x-rst.c:692 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "%s:%d: virheellinen RSJ-versio. Vain versiota 1 tuetaan." #: src/x-ruby.c:88 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "(”%s”-ohjelman tuloste)" #: src/x-sh.c:1141 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: varoitus: syntaksi $\"...\" ei ole turvallisuussyistä enää suositeltava; käytä sen sijaan: eval_gettext" #: src/x-vala.c:616 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: varoitus: säännöllisen lausekkeen literaali päättyi ennenaikaisesti" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "virheellinen UTF-8-sekvenssi" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: %c" #: libgettextpo/markup.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ’%c’" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "virheellinen merkkiviittaus: %s" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "ei kelvollinen lukumääritys" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "lopusta puuttuu ”;”" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "ei-sallittu merkki" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "tyhjä" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: libgettextpo/markup.c:608 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "virheellinen entiteettiviittaus: %s" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "asiakirjan on alettava elementillä" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "virheellinen merkki ”%s”:n jäljessä" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "puuttuva ’%c’" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "puuttuva ’%c’ tai ’%c’" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "läheinen elementin nimi" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "elementti on suljettu" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "tyhjä asiakirja" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "”<”:n jäljessä" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "elementtejä on edelleen avoinna" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "puuttuva ”>”" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "elementin nimen sisällä" #: libgettextpo/markup.c:1509 msgid "inside an attribute name" msgstr "määritteen nimen sisällä" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "avoimen tunnisteen sisällä" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "”=”:n jäljessä" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "määreen arvon sisällä" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "sulkevan tunnisteen sisällä" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "kommentin tai käsittelyohjeen sisällä" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "asiakirja päättyi odottamatta: %s"