# Galician translation of gettext. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2001. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 1999-09-05 20:58+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext 0.10.39\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-23 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-28 17:00+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #: lib/error.c:115 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `--%s' non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n" #. --option #: lib/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' descoñecida\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' descoñecida\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:798 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite ningún argumento\n" #: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389 #: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: src/gettext.c:140 src/msgcmp.c:140 src/msgcomm.c:279 src/msgfmt.c:270 #: src/msgmerge.c:255 src/msgunfmt.c:170 src/ngettext.c:120 src/xgettext.c:388 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia. NON hai\n" "ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/gettext.c:145 src/msgcmp.c:145 src/msgcomm.c:284 src/msgfmt.c:275 #: src/msgmerge.c:260 src/msgunfmt.c:175 src/ngettext.c:125 src/xgettext.c:393 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/gettext.c:163 src/ngettext.c:137 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/gettext.c:173 src/ngettext.c:149 msgid "missing arguments" msgstr "faltan argumentos" #: src/gettext.c:245 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:377 src/msgfmt.c:387 #: src/msgmerge.c:315 src/msgunfmt.c:205 src/ngettext.c:204 src/xgettext.c:515 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Use `%s --help' para máis información.\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=DOMINIO obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n" " -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n" " -E (ignorado por compatibilidade)\n" " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" " -n suprimi-lo carácter de nova liña\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " [DOMINIO] MSGID obte-la mensaxe traducida correspondente a\n" " MSGID do DOMINIO\n" #: src/gettext.c:262 #, c-format, no-wrap msgid "" "\n" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obténse da variable de ambiente\n" "TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n" "pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como o comando `echo'.\n" "Pero non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes\n" "que atopa no catálogo escollido.\n" "Directorio estándar de busca: %s\n" #: src/gettext.c:272 src/msgcmp.c:196 src/msgcomm.c:424 src/msgfmt.c:414 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:229 src/ngettext.c:228 src/xgettext.c:565 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Comunique os erros a .\n" #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:271 msgid "no input files given" msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:276 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada" #: src/msgcmp.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n" "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n" "translated each and every message in your program. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios para\n" "as opcións curtas.\n" " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n" " de entrada\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n" "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un ficheiro\n" "PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n" "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para verificar\n" "que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode atopar\n" "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se produza\n" "un mellor diagnóstico.\n" #: src/msgcmp.c:255 src/msgmerge.c:741 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..." #: src/msgcmp.c:257 src/msgmerge.c:743 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...mais esta definición é semellante" #: src/msgcmp.c:263 src/msgmerge.c:770 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s" #: src/msgcmp.c:277 msgid "warning: this message is not used" msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa" #: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "atopouse %d erro grave" msgstr[1] "atopáronse %d erros graves" #: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157 msgid "duplicate message definition" msgstr "definición de mensaxe duplicada" #: src/msgcmp.c:357 src/msgfmt.c:669 src/msgmerge.c:513 src/xgettext.c:1158 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...este é o lugar da primeira definición" #: src/msgcmp.c:397 src/msgmerge.c:561 #, c-format msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\"" #. We are about to construct the absolute path to the #. directory for the output files but asprintf failed. #: src/msgcomm.c:235 src/xgettext.c:327 src/xgettext.c:1353 msgid "while preparing output" msgstr "ao preparar a saída" #: src/msgcomm.c:267 src/msgcomm.c:271 src/xgettext.c:365 src/xgettext.c:369 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes" #: src/msgcomm.c:323 msgid "at least two files must be specified" msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros" #: src/msgcomm.c:334 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)" #: src/msgcomm.c:382 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios para\n" "as opcións curtas.