# Messages français pour GNU gettext. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # François Pinard , 1996. # Il a été le traducteur jusqu'en 2001. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Christophe Combelles , 2006 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.16.2-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-07 23:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 13:35+0200\n" "Last-Translator: Christophe Combelles \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Argument ambigu %s pour %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont :" #: gnulib-lib/clean-temp.c:333 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "Impossible de trouver un répertoire temporaire. Essayez de définir la variable $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:347 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »" #: gnulib-lib/clean-temp.c:443 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »" #: gnulib-lib/clean-temp.c:458 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %s »" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: gnulib-lib/copy-file.c:66 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:244 #: src/open-catalog.c:121 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:124 #: src/urlget.c:201 src/xgettext.c:1794 src/xgettext.c:1807 #: src/xgettext.c:1817 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture " #: gnulib-lib/copy-file.c:73 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture" #: gnulib-lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:213 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "Erreur de lecture de « %s »" #: gnulib-lib/copy-file.c:86 gnulib-lib/copy-file.c:91 #: gnulib-lib/copy-file.c:130 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "Erreur d'écriture de « %s »" #: gnulib-lib/copy-file.c:93 gnulib-lib/copy-file.c:132 src/urlget.c:223 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "Erreur après la lecture de « %s »" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:839 #: src/msginit.c:914 src/msginit.c:1074 src/msginit.c:1173 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "Échec de la fonction « fdopen() »" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:570 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Le compilateur C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "La machine virtuelle C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »" #: gnulib-lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système non identifiée" #: gnulib-lib/execute.c:184 gnulib-lib/execute.c:260 gnulib-lib/execute.c:302 #: gnulib-lib/pipe.c:229 gnulib-lib/pipe.c:347 gnulib-lib/pipe.c:407 #: gnulib-lib/wait-process.c:333 gnulib-lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Échec du sous-processus %s" #: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975 #: gnulib-lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n" #: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n" #: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas valide\n" #: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047 #: gnulib-lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option « --%c » exige un argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140 #: gnulib-lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argument source_version invalide pour compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argument target_version invalide pour compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:724 src/write-java.c:1026 #: src/write-java.c:1038 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "Échec lors de la création de « %s »" #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:253 src/write-catalog.c:317 #: src/write-csharp.c:733 src/write-java.c:1047 src/write-mo.c:811 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier « %s »" #: gnulib-lib/javacomp.c:2341 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Le compilateur Java est introuvable. Essayez d'installer « gcj » ou de définir la variable d'environnement $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "La machine virtuelle Java est introuvable. Essayez d'installer « gij » ou de définir la variable d'environnement $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:847 src/msginit.c:922 #: src/msginit.c:1082 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s" #: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37 #: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:451 src/po-lex.c:84 #: src/po-lex.c:103 src/x-glade.c:588 libgettextpo/gettext-po.c:1244 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:158 gnulib-lib/pipe.c:262 #: gnulib-lib/pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "Création du tube impossible" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib-lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib-lib/w32spawn.h:47 #, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "Échec de la fonction « DuplicateHandle » avec le code d'erreur 0x%08x" #: gnulib-lib/w32spawn.h:52 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "Échec de la fonction « _open_osfhandle »" #: gnulib-lib/wait-process.c:276 gnulib-lib/wait-process.c:308 #: gnulib-lib/wait-process.c:366 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:325 gnulib-lib/wait-process.c:392 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" #: src/format.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "« %s » n'est pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « msgid ». Raison : %s" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:623 src/format-librep.c:312 #: src/format-pascal.c:401 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "Le format de l'argument «·%u·» dans la chaîne « msgid » n'a pas été spécifié, comme dans « %s »." #: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:627 src/format-elisp.c:358 #: src/format-gcc-internal.c:633 src/format-librep.c:322 #: src/format-pascal.c:411 src/format-perl.c:594 src/format-php.c:360 #: src/format-qt.c:169 src/format-tcl.c:400 src/format-ycp.c:143 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "Le format de l'argument « %u » n'a pas été spécifié dans « %s »" #: src/format-awk.c:539 src/format-boost.c:647 src/format-c.c:910 #: src/format-elisp.c:378 src/format-gcc-internal.c:653 #: src/format-librep.c:342 src/format-pascal.c:431 src/format-perl.c:614 #: src/format-php.c:380 src/format-python.c:510 src/format-tcl.c:420 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "Les spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u ne sont pas identiques" #: src/format-boost.c:449 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "La directive numéro %u commence par « | » mais ne se termine pas par « | »." #: src/format-c.c:181 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "Dans la directive numéro %u, le mot qui suit le symbole « < » n'est pas le nom d'une macro de spécification de format. Les noms valides de macro sont listés dans la norme ISO C 99 section 7.8.1." #: src/format-c.c:588 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "Dans la directive numéro %u, le mot après le symbole « < » n'est pas suivi par « > »." #: src/format-c.c:814 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u." #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:501 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "Il n'y a pas le même nombre de spécifications de format entre « msgid » et « %s »." #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi par un numéro d'argument." #: src/format-csharp.c:109 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "Dans la directive numéro %u, le symbole « , » n'est pas suivi par un nombre" #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive : un symbole « { » a été trouvé sans le symbole « } » correspondant." #: src/format-csharp.c:139 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "La directive numéro %u se termine par le caractère invalide « %c » au lieu de « } »." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "La directive numéro %u se termine par un caractère invalide au lieu de « } »." #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "La chaîne débute dans le milieu d'une directive: un symbole « } » a été trouvé sans le symbole « { » correspondant." #: src/format-csharp.c:162 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "La chaîne contient un caractère « } » solitaire après la directive numéro %u" #: src/format-gcc-internal.c:253 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des est invalide" #: src/format-gcc-internal.c:290 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »." #: src/format-gcc-internal.c:332 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "Dans la directive numéro %u, le nombre d'arguments pour la précision doit être égal à %u" #: src/format-gcc-internal.c:396 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, une indication de précision n'est pas permise avant « %c »." #: src/format-gcc-internal.c:404 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte." #: src/format-gcc-internal.c:459 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, les drapeaux ne sont pas permis avant « %c »." #: src/format-gcc-internal.c:671 #, c-format msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "'msgid' utilise %%m mais '%s' ne l'utilise pas" #: src/format-gcc-internal.c:674 #, c-format msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "'msgid' n'utilise pas %%m mais '%s' utilise %%m" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "La chaîne mentionne des arguments de deux façons différentes : avec des numéros absolus d'arguments et avec des spécifications d'arguments non numérotées" #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier positif" #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un nombre entier positif" #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument de précision numéro 0 n'est pas un nombre entier positif" #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur de conversion valide." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur de conversion valide." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "La chaîne fait référence à l'argument numéro %u de manière incompatible." #: src/format-java.c:240 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de date/heure valide." #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "Dans la directive numéro %u, « %s » n'est pas suivi par une virgule." #: src/format-java.c:274 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de nombre valide" #: src/format-java.c:323 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "Dans la directive numéro %u, le numéro d'argument n'est pas suivi par une virgule puis par « %s », « %s », « %s », ou « %s »." #: src/format-java.c:572 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix ne contient aucun numéro" #: src/format-java.c:583 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix contient un numéro qui n'est pas suivi par « < », « # » ou « %s »." #: src/format-java.c:745 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "Une spécification de format pour l'argument {%u} dans la chaîne « msgid » n'est pas spécifié, comme dans « %s »." #: src/format-java.c:755 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "Le format de l'argument {%u} dans la chaîne « %s » n'est pas spécifié." #: src/format-java.c:775 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "Les spécifications de format dans la chaîne « msgid » et dans « %s ».ne sont pas les mêmes pour l'argument {%u}." #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363 #: src/format-scheme.c:2375 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "Dans la directive numéro %u, le paramètre %u est de type « %s » mais il manque un paramètre pour le type « %s »." #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u au maximum)." msgstr[1] "Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u au maximum)." #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi par un chiffre." #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif." #: src/format-lisp.c:2805 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive « ~/.../ »." #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant." #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "Dans la directive numéro %u, les deux modificateurs « @ » et « : » sont fournis." #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "Dans la directive numéro %u, « ~:[ » n'est pas suivi par deux clauses, séparées par « ~; »." #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "Dans la directive numéro %u, « ~; » est utilisé à une place incorrecte." #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "La chaîne fait référence à un argument de manière incompatible." #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "Les spécifications de format dans la chaîne « msgid » et dans « %s » ne sont pas équivalentes" #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "Les spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de celles de la chaîne « msgid »." #: src/format-perl.c:433 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indicateur de taille est incompatible avec l'indicateur de conversion « %c »." #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:459 src/format-sh.c:307 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "Le format de l'argument « %s » dans « %s » n'est pas spécifié." #: src/format-python.c:112 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "La chaîne fait référence à des arguments de deux façons différentes : avec des noms d'arguments et avec des spécifications d'arguments sans nom." #: src/format-python.c:343 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "La chaîne fait référence à l'argument « %s » de manière incompatible." #: src/format-python.c:419 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "Les spécifications de format de « msgid » requièrent une carte de correspondance, celles de « %s » requièrent un n-uplet." #: src/format-python.c:426 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "Les spécifications de format de « msgid » requièrent un n-uplet (tuple), celles de « %s » requièrent une carte de correspondance (mapping)." #: src/format-python.c:449 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "Le format de l'argument « %s » dans la chaîne « msgid » n'est pas spécifié, comme dans « %s »." #: src/format-python.c:479 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "Les spécifications de format dans la chaîne « msgid » et « %s » pour l'argument « %s » ne sont pas les mêmes." #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'msgid' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "La chaîne « msgid » est une chaîne de format simple, mais « %s » n'en est pas une : elle contient un drapeau « L » ou un nombre d'arguments à deux chiffres" #: src/format-sh.c:79 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom qui n'est pas au format ASCII." #: src/format-sh.c:81 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec une syntaxe d'accolades complexe. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons de sécurité." #: src/format-sh.c:83 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell dont la valeur peut être différente à l'intérieur des fonctions du shell." #: src/format-sh.c:85 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom vide." #: src/format-ycp.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre compris entre 1 et 9." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un chiffre compris entre 1 et 9." #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:325 src/msgcat.c:281 src/msgcmp.c:161 #: src/msgcomm.c:268 src/msgconv.c:223 src/msgen.c:211 src/msgexec.c:178 #: src/msgfilter.c:280 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:398 src/msginit.c:256 #: src/msgmerge.c:319 src/msgunfmt.c:250 src/msguniq.c:247 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:130 src/xgettext.c:530 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n" "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:331 src/msgcat.c:287 src/msgcmp.c:167 #: src/msgcomm.c:274 src/msgconv.c:229 src/msgen.c:217 src/msgexec.c:184 #: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:370 src/msggrep.c:404 src/msginit.c:262 #: src/msgmerge.c:325 src/msgunfmt.c:256 src/msguniq.c:253 src/urlget.c:136 #: src/xgettext.c:536 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:331 src/msgcat.c:287 src/msgconv.c:229 #: src/msgen.c:217 src/msgexec.c:184 src/msgfilter.c:286 src/msggrep.c:404 #: src/msginit.c:262 src/msguniq.c:253 src/recode-sr-latin.c:121 #: src/urlget.c:136 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:272 src/recode-sr-latin.c:130 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:391 src/msgcat.c:350 src/msgcmp.c:198 #: src/msgcomm.c:342 src/msgconv.c:286 src/msgen.c:270 src/msgexec.c:236 #: src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:495 src/msginit.c:346 #: src/msgmerge.c:446 src/msgunfmt.c:411 src/msguniq.c:309 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:159 src/xgettext.c:758 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n" #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:350 src/recode-sr-latin.c:148 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION]\n" #: src/hostname.c:215 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Ce programme affiche le nom de machine.\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format de sortie :\n" #: src/hostname.c:220 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nom de machine court\n" #: src/hostname.c:222 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nom de machine long, incluant le nom de domaine pleinement qualifié\n" " et les alias\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address adresses IP du nom de machine\n" #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:454 src/msgcmp.c:245 #: src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:362 src/msgen.c:343 src/msgexec.c:278 #: src/msgfilter.c:477 src/msgfmt.c:747 src/msggrep.c:605 src/msginit.c:402 #: src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:398 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:173 src/xgettext.c:916 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Sortie informative :\n" #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:456 src/msgcmp.c:247 #: src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:364 src/msgen.c:345 src/msgexec.c:280 #: src/msgfilter.c:479 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:404 #: src/msgmerge.c:565 src/msgunfmt.c:511 src/msguniq.c:400 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:175 src/xgettext.c:918 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afficher ce message d'aide, puis terminer\n" #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:458 src/msgcmp.c:249 #: src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:366 src/msgen.c:347 src/msgexec.c:282 #: src/msgfilter.c:481 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:406 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:402 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:177 src/xgettext.c:920 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version afficher le numéro de version de ce programme, puis terminer\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:465 src/msgcmp.c:256 #: src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:373 src/msgen.c:354 src/msgexec.c:289 #: src/msgfilter.c:488 src/msgfmt.c:762 src/msggrep.c:616 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:409 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:184 src/xgettext.c:927 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Signalez tout bogue à .\n" #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine" #: src/msgattrib.c:346 src/msgconv.c:244 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:210 #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:194 src/msguniq.c:268 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "Un seul fichier est permis en entrée" #: src/msgattrib.c:352 src/msgattrib.c:356 src/msgcat.c:303 src/msgcat.c:307 #: src/msgcomm.c:284 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:250 src/msgconv.c:254 #: src/msgen.c:239 src/msgen.c:243 src/msgfilter.c:301 src/msgfilter.c:305 #: src/msgfmt.c:409 src/msgfmt.c:417 src/msgfmt.c:432 src/msgfmt.c:454 #: src/msggrep.c:425 src/msggrep.c:429 src/msgmerge.c:350 src/msgmerge.c:371 #: src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:287 src/msguniq.c:274 src/msguniq.c:278 #: src/xgettext.c:546 src/xgettext.c:550 src/xgettext.c:557 src/xgettext.c:560 #: src/xgettext.c:563 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" #: src/msgattrib.c:395 src/msgconv.c:290 src/msggrep.c:499 src/msguniq.c:313 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]\n" #: src/msgattrib.c:400 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "msgattrib permet de filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n" "et de manipuler les attributs.\n" #: src/msgattrib.c:404 src/msgcat.c:371 src/msgcmp.c:216 src/msgcomm.c:362 #: src/msgconv.c:298 src/msgen.c:286 src/msgexec.c:259 src/msgfilter.c:403 #: src/msggrep.c:509 src/msginit.c:360 src/msgmerge.c:467 src/msgunfmt.c:423 #: src/msguniq.c:329 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont également\n" "obligatoires pour les formes courtes correspondantes.\n" #: src/msgattrib.c:407 src/msgcat.c:374 src/msgcmp.c:219 src/msgcomm.c:365 #: src/msgconv.c:301 src/msgen.c:289 src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:406 #: src/msgfmt.c:643 src/msggrep.c:512 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 #: src/msgunfmt.c:437 src/msguniq.c:332 src/xgettext.c:776 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée :\n" #: src/msgattrib.c:409 src/msgconv.c:303 src/msggrep.c:514 src/msguniq.c:334 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FICHIER ... fichier PO d'entrée\n" #: src/msgattrib.c:411 src/msgcat.c:380 src/msgcmp.c:225 src/msgcomm.c:371 #: src/msgconv.c:305 src/msgen.c:293 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:410 #: src/msgfmt.c:647 src/msggrep.c:516 src/msgmerge.c:476 src/msguniq.c:336 #: src/xgettext.c:782 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=DOSSIER ajouter le DOSSIER pour la recherche des fichiers d'entrée\n" #: src/msgattrib.c:413 src/msgconv.c:307 src/msgexec.c:268 src/msgfilter.c:412 #: src/msggrep.c:518 src/msgunfmt.c:441 src/msguniq.c:338 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr " Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas fourni, les données sont lues depuis l'entrée standard.\n" #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:385 src/msgcomm.c:376 src/msgconv.c:310 #: src/msgen.c:298 src/msgfilter.c:415 src/msgfmt.c:667 src/msggrep.c:521 #: src/msginit.c:371 src/msgmerge.c:488 src/msgunfmt.c:477 src/msguniq.c:341 #: src/xgettext.c:787 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie :\n" #: src/msgattrib.c:418 src/msgcat.c:387 src/msgcomm.c:378 src/msgconv.c:312 #: src/msgen.c:300 src/msgfilter.c:417 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:523 #: src/msgmerge.c:490 src/msgunfmt.c:479 src/msguniq.c:343 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n" #: src/msgattrib.c:420 src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/msgconv.c:314 #: src/msgen.c:302 src/msgfilter.c:419 src/msggrep.c:525 src/msgmerge.c:492 #: src/msgunfmt.c:481 src/msguniq.c:345 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" " Si aucun fichier n'est spécifié ou si le nom de fichier est « - »,\n" " les résultats sont envoyés vers la sortie standard.\n" #: src/msgattrib.c:424 src/msgcat.c:393 src/msgcomm.c:384 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Sélection des messages :\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated conserver les messages traduit, retirer les messages non traduits\n" #: src/msgattrib.c:428 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated conserver les messages non traduits, retirer les messages traduits\n" #: src/msgattrib.c:430 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy retirer les messages marqués « fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:432 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy conserver seulement les messages marqués « fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:434 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete retirer les messages obsolètes « #~ »\n" #: src/msgattrib.c:436 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete conserver seulement les messages obsolètes « #~ »\n" #: src/msgattrib.c:439 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulation d'attribut :\n" #: src/msgattrib.c:441 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy placer tous les messages dans l'état « fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:443 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy retirer l'état « fuzzy » de tous les messages\n" #: src/msgattrib.c:445 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n" #: src/msgattrib.c:447 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-obsolètes\n" #: src/msgattrib.c:449 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous retirer la chaîne « previous msgid » de tous les messages\n" #: src/msgattrib.c:451 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées listées dans le FICHIER.po\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées qui ne sont pas listées dans le FICHIER.po\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy identique à « --only-fuzzy --clear-fuzzy »\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete identique à « --only-obsolete --clear-obsolete »\n" #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:405 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:396 #: src/msgconv.c:325 src/msgen.c:306 src/msgexec.c:271 src/msgfilter.c:438 #: src/msgfmt.c:712 src/msggrep.c:568 src/msginit.c:379 src/msgmerge.c:525 #: src/msguniq.c:356 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :\n" #: src/msgattrib.c:462 src/msgconv.c:327 src/msgen.c:308 src/msgexec.c:273 #: src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:570 src/msginit.c:381 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n" " des fichiers « .properties » de Java\n" #: src/msgattrib.c:464 src/msgconv.c:329 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:275 #: src/msgfilter.c:442 src/msggrep.c:572 src/msginit.c:383 src/msguniq.c:360 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n" " des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:467 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:445 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:575 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:485 src/msguniq.c:363 #: src/xgettext.c:870 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Détails des données de sortie :\n" #: src/msgattrib.c:469 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:406 src/msgconv.c:334 #: src/msgen.c:315 src/msgmerge.c:535 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:370 #: src/xgettext.c:872 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C dans la sortie (par défaut)\n" #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:408 src/msgconv.c:336 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:449 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:489 #: src/msguniq.c:372 src/xgettext.c:874 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape utiliser des séquences d'échappements C dans la sortie, sans caractère étendu\n" #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:430 src/msgcomm.c:410 src/msgconv.c:338 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:451 src/msggrep.c:581 src/msgmerge.c:539 #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:374 src/xgettext.c:876 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po créer un fichier .po même s'il est vide\n" #: src/msgattrib.c:475 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:412 src/msguniq.c:376 #: src/xgettext.c:878 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent créer le fichier .po avec un style indenté\n" #: src/msgattrib.c:477 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:414 src/msguniq.c:378 #: src/xgettext.c:880 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location ne pas créer les commentaires de numérotation du type « #: fichier:ligne»\n" #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:416 src/msguniq.c:380 #: src/xgettext.c:882 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location créer des commentaires de numérotation du type « #: fichier:ligne » (par défaut)\n" #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:418 src/msguniq.c:382 #: src/xgettext.c:884 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict créer des fichier .po strictement conformes à l'Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:463 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:392 #: src/msgmerge.c:549 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:384 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output créer un fichier « .properties » de type Java\n" #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:394 #: src/msgmerge.c:551 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:888 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output créer un fichier « .strings » de type NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:396 #: src/msgmerge.c:553 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:890 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NOMBRE spécifier la largeur de page\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354 #: src/msgen.c:335 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:597 src/msginit.c:398 #: src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:892 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap ne pas couper les lignes de messages qui sont plus longues\n" " que la largeur des pages de sortie.\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:338 src/msgfilter.c:472 src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:506 #: src/msguniq.c:393 src/xgettext.c:895 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output trier les données de sortie\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:474 src/msgmerge.c:560 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:897 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file trier les données de sortie selon l'emplacement des fichiers\n" #: src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:314 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:354 src/msgcomm.c:346 src/xgettext.c:762 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]...\n" #: src/msgcat.c:359 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "msgcat permet de concaténer et de fusionner des fichiers .po spécifiés\n" "et de trouver les messages communs à plusieurs d'entre eux.\n" "L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n" "Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n" "« --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions, les commentaires et les\n" "commentaires extraits seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n" "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n" "Les indications de position de tous les fichiers .po seront accumulées.