# Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Rafał Maszkowski , 1995 # Piotr Pogorzelski , 1995 # Jakub Bogusz , 2002, 2003, remarks to some 18 messages in 2014 # Piotr Drąg , remarks on grammatical errors in 2014 # Jakub Bogusz , 3 typos, 2015 # Rafał Maszkowski , 1995-1999, 2001, 2003-2007, 2010, 2013-2016, 2019-2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-05 02:50+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:460 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s" #: gnulib-lib/clean-temp.c:579 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nie można znaleźć katalogu tymczasowego - należy ustawić $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:594 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu szablonu \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:711 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: gnulib-lib/copy-file.c:192 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "błąd w czasie otwierania %s do czytania" #: gnulib-lib/copy-file.c:196 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "błąd otwarcia kopii zapasowej %s do pisania" #: gnulib-lib/copy-file.c:200 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "błąd czytania %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:204 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "błąd pisania do %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:208 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "błąd po przeczytaniu %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:215 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachowanie uprawnień do %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 #: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() nie powiodło się" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszę zainstalować mono" #: gnulib-lib/csharpexec.c:255 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszę zainstalować mono" #: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 #: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "niepowodzenie podprocesu %s" #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n" #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja: „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:" #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n" #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n" #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 #: gnulib-lib/javacomp.c:200 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "błędny argument source_version do compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "błędny argument target_version do compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 #: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "tworzenie „%s” nie powiodło się" #: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 #: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 #: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 #: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "błąd podczas pisania do pliku „%s”" #: gnulib-lib/javacomp.c:2436 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszę zainstalować gcj lub ustawić $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszę zainstalować gij lub ustawić $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 #: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "błąd wejścia/wyjścia podprocesu %s" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 #: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 #: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "kompilacja wątków nie udała się" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 #: src/msgexec.c:428 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiodło się" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiodło się" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "nie można ustawić nieblokującego wejścia/wyjścia dla podprocesu %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiodła się" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "podproces %s zakończony z kodem wyjścia %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: gnulib-lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: gnulib-lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "błąd _open_osfhandle" #: gnulib-lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nie można odtworzyć deskryptora pliku nr %d: niepowodzenie dup2()" #: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 #: gnulib-lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "podproces %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "podproces %s otrzymał krytyczny sygnał %d" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "Nie można wczytać pliku %s jako pliku XML" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "Składnikiem początkowym musi być <%s>" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "Składnik <%s> nie zawiera składnika <%s>" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "Składnik <%s> nie ma atrybutu <%s>" #: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 #: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 #: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 #: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 #: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 #: src/xgettext.c:1047 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n" #: src/cldr-plurals.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA...] [LOKALIZACJA REGUŁY]...\n" #: src/cldr-plurals.c:197 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Pobranie lub zamiana reguł liczby mnogiej Unicode CLRD.\n" "\n" "Jeżeli podane są zarówno LOKALIZACJA, jak REGUŁY, program czyta reguły\n" "liczby mnogiej CLRD dla LOKALIZACJI z REGUŁ i wypisuje je w formacie\n" "odpowiednim do użycia przez gettext. Jeżeli nie są podane argumenty, reguły\n" "CLRD czytane są ze standardowego wejścia.\n" #: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n" "Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n" #: src/cldr-plurals.c:211 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr wypisanie reguł liczby mnogiej w formacie CLRD\n" #: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 #: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 #: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 #: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 #: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 #: src/xgettext.c:1235 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 #: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 #: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 #: src/xgettext.c:1237 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 #: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 #: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 #: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 #: src/xgettext.c:1247 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Raporty o błędach należy wysyłać przez system zgłoszeniowy\n" "%s\n" "albo e-mailem do %s.\n" #: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 #: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 #: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 #: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 #: src/xgettext.c:686 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza %s\n" "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n" #: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 #: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 #: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Program napisał %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:298 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:318 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s nie może zostać przeczytany" #: src/cldr-plurals.c:324 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "nie można wczytać reguł dla %s" #: src/cldr-plurals.c:334 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "nie można zrozumieć reguły CLRD" #: src/cldr-plurals.c:369 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "nadmiarowy argument %s" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 #: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 #: src/xgettext.c:1839 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "błąd w czasie otwierania „%s” do czytania" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 #: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 #: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 #: src/format-tcl.c:390 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”" #: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 #: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 #: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 #: src/format-tcl.c:401 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w „%s”" #: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 #: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 #: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 #: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 #: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "różniące się specyfikacje formatu w „%s” i „%s” dla argumentu %u" #: src/format-boost.c:449 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna się od |, ale nie kończy |." #: src/format.c:154 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "" "'%s' nie jest poprawnym formatem %s w przeciwieństwie do „%s”.\n" "Powód: %s" #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest nazwą makra specyfikującego format. Poprawne nazwy makr są podane w rozdziale 7.8.1 ISO C 99." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest zakończone przez „>”." #: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argument numer %u." #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "nie zgadza się liczba specyfikacji formatu w „%s” i w „%s”" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "W dyrektywie numer %u po „{” nie występuje numer argumentu." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "W dyrektywie numer %u po „,” nie występuje liczba." #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy: znaleziono „{” bez odpowiadającego „}”." #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem „%c” zamiast „}”." #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem zamiast „}”." #: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Łańcuch zaczyna się w środku dyrektywy: znaleziono „}” bez odpowiadającego „{”." #: src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Łańcuch zawiera samotny „}” po numerze dyrektywy %u." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "Błędne połączenie flag w dyrektywie numer %u." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dokładności musi być równy %u." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna specyfikacja dokładności." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie są dozwolone przed „%c”." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "„%s” zawiera %%m, a „%s” nie" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "„%s” nie zawiera %%m, a „%s” zawiera %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "„%s” zawiera %%C, ale „%s” nie" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "„%s” nie zawiera %%C, a „%s” zawiera %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez bezwzględne numery argumentów i nienumerowane specyfikacje." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "W dyrektywie numer %u numer argumentu szerokości 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "W dyrektywie numer %u numer argumentu precyzji 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest poprawną specyfikacją konwersji." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Znak kończący dyrektywę numer %u nie jest poprawną specyfikacją konwersji." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu numer %u na niekompatybilne sposoby." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "W dyrektywie numer %u podciąg „%s” nie jest poprawnym stylem daty/czasu." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "W dyrektywie numer %u po „%s” nie występuje przecinek." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "W dyrektywie numer %u podciąg „%s” nie jest poprawnym stylem liczby." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "W dyrektywie numer %u po numerze argumentu nie występuje przecinek i jedno z \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "W dyrektywie numer %u wybór nie zawiera liczby." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "W dyrektywie numer %u wybór zawiera liczbę, po której nie występuje „<”, „#” ani „%s”." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} obecna w „%s” nie istnieje w „%s”" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w „%s”" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu {%u} nie są takie same" #: src/format-java-printf.c:139 #, c-format msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "W dyrektywie numer %u odwołanie do argumentu poprzedniej dyektywy jest błędne." #: src/format-java-printf.c:142 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "W dyrektywie numer %u brakuje specyfikacji dokładności." #: src/format-java-printf.c:145 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u flaga „%c” jest błędna dla konwersji „%c”." #: src/format-java-printf.c:148 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja szerokości jest błędna dla konwersji „%c”." #: src/format-java-printf.c:151 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności jest błędna dla konwersji „%c”." #: src/format-java-printf.c:155 #, c-format msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "W dyrektywie numer %u, dla konwersji „%c”, znak „%c” nie jest poprawnym przyrostkiem konwersji." #: src/format-java-printf.c:156 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "Znak kończący dyrektywę numer %u, dla konwersji „%c”, nie jest poprawnym przyrostkiem konwersji." #: src/format-kde.c:158 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argumenty numer %u i %u." #: src/format-kde.c:242 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "specyfikacja formatu dla argumentów %u i %u nie istnieje w „%s”; tylko jeden argument może być ignorowany" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "błąd w czasie przetwarzania %s" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "W dyrektywie numer %u parametr %u jest typu „%s” zamiast oczekiwanego „%s”." # plural #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametru." msgstr[1] "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów." msgstr[2] "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów." #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "W dyrektywie numer %u po „%c” nie występuje cyfra." #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny." #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy ~/.../." #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Znaleziono „~%c” bez odpowiadającego „~%c”." #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "W dyrektywie numer %u podano jednocześnie modyfikatory @ i :." #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "W dyrektywie numer %u po „~:[” nie występują dwa wyrażenia oddzielone przez „~;”." #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "W dyrektywie numer %u „~;” jest użyte w złym miejscu." #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu na niekompatybilne sposoby." #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” nie są równoważne" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "specyfikacje formatu w „%s” nie są podzbiorem tych z „%s”" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 #: src/format-sh.c:308 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu „%s” nie istnieje w „%s”" #: src/format-perl.c:432 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją konwersji „%c”." #: src/format-python-brace.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem nazwy pola." #: src/format-python-brace.c:157 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getattr." #: src/format-python-brace.c:171 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getitem." #: src/format-python-brace.c:193 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "W dyrektywie numer %u w specyfikacji formatu nie może być więcej poziomów zagłębień." #: src/format-python-brace.c:278 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "W dyrektywie numer %u jest niezakończona dyrektywa formatu." #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez nazwy i nienazwane specyfikacje." #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu o nazwie „%s” na niekompatybilne sposoby." #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują mapowania, a te w „%s” potrzebują krotki" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują krotki, a te w „%s” potrzebują mapowania" #: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu „%s”, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”" #: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu „%s” nie są takie same" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "„%s” jest w prostym formacie, a „%s” nie jest: zawiera flagę „L” albo dwucyfrową liczbę argumentów" # plural #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "W dyrektywie numer %u ten sam argument ma dwie nazwy." # plural #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "W dyrektywie numer %u ten sam argument ma dwa numery." #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "Flaga podana po szerokości w dyrektywie numer %u." #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "Flada podana po dokładności w dyrektywie numer %u." #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "W dyrektywie numer %u szerokość podana po dokładności." #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "W dyrektywie numer %u szerokość podana dwukrotnie." #: src/format-ruby.c:152 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "W dyrektywie numer %u dokładność podana dwukrotnie." #: src/format-ruby.c:868 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują tablicy mieszającej, a te w „%s” potrzebują indywidualnych argumentów" #: src/format-ruby.c:875 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują indywidualnych argumentów, a te w „%s” potrzebują tablicy mieszającej" #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma nazwę nie ze znaków ASCII." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma skomplikowaną składnię nawiasów. Ta składnia nie jest używana z powodów bezpieczeństwa." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków może mieć inną wartość wewnątrz funkcji powłoki." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma pustą nazwę." #: src/format-smalltalk.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest cyfrą od 1 do 9." #: src/format-smalltalk.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Znak kończący dyrektywę %u nie jest cyfrą od 1 do 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 #: src/urlget.c:146 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n" #: src/hostname.c:214 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n" #: src/hostname.c:217 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format wyjścia:\n" #: src/hostname.c:219 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short krótka nazwa komputera\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long długa nazwa komputera, zawierająca pełną nazwę\n" " domeny i aliasy\n" #: src/hostname.c:224 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address adresy komputera\n" #: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 #: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 #: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informacje:\n" #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "nie można odczytać nazwy komputera" #: src/its.c:319 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "nie zostął podany selektor" #: src/its.c:326 src/its.c:1635 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "nie można utworzyć contekstu XPath" #: src/its.c:344 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "nie można rozwinąc wyrażenia XPath: %s" #: src/its.c:695 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "węzeł „%s” nie zawiera „%s”" #: src/its.c:1086 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "błędna wartośc atrybutu „%s” dla „%s”" #: src/its.c:1418 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "składnik początkowy w przestrzeni nazw %s nie ma nazwy „rules”" #: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 #: src/locating-rule.c:170 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "nie można odczytać %s: %s" #: src/its.c:1658 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "nie można rozwinąć ścieżki położenia XPath: %s" #: src/locating-rule.c:238 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "węzeł „%s” nie ma „%s”" #: src/locating-rule.c:309 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "nie można odczytać pliku XML „%s”" #: src/locating-rule.c:321 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "składnikiem początkowym nie jest „locatingRules”" #: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 #: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "dozwolony najwyżej jeden plik wejściowy" #: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 #: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 #: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 #: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają" #: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n" #: src/msgattrib.c:424 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtrowanie komunikatów z katalogu tłumaczeń zgodnie z ich atrybutami oraz\n" "manipulowanie atrybutami.\n" #: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 #: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 #: src/msguniq.c:340 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 #: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 #: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Położenie pliku wejściowego:\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY wczytanie pliku PO\n" #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 #: src/xgettext.c:1071 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n" #: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 #: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Jeśli nie podano pliku wejściowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n" "wejście.\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 #: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 #: src/xgettext.c:1076 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Położenie pliku wyjściowego:\n" #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 #: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 #: src/msguniq.c:354 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 #: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Wyniki są wypisywane na standardowe wyjście jeśli nie podano pliku lub podany\n" "plik to -.