\n" " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n" " messages.po)\n" " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n" " ficheiros de entrada\n" " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída\n" " (opción por defecto)\n" " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída,\n" " sen caracteres estendidos\n" " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada do\n" " FICHEIRO\n" " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea baleiro\n" " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do ficheiro\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #: src/msgcomm.c:394 msgid "" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo indentado\n" " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:liña' (defecto)\n" " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n" " cabeceira\n" " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ao ficheiro indicado\n" " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n" " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n" " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo Uniforum\n" " estricto\n" " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" " -u, --unique atallo para --less-than=2, só escribi-las\n" " mensaxes únicas\n" #: src/msgcomm.c:407 msgid "" " -V, --version output version information and exit\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" "\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "preserved.\n" msgstr "" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" " -<, --less-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan menos\n" " deste número de definicións. Se non se\n" " indica, é infinito\n" " ->, --more-than=NÚMERO escribi-las mensaxes que teñan máis\n" " deste número de definicións. Se non se\n" " indica, é 1\n" "\n" "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO indicados.\n" "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis ficheiros\n" "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opción --less-than pódese\n" "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las mensaxes\n" "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas). As traduccións,\n" "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n" "ficheiro para definilos. Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros PO.\n" #: src/msgcomm.c:458 src/msgunfmt.c:361 src/po-lex.c:86 src/xget-lex.c:157 #: src/xget-lex.c:170 src/xget-lex.c:180 src/xgettext.c:599 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura" #: src/msgcomm.c:539 src/xgettext.c:641 src/xgettext.c:1059 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio" #: src/msgfmt.c:286 src/xgettext.c:404 msgid "no input file given" msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada" #: src/msgfmt.c:337 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir" #: src/msgfmt.c:360 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d mensaxe traducida" msgstr[1] "%d mensaxes traducidas" #: src/msgfmt.c:365 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traducción difusa" msgstr[1] ", %d traduccións difusas" #: src/msgfmt.c:370 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir" msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir" #: src/msgfmt.c:392 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" " --statistics print statistics about translations\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" " -v, --verbose list input file anomalies\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" "\n" "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" "output is written to standard output.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n" "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n" "traducción.\n" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios para\n" "as opcións curtas.\n" " -a, --alignment=NÚMERO aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: %d)\n" " -c, --check facer comprobacións dependentes da linguaxe\n" " nas cadeas\n" " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n" " de entrada\n" " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro binario\n" " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n" " --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n" " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n" " -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n" "\n" "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar. Se o ficheiro de saída\n" "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n" #: src/msgfmt.c:435 msgid "while creating hash table" msgstr "ao crea-la táboa `hash'" #: src/msgfmt.c:479 #, c-format msgid "" "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" "%*s warning: charset conversion will not work" msgstr "" "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é inválida\n" "%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar" #: src/msgfmt.c:503 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro" #: src/msgfmt.c:508 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n" "empregarase un prefixo" #. We don't change the exit status here because this is really #. only an information. #: src/msgfmt.c:521 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "directiva `domain %s' ignorada" #: src/msgfmt.c:551 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada" #: src/msgfmt.c:552 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada" #: src/msgfmt.c:594 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header" msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira" #: src/msgfmt.c:597 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line" msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña" #: src/msgfmt.c:607 msgid "some header fields still have the initial default value" msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto" #: src/msgfmt.c:618 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value" msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto" #: src/msgfmt.c:708 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas" #: src/msgfmt.c:930 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" #: src/msgfmt.c:938 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" #: src/msgfmt.c:948 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'" #: src/msgfmt.c:963 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" #: src/msgfmt.c:971 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" #: src/msgfmt.c:981 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'" #: src/msgfmt.c:997 msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" msgstr "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" #: src/msgfmt.c:1014 #, c-format msgid "format specifications for argument %lu are not the same" msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas" #: src/msgmerge.c:320 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -i, --indent indented output style\n" " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n" "para as opcións curtas.