# Serbian translation of gnubik. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # Jay A. Fleming , 2010. # Мирослав Николић , 2012—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik-2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-10 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-06 04:38+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Избор слике" #. TRANSLATORS: "All Images" implies nothing but images! #: src/colour-dialog.c:210 msgid "All Images" msgstr "Све слике" #: src/colour-dialog.c:214 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: src/colour-dialog.c:297 msgid "Colour selector" msgstr "Избор боје" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Image" msgstr "Слика" #: src/colour-dialog.c:315 msgid "Se_lect" msgstr "Иза_бери" #: src/colour-dialog.c:323 msgid "Select an image file" msgstr "Изаберите слику" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Tiled" msgstr "Попло_чано" #: src/colour-dialog.c:327 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Поставите слику на сваки блок једне стране" #: src/colour-dialog.c:332 msgid "_Mosaic" msgstr "_Мозаик" #: src/colour-dialog.c:336 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Поставите слику преко целе стране коцке" #: src/colour-dialog.c:342 msgid "_Plain" msgstr "_Обично" #: src/colour-dialog.c:345 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Уклоните слику са стране коцке" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Величина коцке:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "_Уобичајена коцка" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Поставља број блокова на једној страни" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Допушта само коцке са свим странама исте величине" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Слагалица магичне коцке у три димензије" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "" " Jay A. Fleming , 2010\n" " Мирослав Николић , 2012" #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "Почетни положај" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "_Случајан" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "_Решен" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "Поглед спреда" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "Поглед одоздо" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "Поглед одозго" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "Поглед слева" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "Поглед сдесна" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Знак је сада постављен на положај %d." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Потези: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Коцка је решена у %d потезу " msgstr[1] "Коцка је решена у %d потеза " msgstr[2] "Коцка је решена у %d потеза " #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Коцка НИЈЕ решена! Боје су исправне али нису исправно усмерене" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Проток анимације је подешен на %d кадар по обрту." msgstr[1] "Проток анимације је подешен на %d кадра по обрту." msgstr[2] "Проток анимације је подешен на %d кадрова по обрту." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle #: src/menus.c:231 msgid "Add _View" msgstr "Додај _поглед" #: src/menus.c:232 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Додајте помоћни поглед коцке" #: src/menus.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: src/menus.c:236 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "При_кажи/Сакриј" #: src/menus.c:237 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипте" #: src/menus.c:307 msgid "_Restart Game" msgstr "Поново пок_рени игру" #: src/menus.c:311 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: src/menus.c:315 msgid "_Rear" msgstr "_Залеђе" #: src/menus.c:317 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: src/menus.c:319 msgid "Ri_ght" msgstr "_Десно" #: src/menus.c:321 msgid "_Top" msgstr "_Горе" #: src/menus.c:323 msgid "_Bottom" msgstr "Д_оле" #: src/menus.c:328 msgid "_Colours" msgstr "_Боје" #: src/menus.c:332 msgid "_Animation" msgstr "_Анимација" #: src/menus.c:336 msgid "_Faster" msgstr "_Брже" #: src/menus.c:340 msgid "_Slower" msgstr "_Спорије" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "Уназад" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)" msgstr "Идите на претходно означени потез (или на почетак у низу потеза)" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Вратите се један потез уназад" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Зауставите извршавање низа потеза" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Означи" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Забележите овај потез у низ потеза" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Начините један потез унапред" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Покрени" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Покрените игру кроз низ потеза" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "Грешка Гнубика" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Узорак боје. Можете да кликнете и да изаберете нову боју, или да превучете неку у овај простор." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Сличица има погрешан број канала" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Сличица има непознат простор боја: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_Уклањање грешака" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "_Помери" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "_Одбаци стање" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Randomize" msgstr "_Случајно" #: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42 #: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45 #: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47 #, scheme-format msgid "_~a" msgstr "_~a" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Ова скрипта ради само на 3×3×3 коцкама." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_Решавачи" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "Пуна _коцка" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Место доње _ивице" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "_Оријентир доњег угла" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "Место доњег _угла" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "_Средњи прстен" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "Горњи _прстен" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "_Горње ивице" #~ msgid "GNUbik" #~ msgstr "Гнубик" #~ msgid "A 3D magic cube puzzle" #~ msgstr "Слагалица магичне 3Д коцке" #~ msgid "Cannot create image from file %s: %s" #~ msgstr "Не могу да направим слику од датотеке %s: %s" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Мустра" #~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface" #~ msgstr "Налепи ову мустру на одабрани блок коцке" #~ msgid "Controls the speed with which slices rotate" #~ msgstr "Контола брзине окретања" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Подешавања" #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Осветљење" #~ msgid "Enable lighting" #~ msgstr "Осветли" #~ msgid "Makes the cube appear illuminated" #~ msgstr "Додатно светло на коцки" #~ msgid "Start cube with new settings?" #~ msgstr "Да покренем игру са новим подешавањима?" #~ msgid "_Play Toolbar" #~ msgstr "Тр_ака са алатима за игру" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "С_татусна трака " #~ msgid "/_Game/sep" #~ msgstr "/_Игра/sep" #~ msgid "/_Game/_Quit" #~ msgstr "/_Игра/_Заврши игру" #~ msgid "/_Settings" #~ msgstr "/По_ставке" #~ msgid "/_Settings/_Preferences" #~ msgstr "/По_ставке/По_дешавања" #~ msgid "/_Settings/_Colours" #~ msgstr "/По_ставке/_Боје" #~ msgid "/_Help/_About" #~ msgstr "/_Помоћ/О про_граму" #~ msgid "/Settings/Show\\/Hide" #~ msgstr "/Поставке/Прикажи\\/Сакриј"