\n" #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Wybór komunikatów:\n" #: src/msgattrib.c:450 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated zachowanie przetłumaczonych, usunięcie\n" " nieprzetłumaczonych\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated zachowanie nieprzetłumaczonych, usunięcie\n" " przetłumaczonych\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy usunięcie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy zachowanie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete usunięcie przestarzałych komunikatów #~\n" #: src/msgattrib.c:460 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete zachowanie przestarzałych komunikatów #~\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulowanie atrybutami:\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako „fuzzy”\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" " --clear-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n" " nie będących „fuzzy”\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr "" " --set-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n" " przestarzałe\n" #: src/msgattrib.c:471 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" " --clear-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n" " przestarzałe\n" #: src/msgattrib.c:473 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous zachowanie poprzednich identyfikatorów\n" " przetłumaczonych komunikatów przy zaznaczaniu\n" " jako „fuzzy”\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous usunięcie „previous msgid” z wszystkich komunikatów\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" " --empty zmiana zawartości msgstr na pustą przy usuwaniu\n" " komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n" #: src/msgattrib.c:480 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów obecnych w PLIKU.po\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów nieobecnych w PLIKU.po\n" #: src/msgattrib.c:484 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:486 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete synonim dla --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 #: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Składnia pliku wejściowego:\n" #: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 #: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input plik wejściowy ma składnię .properties Javy\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 #: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input plik wejściowy ma składnię .string z\n" " NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 #: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 #: src/xgettext.c:1177 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Szczegóły dotyczące wyjścia:\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 #: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 #: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color używanie zawsze kolorów i innych atrybutów tekstu\n" " --color=WARUNEK używanie kolorów i innych atrybutów jeżeli\n" " zachodzi WARUNEK, który może mieć wartości:\n" " „always” (zawsze), „never” (nigdy), „auto” albo\n" " „html”.\n" #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 #: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=PLIKSTYLU podanie pliku reguł CSS dla opcji --color\n" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 #: src/xgettext.c:1185 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape nie używanie sekwencji C na wyjściu (domyślne)\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 #: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape używanie sekwencji C, bez znaków rozszerzonych\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 #: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 #: src/xgettext.c:1191 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:1193 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location nie zapisywanie linii „#: plik:linia”\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:1195 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location generowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 #: src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 #: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 #: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 #: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output zapisanie pliku .strings NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 #: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 #: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=LICZBA ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n" #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 #: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap nie łamanie na wiele linii komunikatów dłuższych\n" " niż szerokość strony\n" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyjścia\n" #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 #: src/xgettext.c:1212 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file sortowanie wyjścia według położenia pliku\n" #: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "podane niemożliwe kryteria selekcji (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n" #: src/msgcat.c:369 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Łączenie i zespalanie podanych plików PO.\n" "Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n" "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n" "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n" "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n" "unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń, wydobyte komentarze\n" "i pozycje w plikach zostaną zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja\n" "--use-first, wtedy będą skopiowane z pierwszego definiującego je pliku PO.\n" #: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY ... pliki wejściowe\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=PLIK odczytanie listy plików wejściowych z PLIKU\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 #: src/xgettext.c:1073 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Jeśli plik wejściowy to -, czytane jest standardowe wejście.\n" #: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n" " mniejszą od LICZBY, domyślnie nieskończoności\n" #: src/msgcat.c:408 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n" " większą od LICZBY, domyślnie 1\n" #: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique skrót dla --less-than=2, żądanie wypisania\n" " wyłącznie unikalnych komunikatów\n" #: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 #: src/msgmerge.c:618 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input pliki wejściowe mają składnię .properties Javy\n" #: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 #: src/msgmerge.c:620 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input pliki wejściowe mają składnię .strings\n" " NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NAZWA kodowanie dla wyjścia\n" #: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia\n" " każdego komunikatu zamiast łączenia wielu\n" #: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=NAZWA_KATALOGU ustawienie pola „Language” w nagłówku\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "nie podano plików wejściowych" #: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe" #: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają te\n" "same zbiory napisów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO z tłumaczeniami.\n" "Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n" "(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n" "wszystkie komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie można\n" "dopasować dokładnie, używane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n" "diagnostyki.\n" #: src/msgcmp.c:229 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po tłumaczenia\n" #: src/msgcmp.c:231 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot odniesienia do źródeł\n" #: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modyfikatory operacji:\n" #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen def.po\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching nie używanie dopasowywania rozmytego\n" #: src/msgcmp.c:242 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) komunikatów\n" #: src/msgcmp.c:244 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated użycie nieprzetłumaczonych komunikatów\n" #: src/msgcmp.c:327 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "ten komunikat jest nieprzetłumaczony" #: src/msgcmp.c:333 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "ten komunikat powinien być sprawdzony przez tłumacza" #: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany..." #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...ale ta definicja jest podobna" #: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany w %s" #: src/msgcmp.c:549 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "uwaga: ten komunikat nie został użyty" #: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "znaleziono %d błąd krytyczny" msgstr[1] "znaleziono %d błędy krytyczne" msgstr[2] "znaleziono %d błędów krytycznych" #: src/msgcomm.c:313 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki" #: src/msgcomm.c:361 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Znajdywanie komunikatów wspólnych dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n" "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n" "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n" "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n" "unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte komentarze\n" "zostaną zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje\n" "w plikach dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n" #: src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n" " większą od LICZBY, domyślnie 1\n" #: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header nie zapisywanie nagłówka z wpisem „msgid \"\"”\n" #: src/msgconv.c:309 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Konwersja katalogu tłumaczeń na inne kodowanie znaków.\n" #: src/msgconv.c:333 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Cel konwersji:\n" #: src/msgconv.c:337 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Domyślnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n" #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n" #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 #: src/msgmerge.c:642 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location pominięcie linii „#: plik:linia”\n" #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 #: src/msgmerge.c:644 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location zachowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n" #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 #: src/msgmerge.c:646 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z Uniforum\n" #: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego" #: src/msgen.c:261 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "wymagany jest dokładnie jeden plik wejściowy" #: src/msgen.c:302 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJŚCIOWY\n" #: src/msgen.c:307 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio\n" "tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n" "xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia\n" "identyczne z msgid.