\n" " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de mensaxes,\n" " pode ser indicada máis dunha vez\n" " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n" " de entrada\n" " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída\n" " (opción por defecto)\n" " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n" " caracteres estendidos\n" " --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea baleiro\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -i, --indent estilo de saída indentado\n" " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" " --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" " --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por omisión)\n" " --strict estilo de saída Uniforum estricto\n" " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" # src/msgmerge.c:324 #: src/msgmerge.c:340 #, no-wrap msgid "" "\n" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n" "the newly created file as long as they still match; comments will be\n" "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n" "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n" "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n" "results are written to stdout unless an output file is specified.\n" msgstr "" "\n" "Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po é\n" "un ficheiro PO existente coas traduccións antigas, que se manterán no novo\n" "ficheiro se coinciden; os comentarios manteránse, mais os comentarios e as\n" "posicións nos ficheiros serán eliminados. O ficheiro ref.po é o último\n" "ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducción ou\n" "comentario no ficheiro será eliminado, mentres os comentarios de punto e\n" "as posicións nos ficheiros manteránse. Onde non se atope ningún\n" "emparellamento exacto, empregarase o método de comparación difusa,\n" "para producir mellores resultados. Os resultados escríbense na saída\n" "estándar a menos que se indique un ficheiro de saída.\n" #: src/msgmerge.c:799 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sLidas %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, difusas %ld, faltan %ld, obsoletas %ld.\n" #: src/msgmerge.c:806 msgid " done.\n" msgstr " rematado.\n" #: src/msgunfmt.c:210 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -i, --indent write indented output style\n" " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios para\n" "as opcións curtas.\n" " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída (por\n" " defecto)\n" " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n" " caracteres estendidos\n" " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea baleiro\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -i, --indent escribi-la saída cun estilo indentado\n" " -o, --output-file=FICH escribi-la saída en FICH en vez da saída estándar\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" #: src/msgunfmt.c:224 #, no-wrap msgid "" "\n" "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" "By default the output is written to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n" "Manéxanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n" "Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou é -, lese a entrada estándar\n" "Por defecto a saída escríbese na saída estándar.\n" #: src/msgunfmt.c:261 src/msgunfmt.c:326 src/po-lex.c:216 src/xget-lex.c:243 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "erro ao ler \"%s\"" #: src/msgunfmt.c:262 src/msgunfmt.c:327 #, c-format msgid "file \"%s\" truncated" msgstr "ficheiro \"%s\" truncado" #: src/msgunfmt.c:293 #, c-format msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\"" #: src/msgunfmt.c:332 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL" #: src/msgunfmt.c:377 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU" #: src/ngettext.c:209 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n" " -d, --domain=DOMINIO obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n" " -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n" " -E (ignorada por compatibilidade)\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " [DOMINIO] obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n" " MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " CONTADOR escoller a forma singular/plural segundo este valor\n" #: src/ngettext.c:221 #, c-format, no-wrap msgid "" "\n" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obtense da variable de ambiente\n" "TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n" "pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Directorio estándar de busca: %s\n" #: src/open-po.c:64 msgid "" msgstr "" #: po-gram-gen.y:87 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "uso inconsistente de #~" #: po-gram-gen.y:168 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "falta a sección `msgstr[]'" #: po-gram-gen.y:176 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "falta a sección `msgid_plural'" #: po-gram-gen.y:183 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "falta a sección `msgstr'" #: po-gram-gen.y:228 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "a primera forma do plural ten un índice distinto a cero" #: po-gram-gen.y:230 msgid "plural form has wrong index" msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo" #. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical #. changes to the function of the same name in src/po-lex.c #: src/po-lex.c:159 src/po-lex.c:198 src/po-lex.h:85 src/po-lex.h:99 #: src/po-lex.h:115 src/po-lex.h:129 msgid "too many errors, aborting" msgstr "demasiados erros, interrompendo" #: src/po-lex.c:274 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "palabra chave \"%s\" descoñecida" #: src/po-lex.c:377 msgid "invalid control sequence" msgstr "secuencia de control ilegal" #: src/po-lex.c:480 msgid "end-of-file within string" msgstr "fin de ficheiro nunha cadea" #: src/po-lex.c:485 msgid "end-of-line within string" msgstr "fin de liña nunha cadea" #: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "secuencia multibyte non válida" #: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: aviso: " #: src/po.c:303 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "O código de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n" "A conversión da mensaxe ao código do usuario podería non funcionar.\n" #: src/po.c:370 src/po.c:405 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de análise." #: src/po.c:372 msgid "Continuing anyway." msgstr "Continuando de calquera xeito." #: src/po.c:375 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n" "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n" #: src/po.c:385 src/po.c:418 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n" "podería arranxarse o problema.\n" #: src/po.c:393 src/po.c:425 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po.c:410 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n" "Esta versión foi compilada sen iconv().\n" #: src/po.c:440 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Falta o código de caracteres na cabeceira.\n" "A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n" #: src/write-po.c:322 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "as mensaxes internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape `\\%c'" #: src/write-po.c:863 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\"" #: src/write-po.c:870 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "saída estándar" #: src/write-po.c:945 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" #: src/xget-lex.c:148 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/xget-lex.c:876 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada" #: src/xget-lex.c:898 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada" #: src/xgettext.c:373 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "non se pode usar --join-existing cando a saída se escribe en stdout" #: src/xgettext.c:378 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext non funciona sen palabras chave polas que buscar" #: src/xgettext.c:484 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "aviso: o ficheiro `%s' coa extensión `%s' é descoñecido; tentaráse C" #: src/xgettext.c:520 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" "Extract translatable string from given input files.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" " --debug more detailed formatstring recognision result\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA ...\n" "Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n" "\n" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios para\n" "as opcións curtas.\n" " -a, --extract-all extraer tódalas cadeas\n" " -c, --add-comments[=ETIQUETA] poñe-los bloques de comentarios con\n" " ETIQUETA (ou os que preceden ás liñas de\n" " palabras chave) no ficheiro de saída\n" " -C, --c++ atallo para --language=C++\n" " --debug producir resultados máis detallados do\n" " recoñecemento das cadeas de formato\n" " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a saída (en vez de\n" " messages.po)\n" " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n" " ficheiros de entrada\n" " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída\n" " (opción por defecto)\n" " -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n" " caracteres estendidos\n" " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada de\n" " FICHEIRO\n" " --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea baleiro\n" " --foreign-user non amosa-lo copyright da FSF para os\n" " usuarios non ingleses\n" " -F, --sort-by-file ordena-la saída pola localización do ficheiro\n" #: src/xgettext.c:540 #, no-wrap msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n" " otherwise is guessed from file extension\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo indentado\n" " -j, --join-existing mestura-las mensaxes co ficheiro existente\n" " -k, --keyword[=PALABRA] buscar palabra chave adicional (sen PALABRA\n" " indica que non se usen as palabras chave\n" " por defecto)\n" " -L, --language=NOME recoñece-la linguaxe indicada (C, C++, PO),\n" " doutro xeito adivíñase a partir da extensión\n" " do ficheiro\n" " -m, --msgstr-prefix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como prefixo para as\n" " entradas msgstr\n" " -M, --msgstr-suffix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como sufixo para as\n" " entradas msgstr\n" " --no-location non escribi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n" #: src/xgettext.c:552 #, no-wrap msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" "\n" "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" msgstr "" " -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:liña' (defecto)\n" " --omit-header non escribi-la cabeceira coa entrada\n" " `msgid \"\"'\n" " -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída no ficheiro indicado\n" " -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n" " -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n" " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo Uniforum\n" " estricto\n" " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" " -V, --version amosa-la información da versión e saír\n" " -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n" " -x, --exclude-file=FICHEIRO non extrae-las entradas indicadas en FICHEIRO\n" "\n" "Se o FICHEIRO_ENTRADA é -, lese a entrada estándar.\n" #: src/xgettext.c:914 #, c-format msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave" #: src/xgettext.c:924 #, c-format msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento" #: src/xgettext.c:1420 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "linguaxe `%s' descoñecida"