\n" #: src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:367 src/xgettext.c:778 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée\n" #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:369 src/xgettext.c:780 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée à partir du FICHIER\n" #: src/msgcat.c:382 src/msgcomm.c:373 src/msgen.c:295 src/msgfmt.c:649 #: src/xgettext.c:784 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr " Si le nom du fichier d'entrée est « - », les données sont lues depuis l'entrée standard.\n" #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=N afficher les messages définis moins de N fois\n" " (sans limite par défaut)\n" #: src/msgcat.c:398 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=N afficher les messages définis plus de N fois\n" " (zéro par défaut, càd sans limite)\n" #: src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr " -u, --unique Afficher les messages uniques (identique à « --less-than=2 »)\n" #: src/msgcat.c:407 src/msgcmp.c:239 src/msgcomm.c:398 src/msgfmt.c:714 #: src/msgmerge.c:527 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n" " des fichiers « .properties » de Java\n" #: src/msgcat.c:409 src/msgcmp.c:241 src/msgcomm.c:400 src/msgfmt.c:716 #: src/msgmerge.c:529 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n" " des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgconv.c:320 src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=ENCODAGE encodage de sortie\n" #: src/msgcat.c:417 src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first utiliser la première traduction disponible pour chaque\n" " message ; ne pas faire la fusion de plusieurs traductions\n" #: src/msgcat.c:420 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color toujours utiliser de la couleur et d'autres attributs de texte\n" " --color=QUAND utiliser de la couleur et des attributs de texte seulement QUAND.\n" " QUAND peut être « always », « never », « auto », or « html ».\n" #: src/msgcat.c:424 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=FICHIERSTYLE spécifie le fichier de règles de style CSS pour --color\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:167 src/msgcomm.c:274 src/msgmerge.c:325 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:178 src/msgmerge.c:336 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "Fichiers d'entrée non spécifiés" #: src/msgcmp.c:183 src/msgmerge.c:341 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "Deux fichiers sont requis en entrée" #: src/msgcmp.c:202 src/msgmerge.c:450 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "msgcmp permet de comparer deux fichiers .po de type Uniforum\n" "et de vérifier qu'ils contiennent le même ensemble de chaînes « msgid ».\n" "Le fichier def.po contient les anciennes traductions.\n" "Le fichier ref.pot est soit le dernier fichier .po créé, soit un \n" "fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n" "Vous pouvez ainsi vérifier que vous avez traduit tous les messages\n" "de votre programme. Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n" "une correspondance floue est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n" #: src/msgcmp.c:221 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traductions\n" #: src/msgcmp.c:223 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot références aux sources\n" #: src/msgcmp.c:228 src/msgmerge.c:516 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificateurs d'opération:\n" #: src/msgcmp.c:230 src/msgmerge.c:518 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans def.po\n" #: src/msgcmp.c:232 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives (fuzzy)\n" #: src/msgcmp.c:234 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated utiliser les messages non traduits\n" #: src/msgcmp.c:309 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "ce message n'est pas traduit" #: src/msgcmp.c:315 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "ce message doit être révisé par le traducteur" #: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1220 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "Ce message est utilisé mais non défini..." #: src/msgcmp.c:334 src/msgmerge.c:1223 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...mais cette définition est semblable" #: src/msgcmp.c:339 src/msgmerge.c:1251 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "Ce message est utilisé mais non défini dans « %s »" #: src/msgcmp.c:443 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "AVERTISSEMENT : ce message n'est pas utilisé" #: src/msgcmp.c:450 src/msgfmt.c:541 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée" msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées" #: src/msgcomm.c:303 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers" #: src/msgcomm.c:351 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "msgcomm permet de trouver les messages communs à un ensemble de fichiers .po spécifiés.\n" "L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n" "Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n" " « --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions et commentaires\n" " seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n" "ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n" "Les commentaires de position de tous les fichiers .po seront accumulés.\n" #: src/msgcomm.c:389 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=N afficher les messages avec plus que de N\n" " définitions (1 par défaut)\n" #: src/msgcomm.c:433 src/xgettext.c:899 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header ne pas créer d'en-têtes de la forme « msgid \"\" »' \n" #: src/msgconv.c:294 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "msgconv permet de modifier l'encodage utilisé dans un catalogue de traduction.\n" #: src/msgconv.c:318 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Cible de conversion :\n" #: src/msgconv.c:322 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "L'encodage par défaut est l'encodage de « locale » actuellement utilisé.\n" #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:321 src/msgmerge.c:541 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent indenter les données de sortie\n" #: src/msgconv.c:342 src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:457 src/msggrep.c:585 #: src/msgmerge.c:543 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location supprimer les commentaires du type « #: fichier:ligne »\n" #: src/msgconv.c:344 src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:459 src/msggrep.c:587 #: src/msgmerge.c:545 #, c-format msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " --add-location conserver les commentaires du type « #: fichier:ligne » (par défaut)\n" #: src/msgconv.c:346 src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:461 src/msggrep.c:589 #: src/msgmerge.c:547 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict créer une sortie strictement conforme à l'Uniforum\n" #: src/msgen.c:228 src/msgfmt.c:381 src/xgettext.c:580 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été fourni" #: src/msgen.c:233 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "Un (et un seul) fichier d'entrée doit être fourni" #: src/msgen.c:274 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] FICHIER_ENTRÉE\n" #: src/msgen.c:279 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "msgen permet de créer un catalogue anglais de traduction.\n" "Le fichier d'entrée est soit le dernier fichier .po anglais créé,\n" "soit un fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n" "Le texte original anglais du champ « msgid » est alors utilisé\n" "comme traduction pour les messages non traduits.\n" #: src/msgen.c:291 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .po ou .pot\n" #: src/msgexec.c:194 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "Il manque le nom de la commande" #: src/msgexec.c:240 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] COMMANDE [OPTION_DE_COMMANDE]\n" #: src/msgexec.c:245 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "msgexec permet d'appliquer une commande à toutes les traductions d'un catalogue\n" "de traductions. La commande peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis l'entrée\n" "standard. Elle est appelée une fois pour chaque traduction. Sa sortie devient\n" "la sortie de msgexec. msgexec renvoie un code qui correspond au maximum du code de\n" "retour pour toutes les invocations.\n" #: src/msgexec.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Une commande interne spéciale appelée « 0 » renvoie la traduction suivie par un\n" "octet nul. La sortie de « msgexec 0 » peut être utilisée comme entrée pour « xargs -0 ».\n" #: src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:408 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=FICHIER fichier .po d'entrée\n" #: src/msgexec.c:328 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard" #: src/msgexec.c:355 src/msgfilter.c:664 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "Échec d'écriture sur le sous-processus %s" #: src/msgfilter.c:296 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "Il manque le nom du filtre" #: src/msgfilter.c:320 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "Un script « sed » doit au moins être spécifié" #: src/msgfilter.c:395 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] FILTRE [OPTION_DU_FILTRE]\n" #: src/msgfilter.c:399 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "msgfilter permet d'appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue.\n" #: src/msgfilter.c:423 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis\n" "l'entrée standard et qui renvoie une traduction modifiée sur la sortie standard.