# Translation of gnucash to Dutch. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Jan Willem Harmanny , 2002. # Hendrik-Jan Heins , 2003. # Jeroen ten Berge , 2004. # Benno Schulenberg , 2007, 2010. # Erwin Poeze , 2009. # Tom van Braeckel , 2010. # Mark Haanen , 2009-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash-2.4.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-30 10:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-19 16:00+0100\n" "Last-Translator: Mark Haanen \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Ongeoorloofde variabele in expressie." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:667 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Eén (of meer) haakje(s) te weinig" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:669 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack-overloop" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:671 msgid "Stack underflow" msgstr "Stack-onderloop" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:673 msgid "Undefined character" msgstr "Ongedefinieerd teken" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:675 msgid "Not a variable" msgstr "Is geen variabele" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:677 msgid "Not a defined function" msgstr "Geen gedefinieerde functie" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:679 msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:681 msgid "Numeric error" msgstr "Numerieke fout" #: ../src/app-utils/gnc-features.c:84 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "Deze gegevensverzameling bevat functionaliteiten die niet worden ondersteund door de deze versie van GnuCash. Voor de volgende functionaliteiten dient u een upgrade van GnuCash uit te voeren:" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:497 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Fiscaal relevant maar zonder belastingcode" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Belastingsubjectsoort niet gespecificeerd" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:572 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Belastingsoort %s: ongeldige code %s voor grootboekrekeningtype" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Fiscaal niet relevant; belastingsoort %s: ongeldige code %s voor grootboekrekeningtype" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:586 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Ongeldige code %s voor belastingsoort %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:590 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Fiscaal niet relevant; ongeldige code %s voor belastingsoort %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Geen formulier: code %s, belastingsoort %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Fiscaal niet relevant; geen formulier: code %s, belastingsoort %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:611 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Geen omschrijving: formulier %s, code %s, belastingsoort %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Fiscaal niet relevant; geen omschrijving: formulier %s, code %s, belastingsoort %s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:645 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Fiscaal niet relevant; %s%s %s (code %s, belastingsoort %s)" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:681 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Fiscaal relevante subrekeningen: %d)" # onbevestigd #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:718 msgid "not cleared:n" msgstr "o" # bevestigd #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:721 msgid "cleared:c" msgstr "b" # afgestemd #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:724 msgid "reconciled:y" msgstr "a" # vastgehouden #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:727 msgid "frozen:f" msgstr "v" # storno #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:730 msgid "void:v" msgstr "s" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:771 msgid "Opening Balances" msgstr "Beginsaldi" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "Retained Earnings" msgstr "Ingehouden winst" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:846 ../src/engine/Account.c:3975 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2850 msgid "Equity" msgstr "Eigen vermogen" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:901 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:294 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:946 ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 msgid "Opening Balance" msgstr "Beginsaldo" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1109 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:3942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4290 ../intl-scm/guile-strings.c:4714 msgid "Debit" msgstr "Debet" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1141 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 ../intl-scm/guile-strings.c:4716 msgid "Credit" msgstr "Credit" #: ../src/app-utils/option-util.c:1715 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Er is een probleem met optie %s:%s.\n" "%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:90 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Dit is een ontwikkelversie. Er is geen garantie dat het programma werkt.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:91 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Fouten en andere problemen kunt u aan gnucash-devel@gnucash.org rapporteren.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:92 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "U kunt geconstateerde fouten ook op http://bugzilla.gnome.org melden.\n" # Zo laten staan. We weten niet of na deze versie een nieuwe stabiele versie is uitgebracht. #: ../src/bin/gnucash-bin.c:93 msgid "The last stable version was " msgstr "De laatste stabiele versie was " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:94 msgid "The next stable version will be " msgstr "De volgende stabiele versie is " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:451 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCash-versie weergeven" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:456 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "Debug-modus inschakelen: meer uitvoer creëren voor gedetailleerdere informatie." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:461 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Extra/ontwikkeling/debugging-functionaliteiten inschakelen" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:466 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "Log-niveau instellen, in de vorm “com.po.nent={debug,info,warn,crit,error}”" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:472 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Bestand voor logmeldingen; standaard is “/tmp/gnucash.trace”; mag ook “stderr” of “stdout” zijn." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:478 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Het laatst geopende bestand niet laden" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:482 msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "Het voorkeurspad voor gconf-queries instellen" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:485 msgid "GCONFPATH" msgstr "GCONFPAD" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:489 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Koersnoteringen aan het opgegeven GnuCash-bestand toevoegen" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:492 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:496 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Reguliere expressie die bepaalt uit welke naamruimte goederen zullen worden opgehaald" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:499 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:524 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s ontwikkelversie" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:529 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:534 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "Gecompileerd op %s uit r%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:633 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Geen koersen opgehaald. De module Finance::Quote is niet correct geïnstalleerd.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:714 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Controleren van module Finance::Quote…" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:722 msgid "Loading data..." msgstr "Laden van gegevens…" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1229 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1306 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Select..." msgstr "Selecteren…" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken…" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2794 #: ../src/engine/gncInvoice.c:923 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3 #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:928 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 msgid "Bill" msgstr "Inkoopfactuur" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228 msgid "Voucher" msgstr "Declaratie" #. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is #. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType #. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we #. * must also search for the translated here even though it's an #. * internal flag. #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2897 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378 #: ../src/engine/gncInvoice.c:921 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1617 #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:926 ../intl-scm/guile-strings.c:1132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 ../intl-scm/guile-strings.c:1396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4050 msgid "Invoice" msgstr "Verkoopfactuur" #. This array contains all of the different strings for different column types. #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494 #: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4328 ../intl-scm/guile-strings.c:4354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4414 ../intl-scm/guile-strings.c:4416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4532 ../intl-scm/guile-strings.c:4548 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:852 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:855 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682 msgid "Use Global" msgstr "Algemene instelling gebruiken" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Onjuiste URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Misvormde URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Geen entiteit %s gevonden" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Geen eigenaar-entiteit %s gevonden" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Entiteitsoort komt niet overeen met %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Misvormde URL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Geen rekening-entiteit %s gevonden" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Negatieve bedragen zijn niet toegestaan." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Percentage moet tussen 0 en 100 liggen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "U moet aan deze betalingsvoorwaarde een naam toekennen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "U dient een unieke naam aan deze betalingsvoorwaarde toe te kennen. Uw keuze ‘%s’ is al in gebruik." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 ../intl-scm/guile-strings.c:3880 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 msgid "Proximo" msgstr "Dag in volgende maand" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:1354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Voorwaarde ‘%s’ is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ wilt verwijderen?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Deze boeking moet worden toegekend aan een klant. Kies een klant uit onderstaande lijst." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Deze boeking moet worden toegekend aan een leverancier. Kies een leverancier uit onderstaande lijst." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "U moet een bedrijfsnaam opgeven. Als deze klant een privé-persoon is (en geen bedrijf), dan kunt u het beste dezelfde naam invullen bij ‘bedrijfsnaam’ (onder Identificatie) en ‘contactpersoon’ (onder Betaaladres)." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335 msgid "You must enter a billing address." msgstr "U moet een factuuradres opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:345 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Het kortingspercentage moet tussen de 0 en 100 liggen; u kunt het ook leeg laten." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:350 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Krediet moet een positief bedrag zijn of leeg blijven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:426 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1429 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:433 msgid "Edit Customer" msgstr "Klant bewerken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:435 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:834 msgid "New Customer" msgstr "Nieuwe klant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:856 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Klant bekijken/bewerken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:857 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Opdrachten van klant" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:859 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Verkoopfacturen voor klant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:860 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2561 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2568 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2577 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2859 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537 msgid "Process Payment" msgstr "Betaling verwerken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:870 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contactpersoon verzending" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:872 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675 msgid "Billing Contact" msgstr "Contactpersoon facturering" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:874 msgid "Customer ID" msgstr "Klantnummer" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:876 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679 #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1570 msgid "Company Name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:883 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686 msgid "Contact" msgstr "Contactpersoon" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:885 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2700 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2868 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:1456 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:887 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690 msgid "ID #" msgstr "Nummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:910 msgid "Find Customer" msgstr "Klant zoeken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Geen rekening geselecteerd. Probeert u het nogmaals." #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Aggregatie geselecteerd. Probeert u het nogmaals." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222 msgid "You must enter a username." msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "U moet de naam van de werknemer opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236 msgid "You must enter an address." msgstr "U moet een adres opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317 msgid "Edit Employee" msgstr "Werknemer bewerken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:838 msgid "New Employee" msgstr "Nieuwe werknemer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Werknemer bekijken/bewerken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Onkostendeclaraties" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "Personeelsnummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Gebruikersnaam werknemer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2680 msgid "Employee Name" msgstr "Naam werknemer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099 #: ../intl-scm/guile-strings.c:456 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Werknemer zoeken" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "U moet meer factuurgegevens vermelden." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:545 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde regel wilt verwijderen?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:547 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Deze regel is gekoppeld aan een order en wordt daar ook uit verwijderd!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:665 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "De verkoopfactuur moet tenminste één regel bevatten." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:675 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "U kunt geen verkoopfactuur boeken met een negatieve totaalwaarde." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:683 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "U kunt geen onkostendeclaratie met een negatief totaalbedrag boeken." #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:690 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Weet u zeker dat u deze verkoopfactuur wilt boeken?" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2609 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2643 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2677 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201 #: ../intl-scm/guile-strings.c:484 ../intl-scm/guile-strings.c:842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 ../intl-scm/guile-strings.c:1314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:1442 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:1586 msgid "Due Date" msgstr "Vervaldatum" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:1528 msgid "Post Date" msgstr "Boekdatum" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693 msgid "Post to Account" msgstr "Naar rekening boeken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Boekregels samenvoegen?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:753 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "Een of meer posten hebben betrekking op grootboekrekeningen met een munteenheid afwijkend van die waarin de factuur is gesteld. Voor elke post zal om een wisselkoers gevraagd worden." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:876 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "De boeking is geannuleerd omdat niet alle wisselkoersen bekend waren." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1137 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1143 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotaal:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1144 msgid "Tax:" msgstr "BTW:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1148 msgid "Total Cash:" msgstr "Totaal contant:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1149 msgid "Total Charge:" msgstr "Totaal op rekening:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1805 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:846 msgid "New Invoice" msgstr "Nieuwe verkoopfactuur" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1809 msgid "Edit Invoice" msgstr "Verkoopfactuur bewerken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1812 msgid "View Invoice" msgstr "Verkoopfactuur bekijken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1820 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:830 msgid "New Bill" msgstr "Nieuwe inkoopfactuur" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1824 msgid "Edit Bill" msgstr "Inkoopfactuur bewerken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1827 msgid "View Bill" msgstr "Inkoopfactuur bekijken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1835 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1839 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Onkostendeclaratie bewerken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1842 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Onkostendeclaratie bekijken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2560 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Verkoopfactuur bekijken/bewerken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2562 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2569 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2578 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:253 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2567 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2858 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Inkoopfactuur bekijken/bewerken" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2576 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Onkostendeclaratie bekijken/bewerken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2588 msgid "Invoice Owner" msgstr "Eigenaar (debiteur)" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2591 #: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:1062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 msgid "Invoice Notes" msgstr "Toelichting op verkoopfactuur" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2594 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2628 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2662 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2691 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 #: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1262 msgid "Billing ID" msgstr "Kenmerk" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2597 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2631 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2665 msgid "Is Paid?" msgstr "Betaald?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2600 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2634 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2668 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119 msgid "Date Posted" msgstr "Datum geboekt" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2603 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2637 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2671 msgid "Is Posted?" msgstr "Geboekt?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2606 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2640 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2674 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Date Opened" msgstr "Documentdatum" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2612 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2646 msgid "Company Name " msgstr "Bedrijfsnaam " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2616 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 msgid "Invoice ID" msgstr "Documentnummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2622 msgid "Bill Owner" msgstr "Eigenaar (crediteur)" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2625 msgid "Bill Notes" msgstr "Toelichting op inkoopfactuur" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2650 msgid "Bill ID" msgstr "Inkoopfactuurnummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2656 msgid "Voucher Owner" msgstr "Declarant" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2659 msgid "Voucher Notes" msgstr "Toelichting op onkostendeclaratie" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2684 msgid "Voucher ID" msgstr "Declaratienummer" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2693 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:596 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:1336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:2424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 msgid "Type" msgstr "Soort" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2695 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247 msgid "Paid" msgstr "Betaald" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2698 msgid "Posted" msgstr "Geboekt" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2703 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:936 msgid "Due" msgstr "Verschuldigd" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2705 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:634 msgid "Opened" msgstr "Geopend" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2707 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 ../src/gnome/reconcile-list.c:225 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4470 msgid "Num" msgstr "Nr" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2793 msgid "Find Bill" msgstr "Inkoopfactuur zoeken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2799 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Onkostendeclaratie zoeken" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:1136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 msgid "Expense Voucher" msgstr "Onkostendeclaratie" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2805 msgid "Find Invoice" msgstr "Verkoopfactuur zoeken" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2866 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:11 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 ../src/gnome/reconcile-list.c:218 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:346 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:386 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715 #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:1340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:2126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4004 ../intl-scm/guile-strings.c:4054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:4528 msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #. Translators: %d is the number of bills due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2923 #, c-format msgid "The following %d bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" msgstr[0] "Er is %d inkoopfactuur verschuldigd:" msgstr[1] "Er zijn %d inkoopfacturen verschuldigd:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2929 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Herinnering verschuldigde facturen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Aan de opdracht moet een naam worden toegekend." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "U moet aan deze opdracht een eigenaar toekennen." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243 msgid "Edit Job" msgstr "Opdracht bewerken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:850 msgid "New Job" msgstr "Nieuwe opdracht" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 msgid "View/Edit Job" msgstr "Opdracht bekijken/bewerken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536 msgid "View Invoices" msgstr "Verkoopfacturen bekijken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546 msgid "Owner's Name" msgstr "Naam eigenaar" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548 msgid "Only Active?" msgstr "Alleen actieve?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 msgid "Job Number" msgstr "Opdrachtnummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Name" msgstr "Opdrachtnaam" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616 msgid "Find Job" msgstr "Opdracht zoeken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Aan de order moet een ordernummer worden toegekend." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "De order moet tenminste één regel bevatten." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Deze order bevat regels die niet zijn doorberekend. Weet u zeker dat u hem wilt afsluiten voordat u alle regels hebt doorberekend?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Wilt u de order echt afsluiten?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306 msgid "Close Date" msgstr "Afsluitdatum" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830 msgid "View/Edit Order" msgstr "Order bekijken/bewerken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839 msgid "Order Notes" msgstr "Toelichting op order" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Date Closed" msgstr "Datum afgesloten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 msgid "Is Closed?" msgstr "Afgesloten?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 msgid "Owner Name " msgstr "Eigenaar (opdrachtgever)" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 msgid "Order ID" msgstr "Ordernummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:639 msgid "Closed" msgstr "Afgesloten" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919 msgid "Find Order" msgstr "Order zoeken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:263 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "U moet het bedrag van de betaling opgeven. Dit bedrag moet groter dan 0 zijn." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:273 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "U moet een bedrijf selecteren om de betaling te verwerken." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:282 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "U moet een tegenrekening uit het rekeningschema selecteren." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:291 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "U moet een rekeningnaam om op te boeken opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:301 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "De door u geselecteerde grootboekrekening %s bestaat niet" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:326 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "De rekening en/of de tegenrekening heeft een afwijkende munteenheid. Geef de wisselkoers op." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:565 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "U hebt geen geldige rekening om naartoe te boeken. Maak een rekening van het soort ‘%s’ aan voordat u verder gaat met het verwerken van deze betaling. Mogelijk wilt u eerst een inkoop- of verkoopfactuur aanmaken?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "U moet een bedrijfsnaam opgeven. Als deze leverancier een privé-persoon is (en geen bedrijf), dan kunt u het beste dezelfde naam invullen bij ‘bedrijfsnaam’ (onder Identificatie) en ‘contactpersoon’ (onder Betaaladres)." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220 msgid "You must enter a payment address." msgstr "U moet een betaaladres opgeven." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300 msgid "Edit Vendor" msgstr "Leverancier bewerken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:862 msgid "New Vendor" msgstr "Nieuwe leverancier" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Leverancier bekijken/bewerken" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Leveranciersopdrachten" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Inkoopfacturen leverancier" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665 msgid "Pay Bill" msgstr "Inkoopfactuur betalen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677 msgid "Vendor ID" msgstr "Leveranciersnummer" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712 msgid "Find Vendor" msgstr "Leverancier zoeken" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../intl-scm/guile-strings.c:942 ../intl-scm/guile-strings.c:1148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 msgid "Terms" msgstr "Voorwaarden" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Terms" msgstr "Voorwaarden" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "De huidige betalingsvoorwaarde verwijderen" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Een nieuwe betalingsvoorwaarde aanmaken" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Term Definition" msgstr "Definitie betalingsvoorwaarde" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "De_scription:" msgstr "_Omschrijving:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "_Type:" msgstr "_Soort:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "De omschrijving van de betalingsvoorwaarde die wordt afgedrukt op verkoopfacturen" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "De huidige betalingsvoorwaarde bewerken" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "De interne naam van de betalingsvoorwaarde." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "New Billing Term" msgstr "Nieuwe betalingsvoorwaarde" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14 msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "" "Dagen\n" "Dag in volgende maand" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Cancel your changes" msgstr "Uw wijzigingen annuleren" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Deze betalingsvoorwaarde opslaan" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Days: " msgstr "Vervaldagen: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Discount Days: " msgstr "Kortingsdagen: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Kortingspercentage: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Het aantal dagen na de boekdatum om de factuur te betalen." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Het aantal dagen na de boekdatum waarbinnen een korting wordt gegeven voor snelle betaling." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Het kortingspercentage voor snelle betaling." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "Due Day: " msgstr "Vervaldag: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "Discount Day: " msgstr "Kortingsdag: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Peildatum: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "De dag van de maand waarop de facturen verschuldigd worden" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "De laatste dag van de maand voor de korting voor snelle betalers." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Het kortingspercentage dat wordt toegepast bij snelle betaling." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "De uiterste ontvangstdatum om een factuur aan deze maand toe te rekenen. Na deze dag worden facturen toegerekend aan de volgende maand. Negatieve waarden tellen terug vanaf het einde van de maand." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 msgid "Invoices" msgstr "Verkoopfacturen" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Ta_x included" msgstr "Inclusief _belasting" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Geeft aan of de inkoopfactuurregels standaard inclusief belasting zijn. Deze instelling wordt overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Het aantal dagen dat van tevoren moet worden gewaarschuwd voor het verschuldigd worden van facturen." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 msgid "_Days in advance:" msgstr "_Dagen van tevoren:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 msgid "_Notify when due" msgstr "_Herinneren aan vervaldatum" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "De lijst met verschuldigde facturen al dan niet tonen bij het opstarten." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "Bills" msgstr "Inkoopfacturen" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "_Tax included" msgstr "Inclusief _belasting" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Geeft aan of de verkoopfactuurregels standaard inclusief belasting zijn. Deze instelling wordt overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "Boekregels bij het boeken _samenvoegen" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Geeft aan of alle factuurregels met dezelfde bestemmingsrekening standaard als één samengevoegde regel geboekt moeten worden. Deze instelling kan bij het boeken zelf worden gewijzigd." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Open in new window" msgstr "In nieuw venster _openen" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Door activering van deze optie wordt iedere factuur in een nieuw venster geopend. Zonder deze optie wordt de factuur geopend als tabblad binnen het huidige venster." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Extra _knoppen inschakelen" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "Door activering van deze optie worden extra knoppen voor veel voorkomende MKB-acties getoond. Zonder deze optie blijven die knoppen verborgen." #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Eigenaar toewijzen" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:612 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:347 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:387 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233 #: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:1158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 ../intl-scm/guile-strings.c:1338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:1590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:3918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3968 ../intl-scm/guile-strings.c:4156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4208 ../intl-scm/guile-strings.c:4272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4474 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 msgid "Customer Number: " msgstr "Klantnummer:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Bedrijfsnaam: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het identificatienummer van de klant. Als dit wordt leeggelaten, zal automatisch een numerieke waarde worden toegekend." #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 msgid "Phone: " msgstr "Telefoon: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Email: " msgstr "E-mail: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 msgid "Billing Address" msgstr "Factuuradres" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:719 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405 #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 ../intl-scm/guile-strings.c:1606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:4162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4264 ../intl-scm/guile-strings.c:4276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4478 ../intl-scm/guile-strings.c:4526 msgid "Notes" msgstr "Toelichting" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229 #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 msgid "Customer" msgstr "Klant" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Currency: " msgstr "Munteenheid: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Terms: " msgstr "Voorwaarden: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 msgid "Discount: " msgstr "Korting: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 msgid "Credit Limit: " msgstr "Kredietlimiet: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Tax Included: " msgstr "Inclusief belasting: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Tax Table: " msgstr "Belastingtarief: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Het algemene belastingtarief negeren?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Welk belastingtarief moet worden toegepast op deze klant?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 msgid "Billing Information" msgstr "Factuurgegevens" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "Shipping Information" msgstr "Verzendgegevens" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "Shipping Address" msgstr "Verzendadres" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "postd" msgstr "boekdatum" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "duedate" msgstr "vervaldatum" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "acct" msgstr "rekening" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "question" msgstr "vraag" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Employee Number: " msgstr "Werknemernummer: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het identificatienummer van de werknemer. Als dit wordt leeggelaten, zal automatisch een numerieke waarde worden toegekend." #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Betaaladres" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 msgid "Language: " msgstr "Taal: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Standaard aantal uren per dag: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Default Rate: " msgstr "Standaardtarief: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1788 msgid "Credit Account" msgstr "Creditrekening" # Te toetsen! #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 msgid "Billing" msgstr "Factureerbaar" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:1414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1466 msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "Access Control List" msgstr "Toegangscontrolelijst" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Access Control" msgstr "Toegangscontrole" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Het identificatienummer van het document. Als dit wordt leeggelaten, zal automatisch een numerieke waarde worden toegekend." #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 msgid "Invoice Information" msgstr "Documentgegevens" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:1410 msgid "Job" msgstr "Opdracht" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Declarabele kosten" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Posted Account" msgstr "Beboekte rekening" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 msgid "(owner)" msgstr "(eigenaar)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "Customer: " msgstr "Klant: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "Job: " msgstr "Opdracht: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 msgid "Additional to Card:" msgstr "Aanvullend op rekening:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Extra Payments" msgstr "Extra betalingen" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Invoice Entries" msgstr "Factuurregels" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Door het terugnemen van de boeking van deze factuur wordt deze boeking verwijderd.\n" "Weet u zeker dat u de boeking wilt terugnemen?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Ja, belastingtarieven bijwerken" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Nee, ongewijzigd laten" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Belastingtarieven met huidige waarden bijwerken?" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 msgid "Job Dialog" msgstr "Opdrachtvenster" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het identificatienummer van de opdracht. Als dit wordt leeggelaten, zal automatisch een numerieke waarde worden toegekend." #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Opdrachtgegevens" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Owner Information" msgstr "Gegevens eigenaar" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Job Active" msgstr "Opdracht actief" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "Order Entry" msgstr "Orderregel" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Order Information" msgstr "Ordergegevens" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:1146 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 ../intl-scm/guile-strings.c:1334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 msgid "Reference" msgstr "Referentie" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "Orderregels" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Invoices" msgstr "Verkoopfacturen" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Close Order" msgstr "Order afsluiten" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:854 msgid "New Order" msgstr "Nieuwe order" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het identificatienummer van de order. Als dit wordt leeggelaten, zal automatisch een numerieke waarde worden toegekend." #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 msgid "The company associated with this payment." msgstr "Het bedrijf dat aan deze betaling gekoppeld is." #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 msgid "" "The invoice being paid.\n" "\n" "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "De factuur die betaald wordt.\n" "\n" "Dit veld is optioneel. Als het leeg blijft, zal GnuCash de betaling automatisch toewijzen aan de eerste onbetaalde factuur van dit bedrijf." #. Add the columns #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 ../src/gnome/druid-loan.c:1861 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:229 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:345 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:385 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 ../intl-scm/guile-strings.c:748 #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 ../intl-scm/guile-strings.c:1184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 ../intl-scm/guile-strings.c:2456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:3682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:3956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4048 ../intl-scm/guile-strings.c:4196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4266 ../intl-scm/guile-strings.c:4366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "Het bedrag dat op deze factuur betaald wordt.