\n" #: src/msgen.c:319 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy PO lub POT\n" #: src/msgexec.c:199 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "brak nazwy polecenia" #: src/msgexec.c:260 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n" #: src/msgexec.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Wykonanie polecenie na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n" "POLECENIE może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze\n" "standardowego wejścia. Jest wywoływane raz dla każdego tłumaczenia.\n" "Jego wyjście staje się wyjściem msgexec. Kod wyjścia msgexec to maksimum\n" "z kodów wyjścia dla wszystkich wywołań.\n" #: src/msgexec.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Specjalne wbudowane polecenie o nazwie „0” wypisuje tłumaczenie zakończone\n" "bajtem 0. Wyjście „msgexec 0” może być wejściem dla „xargs -0”.\n" #: src/msgexec.c:279 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Dane dla polecenia:\n" #: src/msgexec.c:281 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr "" " --newline dodanie znaku nowej linii na końcu danych\n" " wejściowych\n" #: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy PO\n" #: src/msgexec.c:358 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "pisanie na standardowe wyjście nie powiodło się" #: src/msgfilter.c:302 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "brak nazwy filtru" #: src/msgfilter.c:322 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "musi być podany przynajmniej jeden skrypt seda" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n" #: src/msgfilter.c:415 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Zastosowanie filtru na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n" #: src/msgfilter.c:439 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTR może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze standardowego\n" "wejścia i wypisującym zmodyfikowane tłumaczenie na standardowym wyjściu.\n" #: src/msgfilter.c:444 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Dane wejściowe i wyjściowe filtra:\n" #: src/msgfilter.c:446 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline dodanie znaku końca linii na końcu danych\n" " wejściowych i usunięcie z końca danych\n" " wyjściowych" #: src/msgfilter.c:450 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Przydatne OPCJE-FILTRA jeśli FILTREM jest „sed”:\n" #: src/msgfilter.c:452 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expresion=SKRYPT dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceń\n" #: src/msgfilter.c:454 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=PLIK-SKRYPTU dodanie zawartości PLIKU-SKRYPTU do wykonywanych\n" " poleceń\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent nie wypisywanie zawartości wzorca\n" #: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape nie używanie sekwencji C na wyjściu (domyślne)\n" #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n" #: src/msgfilter.c:483 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header zachowanie nagłówka z pominięciem filtra\n" #: src/msgfilter.c:667 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "dane z filtra nie są zakończone znakiem nowej linii" #: src/msgfmt.c:369 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "argument %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym" #: src/msgfmt.c:416 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "błędna endianness: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:469 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "jeżeli są podane %s i %s, nie należy podawać pliku wejściowego" #: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 #: src/msgunfmt.c:351 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s wymaga podania „-d katalog”" #: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s wymaga podania „-l lokalizacja”" #: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s wymaga podania „--template wzorzec”" #: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s wymaga podania „-o plik”" #: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie w %s" #: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s lub %s" #: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s, %s albo z %s" #: src/msgfmt.c:709 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "nie można odnaleźć reguł ITS dla %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:870 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:874 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d przetłumaczony komunikat" msgstr[1] "%d przetłumaczone komunikaty" msgstr[2] "%d przetłumaczonych komunikatów" #: src/msgfmt.c:879 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d tłumaczenie budzi wątpliwości" msgstr[1] ", %d tłumaczenia budzą wątpliwości" msgstr[2] ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości" #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d nieprzetłumaczony komunikat" msgstr[1] ", %d nieprzetłumaczone komunikaty" msgstr[2] ", %d nieprzetłumaczonych komunikatów" #: src/msgfmt.c:904 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu tłumaczeń.\n" #: src/msgfmt.c:920 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " nazwa-pliku.po ... pliki wejściowe\n" #: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Tryb działania:\n" #: src/msgfmt.c:929 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java tryb Javy: generowanie klas Java ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:931 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n" #: src/msgfmt.c:933 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp tryb C#: generowanie pliku .dll .NET\n" #: src/msgfmt.c:935 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources tryb zasobów C#: generowanie pliku .resources .NET\n" #: src/msgfmt.c:937 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:939 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt tryb Qt: generowanie pliku .qm\n" #: src/msgfmt.c:941 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop tryb Elementu Pulpitu: generowanie pliku .desktop\n" #: src/msgfmt.c:943 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml tryb XML: generowanie pliku XML\n" #: src/msgfmt.c:950 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict włączenie trybu ścisłej zgodności z Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Jeśli plikiem wyjściowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe wyjście.\n" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Javy:\n" #: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=ZASÓB nazwa zasobu\n" #: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 #: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - język lub język_KRAJ\n" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source utworzenie pliku .java zamiast .class\n" #: src/msgfmt.c:963 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d KATALOG bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n" "zasobu, oddzielając je znakiem podkreślenia. Opcja -d jest obowiązkowa. Klasa\n" "jest zapisywana w podanym katalogu.\n" #: src/msgfmt.c:971 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie C#:\n" #: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d KATALOG katalog bazowy plików .dll zależnych od locale\n" #: src/msgfmt.c:979 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll jest zapisywany w podkatalogu podanego\n" "katalogu, którego nazwa zależy od lokalizacji (locale).\n" #: src/msgfmt.c:983 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d KATALOG bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n" #: src/msgfmt.c:989 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Opcje trybu Elementu Pulpitu (Desktop Entry):\n" #: src/msgfmt.c:999 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=WZORZEC plik .desktop użyty jako WZORZEC\n" #: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d KATALOG bazowy katalog plików .po\n" #: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kSŁOWO, --keyword=SŁOWO dodatkowe słowo kluczowe do poszukiwania\n" " -k, --keyword bez używania domyślnych słów kluczowych\n" #: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Opcje -l, -o i --template są obowiązkowe. Jeżeli podana jest opcja -D, pliki\n" "wejściowe są szukane w podanym katalogu zamiast pośród argumentów polecenia.\n" #: src/msgfmt.c:1010 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Opcje trybu XML:\n" #: src/msgfmt.c:1014 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego języka XML\n" #: src/msgfmt.c:1018 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=WZORZEC plik XML użyty jako WZORZEC\n" #: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretacja pliku wejściowego:\n" #: src/msgfmt.c:1036 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check wykonanie wszystkich testów włączanych przez\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1039 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format sprawdzenie tłumaczeń z formatów zależnych od\n" " języka\n" #: src/msgfmt.c:1041 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header sprawdzenie obecności i zawartości wpisu nagłówka\n" #: src/msgfmt.c:1043 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain sprawdzenie konfliktów między dyrektywami\n" " dotyczącymi domeny i opcją --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1046 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility kontrola czy GNU msgfmt działa jak X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1048 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ZNAK] sprawdzenie obecności skrótów klawiszowych\n" " dla opcji w menu\n" #: src/msgfmt.c:1051 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) wpisów\n" #: src/msgfmt.c:1056 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=LICZBA wyrównanie napisów do LICZBY bajtów (domyślnie:\n" " %d)\n" #: src/msgfmt.c:1058 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=KOLEJBAJTÓW zapisanie liczb 32-bitowych w podanej\n" " kolejności bajtów (big albo little, domyślna\n" " kolejność zależy od platformy\n" #: src/msgfmt.c:1061 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash tworzenie pliku binarnego bez tablicy mieszającej\n" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics wypisanie statystyk dotyczących tłumaczeń\n" #: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose zwiększenie ilości podawanych informacji\n" #: src/msgfmt.c:1188 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "uwaga: brakujący lub niepoprawny nagłówek pliku PO\n" #: src/msgfmt.c:1190 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie będzie działać\n" #: src/msgfmt.c:1214 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "nazwa domeny „%s” nie jest odpowiednią nazwą pliku" #: src/msgfmt.c:1219 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "nazwa domeny „%s” nie jest dobra jako nazwa pliku: użycie przedrostka" #: src/msgfmt.c:1233 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "dyrektywa „domain %s” zignorowana" #: src/msgfmt.c:1293 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "zignorowana pusta wartość „msgstr”" #: src/msgfmt.c:1294 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość „msgstr”" #: src/msgfmt.c:1342 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości" #: src/msgfmt.c:1458 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s nie istnieje" #: src/msgfmt.c:1465 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s istnieje, ale nie może zostać przeczytany" #: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 #: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 #: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 #: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 #: src/x-ycp.c:89 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\"" #: src/msggrep.c:495 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "opcja „%c” nie może być użyta przed podaniem „J”, „K”, „T”, „C” lub „X”" #: src/msggrep.c:515 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Wyciągnięcie z katalogu tłumaczeń wszystkich komunikatów pasujących do podanego\n" "wzorca lub należących do podanego pliku źródłowego.\n" #: src/msggrep.c:541 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Wybór komunikatów:\n" " [-N PLIK-ŹRÓDŁOWY]... [-M DOMENA]...\n" " [-J WZORZEC-KONTEKST] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n" " [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n" "Komunikat jest wybierany jeśli pochodzi z jednego z podanych plików\n" "źródłowych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n" "lub, jeśli podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST,\n" "lub, jeśli podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n" "lub, jeśli podano -T i to tłumaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n" "lub, jeśli podano -C i komentarz tłumacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA,\n" "lub, jeśli podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA.\n" "\n" "Jeśli podano więcej niż jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n" "jest sumą komunikatów wybranych dla każdego kryterium.\n" "\n" "Składnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n" "WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA:\n" " [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n" "WZORCE są domyślnie podstawowymi wyrażeniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n" "wyrażeniami regularnymi jeśli podano -E, lub stałymi ciągami jeśli podano -F.\n" "\n" " -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n" " -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów należących do DOMENY\n" " -J, --msgctxt początek wzorców dla msgctxt\n" " -K, --msgid początek wzorców dla msgid\n" " -T, --msgstr początek wzorców dla msgstr\n" " -C, --comment początek wzorców dla komentarza tłumacza\n" " -X, --extracted-comment początek wzorców dla wydobytego komentarza\n" " -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym\n" " -F, --fixed-strings WZORZEC jest zbiorem napisów oddzielonych \\n\n" " -e, --regexp=WZORZEC użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n" " -f, --file=PLIK pobranie WZORCA z PLIKU\n" " -i, --ignore-case nie rozróżnianie wielkości liter\n" " -v, --invert-match wypisanie tylko komunikatów, które nie pasują do\n" " kryteriów wyboru\n" #: src/msggrep.c:596 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " --escape używanie sekwencji C, bez znaków rozszerzonych\n" #: src/msggrep.c:617 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output generowanie posortowanego wyjścia\n" #: src/msggrep.c:619 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file sortowanie wyjścia według położenia pliku\n" #: src/msginit.c:300 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Aktualne środowisko jest obojętne językowo. Proszę ustawić zmienną\n" "środowiskową LANG zgodnie z opisem w <%s>.\n" "Jest to niezbędne do testowania tłumaczeń.\n" #: src/msginit.c:326 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Plik wyjściowy %s już istnieje.\n" "Proszę podać lokalizację za pomocą opcji --locale lub plik\n" "wyjściowy .po za pomocą opcji --output-file.\n" #: src/msginit.c:394 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Utworzono %s.\n" #: src/msginit.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Stworzenie nowego pliku PO, inicjalizując meta-informacje wartościami ze\n" "środowiska użytkownika.\n" #: src/msginit.c:424 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input-PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy POT\n" #: src/msginit.c:426 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Jeśli nie podano pliku wejściowego, plik POT jest szukany w bieżącym katalogu.\n" "Jeśli plik to -, czytane jest standardowe wejście.\n" #: src/msginit.c:432 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n" #: src/msginit.c:434 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Jeśli nie podano pliku wyjściowego, zależy on od podanej opcji --locale lub\n" "ustawień lokalizacji użytkownika. Jeśli plik to -, wyniki są wypisywane na\n" "standardowym wyjściu.\n" #: src/msginit.c:447 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=JJ_KK[.ENCODING] ustawienie docelowej lokalizacji\n" #: src/msginit.c:449 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator uznanie, że plik PO jest generowany automatycznie\n" #: src/msginit.c:519 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Znaleziono więcej niż jeden plik .pot.\n" "Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n" #: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "błąd podczas czytania bieżącego katalogu" #: src/msginit.c:540 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bieżącym.\n" "Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n" #: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 #: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 #: src/x-ruby.c:146 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "podproces %s zawiódł z kodem wyjścia %d" #: src/msginit.c:1193 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Nowy katalog komunikatów powinien zawierać adres e-mail tłumacza, tak żeby\n" "użytkownicy mogli wysyłać komentarze dotyczące tłumaczeń i prowadzący projekty\n" "mogli kontaktować się w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1706 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Polskie tłumaczenia dla pakietu %s" #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "aktualny zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania" #: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "dwa różne zestawy znaków „%s” oraz „%s” w pliku wejściowym" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "plik wejściowy „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "domena „%s” w pliku wejściowym „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków" #: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "„%s”i jest użyty zarówno bez liczby mnogiej, jak z liczbą mnogą" #: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "docelowy zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania." #: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 #: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 #: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 #, c-format msgid "warning: " msgstr "uwaga: " #: src/msgl-cat.c:455 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym UTF-8.\n" "Konwersja wyjścia do UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:461 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym %s i %s.\n" "Konwersja wyjścia do UTF-8.\n" "Aby wybrać inne kodowanie wyjściowe, należy użyć opcji --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:500 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Konwersja pliku %s z kodowania %s do kodowania %s\n" "zmienia niektóre identyfikatory msgid albo msgctxt.\n" "Zmień wszystkie identyfikatory msgid i msgctxt tak, żeby były wyłącznie\n" "w ASCII albo upewnij się, że są od początku, już w plikach źródłowych,\n" "zakodowane w UTF-8.\n" #: src/msgl-charset.c:92 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Lokalny zestaw znaków „%s” jest różny od\n" "zestawu znaków pliku wejściowego „%s”.\n" "Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n" "Możliwe obejścia problemu to:\n" #: src/msgl-charset.c:99 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s.\n" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n" " potem wykonanie „%s”,\n" " a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,\n" " przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n" " potem wykonanie „%s”,\n" " a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n" #: src/msgl-charset.c:127 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Lokalny zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania.\n" "Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n" "Możliwym obejściem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:134 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić wartości ujemne" #: src/msgl-check.c:145 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, ale wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić wartości do %lu" #: src/msgl-check.c:191 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować dzielenie przez zero" #: src/msgl-check.c:196 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować przepełnienie" #: src/msgl-check.c:201 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować wyjątki, możliwe dzielenie przez zero" #: src/msgl-check.c:270 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:" #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich" #: src/msgl-check.c:364 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu „plural=WYRAŻENIE”" #: src/msgl-check.c:388 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu „nplurals=LICZBA”" #: src/msgl-check.c:424 msgid "invalid nplurals value" msgstr "błędna wartość nplurals" #: src/msgl-check.c:446 msgid "invalid plural expression" msgstr "błędne wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej" #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:478 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą" msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie" msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich" #: src/msgl-check.c:494 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą" msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie" msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich" #: src/msgl-check.c:518 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu nagłówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRAŻENIE;\"" #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie zaczynają się obie od „\\n”`" #: src/msgl-check.c:623 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie zaczynają się obie od „\\n”`" #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie zaczynają się obie od „\\n”`" #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie kończą się obie na „\\n”" #: src/msgl-check.c:664 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie kończą się obie na „\\n”" #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie kończą się obie na „\\n”" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "obsługa form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU" #: src/msgl-check.c:733 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego „%c”" #: src/msgl-check.c:744 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr zawiera zbyt dużo oznaczeń skrótów klawiszowych „%c”" #: src/msgl-check.c:818 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "pole nagłówka „%s” nadal zawiera początkową wartość domyślną\n" #: src/msgl-check.c:835 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "w nagłówku brakuje pola „%s”\n" #: src/msgl-check.c:940 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "Wielokropek