\n" #: src/msgfilter.c:428 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Options de filtrage utiles lorsque le FILTRE est « sed » :\n" #: src/msgfilter.c:430 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n" #: src/msgfilter.c:432 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr " -f, --file=FICHIER_SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER_SCRIPT aux commandes à exécuter\n" #: src/msgfilter.c:435 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent demander à « sed » de ne pas afficher son espace de travail (pattern space)\n" #: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:577 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C dans la sortie (par défaut)\n" #: src/msgfilter.c:453 src/msggrep.c:583 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent indenter la sortie\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header ne pas filtrer ni modifier l'en-tête\n" #: src/msgfilter.c:587 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "Pas encore implanté" #: src/msgfilter.c:616 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "Impossible d'établir des entrées/sorties non bloquantes pour le sous-processus %s" #: src/msgfilter.c:644 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "Échec de communication avec le sous-processus %s" #: src/msgfilter.c:695 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "Échec de lecture depuis le sous-processus %s" #: src/msgfilter.c:711 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "Sous-processus %s terminé avec le code de sortie %d" #: src/msgfmt.c:302 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "L'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation" #: src/msgfmt.c:349 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "ordre des octets invalide (endianness) : %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:256 src/xgettext.c:536 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:423 src/msgfmt.c:445 src/msgfmt.c:467 src/msgunfmt.c:318 #: src/msgunfmt.c:341 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s a besoin de l'option « -d DOSSIER »" #: src/msgfmt.c:438 src/msgfmt.c:460 src/msgunfmt.c:311 src/msgunfmt.c:334 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s a besoin de l'option « -l locale »" #: src/msgfmt.c:476 src/msgunfmt.c:350 src/msgunfmt.c:356 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s n'est valide qu'avec %s ou %s" #: src/msgfmt.c:482 src/msgfmt.c:488 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s n'est valide qu'avec %s, %s ou %s" #: src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d message traduit" msgstr[1] "%d messages traduits" #: src/msgfmt.c:604 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traduction approximative" msgstr[1] ", %d traductions approximatives" #: src/msgfmt.c:609 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d message non traduit" msgstr[1] ", %d messages non traduits" #: src/msgfmt.c:629 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] fichier.po ...\n" #: src/msgfmt.c:633 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "msgfmt permet de créer un catalogue binaire de messages à partir de la description textuelle des traductions.\n" #: src/msgfmt.c:638 src/xgettext.c:771 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont également\n" "obligatoires pour les formes courtes correspondantes. (idem options factultatives)\n" #: src/msgfmt.c:645 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " fichier.po ... fichiers d'entrée\n" #: src/msgfmt.c:652 src/msgmerge.c:482 src/msgunfmt.c:426 src/xgettext.c:819 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mode d'exécution :\n" #: src/msgfmt.c:654 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java mode JAVA : produire une classe Java « ResourceBundle »\n" #: src/msgfmt.c:656 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 identique à --java, mais pour Java2 (JDK 1.2 ou plus récent)\n" #: src/msgfmt.c:658 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp mode C# : générer un fichier « .dll » de type .NET\n" #: src/msgfmt.c:660 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources mode C# : produire un fichier « .resources » de type .NET\n" #: src/msgfmt.c:662 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl mode TCL : produire un fichier « .msg » de type tcl/msgcat\n" #: src/msgfmt.c:664 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --tcl mode QT : produire un fichier « .qm » de type Qt\n" #: src/msgfmt.c:671 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict active le mode de conformité stricte à l'Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:673 src/xgettext.c:795 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr " Si le nom du fichier de sortie est « - », la sortie est envoyée vers la sortie standard\n" #: src/msgfmt.c:676 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Java :\n" #: src/msgfmt.c:678 src/msgfmt.c:692 src/msgunfmt.c:446 src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" #: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgfmt.c:704 src/msgunfmt.c:448 #: src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:469 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOCALE nom de la « locale » (par exemple « fr » ou « fr_FR »)\n" #: src/msgfmt.c:682 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d DOSSIER répertoire de base de la hiérarchie des classes\n" #: src/msgfmt.c:684 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" " Le nom de la classe se détermine en collant le nom de la « locale » au nom de la ressource\n" " et en les séparant par un caractère de soulignement « _ ». L'option -d est obligatoire. La classe est créée\n" " dans le répertoire spécifié.\n" #: src/msgfmt.c:690 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode C# :\n" #: src/msgfmt.c:696 src/msgunfmt.c:461 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d DOSSIER répertoire de base pour les fichiers .dll dépendants de la « locale »\n" #: src/msgfmt.c:698 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier .dll est créé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n" " dont le nom dépend de la « locale ».\n" #: src/msgfmt.c:702 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Tcl :\n" #: src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:471 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d DOSSIER répertoire de base des catalogues de messages de type « .msg »\n" #: src/msgfmt.c:708 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier .msg est créé dans le répertoire spécifié.\n" #: src/msgfmt.c:720 src/xgettext.c:811 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interprétation du fichier d'entrée :\n" #: src/msgfmt.c:722 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check effectuer toutes les vérifications des options\n" " --check-format, --check-header et --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:725 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format vérifier les chaînes de formatage dépendantes du langage\n" #: src/msgfmt.c:727 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header vérifier la présence et le contenu de l'en-tête\n" #: src/msgfmt.c:729 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain recherche des conflits entre les directives de domaine\n" " et l'option « --output-file »\n" #: src/msgfmt.c:732 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility vérifier que le « msgfmt » de GNU se comporte comme celui de X/Open\n" #: src/msgfmt.c:734 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CHAR] vérifier la présence de raccourcis clavier\n" " pour les éléments de menu\n" #: src/msgfmt.c:737 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives (fuzzy) dans la sortie\n" #: src/msgfmt.c:742 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=N effectuer un alignement des chaînes à N octets (%d par défaut)\n" #: src/msgfmt.c:744 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le fichier binaire\n" #: src/msgfmt.c:753 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics afficher les statistiques de traduction\n" #: src/msgfmt.c:755 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:515 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose afficher plus d'informations\n" #: src/msgfmt.c:869 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est absent ou invalide\n" #: src/msgfmt.c:872 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "AVERTISSEMENT : la conversion d'encodage ne fonctionnera pas\n" #: src/msgfmt.c:882 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est approximatif (fuzzy)\n" #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "AVERTISSEMENT : les versions plus anciennes de « msgfmt » génèreront une erreur à cet endroit\n" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié" #: src/msgfmt.c:913 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié : un préfixe sera utilisé" #: src/msgfmt.c:927 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "La directive « domain %s » a été ignorée" #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "Une chaîne vide « msgstr » a été ignorée" #: src/msgfmt.c:988 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "Une chaîne « msgstr » approximative (fuzzy) a été ignorée" #: src/msgfmt.c:1037 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s : AVERTISSEMENT : le fichier source contient des traductions approximatives" #: src/msggrep.c:255 src/po-lex.c:658 src/read-mo.c:86 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:140 #: src/x-c.c:455 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-glade.c:604 #: src/x-java.c:182 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-perl.c:226 #: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:164 src/x-python.c:175 #: src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:172 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:92 #: src/x-tcl.c:151 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s »" #: src/msggrep.c:484 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "L'option « %c » ne peut être utilisée avant que « J », « K », « T », « C » ou « X » n'ait été spécifié" #: src/msggrep.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "msggrep permet d'extraire tous les messages d'un catalogue de traduction qui concordent avec\n" "un motif particulier ou qui appartiennent à des fichiers sources donnés.\n" #: src/msggrep.c:530 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Sélection de messages :\n" " [-N FICHIERSOURCE]... [-M DOMAINE]...\n" " [-J MOTIF-MSGCTXT] [-K MOTIF-MSGID] [-T MOTIF-MSGSTR]\n" " [-C MOTIF-COMMENTAIRE] [-X MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT]\n" "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n" "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n" "ou si -J est précisé et que son contexte (msgctxt) concorde avec le MOTIF-MSGCTXT,\n" "ou si -K est précisé et que sa clé (msgid ou msgid_plural) concorde avec le MOTIF-MSGID,\n" "ou si -T est précisé et que sa traduction (msgstr) concorde avec le MOTIF-MSGSTR,\n" "ou si -C est précisé et que le commentaire du traducteur concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE,\n" "ou si -X est précisé et que le commentaire extrait concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT.\n" "\n" "Lorsqu'au moins deux critères de sélection sont spécifiés, l'ensemble des messages sélectionnés\n" "est l'union des messages sélectionnés par chaque critère.\n" "\n" "syntaxe du MOTIF-MSGCTXT, du MOTIF-MSGID, du MOTIF-MSGSTR, du MOTIF-COMMENTAIRE\n" "ou du MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT :\n" " [-E | -F] [-e MOTIF | -f FICHIER]...\n" "Les MOTIFs sont par défaut des expressions rationnelles, ou des expressions rationnelles étendues\n" "si -E est précisé, ou des chaînes fixes si -F est précisé.\n" "\n" " -N, --location=FICHIERSOURCE sélectionne des messages extraits du FICHIERSOURCE\n" " -M, --domain=DOMAINE sélectionne des messages appartenant au DOMAINE\n" " -J, --msgctxt début des motifs pour msgctxt\n" " -K, --msgid début des motifs pour msgid\n" " -T, --msgstr début des motifs pour msgstr\n" " -C, --comment début des motifs pour le commentaire du traducteur\n" " -X, --extracted-comment début des motifs pour le commentaire extrait\n" " -E, --extended-regexp MOTIF est une expression rationnelle étendue\n" " -F, --fixed-strings MOTIF est un ensemble de chaînes séparées par un retour à la ligne\n" " -e, --regexp=MOTIF utilise MOTIF comme expression rationnelle\n" " -f, --file=FICHIER récupère le MOTIF depuis le FICHIER\n" " -i, --ignore-case ignore la casse (maj/min)\n" " -v, --invert-match récupère seulement les messages qui ne concordent avec\n" " aucun critère de sélection\n" #: src/msggrep.c:579 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " --escape utiliser les séquences d'échappements C dans la sortie, sans caractère étendu\n" #: src/msggrep.c:600 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output trier les données en sortie\n" #: src/msggrep.c:602 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file trier la sortie selon l'emplacement des fichiers\n" #: src/msginit.c:285 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Votre environnement est insensible au langage. Veuillez\n" "définir votre variable d'environnement LANG comme décrit dans\n" "le fichier ABOUT-NLS. Ceci est nécessaire pour pouvoir tester vos traductions.\n" #: src/msginit.c:309 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n" "Veuillez définir la langue à l'aide de l'option « --locale »\n" "ou le fichier de sortie .po à l'aide de l'option « --output-file ».\n" #: src/msginit.c:335 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s a été créé.\n" #: src/msginit.c:355 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "msginit permet de créer un nouveau fichier .po en initialisant les informations de contexte\n" "avec des valeurs provenant de l'environnement de l'utilisateur.\n" #: src/msginit.c:365 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE fichier .pot d'entrée\n" #: src/msginit.c:367 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr " Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas spécifié, les données sont lues depuis l'entrée standard.\n" #: src/msginit.c:373 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FICHIER écrire les données en sortie dans le FICHIER spécifié\n" #: src/msginit.c:375 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" " Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, les données en sortie dépendent de\n" " l'option « --locale » ou de la « locale » de l'utilisateur. Si le nom de fichier de sortie\n" " est « - », les données sont envoyées vers la sortie standard.\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC définir la langue cible\n" #: src/msginit.c:390 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator supposer que le fichier .po est produit de manière automatique\n" #: src/msginit.c:450 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Plusieurs fichiers .pot ont été trouvés.\n" "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --input ».\n" #: src/msginit.c:458 src/msginit.c:463 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "Erreur de lecture du dossier actuel" #: src/msginit.c:471 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Aucun fichier .pot dans le dossier actuel.\n" "Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --input ».\n" #: src/msginit.c:860 src/msginit.c:935 src/msginit.c:1095 src/msginit.c:1190 #: src/read-csharp.c:82 src/read-java.c:80 src/read-resources.c:83 #: src/read-tcl.c:126 src/write-resources.c:103 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "Échec du sous-processus %s avec le code de sortie %d" #: src/msginit.c:1060 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courriel\n" "afin que les utilisateurs puissent vous envoyer leurs commentaires sur\n" "les traductions et que le responsable du programme puisse vous\n" "contacter en cas de problème technique imprévu.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1465 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traductions françaises du paquet %s" #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:225 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "Le jeu de caractères actuel « %s » n'est pas un nom d'encodage portable" #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:237 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "Le fichier d'entrée contient deux jeux de caractères différents « %s » et « %s »" #: src/msgl-cat.c:202 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "Aucun jeu de caractères n'est spécifié dans l'en-tête du fichier d'entrée « %s »" #: src/msgl-cat.c:206 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "Aucun jeu de caractères n'est spécifié pour le domaine « %s » dans l'en-tête du fichier d'entrée « %s »" #: src/msgl-cat.c:388 src/msgl-iconv.c:360 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "Le jeu de caractères cible « %s » n'est pas un nom d'encodage portable." #: src/msgl-cat.c:439 src/msgl-cat.c:445 src/msgl-charset.c:93 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146 #: src/xgettext.c:2827 #, c-format msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT : " #: src/msgl-cat.c:440 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, dont l'UTF-8.\n" "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:446 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, dont %s et %s.\n" "L'ensemble a été converti en UTF-8.\n" "Pour choisir un encodage différent, utilisez l'option « --to-code ».\n" #: src/msgl-cat.c:485 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "La conversion du fichier%s depuis l'encodage %s vers l'encodage %s\n" "modifie certaines chaînes msgid ou msgctxt.\n" "Vous pouvez soit changer tous les msgid et les msgctxt vers du pur ASCII ou vous assurer qu'ils sont\n" "encodés en UTF-8 depuis l'origine, c-à-d dans vos fichiers de code source.\n" #: src/msgl-charset.c:94 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Le jeu de caractère « %s » de la langue est différent de celui\n" "du fichier d'entrée « %s ».\n" "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n" "Pour contourner le problème, vous pouvez :\n" #: src/msgl-charset.c:101 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant l'encodage %s.\n" #: src/msgl-charset.c:106 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv  »,\n" " puis appliquer « %s »,\n" " et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n" #: src/msgl-charset.c:115 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant l'encodage %s,\n" " convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n" " puis appliquer « %s »,\n" " et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n" #: src/msgl-charset.c:129 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » de la langue n'est pas un nom d'encodage portable.\n" "Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n" "Pour contourner le problème, vous pouvez définir LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:90 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives." #: src/msgl-check.c:100 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi grande que %lu" #: src/msgl-check.c:141 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "L'expression au pluriel peut induire une division par zéro." #: src/msgl-check.c:146 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "L'expression au pluriel peut induire un débordement d'entier" #: src/msgl-check.c:151 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "L'expression au pluriel peut produire une erreur arithmétique, probablement une division par zéro" #: src/msgl-check.c:183 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Essayez d'utiliser ce qui suit, valable pour %s :" #: src/msgl-check.c:266 src/msgl-check.c:290 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "Le catalogue de messages contient des traductions d'expressions au pluriel" #: src/msgl-check.c:268 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absent de l'en-tête" #: src/msgl-check.c:292 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête" #: src/msgl-check.c:328 msgid "invalid nplurals value" msgstr "Valeur « nplurals » invalide" #: src/msgl-check.c:350 msgid "invalid plural expression" msgstr "Expression au pluriel invalide" #: src/msgl-check.c:380 src/msgl-check.c:396 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:382 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "mais certains messages n'ont qu'une forme de pluriel" msgstr[1] "mais certains messages n'ont que %lu formes de pluriel" #: src/msgl-check.c:398 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "mais certains messages ont une forme de pluriel" msgstr[1] "mais certains messages ont %lu formes de pluriel" #: src/msgl-check.c:418 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "Le catalogue de messages contient des traductions de formes au pluriel, mais il manque une entrée « Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; » dans l'en-tête" #: src/msgl-check.c:500 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas toutes les deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:508 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas toutes les deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:523 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas toutes les deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:541 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas toutes les deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:549 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas toutes les deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:564 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne se terminent pas toutes les deux par « \\n »" #: src/msgl-check.c:576 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "La gestion des formes du pluriel est une extension de la version GNU de gettext" #: src/msgl-check.c:618 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "« msgstr » n'a pas de marqueur de raccourci clavier « %c »" #: src/msgl-check.c:628 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "« msgstr » a trop de marqueurs de raccourcis clavier « %c »" #: src/msgl-check.c:668 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête\n" #: src/msgl-check.c:676 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "Le champ d'en-tête « %s » devrait être au début de la ligne\n" #: src/msgl-check.c:690 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "Certains champs d'en-tête ont encore leur valeur initiale par défaut\n" #: src/msgl-check.c:703 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "Le champ « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n" #: src/msgl-iconv.c:64 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s : l'entrée n'est pas valide dans l'encodage %s" #: src/msgl-iconv.c:68 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s : erreur pendant la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »" #: src/msgl-iconv.c:268 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "Aucun jeu de caractères n'a été défini dans l'en-tête du fichier d'entrée" #: src/msgl-iconv.c:290 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292 #: src/x-python.c:617 src/xgettext.c:638 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() et celui-ci ne permet pas cette conversion." #: src/msgl-iconv.c:320 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "La conversion de « %s » vers « %s » introduit des doublons : certaines chaînes « msgids » différentes deviennent identiques." #: src/msgl-iconv.c:326 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:624 #: src/xgettext.c:645 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(), et cette version a été compilée sans iconv()." #: src/msgmerge.c:358 src/msgmerge.c:364 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s est valable seulement avec %s" #: src/msgmerge.c:418 msgid "backup type" msgstr "Type de sauvegarde" #: src/msgmerge.c:455 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "msgmerge permet de fusionner deux fichiers .po de type Uniforum.\n" " Le fichier def.po contient d'anciennes traductions qui sont réutilisées dans\n" "la nouvelle traduction si les chaînes à traduire correspondent.\n" "Les commentaires sont préservés, sauf les commentaires extraits\n" "du code source et les commentaires de position (« #: ») qui sont sont éliminés.\n" " Le fichier ref.po est soit le dernier fichier .po créé contenant les messages\n" "sources originaux à jour (mais contenant de vieilles traductions),\n" "soit un fichier modèle .pot (généralement créé avec xgettext).\n" "Les traductions et les commentaires sont éliminés, sauf les commentaires pointés\n" "(de type « #. ») et les commentaires de position (« #: ») qui sont conservés.\n" "Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n" " une correspondance floue (fuzzy) est utilisée pour produire un meilleur résultat. \n" #: src/msgmerge.c:472 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po traduction des anciens messages sources\n" #: src/msgmerge.c:474 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot messages sources actuels à traduire\n" #: src/msgmerge.c:478 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FICHIER fichier de bibliothèque additionnelle de traduction,\n" " peut être spécifié plusieurs fois\n" #: src/msgmerge.c:484 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n" " ne rien faire si le fichier def.po est déjà à jour\n" #: src/msgmerge.c:496 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour :\n" #: src/msgmerge.c:498 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr " Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n" #: src/msgmerge.c:500 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTRÔLE créer une sauvegarde de def.po\n" #: src/msgmerge.c:502 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFFIXE choisir un suffixe différent de sauvegarde\n" #: src/msgmerge.c:504 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée avec l'option « --backup » ou\n" " avec la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n" " En voici les valeurs possibles :\n" " none, off ne jamais créer de sauvegarde (même si « --backup » est spécifié)\n" " numbered, t créer des sauvegardes numérotées\n" " existing, nil numéroter s'il existe des sauvegardes numérotées,\n" " sinon effectuer des sauvegardes simples\n" " simple, never toujours créer des sauvegardes simples\n" #: src/msgmerge.c:511 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini par l'option «--suffix »\n" "ou par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #: src/msgmerge.c:520 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne pas utiliser la correspondance floue\n" #: src/msgmerge.c:522 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous conserver les précédentes chaînes « msgid » des messages traduits\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent supprimer le témoin de progression\n" #: src/msgmerge.c:1324 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "Ce message devrait définir des formes au pluriel" #: src/msgmerge.c:1347 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "Ce message ne devrait pas définir de forme au pluriel" #: src/msgmerge.c:1685 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%s lues %ld anciennes + %ld références, %ld fusionnées, %ld approximatives, %ld manquantes, %ld périmées.\n" #: src/msgmerge.c:1693 msgid " done.\n" msgstr " terminé.\n" #: src/msgunfmt.c:296 src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:328 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s n'est pas compatible avec les noms de fichiers explicites" #: src/msgunfmt.c:415 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER]...\n" #: src/msgunfmt.c:419 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "msgunfmt permet de convertir un catalogue binaire de traductions en fichier .po de type Uniforum\n" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java mode Java : l'entrée est une classe Java ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:430 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp mode C# : l'entrée est un fichier « .dll » de type .NET\n" #: src/msgunfmt.c:432 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources mode ressources C# : l'entrée est un fichier « .resources » de type .NET\n" #: src/msgunfmt.c:434 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl mode Tcl : l'entrée est un fichier « .msg » de type tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .mo\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Java :\n" #: src/msgunfmt.c:450 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" " Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de la ressource, et\n" " en les séparant par un caractère de soulignement « _ ».\n" " L'emplacement de la classe est déterminé par la variable d'environnement CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:455 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode C# :\n" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier « .dll » est situé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n" " dont le nom dépend de la langue.\n" #: src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Tcl :\n" #: src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" " Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n" " Le fichier « .msg » est situé dans le répertoire spécifié.\n" #: src/msgunfmt.c:493 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent indenter la sortie\n" #: src/msgunfmt.c:495 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict produire une sortie strictement conforme à l'Uniforum\n" #: src/msguniq.c:318 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "msguniq permet de trouver et d'unifier les doublons dans un catalogue de traductions.\n" "De tels doublons constituent des entrées invalides pour des programmes\n" "tels que msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les doublons sont unifiés.\n" " Lorsque l'option « --repeated » est utilisée, seuls les messages en double sont\n" "affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n" "Les commentaires manuels et les commentaires extraits du code source sont cumulés.\n" "Si l'option « --use-first » est spécifiée, seuls ceux de la première traduction seront utilisés.\n" "Les commentaires de position sont cumulés. Lorsque l'option « --unique » est utilisée, seuls les messages uniques sont conservés.\n" #: src/msguniq.c:351 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated afficher seulement les doublons\n" #: src/msguniq.c:353 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique afficher seulement les messages uniques,\n" " en ignorant les doublons\n" #: src/open-catalog.c:55 libgettextpo/gettext-po.c:101 #: libgettextpo/gettext-po.c:149 libgettextpo/gettext-po.c:197 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » n'est pas un nom d'encodage portable.\n" "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur peut ne pas fonctionner.\n" #: src/po-charset.c:556 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n" #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n" "devrait corriger ce problème.\n" #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "On continue quand même... attendez-vous à des erreurs d'interprétation du fichier." #: src/po-charset.c:579 msgid "Continuing anyway." msgstr "On continue quand même." #: src/po-charset.c:606 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" "Cette version a été compilée sans iconv().\n" #: src/po-charset.c:643 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Il manque le jeu de caractères dans l'en-tête.\n" "La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur ne fonctionnera pas.