# Galician translation for gnubik package. # Copyright (C) 2014 John Darrington # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # Copyright (C) 2014 Leandro Regueiro. # # Leandro Regueiro , 2014. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-09 12:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-10 16:56+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Selector de imaxe" #: src/colour-dialog.c:209 msgid "All Images" msgstr "Todas as imaxes" #: src/colour-dialog.c:213 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/colour-dialog.c:296 msgid "Colour selector" msgstr "Selector de cor" #: src/colour-dialog.c:313 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Se_lect" msgstr "Se_leccionar" #: src/colour-dialog.c:322 msgid "Select an image file" msgstr "Seleccionar un ficheiro de imaxe" #: src/colour-dialog.c:324 msgid "_Tiled" msgstr "" #: src/colour-dialog.c:326 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Situar unha copia da imaxe en cada bloque" #: src/colour-dialog.c:331 msgid "_Mosaic" msgstr "" #: src/colour-dialog.c:335 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Situar unha copia da imaxe en toda a cara do cubo" #: src/colour-dialog.c:341 msgid "_Plain" msgstr "" #: src/colour-dialog.c:344 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Retirar imaxe da cara do cubo" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Tamaño do cubo:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Define o número de bloques en cada cara" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Permitir só cubos con todos os lados de igual tamaño" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro , 2014.\n" "\n" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "Nova partida" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "Posición inicial" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "Vista posterior" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "Vista inferior" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "Vista superior" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "Vista esquerda" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "Vista dereita" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Colocouse unha marca na posición %d." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Movementos: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Cubo resolto en %d movemento" msgstr[1] "Cubo resolto en %d movementos" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "A velocidade da animación púxose a %d fotograma por quenda." msgstr[1] "A velocidade da animación púxose a %d fotogramas por quenda." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_Xogo" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/menus.c:230 msgid "Add _View" msgstr "Engadir _vista" #: src/menus.c:231 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Engadir unha vista auxiliar do cubo" #: src/menus.c:234 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: src/menus.c:235 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "_Mostrar/Ocultar" #: src/menus.c:236 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/menus.c:306 msgid "_Restart Game" msgstr "_Reiniciar a partida" #: src/menus.c:310 msgid "_New Game" msgstr "_Nova partida" #: src/menus.c:314 msgid "_Rear" msgstr "_Posterior" #: src/menus.c:316 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: src/menus.c:318 msgid "Ri_ght" msgstr "_Dereita" #: src/menus.c:320 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: src/menus.c:322 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: src/menus.c:327 msgid "_Colours" msgstr "_Cores" #: src/menus.c:331 msgid "_Animation" msgstr "_Animación" #: src/menus.c:335 msgid "_Faster" msgstr "_Máis rápido" #: src/menus.c:339 msgid "_Slower" msgstr "_Máis a modo" #: src/menus.c:454 msgid "Rewind" msgstr "" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves" msgstr "Ir á marca anterior (ou ao comezo) da secuencia de movementos" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Retroceder un paso" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Deter a reprodución da secuencia de movementos" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Marcar o lugar actual na secuencia de movementos" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Avanzar un paso" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "Erro de Gnubik" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Unha mostra da cor. Pode premer e seleccionar unha nova cor, ou arrastrar unha a este espazo." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_Depuración" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "" #: scripts/rand.scm:37 msgid "_Randomize" msgstr "" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Este script só funciona en cubos 3×3×3." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr ""