# Galician translation for gjay package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gjay package. # Copyright (C) 2010 Leandro Regueiro. # # Leandro Regueiro , 2010. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gjay 0.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@enc.com.au\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 17:47+1100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-11 17:10+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: analysis.c:125 #, c-format msgid "Song file %s not found\n" msgstr "Non se atopou o ficheiro de canción %s\n" #: analysis.c:140 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing\n" msgstr "Non foi posíbel abrir %s para escribir\n" #: analysis.c:181 #, c-format msgid "Adding '%s' to analysis queue\n" msgstr "" #: analysis.c:255 #, c-format msgid "Daemon received ack\n" msgstr "" #: analysis.c:262 #, c-format msgid "Deleting daemon pid file '%s'\n" msgstr "" #: analysis.c:269 #, c-format msgid "Daemon is clearing out analysis queue, deleting file '%s'\n" msgstr "" #: analysis.c:284 #, c-format msgid "Daemon queuing song file '%s'\n" msgstr "" #: analysis.c:292 #, c-format msgid "Detaching daemon\n" msgstr "" #: analysis.c:300 #, c-format msgid "Attaching to daemon\n" msgstr "" #: analysis.c:310 #, c-format msgid "Daemon Quitting\n" msgstr "O daemon está saíndo\n" #: analysis.c:350 #, c-format msgid "analyze(): File '%s' cannot be read\n" msgstr "" #: analysis.c:373 #, c-format msgid "File '%s' is not a recognised song.\n" msgstr "O ficheiro '%s' non é unha canción recoñecida.\n" #: analysis.c:389 #, c-format msgid "Analyzing song file '%s'\n" msgstr "Analizando o ficheiro de canción '%s'\n" #: analysis.c:396 #, c-format msgid "Analysis took %ld seconds\n" msgstr "A análise levou %ld segundos\n" #: analysis.c:465 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no ogg decoder found" msgstr "Non foi posíbel descodificar '%s' debido a que non se atopou ningún descodificador de ogg" #: analysis.c:475 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no mp3 decoder found" msgstr "Non foi posíbel descodificar '%s' debido a que non se atopou ningún descodificador de mp3" #: analysis.c:485 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no flac decoder found" msgstr "Non foi posíbel descodificar '%s' debido a que non se atopou ningún descodificador de flac" #: analysis.c:500 #, c-format msgid "Unable to run decoder command '%s'\n" msgstr "Non foi posíbel executar a orde do descodificador '%s'\n" #: analysis.c:555 #, c-format msgid "File is not a (converted) wav file. Modus is supposed to be 1 or 2 but is %d\n" msgstr "" #: analysis.c:562 msgid "File is not a 16-bit stream\n" msgstr "O ficheiro non é un fluxo de 16 bits\n" #: analysis.c:708 #, c-format msgid "Frequencies: \n" msgstr "Frecuencias: \n" #: analysis.c:765 #, c-format msgid "BPM: %f\n" msgstr "" #: analysis.c:941 #, c-format msgid "Daemon appears to have been orphaned. Quitting.\n" msgstr "" #: analysis.c:968 #, c-format msgid "Analysis daemon done.\n" msgstr "" #: dbus.c:34 #, c-format msgid "Failed to open connection to dbus bus: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir a conexión ao bus de dbus: %s\n" #: dbus.c:61 #, c-format msgid "dbus check found '%s' running: %s\n" msgstr "" #: flac.c:115 #, c-format msgid "Unable to read FLAC metadata for file %s\n" msgstr "Non foi posíbel ler os metadatos FLAC do ficheiro %s\n" #: flac.c:125 msgid "Out of memory creating FLAC iterator.