ASCII („...”) zamiast znaku Unicode" #: src/msgl-check.c:1013 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "odstęp przez wielokropkiem znaleziony pośród napisów widocznych dla użytkownika" #: src/msgl-check.c:1041 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "Podwójny cudzysłów ASCII użyty zamiast znaku Unicode" #: src/msgl-check.c:1047 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "Pojedynczy cudzysłów ASCII użyty zamiast znaku Unicode" #: src/msgl-check.c:1162 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "Punktor ASCII („%c”) zamiast znaku Unicode" #: src/msgl-iconv.c:62 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to „%s”" #: src/msgl-iconv.c:66 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: błąd w czasie zamiany kodowania z „%s” na „%s”" #: src/msgl-iconv.c:285 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "plik wejściowy nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków" #: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 #: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Nie można przekonwertować z „%s” do „%s”. %s opiera się na iconv(), a iconv() nie obsługuje tej konwersji." #: src/msgl-iconv.c:327 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Konwersja z „%s” do „%s” wprowadza duplikaty: niektóre różniące się msgid stają się identyczne." #: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 #: src/x-python.c:630 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Nie można przekonwertować z „%s” do „%s”. %s opiera się na iconv(). Ta wersja została zbudowana bez iconv()." #: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s" #: src/msgmerge.c:506 msgid "backup type" msgstr "typ zapasowy" #: src/msgmerge.c:543 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniejącym\n" "plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n" "utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n" "komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą pominięte. Plik ref.po jest\n" "ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n" "tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n" "kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam, gdzie nie można dopasować\n" "dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte dla lepszych wyników.\n" #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po tłumaczenia odnoszące się do starych źródeł\n" #: src/msgmerge.c:562 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot odniesienia do nowych źródeł\n" #: src/msgmerge.c:566 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n" " może być podana więcej niż raz\n" #: src/msgmerge.c:572 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n" " niczego jeśli def.po jest już aktualny\n" #: src/msgmerge.c:584 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie uaktualniania:\n" #: src/msgmerge.c:586 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n" #: src/msgmerge.c:588 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=KONTROLA utworzenie kopii zapasowej def.po\n" #: src/msgmerge.c:590 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=KOŃCÓWKA zmiana domyślnej końcówki kopii zapasowej\n" #: src/msgmerge.c:592 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Metoda kontroli wersji może być wybrana za pomocą opcji --backup lub zmiennej\n" "środowiskowej VERSION_CONTROL. Wartości to:\n" " none, off nie tworzenie kopii zapasowych (nawet jeśli podano --backup)\n" " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n" " existing, nil numerowanie jeśli istnieją numerowane, proste jeśli nie\n" " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n" #: src/msgmerge.c:599 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Końcówka nazwy kopii zapasowej to „~”, o ile nie ustawiono przez --suffix\n" "lub zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:608 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr " --for-msgfmt wynik dla „%s”, nie dla tłumaczy\n" #: src/msgmerge.c:613 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous zachowanie poprzednich identyfikatorów\n" " przetłumaczonych komunikatów\n" #: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent pominięcie znaczników postępu\n" #: src/msgmerge.c:1687 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "ten komunikat powinien definiować formy mnogie" #: src/msgmerge.c:1708 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "ten komunikat nie powinien definiować form mnogich" #: src/msgmerge.c:2112 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odnośników, %ld dołączonych, %ld niedokładnych, %ld brakujących, %ld przestarzałych.\n" #: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 #: src/urlget.c:434 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " zrobione.\n" #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie się wykluczają" #: src/msgunfmt.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n" #: src/msgunfmt.c:429 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:438 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java tryb Javy: wejście jest klasą Java ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp tryb C#: wynik jest plikiem .dll .NET\n" #: src/msgunfmt.c:442 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources tryb zasobów C#: na wejściu plik .resources .NET\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl tryb Tcl: wejście jest plikiem tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgunfmt.c:449 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " PLIK ... pliki wejściowe .mo\n" #: src/msgunfmt.c:454 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Javy:\n" #: src/msgunfmt.c:460 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n" "zasobu, rozdzielając je znakiem podkreślenia. Klasa jest szukana przy użyciu\n" "CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:465 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie C#:\n" #: src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll znajduje się w podkatalogu podanego\n" "katalogu, którego nazwa zależy od lokalizacji (locale).\n" #: src/msgunfmt.c:477 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:483 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n" #: src/msgunfmt.c:509 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n" #: src/msgunfmt.c:511 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict zapisanie pliku ściśle zgodnego z Uniforum\n" #: src/msguniq.c:329 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifikacja powielonych tłumaczeń w katalogu tłumaczeń.\n" "Odnajduje powielone tłumaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty nie\n" "są poprawnym wejściem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n" "msgcat. Domyślnie duplikaty są łączone. Jeśli podano opcję --repeated,\n" "wypisywane są tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty są pomijane.\n" "Komentarze i wydobyte komentarze zostaną zgromadzone, chyba że podano opcję\n" "--use-first - wtedy będą skopiowane tylko z pierwszego tłumaczenia. Pozycje\n" "w plikach zostaną zgromadzone. W przypadku użycia opcji --unique, duplikaty\n" "zostaną usunięte.\n" #: src/msguniq.c:362 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated wypisanie tylko duplikatów\n" #: src/msguniq.c:364 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:491 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania.\n" "Przekodowanie na zestaw znaków użytkownika może nie działać.\n" #: src/po-charset.c:566 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Kodowanie „%s” nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n" "a iconv() nie obsługuje „%s”.\n" #: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Problem można rozwiązać instalując libiconv GNU i instalując\n" "ponownie gettext GNU.\n" #: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, można oczekiwać błędów analizy składni." #: src/po-charset.c:588 msgid "Continuing anyway." msgstr "Kontynuacja mimo wszystko." #: src/po-charset.c:622 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Kodowanie „%s” nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv().\n" "Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n" #: src/po-charset.c:659 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n" "Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n" #: src/po-gram-gen.y:47 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "niekonsekwentne użycie #~" #: src/po-gram-gen.y:200 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "brak części „msgstr[]”" #: src/po-gram-gen.y:209 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "brak części „msgstr_plural”" #: src/po-gram-gen.y:217 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "brak części „msgstr”" #: src/po-gram-gen.y:356 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks" #: src/po-gram-gen.y:358 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "forma mnoga ma zły indeks" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "za dużo błędów, przerwanie wykonywania" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku" #: src/po-lex.c:474 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii" #: src/po-lex.c:485 msgid "iconv failure" msgstr "iconv zawiódł" #: src/po-lex.c:742 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "nieznane słowo kluczowe „%s”" #: src/po-lex.c:852 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "błędna sekwencja sterująca" #: src/po-lex.c:979 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "znak końca pliku wewnątrz napisu" #: src/po-lex.c:985 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "znak końca wiersza wewnątrz napisu" #: src/po-lex.c:1006 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "separator kontekstu wewnątrz napisu" #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domain" #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "podwójna definicja komunikatu" #: src/read-catalog.c:372 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "to jest położenie pierwszej definicji" #: src/read-desktop.c:261 msgid "unterminated group name" msgstr "niezakończona nazwa grupy" #: src/read-desktop.c:282 msgid "invalid non-blank character" msgstr "uwaga: błędny znak niepusty" #: src/read-desktop.c:389 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "brak „=” po „%s”" #: src/read-desktop.c:452 msgid "invalid non-blank line" msgstr "błędna niepusta linia" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "plik „%s” jest obcięty" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "plik „%s” zawiera napis, który nie jest zakończony znakiem NUL" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "plik „%s” zawiera napis zależny od systemu, który nie jest zakończony znakiem NUL" #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU" #: src/read-mo.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "plik „%s” zawiera napis nie zakończony znakiem NUL pod %s" #: src/read-mo.c:331 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: tablica komunikatów nie jest posortowana." #: src/read-mo.c:346 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: błędny rozmiat tablicy mieszającej." #: src/read-mo.c:362 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: tablica mieszające ma błędne wiersze" #: src/read-mo.c:369 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: niektórów komunikatów nie ma w tablicy mieszającej" #: src/read-mo.c:390 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: niektóre komunikaty mają błędny indeks w tablicy mieszającej" #: src/read-properties.c:357 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "uwaga: błędna składnia znaku Unicode: \\uxxxx" #: src/read-properties.c:429 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "uwaga: niezakończony napis U+%04X" #: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "uwaga: błędny znak unikodowy" #: src/read-stringtable.c:802 msgid "warning: unterminated string" msgstr "uwaga: nie zakończony napis" #: src/read-stringtable.c:810 msgid "warning: syntax error" msgstr "uwaga: błąd składniowy" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "uwaga: nie zakończona para klucz/wartość" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „;” po napisie" #: src/read-stringtable.c:948 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „=” albo „;” po napisie" #: src/recode-sr-latin.c:113 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Program napisany przez %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:117 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Šegana" #: src/recode-sr-latin.c:150 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet łaciński.\n" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Tekst wejściowy jest czytany ze standardowego wejścia. Tekst przekształcony\n" "jest wysyłany do standardowego wyjścia.\n" #: src/recode-sr-latin.c:338 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to „%s”" #: src/recode-sr-latin.c:366 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "błąd w czasie zmiany kodowania z „%s” na „%s”" #: src/urlget.c:156 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "oczekiwano dwóch argumentów" #: src/urlget.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n" #: src/urlget.c:178 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Pobranie i wypisanie zawartości URL-a. Jeśli URL jest niedostępny, używany jest\n" "lokalnie dostępny PLIK.\n" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "błąd czytania \"%s\"" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "błąd podczas pisania na standardowe wyjście" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "błąd po przeczytaniu \"%s\"" #: src/urlget.c:269 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Ściąganie %s..." #: src/urlget.c:302 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " czas minął.\n" #: src/urlget.c:442 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " niepowodzenie.\n" #: src/write-catalog.c:125 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Nie można zapisać wielu domen tłumaczeń do jednego pliku o podanym formacie wyjściowym. Można to zrobić używając pliku o składni PO." #: src/write-catalog.c:128 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "W podanym formacie wyjściowym nie można zapisać wielu domen tłumaczenia w pojedynczym pliku." #: src/write-catalog.c:161 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu, ale nie mogą być zapisane w podanym formacie wyjściowym." #: src/write-catalog.c:196 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "katalog komunikatów ma tłumaczenia form mnogich, ale format wyjściowy tego nie obsługuje. Można wygenerować klasę Javy przy użyciu „msgfmt --java” zamiast pliku properties." #: src/write-catalog.c:201 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane na wyjściu." #: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\"" #: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: src/write-csharp.c:708 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "nie udało się utworzyć katalogu \"%s\"" #: src/write-csharp.c:771 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się, proszę użyć --verbose" #: src/write-csharp.c:773 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się" #: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 #: src/write-tcl.c:218 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "błąd otwarcia „%s” do pisania" #: src/write-java.c:1096 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s" #: src/write-java.c:1216 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę użyć --verbose lub ustawić $JAVAC" #: src/write-java.c:1219 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę ustawić $JAVAC" #: src/write-po.c:821 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa" #: src/write-po.c:884 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji „\\%c”" #: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Następujący msgctxt zawiera znaki spoza ASCII.\n" "Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n" "innego niż ty. Rozważ używanie w nazwach msgctxt wyłącznie znaków ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Następujący msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n" "Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n" "innego niż teraz używane. Lepiej używać msgid wyłącznie ze znaków ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n" "ale katalog komunikatów Qt nie pozwala ich używać\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "katalog komunikatów zawiera napisy msgctxt ze znakami spoza ISO-8859-1,\n" "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n" "napisach, nie rozumie go w napisach kontekstu\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "katalog komunikatów ma zawiera napisy msgid ze znakami spoza ISO-8859-1,\n" "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n" "napisach, nie rozumie go w nieprzetłumaczonych\n" #: src/write-resources.c:96 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "błąd podczas pisania do podprocesu %s" #: src/write-resources.c:133 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu,\n" "ale format .resources języka C# nie pozwala używać kontekstów\n" #: src/write-resources.c:152 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n" "ale format .resources języka C# nie pozwala ich używać\n" #: src/write-tcl.c:159 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia zależne od kontekstu,\n" "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie pozwala używać kontekstów\n" #: src/write-tcl.c:178 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich,\n" "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obsługuje liczby mnogiej\n" #: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis" #: src/x-awk.c:591 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: uwaga: nie zakończone wyrażenie regularne" #: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: uwaga: błędny znak unikodowy" #: src/x-c.c:1344 #, c-format msgid "%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "%s:%d: uwaga: nie może być podwójnego cudzysłówu w ograniczniku surowej stałej tekstowej" #: src/x-c.c:1432 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona surowa stała tekstowa" #: src/x-c.c:1442 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" msgstr "%s:%d: uwaga: błędna sładnia surowej stałej tekstowej" #: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa" #: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa" #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code ." #: src/x-csharp.c:269 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n" "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n" #: src/x-csharp.c:285 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n" #: src/x-csharp.c:297 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n" #: src/x-csharp.c:306 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n" #: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: błąd iconv" #: src/x-csharp.c:338 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n" #: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa" #: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono „)”, oczekiwano „}”" #: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono „}”, oczekiwano „)”" #: src/xg-arglist-parser.c:388 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "niejednoznaczna specyfikacja argumentu słowa kluczowego „%.*s”" #: src/xg-arglist-parser.c:450 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "uwaga: brakujący kontekst słowa kluczowego „%.*s”" #: src/xg-arglist-parser.c:475 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "uwaga: brakujący kontekst argumentu w liczbie mnogiej słowa kluczowego „%.*s”" #: src/xg-arglist-parser.c:496 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "niedopasowanie kontekstu między formą pojedynczą i mnogą" #: src/xg-encoding.c:76 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Znak nie-ASCII przy %s%s." #: src/xg-encoding.c:80 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Komentarz nie-ASCII przy albo przez %s%s." #: src/xg-encoding.c:85 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Napis nie-ASCII przy %s%s." #: src/xgettext.c:585 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą kodowania. W zastępstwie użyję ASCII.\n" #: src/xgettext.c:655 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "symbol „%s” nie rozpoznany przez sprawdzaniu składni" #: src/xgettext.c:664 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "nieznany koniec zdania typu „%s”" #: src/xgettext.c:720 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing nie może być użyte przy pisaniu na standardowe wyjście" #: src/xgettext.c:724 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych" #: src/xgettext.c:859 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "uwaga: nie istnieje plik reguł ITS „%s”" #: src/xgettext.c:937 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "uwaga: jest używany rezerwowy plik reguł ITS „%s”; może nie być aktualny" #: src/xgettext.c:947 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "uwaga: nie istnieje plik reguł ITS „%s; sprawdź swoją instalację programu gettext”" #: src/xgettext.c:965 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "uwaga: typ pliku „%s” z rozszerzeniem „%s” jest nieznany; spróbuję C" #: src/xgettext.c:1055 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Wyciągnięcie przetłumaczalnych napisów z podanych plików wejściowych.\n" #: src/xgettext.c:1078 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NAZWA użycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyjścia\n" #: src/xgettext.c:1080 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n" #: src/xgettext.c:1082 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=KATALOG umieszczenie plików wyjściowych w KATALOGU\n" #: src/xgettext.c:1087 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Wybór języka pliku wejściowego:\n" #: src/xgettext.c:1089 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego języka\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1096 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ skrót dla --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Domyślnie język jest zgadywany na podstawie rozszerzenia pliku wejściowego.