\n" "\n" "Als er een factuur is geselecteerd, zal GnuCash het nog openstaande bedrag hiervan voorstellen. Door dit voorstel te wijzigen ontstaat een deelbetaling of een overbetaling.\n" "\n" "Als sprake is van een overbetaling of als er geen factuur is geselecteerd, zal GnuCash de betaling automatisch toewijzen aan de eerste onbetaalde factuur van dit bedrijf." #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:348 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:388 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3974 ../intl-scm/guile-strings.c:4240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4274 ../intl-scm/guile-strings.c:4278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4402 ../intl-scm/guile-strings.c:4522 msgid "Memo" msgstr "Notitie" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:454 msgid "Payment Information" msgstr "Betalingsgegevens" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:15 msgid "Post To" msgstr "Boeken op" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16 msgid "Transfer Account" msgstr "Tegenrekening" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Vendor Number: " msgstr "Leveranciernummer: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Het identificatienummer van de leverancier. Als dit wordt leeggelaten, zal automatisch een numerieke waarde worden toegekend." #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:1412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 msgid "Vendor" msgstr "Leverancier" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Tax Included:" msgstr "Inclusief belasting:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "Tax Table:" msgstr "Belastingtarief:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Welk belastingtarief is op deze leverancier van toepassing?" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/report/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:146 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271 #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 msgid "_Business" msgstr "_MKB" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149 msgid "_Customer" msgstr "_Klant" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 msgid "_New Customer..." msgstr "Nieuwe k_lant…" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe klant’ openen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Klant zoeken…" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:157 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Het venster ‘Klant zoeken’ openen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:300 msgid "New _Invoice..." msgstr "Nieuwe v_erkoopfactuur…" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:301 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe verkoopfactuur’ openen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Find In_voice..." msgstr "_Verkoopfactuur zoeken…" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Het venster ‘Verkoopfactuur zoeken’ openen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "New _Job..." msgstr "Nieuwe o_pdracht…" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:172 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe opdracht’ openen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Op_dracht zoeken..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Het venster ‘Opdracht zoeken’ openen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Betaling verwerken…" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Het venster ‘Betaling verwerken’ openen" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187 msgid "_Vendor" msgstr "_Leverancier" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 msgid "_New Vendor..." msgstr "Nieuwe l_everancier…" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe leverancier’ openen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Leverancier zoeken…" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Het venster ‘Leverancier zoeken’ openen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "New _Bill..." msgstr "Nieuwe i_nkoopfactuur…" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe inkoopfactuur’ openen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "_Inkoopfactuur zoeken…" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:205 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Het venster ‘Inkoopfactuur zoeken’ openen" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "_Employee" msgstr "_Werknemer" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 msgid "_New Employee..." msgstr "Nieuwe w_erknemer…" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe werknemer’ openen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:232 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Werknemer zoeken…" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Het venster ‘Werknemer zoeken’ openen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Nieuwe o_nkostendeclaratie…" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:238 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Het venster ‘Nieuwe onkostendeclaratie’ openen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "_Onkostendeclaratie zoeken…" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Het venster ‘Onkostendeclaratie zoeken’ openen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "BTW-_tarieven" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Het overzicht van BTW-tarieven bekijken en bewerken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Betalingsvoorwaarden bewerken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:260 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Het overzicht met betalingsvoorwaarden bekijken en bewerken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:264 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Herinnering _verschuldigde facturen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:265 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Het venster ‘Herinnering verschuldigde facturen’ openen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:268 msgid "E_xport" msgstr "E_xporteren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Test het zoekvenster" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Reload invoice report" msgstr "Facturenrapport opnieuw laden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Schemabestand facturenrapport opnieuw laden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Reload owner report" msgstr "Eigenarenrapport opnieuw laden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Schemabestand eigenarenrapport opnieuw laden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "Reload receivable report" msgstr "Debiteurenrapport opnieuw laden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Schemabestand debiteurenrapport opnieuw laden" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Testgegevens initialiseren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Sort _Order" msgstr "Sorteer_volgorde" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155 msgid "New _Account..." msgstr "Nieuwe _rekening…" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 msgid "Create a new account" msgstr "Een nieuwe rekening aanmaken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Print Invoice" msgstr "Verkoopfactuur afdrukken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Een afdrukbare verkoopfactuur maken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116 msgid "_Cut" msgstr "K_nippen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121 msgid "Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1035 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "_Edit Invoice" msgstr "Verkoopfactuur _bewerken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 msgid "Edit this invoice" msgstr "Deze verkoopfactuur bewerken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "Verkoopfactuur _dupliceren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Een nieuwe verkoopfactuur aanmaken als duplicaat van de huidige" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "_Post Invoice" msgstr "Verkoopfactuur _boeken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Deze factuur naar de resultaatrekening boeken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "Boeking verkoopfactuur _terugnemen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "De boeking van deze verkoopfactuur terugnemen, zodat deze weer bewerkbaar wordt" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "_Enter" msgstr "_Vastleggen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154 msgid "Record the current entry" msgstr "Huidige regel vastleggen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 msgid "Cancel the current entry" msgstr "De huidige regel annuleren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177 msgid "_Delete" msgstr "Ver_wijderen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 msgid "Delete the current entry" msgstr "De huidige regel verwijderen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "_Blank" msgstr "_Leeg" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:169 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Naar de lege regel onderaan de factuur gaan" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:173 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Regel dup_liceren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:174 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Een kopie van de huidige regel maken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Regel om_hoog verplaatsen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "De huidige regel een rij omhoog verplaatsen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Regel om_laag verplaatsen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "De huidige regel een rij omlaag verplaatsen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "New _Invoice" msgstr "Nieuwe v_erkoopfactuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Een nieuwe verkoopfactuur aanmaken voor dezelfde klant als de huidige" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 msgid "_Pay Invoice" msgstr "Factuur _betalen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Een betaling invoeren voor de eigenaar van deze factuur" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 msgid "_Company Report" msgstr "_Bedrijfsrapport" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Een bedrijfsrapport over de eigenaar van deze factuur openen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "_Standard" msgstr "_Standaard" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "De normale factuurvolgorde handhaven" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 ../intl-scm/guile-strings.c:4368 msgid "Sort by date" msgstr "Op datum sorteren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Date of _Entry" msgstr "_Invoerdatum" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Op invoerdatum sorteren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "_Quantity" msgstr "_Hoeveelheid" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "Sort by quantity" msgstr "Op hoeveelheid sorteren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941 msgid "_Price" msgstr "_Prijs" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 msgid "Sort by price" msgstr "Op prijs sorteren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Descri_ption" msgstr "_Omschrijving" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../intl-scm/guile-strings.c:4396 msgid "Sort by description" msgstr "Op omschrijving sorteren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Enter" msgstr "Vastleggen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:254 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426 msgid "Blank" msgstr "Leeg" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257 msgid "Post" msgstr "Boeken" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258 msgid "Unpost" msgstr "Boeking terugnemen" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141 #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 msgid "Business" msgstr "MKB" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Window position and size" msgstr "Vensterpositie en -grootte" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgstr "Deze instelling bevat de coördinaten van de laatste locatie van het venster. De getallen zijn de X- en Y-coördinaten van de linkerbovenhoek van het venster, en de breedte en hoogte van het venster." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "Search only in active items" msgstr "Alleen in actieve items zoeken" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Door activering van deze optie worden alleen de ‘actieve’ elementen in de huidige klasse doorzocht in plaats van alle elementen." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Extra knoppen voor MKB inschakelen" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Nieuwe factuur in nieuw venster openen" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Door activering van deze optie wordt iedere nieuwe factuur in een nieuw venster geopend. Zonder deze optie wordt een nieuwe factuur geopend als tabblad binnen het hoofdvenster." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Meerdere boekregels tot één samenvoegen" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Als deze optie actief is, worden individuele factuurregels met dezelfde bestemmingsrekening in één boekregel samengevoegd. Dit kan voor elke individuele factuur tijdens het boeken worden onderdrukt." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Is de belasting bij deze postsoort inbegrepen?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Geeft aan of dit soort posten standaard inclusief belasting is. Deze instelling wordt overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Betalingsherinneringen bij het opstarten tonen" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Door activering van deze optie wordt tijdens het opstarten van GnuCash gecontroleerd of er binnenkort te betalen facturen vervallen. Zo ja, dan krijgt de gebruiker een betalingsherinnering te zien. De definitie van ‘binnenkort’ wordt bepaald door de instelling ‘Dagen van tevoren’. Zonder deze optie controleert GnuCash niet op het vervallen van facturen." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Facturen tonen die binnen dit aantal dagen vervallen" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Dit veld definieert het aantal dagen vooruit dat GnuCash de vervaldatum van rekeningen controleert. Deze waarde wordt uitsluitend gebruikt als ‘Herinneren aan vervaldatum’ is ingesteld." #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169 msgid "You have not selected an owner" msgstr "U hebt geen eigenaar geselecteerd" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "is gelijk aan" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "is ongelijk aan" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1354 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Op rekening %s kan niet geboekt worden." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Rekening %s bestaat niet. Wilt u deze aanmaken?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243 msgid "Project" msgstr "Project" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244 msgid "Material" msgstr "Materiaal" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:844 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830 msgid "Save the current entry?" msgstr "Huidige regel opslaan?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:846 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u deze wijziging vóór het dupliceren vastleggen of wilt u uw actie annuleren?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:861 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460 msgid "_Record" msgstr "_Vastleggen" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "Ongeldige regel: u moet hier een rekening met de juiste munteenheid opgeven." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Deze rekening is meestal een opbrengstenrekening." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Deze rekening is meestal een kosten- of activarekening." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Belastingtarief %s bestaat niet. Wilt u dit aanmaken?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "De huidige boekregel is veranderd. Deze regel maakt onderdeel uit van een bestaande order. Wilt u de wijziging vastleggen en daarmee uw order aanpassen?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849 msgid "_Don't Record" msgstr "_Niet vastleggen" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "De huidige boekregel is veranderd. Wilt u deze opslaan?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:31.12.2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Omschrijving van een boekregel" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "sample:Actie" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Kosten:Auto:Brandstof" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "sample:B?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "sample:B+" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:Belastingtarief 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "sample:DB" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:Betaling" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "€" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:968 ../intl-scm/guile-strings.c:1174 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069 #: ../src/engine/Account.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:2160 msgid "Cash" msgstr "Contant" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235 #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4052 msgid "Charge" msgstr "Op rekening" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Opbrengstenrekening" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Kostenrekening" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265 #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1196 msgid "Action" msgstr "Declaratietype" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:960 ../intl-scm/guile-strings.c:1008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:1214 msgid "Discount" msgstr "Korting" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Soort korting" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Berekening korting" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 ../intl-scm/guile-strings.c:1630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 msgid "Unit Price" msgstr "Prijs per eenheid" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:754 ../intl-scm/guile-strings.c:794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:956 ../intl-scm/guile-strings.c:996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1202 msgid "Quantity" msgstr "Hoeveelheid" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Belastingtarief" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Belastbaar?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Inclusief belasting?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Doorberekend?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:2136 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotaal" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:918 ../intl-scm/guile-strings.c:1118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:5658 msgid "Tax" msgstr "BTW" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Declarabel?" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1748 ../src/engine/gncInvoice.c:1865 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293 #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:678 msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "De opbrengsten- of kostenrekening voor de boekregel invoeren of selecteren uit de lijst" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "De postsoort invoeren" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "De omschrijving van de post invoeren" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Het kortingsbedrag invoeren" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Het kortingspercentage invoeren" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "De korting invoeren (soort onbekend)" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Soort korting: geldbedrag" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Soort korting: percentage" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Het soort korting selecteren" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Belasting wordt berekend nadat korting is toegepast" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Korting én belasting worden over nettobedrag berekend" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Korting wordt berekend nadat belasting is toegepast" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Kiezen hoe korting en belasting moeten worden berekend" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "De prijs per eenheid voor deze post invoeren" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Het aantal eenheden voor deze post invoeren" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Het belastingtarief dat op deze post van toepassing is invoeren" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Is deze post belast?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Is de belasting bij deze post al inbegrepen in de prijs?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Is deze post doorberekend?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Wordt deze post op deze verkoopfactuur doorberekend?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Onbekende EntryLedger-soort" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Het subtotaal van deze post" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Het totaalbedrag aan belasting van deze post" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Kan deze post bij een klant of een opdracht in rekening worden gebracht?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Hoe hebt u deze post betaald?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "U moet aan dit belastingtarief een naam toekennen" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "U moet een unieke naam voor dit belastingtarief opgeven. Uw keuze ‘%s’ is al in gebruik." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Percentage moet tussen -100 en 100 liggen." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "U moet een rekening voor belasting selecteren." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Belastingtarief ‘%s’ is in gebruik. U kunt dit niet verwijderen." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "U kunt de laatste regel van een belastingtarief niet verwijderen. In plaats daarvan dient u, als u dit wenst, het tarief zelf te verwijderen." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Weet u zeker dat u deze regel wilt verwijderen?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Tables" msgstr "Belastingtarieven" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Tables" msgstr "Belastingtarieven" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Belastingtarief-regels" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:5 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Belastingtarief-regel" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6 msgid "Tax Table" msgstr "Belastingtarief" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 msgid "_Account:" msgstr "_Rekening:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8 msgid "_Value: " msgstr "_Bedrag: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Type: " msgstr "_Soort: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 msgid "_Name: " msgstr "_Naam: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 #, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "" "Bedrag €\n" "Percentage %" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map:\n" " %s\n" "Corrigeer het probleem en start GnuCash opnieuw.\n" "De gemelde fout was ‘%s’ (foutnr %d).\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "De map\n" " %s\n" "bestaat, maar kan niet worden geopend. Dit programma\n" "moet volledige toegang (lezen / schrijven / uitvoeren)\n" "tot de directory hebben om goed te kunnen functioneren.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "Het pad\n" " %s\n" "bestaat wel, maar is geen map. Verwijder\n" "het bestand en start GnuCash opnieuw.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "Er is een onbekende fout opgetreden bij de controle op bestaan en bruikbaarheid van de map:\n" " %s\n" "Corrigeer het probleem en start GnuCash opnieuw.\n" "De gemelde fout was ‘%s’ (foutnr %d)." #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "De gebruiker heeft niet de juiste rechten op de map\n" " %s\n" "Deze moeten ten minste ‘rwx’ zijn.\n" #: ../src/engine/Account.c:238 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "Het scheidingsteken ‘%s’ is al in gebruik bij ten minste één rekeningnaam. Dit heeft waarschijnlijk ongewenste gevolgen. U dient ofwel de betreffende rekeningnamen te wijzigen, ofwel een ander scheidingsteken te selecteren.\n" "\n" "Hieronder treft u de lijst aan met de betreffende rekeningnamen:\n" "%s" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3965 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: ../src/engine/Account.c:3967 msgid "Asset" msgstr "Activa" #: ../src/engine/Account.c:3968 msgid "Credit Card" msgstr "Creditcard" #: ../src/engine/Account.c:3969 msgid "Liability" msgstr "Vreemd vermogen" #: ../src/engine/Account.c:3970 msgid "Stock" msgstr "Aandeel" #: ../src/engine/Account.c:3971 msgid "Mutual Fund" msgstr "Beleggingsfonds" #: ../src/engine/Account.c:3972 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Currency" msgstr "Munteenheid" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../src/engine/Account.c:3973 ../src/engine/Scrub.c:446 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:2174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:3662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:3756 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 msgid "Income" msgstr "Opbrengsten" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../src/engine/Account.c:3974 ../src/engine/gncInvoice.c:925 #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:3664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 ../intl-scm/guile-strings.c:3758 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 msgid "Expense" msgstr "Kosten" #: ../src/engine/Account.c:3976 msgid "A/Receivable" msgstr "Debiteuren" #: ../src/engine/Account.c:3977 msgid "A/Payable" msgstr "Crediteuren" #: ../src/engine/Account.c:3978 msgid "Root" msgstr "Hoofdniveau" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454 #: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3606 msgid "Trading" msgstr "Handelsportefeuille" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:470 msgid " + " msgstr " + " #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:3206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4418 ../intl-scm/guile-strings.c:4420 msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661 #: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709 #: ../src/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:619 #, c-format msgid "last %s" msgstr "laatste %s van de maand" #: ../src/engine/Recurrence.c:656 msgid "Semi-monthly" msgstr "Tweemaal per maand" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:671 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Onbekend, lijst heeft omvang %d." #: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33 msgid "Once" msgstr "Eenmalig" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:3202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4422 ../intl-scm/guile-strings.c:4424 msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:2294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4430 ../intl-scm/guile-strings.c:4432 msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:618 msgid "Orphan" msgstr "Verweesd" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:616 msgid "Imbalance" msgstr "Niet in balans" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1499 ../src/engine/Split.c:1516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3940 ../intl-scm/guile-strings.c:4588 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Meerdere tegenrekeningen --" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/engine/Split.c:1533 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "Tegenrekening" #: ../src/engine/Transaction.c:2090 msgid "Voided transaction" msgstr "Gestorneerde boeking" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:2101 msgid "Transaction Voided" msgstr "Boeking gestorneerd" #: ../src/engine/cap-gains.c:235 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Verweesde resultaten" #: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955 #: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Gerealiseerde winst/verlies" #: ../src/engine/cap-gains.c:251 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Gerealiseerde winsten of verliezen op goederen of portefeuilles die nergens anders worden verantwoord." #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:931 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Onbenoemd budget" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/gnc-lot.c:705 ../intl-scm/guile-strings.c:3928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3992 msgid "Lot" msgstr "Partij" #. Set memo. action? #: ../src/engine/gncInvoice.c:1480 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Additionele kosten creditcard" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1519 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Gegenereerd door een verkoopfactuur. Probeer de boeking van deze factuur terug te nemen." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/engine/gncInvoice.c:1542 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Automatisch gegenereerde vooruitbetaling" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1543 msgid "Auto Split" msgstr "Automatische boekregel" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1894 msgid "Pre-Payment" msgstr "Aanbetaling" #: ../src/engine/gncInvoice.c:2084 msgid " (posted)" msgstr " (geboekt)" #: ../src/engine/gncOrder.c:564 msgid " (closed)" msgstr " (gesloten)" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:163 msgid "You must select an item from the list" msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:283 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:858 msgid "New Transaction" msgstr "Nieuwe boeking" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:867 msgid "New item" msgstr "Nieuw item" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913 msgid "all criteria are met" msgstr "aan alle criteria voldaan" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:914 msgid "any criteria are met" msgstr "aan één of meer criteria voldaan" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1194 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174 msgid "Find Transaction" msgstr "Boeking zoeken" #: ../src/gnome-search/search-account.c:175 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "U hebt geen rekening geselecteerd" #: ../src/gnome-search/search-account.c:196 msgid "matches all accounts" msgstr "overeenkomend met alle rekeningen" #: ../src/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches any account" msgstr "overeenkomend met één of meerdere rekeningen" #: ../src/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches no accounts" msgstr "overeenkomend met geen enkele rekening" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3132 msgid "Selected Accounts" msgstr "Geselecteerde rekeningen" #: ../src/gnome-search/search-account.c:220 msgid "Choose Accounts" msgstr "Rekeningen selecteren" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:254 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "De overeenkomende rekeningen selecteren" #: ../src/gnome-search/search-account.c:258 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "De rekeningen om te vergelijken selecteren" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205 msgid "set true" msgstr "instellen als ‘waar’" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "eerder dan" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "eerder dan of gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "niet gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "later dan" #: ../src/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "gelijk aan of later dan" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "kleiner dan" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "kleiner dan of gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-double.c:189 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:191 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equals" msgstr "gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-double.c:190 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:192 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "niet gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-double.c:191 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:193 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "groter dan" #: ../src/gnome-search/search-double.c:192 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:194 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "groter dan of gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "minder dan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "minder dan of gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "niet gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "groter dan of gelijk aan" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "bevat crediteringen of debiteringen" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "bevat debiteringen" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "bevat crediteringen" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226 msgid "Not Cleared" msgstr "Niet bevestigd" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655 msgid "Cleared" msgstr "Bevestigd" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:668 msgid "Reconciled" msgstr "Afgestemd" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235 msgid "Frozen" msgstr "Vastgehouden" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238 msgid "Voided" msgstr "Gestorneerd" #: ../src/gnome-search/search-string.c:191 msgid "You need to enter some search text." msgstr "U moet een zoektekst invoeren." #: ../src/gnome-search/search-string.c:220 #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fout in reguliere expressie ‘%s’:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../src/gnome-search/search-string.c:265 msgid "matches regex" msgstr "komt overeen met reguliere expressie" #: ../src/gnome-search/search-string.c:267 msgid "does not match regex" msgstr "komt niet overeen met reguliere expressie" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:329 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Hoofdletter-ongevoelig?" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid " Search " msgstr " Zoeken " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Search for items where" msgstr "Zoeken op items die" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Match all entries" msgstr "Alle items moet overeenkomen" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Search Criteria" msgstr "Zoekcriteria" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "New search" msgstr "Nieuwe zoekactie" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "Refine current search" msgstr "Zoeken binnen deze resultaten" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Add results to current search" msgstr "Resultaten aan huidige zoekopdracht toevoegen" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Delete results from current search" msgstr "Resultaten uit de huidige zoekopdracht verwijderen" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search only active data" msgstr "Alleen in actieve gegevens zoeken" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Selecteren of u alle gegevens of uitsluitend ‘actieve’ gegevens wilt doorzoeken" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "Type of search" msgstr "Soort zoekactie" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:13 msgid "_New item..." msgstr "_Nieuw item…" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:462 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Aanmaken van beginsaldo mislukt." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:656 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Aan subrekeningen dezelfde rekeningsoort toekennen?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:674 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "De subrekeningen van de bewerkte rekening moeten worden aangepast naar rekeningsoort ‘%s’ om deze verenigbaar te maken." #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:685 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Subrekeningen weergeven" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:758 msgid "The account must be given a name." msgstr "Aan de rekening moet een naam worden toegekend." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:784 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Er bestaat al een rekening met die naam." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:793 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "U dient een geldige hoofdrekening voor deze rekening te selecteren." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:802 msgid "You must select an account type." msgstr "U moet een rekeningsoort selecteren." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:811 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "De geselecteerde rekeningsoort is niet verenigbaar met de rekeningsoort van de hoofdrekening." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:823 msgid "You must choose a commodity." msgstr "U moet een goed (effect/valuta) selecteren." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:879 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "U moet een geldig beginsaldo invoeren of het veld leeg laten." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:903 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "U moet ofwel een tegenrekening, ofwel de eigen vermogen-rekening ‘Beginsaldi’ selecteren." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1463 msgid "Edit Account" msgstr "Grootboekrekening" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1466 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Nieuwe rekeningen" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1476 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Nieuwe rekening" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1993 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Wilt u de subrekeningen van %s opnieuw nummeren? Hierdoor wordt het rekeningnummer van elke subrekening met een nieuw gegenereerd nummer overschreven." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "Een Eigen vermogen-rekening selecteren waar de periodeopbrengsten op geboekt moeten worden." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "Een Eigen vermogen-rekening selecteren waar de periodekosten op geboekt moeten worden." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Selecteer een overeenkomend goed (effect/valuta):" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Goed (effect/valuta): " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Beurscode (ISIN of gelijksoortig): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemonic (tickersymbool of gelijksoortig):" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security/currency" msgstr "Fonds of munteenheid selecteren" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Fonds of munteenheid:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 msgid "Select security" msgstr "Fonds selecteren" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "_Security:" msgstr "_Fonds:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 msgid "Select currency" msgstr "Munteenheid selecteren" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Cu_rrency:" msgstr "_Munteenheid:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "U moet een goed (effect/valuta) selecteren. Om een nieuw goed aan te maken klikt u op ‘Nieuw’" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878 msgid "Use local time" msgstr "Lokale tijd gebruiken" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000 msgid "Edit currency" msgstr "Munteenheid bewerken" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Currency Information" msgstr "Gegevens over munteenheid" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 msgid "Edit security" msgstr "Fonds bewerken" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 msgid "New security" msgstr "Nieuw fonds" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Security Information" msgstr "Fondsgegevens" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "U kunt geen nieuwe nationale munteenheid aanmaken." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280 msgid "That commodity already exists." msgstr "Dat goed (effect/valuta) bestaat al." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "U moet een ‘Volledige naam’, ‘Symbool/afkorting’ en ‘Soort’ voor dit goed (effect/valuta) opgeven." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290 msgid "Open..." msgstr "Openen…" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als…" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:304 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:119 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1090 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:930 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1073 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:932 msgid "Select all accounts." msgstr "Alle rekeningen selecteren." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:937 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1080 msgid "Clear All" msgstr "Selectie opheffen" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:939 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "De selectie legen en alle rekeningen deselecteren." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:944 msgid "Select Children" msgstr "Subrekeningen selecteren" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Alle subrekeningen van de geselecteerde rekening selecteren." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:952 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1087 msgid "Select Default" msgstr "Standaardselectie" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:954 msgid "Select the default account selection." msgstr "De standaard rekeningselectie selecteren." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:968 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Verborgen rekeningen weergeven" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:970 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Rekeningen die als verborgen zijn aangemerkt weergeven." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1075 msgid "Select all entries." msgstr "Alle regels selecteren." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1082 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "De selectie legen en alle regels deselecteren." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1089 msgid "Select the default selection." msgstr "De standaardselectie selecteren." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1244 msgid "Reset defaults" msgstr "Standaardinstellingen herstellen" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1246 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Alle waarden naar hun standaardwaarde terugzetten." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2115 msgid "Clear" msgstr "Verwijderen" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2116 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Alle geselecteerde afbeeldingsbestanden verwijderen." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2118 msgid "Select image" msgstr "Afbeelding selecteren" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2120 msgid "Select an image file." msgstr "Een afbeeldingbestand selecteren." #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Kosten%sAuto%sBenzine" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:496 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "De opbrengsten- en kostenrekeningen weergeven" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:597 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1333 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "U moet een rekening opgeven om vanaf en/of naartoe te boeken, anders zal deze boeking niet worden vastgelegd." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1343 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "U kunt niet van en naar dezelfde rekening boeken!