\n" msgstr "" #: flac.c:135 #, c-format msgid "Could not get block from FLAC chain for %s\n" msgstr "" #: gjay_audacious.c:119 msgid "Audacious is not running, start Audacious?" msgstr "Non se está executando Audacious, desexa iniciar Audacious?" #: gjay_audacious.c:133 #, c-format msgid "Cannot create audacious g_app: %s\n" msgstr "" #: gjay_audacious.c:140 #, c-format msgid "Cannot launch audacious g_app: %s" msgstr "" #: gjay_audacious.c:157 msgid "Unable to start Audacious" msgstr "Non foi posíbel iniciar Audacious" #: gjay.c:87 #, c-format msgid "GJay version %s\n" msgstr "GJay versión %s\n" #: gjay.c:92 #, c-format msgid "" "GJay comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" #: gjay.c:111 msgid "Analyze FILE and exit" msgstr "Analizar FICHEIRO e saír" #: gjay.c:111 gjay.c:114 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: gjay.c:112 msgid "Start playlist at color- Hex or name" msgstr "Iniciar a lista de reprodución ca cor - Hexadecimal ou nome" #: gjay.c:112 msgid "0xrrggbb|NAME" msgstr "0xrrggbb|NOME" #: gjay.c:113 msgid "Run as daemon" msgstr "Executar como daemon" #: gjay.c:114 msgid "Start playlist at file" msgstr "Iniciar a lista de reprodución do ficheiro" #: gjay.c:115 msgid "Playlist length" msgstr "Lonxitude da lista de reprodución" #: gjay.c:115 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: gjay.c:116 msgid "Generate a playlist" msgstr "Xerar unha lista de reprodución" #: gjay.c:117 msgid "Skip file verification" msgstr "Saltar a verificación de ficheiro" #: gjay.c:118 msgid "Use M3U playlist format" msgstr "Usar o formato de lista de reprodución M3U" #: gjay.c:119 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gjay.c:120 msgid "Play generated playlist in Audacious" msgstr "Reproducir en Audacious a lista de reprodución xerada" #: gjay.c:121 msgid "Show version" msgstr "Mostrar a versión" #: gjay.c:125 msgid "- Automatic DJ and playlist creator" msgstr "" #: gjay.c:132 #, c-format msgid "option parsing failed: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao analizar a opción: %s\n" #: gjay.c:162 #, c-format msgid "Running as daemon. Ctrl+c to stop.\n" msgstr "Executando como daemon. Ctrl+c para parar.\n" #: gjay.c:188 msgid "Unable to allocate memory for app.\n" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o aplicativo.\n" #: gjay.c:219 #, c-format msgid "Could not create '%s'\n" msgstr "Non foi posíbel crear '%s'\n" #: gjay.c:237 #, c-format msgid "Ogg not supported.\n" msgstr "Non hai compatibilidade con Ogg.\n" #: gjay.c:243 #, c-format msgid "FLAC not supported.\n" msgstr "Non hai compatibilidade con FLAC.\n" #: gjay.c:268 #, c-format msgid "Error: app mode %d not supported\n" msgstr "" #: gjay.c:282 #, c-format msgid "Error opening the pipe '%s'.\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir a canalización '%s'.\n" #: gjay.c:287 #, c-format msgid "Couldn't create the pipe '%s'.\n" msgstr "Non foi posíbel crear a canalización '%s'.\n" #: gjay.c:292 #, c-format msgid "Couldn't open the pipe '%s'.\n" msgstr "Non foi posíbel abrir a canalización '%s'.\n" #: gjay.c:372 #, c-format msgid "Couldn't create pipe directory '%s'.\n" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de canalización '%s'.\n" #: gjay.c:443 msgid "Unable to fork daemon.\n" msgstr "Non foi posíbel bifurcar o daemon.\n" #: gjay.c:457 msgid "Cannot initialise Gtk.\n" msgstr "Non foi posíbel inicializar Gtk.\n" #: mp3.c:293 #, c-format msgid "Invalid bitrate %0x in mp3 header.\n" msgstr "" #: mp3.c:298 #, c-format msgid "Invalid frequency %0x in mp3 header.\n" msgstr "Frecuencia %0x incorrecta na cabeceira de mp3.