\n" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NAZWA kodowanie plików wejściowych\n" " (oprócz Pythona, Tcl-a, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1106 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Domyślnie zakłada się, że pliki wejściowe są w ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1111 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing dołączenie komunikatów do istniejącego pliku\n" #: src/xgettext.c:1113 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=PLIK.po pominięcie wpisów z PLIKU.po\n" #: src/xgettext.c:1115 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cZNACZNIK, --add-comments=ZNACZNIK w pliku wyjściowym będą umieszczone\n" " bloki komentarzy zaczynające się od ZNACZNIKA\n" " i poprzedzające je linie ze słowami kluczowymi\n" " -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieszczenie bloków komentarza ze ZNACZNIKIEM\n" " (lub poprzedzających linie ze słowem kluczowym)\n" " w pliku wyjściowym\n" #: src/xgettext.c:1120 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=NAZWA sprawdzenie składni komunikatów\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode - znaki\n" " Unicode: wielokropki, sekwencje\n" " odstęp-wielokropek, cudzysłowy, punktory\n" #: src/xgettext.c:1124 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TYP typ końca zdania (domyślnie: single-space -\n" " pojedynczy odstęp albo double-space - podwójny\n" " odstęp)\n" #: src/xgettext.c:1129 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opcje specyficzne dla języka:\n" #: src/xgettext.c:1131 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all wyciągnięcie wszystkich napisów\n" #: src/xgettext.c:1133 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1141 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=SŁOWO:ARG:FLAGA dodatkowa flaga napisu wewnątrz argumentu numer\n" " ARG słowa kluczowego SŁOWO\n" #: src/xgettext.c:1149 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1154 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs przetwarzanie na wejściu trójznaków ANSI C\n" #: src/xgettext.c:1156 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (tylko języki C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1158 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr "--its=FILE zastosowanie reguł ITS z PLIKU\n" #: src/xgettext.c:1160 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (tylko języki oparte na XML-u)\n" #: src/xgettext.c:1162 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt rozpoznawanie napisów w formacie Qt\n" #: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (tylko język C++)\n" #: src/xgettext.c:1166 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde rozpoznawanie napisów w formacie KDE 4\n" #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost rozpoznawanie napisów w formacie Boost\n" #: src/xgettext.c:1174 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug więcej szczegółów o rozpoznawaniu formatów\n" " napisów\n" #: src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n" #: src/xgettext.c:1203 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool wypisanie komentarzy itstool\n" #: src/xgettext.c:1216 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=NAPIS wypisanie właściciela praw autorskich\n" #: src/xgettext.c:1218 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user pominięcie na wyjściu informacji o prawach FSF dla\n" " zewnętrznych projektów\n" #: src/xgettext.c:1220 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PAKIET podanie nazwy PAKIETU na wyjściu\n" #: src/xgettext.c:1222 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=WERSJA podanie na wyjściu WERSJI pakietu\n" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=ADRES@EMAIL adres do zgłaszania błędów w msgid\n" #: src/xgettext.c:1226 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[NAPIS], --msgstr-prefix[=NAPIS] użycie NAPISU lub \"\" jako\n" " przedrostka wpisów msgstr\n" #: src/xgettext.c:1229 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[NAPIS], --msgstr-suffix[=NAPIS] użycie NAPISU lub \"\" jako przyrostka\n" " wpisów msgstr\n" #: src/xgettext.c:1641 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Argument opcji --flag nie ma składni ::[pass-]: %s" #: src/xgettext.c:1798 msgid "standard input" msgstr "standardowe wejście" #: src/xgettext.c:1989 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Opcja --msgid-bugs-address nie została podana.\n" "Jeśli jest używany plik „Makevars”, proszę podać w nim\n" "zmienną MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszę\n" "podać opcję --msgid-bugs-address z linii poleceń.\n" #: src/xgettext.c:2208 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "nieznany język „%s”" #: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: uwaga: " #: src/xg-message.c:94 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Mimo że użyty w miejscu formatu, %s nie jest prawidłowym formatem %s. Powód: %s\n" #: src/xg-message.c:95 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Mimo deklaracji, %s nie jest prawidłowym formatem %s. Powód: %s\n" #: src/xg-message.c:229 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "format „%s” z nienazwanymi argumentami nie może być prawidłowo umiejscowiony:\n" "Translator nie może zmienić uporządkowania argumentów.\n" "Proszę rozważyć użycie specyfikacji formatu z nazwanymi argumentami\n" "i mapowaniem zamiast krotki argumentów.\n" #: src/xg-message.c:298 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Pusty msgid. Zarezerwowany przez gettext GNU:\n" "gettext(\"\") zwraca nagłówek z informacjami,\n" "nie napis pusty.\n" #: src/xg-message.c:339 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s: Tu jest wystąpienie bez liczby mnogiej." #: src/xg-message.c:341 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s: Tu jest wystąpienie z liczbą mnogą." #: src/xg-message.c:343 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "Obejście: Jeżeli ten msgid jest zdaniem, zmień jego sformułowanie; w przeciwnym wypadku użyj kontekstu do rozstrzygnięcia dwuznaczności" #: src/xg-mixed-string.c:496 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis U+%04X" #: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony blok tekstu" #: src/x-java.c:1220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" msgstr "%s:%d: uwaga: błędna sładnia w bloku tekstu" #: src/x-javascript.c:239 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code\n" #: src/x-javascript.c:283 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n" "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n" #: src/x-javascript.c:299 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n" #: src/x-javascript.c:311 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n" #: src/x-javascript.c:320 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n" #: src/x-javascript.c:352 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n" #: src/x-javascript.c:979 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: uwaga: za wcześnie zakończona stała RegExp" #: src/x-javascript.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d: uwaga: %s nie jest dozwolone" #: src/x-javascript.c:1117 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony element składniowy XML" #: src/x-perl.c:338 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: nie można znaleźć końca napisu „%s” przez końcem pliku" #: src/x-perl.c:1073 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: brakujący prawy nawias w \\x{LICZBA_SZESNASTKOWA}" #: src/x-perl.c:1194 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\l\") 8-bitowego znaku \"%c\"" #: src/x-perl.c:1214 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\u\") 8-bitowego znaku \"%c\"" #: src/x-perl.c:1248 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: błędna interpolacja zmiennej w \"%c\"" #: src/x-perl.c:1261 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\L\") 8-bitowego znaku \"%c\"" #: src/x-perl.c:1278 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\"" #: src/x-python.c:279 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code albo przez komentarz\n" "wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:336 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n" "komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:488 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n" "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n" "komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:497 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n" "komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:506 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n" "komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:679 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Nieznane kodowanie \"%s\". Użyte będzie kodowanie ASCII." #: src/x-rst.c:116 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: błędna definicja napisu" #: src/x-rst.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: brakująca liczba po #" #: src/x-rst.c:215 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: błędne wyrażenie napisowe" #: src/x-rst.c:677 #, c-format msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" msgstr "%s:%d: błędna składania JSON" #: src/x-rst.c:684 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" msgstr "%s:%d: błędna składnia RSJ" #: src/x-rst.c:692 #, c-format msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "%s:%d: błędna wersja RSJ. Proram działa tylko dla wersji 1" #: src/x-ruby.c:88 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "(dane wyjściowe „%s”)" #: src/x-sh.c:1141 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: uwaga: składnia $\"...\" nie jest używana ze względu na bezpieczeństwo; użyj eval_gettext" #: src/x-vala.c:616 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: uwaga: za wcześnie zakończone wyrażenie regularne" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "błędny kod UTF-8" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "„%s” nie jest poprawną nazwą: %c" #: libgettextpo/markup.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s” nie jest poprawną nazwą: „%c”" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "błędne odniesienie do znaku: %s" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "nieprawidłowa specyfikacja liczby" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "brak zakończenia „;”" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "niedozwolony znak" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "pusty" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: libgettextpo/markup.c:608 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "błędne odniesienie do jednostki: %s" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "tekst musi zaczynać się od składnika" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "błędny znak po „%s”" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "brakujące „%c”" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "brakujące „%c” albo „%c”" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "zamykająca nazwa składnika" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "składnik jest zamknięty" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "pusty tekst" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "po „<”" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "ciągle otwarte składniki" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "brakujący „>”" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "wewnątrz nazwy składnika" #: libgettextpo/markup.c:1509 msgid "inside an attribute name" msgstr "wewnątrz nazwy atrybutu" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "wewnątrz otwartego znacznika" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "po „=”" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "wewnątrz wartości atrybutu" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "wewnątrz znacznika zamykającego" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "wewnątrz komentarza albo przetwarzający instrukcję" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "tekst nieoczekiwanie się zakończył: %s"