\n" #: src/po-gram-gen.y:93 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "Utilisation incohérente de #~" #: src/po-gram-gen.y:240 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "Section « msgstr[] » absente" #: src/po-gram-gen.y:249 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "Section « msgstr_plural » absente" #: src/po-gram-gen.y:257 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "Section « msgstr » absente" #: src/po-gram-gen.y:396 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "La première forme du pluriel a un indice non nul" #: src/po-gram-gen.y:398 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "La forme du pluriel a un indice erroné" #: src/po-lex.c:91 src/po-lex.c:110 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "Trop d'erreurs, on abandonne" #: src/po-lex.c:438 src/po-lex.c:508 src/write-po.c:707 src/write-po.c:832 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "Séquence d'octets multiples invalide" #: src/po-lex.c:466 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier" #: src/po-lex.c:476 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne" #: src/po-lex.c:488 msgid "iconv failure" msgstr "Échec de « iconv() »" #: src/po-lex.c:745 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "Mot clé inconnu : « %s »" #: src/po-lex.c:855 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "Séquence de contrôle invalide" #: src/po-lex.c:982 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "Fin de fichier au milieu d'une chaîne" #: src/po-lex.c:988 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "Fin de ligne au milieu d'une chaîne" #: src/po-lex.c:1009 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "séparateur de contexte à l'intérieur d'une chaîne" #: src/read-catalog.c:327 src/xgettext.c:939 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "Ce fichier peut ne pas contenir de directive de domaine" #: src/read-catalog.c:372 msgid "duplicate message definition" msgstr "Double définition de message" #: src/read-catalog.c:374 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "voici l'endroit de la première occurence" #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "Le fichier « %s » est tronqué" #: src/read-mo.c:129 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul" #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul, à %s" #: src/read-properties.c:227 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "AVERTISSEMENT : syntaxe \\uxxxx incorrecte pour un caractère Unicode" #: src/read-stringtable.c:802 msgid "warning: unterminated string" msgstr "AVERTISSEMENT : chaîne non terminée" #: src/read-stringtable.c:810 msgid "warning: syntax error" msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "AVERTISSEMENT : paire clé/valeur non terminée" #: src/read-stringtable.c:939 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « ; » après la chaîne" #: src/read-stringtable.c:948 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « = » ou « ; » après la chaîne" #: src/recode-sr-latin.c:116 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:120 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Réencode du texte serbe du Cyrillique vers le Latin.\n" #: src/recode-sr-latin.c:156 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Le texte est lu depuis l'entrée standard. Le texte converti est envoyé\n" " vers la sortie standard.\n" #: src/recode-sr-latin.c:338 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "l'entrée n'est pas valide en encodage %s" #: src/recode-sr-latin.c:366 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "Erreur lors de la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »" #: src/urlget.c:146 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "Deux arguments étaient attendus" #: src/urlget.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Usage : %s [OPTION] URL FICHIER\n" #: src/urlget.c:168 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "urlget permet de récupérer et d'afficher le contenu d'une URL.\n" "Si l'URL ne peut être atteintte, le FICHIER local est utilisé.\n" #: src/urlget.c:219 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard" #: src/write-catalog.c:126 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique avec le format de sortie spécifié. Essayez plutôt d'utiliser une syntaxe de type .po" #: src/write-catalog.c:129 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique avec le format de sortie spécifié." #: src/write-catalog.c:162 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte mais le format de sortie ne les supporte pas." #: src/write-catalog.c:197 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "Le catalogue de messages contient des traductions avec des formes au pluriel mais le format de sortie ne les supporte pas. Essayez plutôt de produire une classe Java en utilisant « msgfmt --java »." #: src/write-catalog.c:202 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "" "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format de sortie ne les supporte pas." #: src/write-catalog.c:229 src/write-catalog.c:273 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »" #: src/write-catalog.c:237 src/write-catalog.c:281 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: src/write-csharp.c:688 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "Échec lors de la création du dossier « %s »" #: src/write-csharp.c:751 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "Échec de compilation de la classe C#. Essayez l'option « --verbose »" #: src/write-csharp.c:753 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "Échec de compilation de la classe C#" #: src/write-java.c:975 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe Java valide" #: src/write-java.c:1060 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "Échec de compilation de la classe Java. Essayez l'option « --verbose » ou définissez $JAVAC" #: src/write-java.c:1063 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "Échec de compilation de la classe Java. Essayez de définir $JAVAC" #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture" #: src/write-po.c:766 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "un message à traduire ne doit pas contenir de séquence d'échappement « \\%c »" #: src/write-po.c:1212 src/write-po.c:1341 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "La chaîne msgctxt suivante contient des caractères non-ASCII.\n" "Ceci causera des problèmes aux traducteurs qui utilisent un encodage\n" "différent du vôtre. Vous devriez utiliser un msgctxt en pur ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1224 src/write-po.c:1353 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n" "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de caractères\n" "différent du vôtre. Vous devriez plutôt créer des chaînes « msgid » en pur ASCII.\n" "« %s »\n" #: src/write-qt.c:667 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format de catalogue de type Qt ne les supporte pas.\n" #: src/write-qt.c:693 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "Certaines chaînes msgctxt du catalogue de messages contiennent des caractères hors de l'ISO-8859-1\n" "mais le format de catalogue des messages de type Qt ne supporte l'Unicode que dans les chaînes traduites\n" "et pas dans les chaînes de contexte\n" #: src/write-qt.c:717 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "Certaines chaînes « msgid » du catalogue de messages contiennent des caractères\n" "hors de l'ISO-8859-1 mais le format de catalogue de type Qt ne supporte l'Unicode\n" "que dans les chaînes traduites, pas dans les chaînes sources\n" #: src/write-resources.c:94 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "Erreur pendant l'écriture sur le sous-processus %s" #: src/write-resources.c:130 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n" "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n" #: src/write-resources.c:149 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n" #: src/write-tcl.c:157 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n" "mais le format de catalogue de type Tcl ne les supporte pas\n" #: src/write-tcl.c:176 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n" "mais le format de catalogue de type Tcl ne supporte pas les formes au pluriel\n" #: src/x-awk.c:342 src/x-python.c:1059 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne non terminée" #: src/x-awk.c:593 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée" #: src/x-c.c:1194 src/x-csharp.c:1506 src/x-java.c:869 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante caractère sans terminaison" #: src/x-c.c:1218 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison" #: src/x-csharp.c:221 src/xgettext.c:1889 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Chaîne non-ASCII repérée à %s%s.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:268 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:284 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:296 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:305 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:314 src/x-python.c:331 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d : Échec de « iconv »" #: src/x-csharp.c:337 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n" "Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n" #: src/x-csharp.c:1387 src/x-python.c:1266 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide" #: src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante chaîne de caractères non terminée" #: src/x-csharp.c:2013 src/x-java.c:1366 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « ) » trouvé à la place de « } »" #: src/x-csharp.c:2047 src/x-java.c:1400 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « } » trouvé à la place de « ) »" #: src/x-glade.c:611 src/x-glade.c:618 #, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #: src/x-glade.c:645 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Le langage « glade » n'est pas supporté. %s utilise expat(),\n" "Cette version a été compilée sans expat().\n" #: src/x-java.c:492 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X" #: src/x-perl.c:307 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d : impossible de trouver la terminaison de chaîne « %s » avant la fin du fichier" #: src/x-perl.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d : accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}" #: src/x-perl.c:1158 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d : interpolation invalide (« \\l ») de caractères de 8 bits « %c »" #: src/x-perl.c:1178 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d : interpolation invalide (« \\u ») de caractères de 8 bits « %c »" #: src/x-perl.c:1212 #, c-