\n" #: mp3.c:350 #, c-format msgid "mp3 file '%s' is smaller than 128 bytes.\n" msgstr "o ficheiro mp3 '%s' ten menos de 128 bytes.\n" #: mp3.c:355 #, c-format msgid "Couldn't read last 128 bytes of '%s'\n" msgstr "Non foi posíbel ler os últimos 128 bytes de '%s'\n" #: mp3.c:532 #, c-format msgid "Unable to read song data for '%s'\n" msgstr "Non foi posíbel ler os datos da canción '%s'\n" #: playlist.c:94 msgid "No songs to create playlist from" msgstr "Non hai cancións a partir das cales crear unha lista de reprodución" #: playlist.c:111 #, c-format msgid "" "File '%s' not found in data file;\n" "perhaps it has not been analyzed. Using random starting song.\n" msgstr "" #: playlist.c:202 #, c-format msgid "It took %d seconds to generate playlist\n" msgstr "Levou %d segundos xerar a lista de reprodución\n" #: playlist.c:213 #, c-format msgid "Sorry, cannot write playlist to '%s'." msgstr "Non foi posíbel escribir a lista de reprodución en '%s'." #: songs.c:335 #, c-format msgid "Scanning '%s'...\n" msgstr "Examinando '%s'...\n" #: songs.c:411 #, c-format msgid "Unable to write song data %s\n" msgstr "Non foi posíbel escribir os datos da canción %s\n" #: songs.c:451 #, c-format msgid "" "Unable to write '%s'.\n" "Analysis for '%s' was skipped!\n" msgstr "" #: songs.c:559 #, c-format msgid "Reading from data file '%s'\n" msgstr "Lendo do ficheiro de datos '%s'\n" #: songs.c:860 #, c-format msgid "Unable to read song data '%s' : %s\n" msgstr "Non foi posíbel ler os datos da canción '%s': %s\n" #: ui.c:149 msgid "GJay Preferences" msgstr "Preferencias de GJay" #: ui.c:246 msgid "GJay: Messages" msgstr "GJay: Mensaxes" #: ui.c:456 msgid "Continue analysis in background?" msgstr "Desexa continuar a análise en segundo plano?" #: ui_prefs_view.c:77 msgid "Base Directory" msgstr "Directorio base" #: ui_prefs_view.c:86 ui_prefs_view.c:237 msgid "Set base music directory" msgstr "Definir o directorio base da música" #: ui_prefs_view.c:108 msgid "When you quit, song analysis should..." msgstr "Ao saír a análise de cancións debe..." #: ui_prefs_view.c:109 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui_prefs_view.c:112 msgid "Continue in background" msgstr "Continuar en segundo plano" #: ui_prefs_view.c:115 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: ui_prefs_view.c:157 msgid "Use song ratings" msgstr "" #: ui_prefs_view.c:168 msgid "Max working set" msgstr "" #: ui_prefs_view.c:173 msgid "On large collections, building playlists can take a long time. So gjay first picks this number of songs randomly, then continues the selection from that subset. Increase this number if you're willing to tolerate longer waiting times for increased accuracy." msgstr "" #: ui_prefs_view.c:226 msgid "Choose base music directory" msgstr "Elixa o directorio base da música" #: ui_prefs_view.c:269 #, c-format msgid "Error getting status of directory '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter o estado do directorio '%s': %s" #: ui_prefs_view.c:280 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory." msgstr "A ruta '%s' non é un directorio." #: ui_prefs_view.c:296 msgid "Scanning tree..." msgstr "Examinando a árbore..." #: ui_prefs_view.c:318 #, c-format msgid "Base directory is '%s'" msgstr "O directorio base é '%s'" #: ui_prefs_view.c:321 #, c-format msgid "No base directory set" msgstr "Non se definiu ningún directorio base" #: util.c:69 #, c-format msgid "Unable to convert from %s charset; perhaps encoded differently?" msgstr "Non foi posíbel converter desde o conxunto de caracteres %s; quizais usa outra codificación?"