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1369 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "U kunt niet boeken vanaf een niet-monetaire rekening. Probeer de ‘van’- en ‘naar’-rekeningen om te draaien en het ‘aantal’ negatief te maken." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1380 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1394 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "U moet een over te boeken bedrag invoeren." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1409 msgid "You must enter a valid price." msgstr "U moet een geldige koers invoeren." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1421 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "U moet een geldige hoeveelheid invoeren." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1792 msgid "Debit Account" msgstr "Debetrekening" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1810 msgid "Transfer From" msgstr "Overboeken vanaf" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1814 msgid "Transfer To" msgstr "Overboeken naar" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1875 msgid "Debit Amount:" msgstr "Debetbedrag:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1880 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "To Amount:" msgstr "Bedrag ‘naar’:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Onthouden en mij niet meer _vragen." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Mij niet meer _waarschuwen." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Onthouden en mij deze _sessie niet meer vragen." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Mij deze _sessie niet meer waarschuwen." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." msgstr "Zodra u op [Toepassen] klikt, zal GnuCash uw bestand ~/.gconf.path aanpassen en de gconf-daemon herstarten." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431 #, c-format msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." msgstr "Zodra u op [Toepassen] klikt, zal GnuCash de configuratiegegevens in uw bestand ~/.gconf opslaan en de gconf-daemon herstarten. Hiervoor moet het script %s binnen uw zoekpad te vinden zijn." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." msgstr "U hebt ervoor gekozen dit probleem zelf op te lossen. GnuCash zal zich afsluiten zodra u op [Toepassen] klikt. Hierna dient u het probleem op te lossen en de gconf-daemon te herstarten met het commando ‘gconftool-2 --shutdown’ voordat u GnuCash opnieuw opstart. U kunt op [Terug] klikken om de benodigde informatie nogmaals op het scherm getoond te krijgen." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441 #, c-format msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." msgstr "U hebt ervoor gekozen dit probleem zelf op te lossen. GnuCash zal zich afsluiten zodra u op [Toepassen] klikt. Hierna dient u het script %s te starten om de configuratiegegevens te installeren en de gconf-daemon te herstarten." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445 msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." msgstr "U hebt dit probleem inmiddels zelf gecorrigeerd en de gconf-daemon opnieuw gestart met het commando ‘gconftool-2 --shutdown’. Zodra u op [Toepassen] klikt zal GnuCash het laden hervatten." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file." msgstr "" "Het te openen bestand is waarschijnlijk voor het laatst opgeslagen met GnuCash versie 1.9 of eerder. Hierdoor bevat het geen informatie over de gebruikte tekenset, zodat de inhoud van het bestand op verschillende manieren kan worden geïnterpreteerd. Dit probleem kan niet automatisch worden verholpen.\n" "\n" "GnuCash zal de juiste tekenset voor uw bestand proberen te raden. Op de volgende pagina worden de resultaten hiervan zichtbaar. U dient zelf te beoordelen of dit leesbare tekst oplevert. Als u alles goed kunt lezen kunt u op [Volgende] klikken. Als er onverwachte tekens in de woorden voorkomen, kunt u een andere tekenset selecteren om de resultaten daarvan te zien. Mogelijk moet u de lijst met tekensets bewerken; dit kan door op de betreffende knop te drukken.\n" "\n" "De wijzigingen zullen pas worden doorgevoerd als u op de laatste pagina op [Toepassen] klikt. Voor die tijd kunt u altijd terug naar deze uitleg door de klikken op de knop [Terug].\n" "\n" "Klik nu op [Volgende] om de juiste tekenset voor uw bestand te selecteren." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Geen eenduidige tekenset" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "Het bestand is succesvol geladen. Als u op [Toepassen] klikt, zal het worden opgeslagen en opnieuw in GnuCash worden geladen. Zo krijgt u een werkbestand als backup in dezelfde directory.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "European" msgstr "Europees" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (West-Europees)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Oost-Europees)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Zuid-Europees)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Noord-Europees)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Cyrillisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Arabisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Grieks)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hebreeuws)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Turks)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Scandinavisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Thais)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Keltisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (West-Europees, Euroteken)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Zuidoost-Europees)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Russisch)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Oekraïens)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-15" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Het bestand kon niet worden heropend." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 msgid "Reading file..." msgstr "Bestand aan het lezen…" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778 msgid "Parsing file..." msgstr "Bestand wordt verwerkt…" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van het bestand." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1224 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1464 msgid "Writing file..." msgstr "Bestand aan het opslaan…" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Er zijn %d niet-toegekende en %d niet-decodeerbare woorden. Voeg bij elk de tekenset toe." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Er zijn %d niet-toegekende woorden. Voeg bij elk de tekenset toe." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Er zijn %d niet-decodeerbare woorden. Voeg bij elk de tekenset toe." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "Dat GnuCash-bestand is reeds geladen. Selecteer een ander bestand." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Deze tekenset is reeds aan de lijst toegevoegd." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Dit is geen geldige tekenset." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "Er zijn geen samen te voegen bestanden. U kunt deze toevoegen door op [Nog een bestand laden] te klikken." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "Select security/currency " msgstr "Fonds of munteenheid selecteren " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Select user information here..." msgstr "Gebruikersinformatie hier selecteren…" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "De volledige naam van het goed (effect/valuta) invoeren. Voorbeeld: Royal Dutch Shell plc of Unilever NV." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Het tickersymbool voor het goed invoeren (bijvoorbeeld RDSA of UNA). Als u de koersnoteringen online ophaalt, moet de inhoud van dit veld exact overeenkomen met het tickersymbool uit de noteringsbron (inclusief hoofdlettergebruik). " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Een unieke code om het goed (effect/valuta) te identificeren invoeren. Dit veld kunt u ook zonder problemen leeg laten." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "De kleinst verhandelbare coupure van het goed (effect/valuta) invoeren. Voor aandelen die enkel in hele getallen worden verhandeld, voert u 1 in." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "Quote Source Information" msgstr "Gegevens noteringsbron" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Type of quote source:" msgstr "Soort noteringsbron:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "_Full name:" msgstr "_Volledige naam:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Symbool/afkorting:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "_ISIN of andere code:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "F_raction traded:" msgstr "Ver_handelbare coupure:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Waarschuwing: Finance::Quote is niet correct geïnstalleerd." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Koersen _online ophalen" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Si_ngle:" msgstr "_Een bron:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Deze Finance::Quote noteringsbronnen betrekken hun informatie maar bij één internetsite. Als de betreffende site niet beschikbaar is, kunnen de koersen niet opgehaald worden." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Multiple:" msgstr "_Meerdere bronnen:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Deze Finance::Quote noteringsbronnen betrekken hun informatie bij meerdere internetsite. Als een van de betreffende sites niet beschikbaar is, zal Finance::Quote proberen deze informatie bij de andere site(s) op te halen." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Unknown:" msgstr "_Onbekend:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Deze noteringsbronnen zijn recent aan Finance::Quote toegevoegd. GnuCash weet niet of deze bronnen hun informatie bij slechts één internetsite of bij meerdere internetsites ophalen." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 msgid "Time_zone:" msgstr "Tijd_zone:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Close Book" msgstr "Periodeafsluiting" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561 msgid "Closing Date:" msgstr "Afsluitdatum:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3 msgid "Income Total:" msgstr "Totaal opbrengsten:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4 msgid "Expense Total:" msgstr "Totale kosten:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1 msgid "Data Format:" msgstr "Bestandsindeling:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Server" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4 msgid "Database" msgstr "Databank" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7 msgid "Database Connection" msgstr "Databank-verbinding" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1 msgid "Object references" msgstr "Objectverwijzingen" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2 msgid "Explanation" msgstr "Uitleg" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "Reset Warnings" msgstr "Waarschuwingen opnieuw instellen" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "U hebt verzocht om de volgende waarschuwingen te onderdrukken. Om een van deze waarschuwingen opnieuw in te schakelen, selecteert u het selectievakje naast de betreffende waarschuwing en klikt u op [OK]." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "No warnings to reset." msgstr "Er zijn geen waarschuwingen om opnieuw in te stellen." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Permanente waarschuwingen" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Tijdelijke waarschuwingen" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "_Select All" msgstr "Alles _selecteren" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "Alles _deselecteren" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" msgstr "" "Kan standaardinstellingen niet vinden\n" "\n" "De configuratiegegevens met de standaardinstellingen voor GnuCash zijn niet op de standaardlocatie aangetroffen. Zonder deze gegevens kan GnuCash wel draaien, maar bent u mogelijk extra tijd kwijt voor het instellen ervan. Wilt u de configuratiegegevens alsnog installeren?" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "S_kip" msgstr "O_verslaan" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "_Setup" msgstr "_Instellen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "Gconf-instellingen voor GnuCash bijwerken" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "GnuCash configuratiegegevens bijwerken" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "De configuratiegegevens met de standaardinstellingen voor GnuCash zijn niet op de standaardlocatie aangetroffen. Zonder deze gegevens kan GnuCash wel draaien, maar bent u mogelijk extra tijd kwijt voor het instellen ervan." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Choose method" msgstr "Een methode selecteren" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." msgstr "De configuratiegegevens zijn niet op een standaardlocatie opgeslagen. Er zijn twee manieren om deze gegevens voor GnuCash zichtbaar te maken: ofwel de huidige locatie wordt aan het systeembrede zoekpad toegevoegd, ofwel de gegevens worden naar uw thuismap gekopieerd." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "_Update search path" msgstr "Zoek_pad bijwerken" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "_Install into home directory" msgstr "In thuismap _installeren" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." msgstr "Deze methode zal het bestand .gconf.path in uw thuismap aanpassen. De GnuCash installatiemap zal aan het pad worden toegevoegd, zodat GnuCash in staat is om zijn standaardinstellingen (met bijbehorende beschrijvingen) te vinden." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." msgstr "Deze methode zal de GnuCash standaardinstellingen (met bijbehorende beschrijvingen) in de map .gconf van uw thuismap installeren. Het nadeel van deze methode is dat eventuele nieuwe instellingen (uit latere updates) niet zullen worden toegevoegd." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "Update search path" msgstr "Zoekpad bijwerken" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "U hebt ervoor gekozen het zoekpad van het systeem bij te werken. GnuCash kan dit voor u verzorgen, maar kan u ook vertellen hoe u dit zelf kunt uitvoeren." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "_GnuCash het zoekpad laten bijwerken" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "_Zelf het zoekpad bijwerken" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "Het zoekpad is _al bijgewerkt in een ander venster" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "Voeg de volgende regels aan het eind van uw bestand ~/.gconf.path toe:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" "Hierna moet u de gconf-daemon opnieuw starten met het\n" "commando ‘gconftool-2 --shutdown’." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "GnuCash zal het systeempad voor u bijwerken." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:24 msgid "Install into home directory" msgstr "In thuismap installeren" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." msgstr "U hebt ervoor gekozen om de configuratiegegevens voor GnuCash in de map ~/.gconf te installeren. GnuCash kan dit voor u verzorgen, maar kan u ook vertellen hoe u dit zelf kunt uitvoeren." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "_GnuCash de gegevens laten installeren" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_You install the data yourself" msgstr "_Zelf de gegevens installeren" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "De gegevens zijn _al geïnstalleerd in een ander venster" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "Please run the following commands:" msgstr "Voer de volgende opdrachten uit:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "GnuCash zal de gegevens voor u installeren." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "Finish changes" msgstr "Wijzigingen doorvoeren" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "GnuCash Datafile Import Assistant" msgstr "Importeermodule GnuCash-bestanden" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "Choose a file to import" msgstr "Een bestand om te importeren selecteren" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "Convert the file" msgstr "Bestand converteren" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 msgid "Default encoding:" msgstr "Standaard tekenset:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "Lijst met tekensets _bewerken" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:6 msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "Door u geladen GnuCash-bestanden" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:7 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." msgstr "" "Klik op [Nog een bestand laden] als u meer gegevens wilt importeren, bijvoorbeeld omdat u uw rekeningen in gescheiden GnuCash-bestanden hebt opgeslagen.\n" "\n" "Klik op [Volgende] om het laden van bestanden af te ronden en naar de volgende stap van het importeren van GnuCash-bestanden te gaan." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 msgid "Unload selected file" msgstr "Laden geselecteerde bestand annuleren" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Load another file" msgstr "Nog een bestand laden" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Do not merge" msgstr "Niet samenvoegen" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Importeren GnuCash-bestand afronden" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "De lijst met tekensets bewerken" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Tekensets s_ysteeminvoer" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Aangepaste tekensets" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Selected encodings" msgstr "Ge_selecteerde tekensets" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "Huidige lijst met bestanden" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Klik op [Nog een bestand laden] als u meer gegevens wilt importeren.\n" "\n" "Klik op [Volgende] om het laden van bestanden af te ronden en naar de volgende stap te gaan. " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33 msgid "_Unload selected file" msgstr "Laden geselecteerde bestand _annuleren" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34 msgid "_Load another file" msgstr "Nog een bestand _laden" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Split Information" msgstr "Boekingsgegevens" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Beurs- en koersgegevens" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "_Amount:" msgstr "Bedr_ag:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 msgid "_From:" msgstr "_Van:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 msgid "_To:" msgstr "_Tot:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32 ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "_Exchange Rate:" msgstr "_Wisselkoers:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 msgid "To A_mount:" msgstr "Bedrag ‘_naar’:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:1 msgid "December 31, 2000" msgstr "31 december 2000" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Include Century" msgstr "Met eeuwaanduiding" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4398 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" msgstr "Maanden als:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 msgid "Years:" msgstr "Jaartallen:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "Format:" msgstr "Opmaak:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "Sample:" msgstr "Voorbeeld:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "Date format:" msgstr "Datumopmaak:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" "Amerika (12/31/2001)\n" "Engeland (31/12/2001)\n" "Europa (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Landinstelling systeem\n" "Aangepast\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again." msgstr "Mij niet meer waarschuwen." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "Mij tijdens deze sessie niet meer waarschuwen." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "Het antwoord onthouden en mij niet meer waarschuwen." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "Het antwoord onthouden en mij deze sessie niet meer waarschuwen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "GnuCash Options" msgstr "GnuCash-opties" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash-instellingen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "Summarybar Content" msgstr "Inhoud samenvattingsbalk" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "Include _grand total" msgstr "_Eindtotaal weergeven" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Een eindtotaal van alle rekeningen weergeven, geconverteerd naar de standaard munteenheid voor rapportages." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Niet-monetaire totalen weergeven" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Door activering van deze optie worden ook de totale waarde van alle niet-monetaire goederen in de samenvattingsbalk weergegeven. Zonder deze optie wordt dit totaal verborgen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 msgid "_Relative:" msgstr "_Relatief:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "De relatieve begindatum voor de winst- en verliesrekening." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "_Absolute:" msgstr "_Absoluut:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "De absolute begindatum voor de winst- en verliesrekening." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "Re_lative:" msgstr "_Relatief:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "De relatieve einddatum voor de winst- en verliesrekening. Tevens de balansdatum." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Ab_solute:" msgstr "_Absoluut:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "De absolute einddatum voor de winst- en verliesrekening. Tevens de balansdatum." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Accounting Period" msgstr "Verslagperiode" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Separator Character" msgstr "Scheidingsteken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "_Boekhoudkundige termen gebruiken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Uitsluitend ‘debet’ en ‘credit’ gebruiken in plaats van informele synoniemen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Labels" msgstr "Taalgebruik" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Geen enkele rekening van teken laten wisselen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "C_redit accounts" msgstr "C_reditrekeningen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Alle creditposten van teken laten wisselen (m.a.w. aanwezige (creditcard-)schulden, crediteuren, eigen vermogen en opbrengsten positief weergeven)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "_Income & expense" msgstr "_Winst & verlies" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Opbrengsten en kosten van teken laten wisselen (m.a.w. opbrengsten positief en kosten negatief weergeven)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Rekeningen met van teken gewisselde saldi" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Default Currency" msgstr "Standaard munteenheid" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "US Dollars (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Loc_ale:" msgstr "_Landinstelling:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "De munteenheid uit de landinstelling van uw systeem voor alle nieuw aangemaakte rekeningen gebruiken." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 msgid "Ch_oose:" msgstr "_Selecteren:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "De geselecteerde munteenheid voor alle nieuw aangemaakte rekeningen gebruiken." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Het teken dat gebruikt wordt tussen de componenten van een (volledige) rekeningnaam. U kunt hier een willekeurig individueel Unicode-karakter (mits geen cijfer of letter) of een van de tekenreeksen “colon”, “slash”, “backslash”, “dash” en “period” invoeren." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "Character:" msgstr "Teken:" #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4612 msgid "Accounts" msgstr "Rekeningen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Uitgebreide datumopmaak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "2005-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "31.07.2005" msgstr "31.07.2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "31/07/2005" msgstr "31/07/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "07/31/2005" msgstr "07/31/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "De datumopmaak uit de ISO-8601 standaard gebruiken." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "_Europe:" msgstr "E_uropa:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "De datumopmaak uit continentaal Europa gebruiken." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "U_K:" msgstr "_Engeland:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "De datumopmaak uit het Verenigd Koninkrijk gebruiken." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "_US:" msgstr "_Amerika:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "De datumopmaak uit de Verenigde Staten gebruiken." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "De datumopmaak uit de landinstelling van uw systeem gebruiken." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Date Format" msgstr "Datumopmaak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Time Format" msgstr "Tijdweergave" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "24-uurs _tijdweergave gebruiken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Een 24-uurs tijdweergave gebruiken (in plaats van een 12-uurs)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Date Completion" msgstr "Aanvullen van datums" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "Wanneer een datum wordt ingevoerd zonder jaartal moet deze vallen:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "In the current calendar year" msgstr "Binnen het lopende kalenderjaar" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Datums worden zodanig aangevuld dat zij in het lopende kalenderjaar vallen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this \n" "many months before the current month:" msgstr "" "Binnen een schuivende periode van 12 maanden \n" "die zoveel maanden voor de huidige maand begint: " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "Datums worden zodanig aangevuld dat ze dicht bij de huidige datum liggen. Voer het maximum aantal maanden in dat ‘terug in de tijd’ wordt gegaan." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "Enter number of months." msgstr "Het aantal maanden invoeren." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Date/Time" msgstr "Datum en tijd" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Bij aanmaken nieuw bestand rekeningschema instellen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "Het venster ‘Nieuw rekeningschema’ weergegeven na menukeuze ‘Bestand ‣ Nieuw bestand’. " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "‘Tip van de dag’-venster weergeven" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Aanwijzingen over het gebruik van GnuCash bij het opstarten weergeven" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Het aantal dagen dat oude log-/backupbestanden bewaard moeten blijven." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "_Retain log files:" msgstr "Logbestanden _vasthouden:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "Com_press files" msgstr "Bestanden _comprimeren" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "De gegevens met gzip comprimeren wanneer deze worden opgeslagen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 msgid "_Decimal places:" msgstr "_Decimalen:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Het aantal automatische decimale posities." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Automatisch decimaalteken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Automatisch een decimaalteken invoegen in bedragen die zonder decimaalteken worden ingevoerd." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Ne_gatieve bedragen in rood weergeven" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Negatieve bedragen in rood weergeven" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 msgid "Numbers" msgstr "Getallen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "Search Dialog" msgstr "Zoekvenster" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "New search _limit:" msgstr "_Ondergrens nieuwe zoekactie:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Standaard een ‘nieuwe zoekactie’ opstarten indien een zoekactie minder dan dit aantal resultaten oplevert." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "Show splash scree_n" msgstr "_Opstartscherm weergeven" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Het opstartscherm tijdens het opstarten weergeven." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "Tijds_interval automatisch opslaan:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Het aantal minuten waarna het automatisch opslaan van het bestand wordt gestart. Voer hier als waarde ‘0’ in om niet automatisch op te slaan." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Automatisch opslaan _bevestigen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Door activering van deze optie vraagt GnuCash bij elke poging tot automatisch op te slaan om bevestiging. Zonder deze optie wordt deze vraag onderdrukt." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16 msgid "For:" msgstr "Voor:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14 msgid "Forever" msgstr "Oneindig" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 ../intl-scm/guile-strings.c:2210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 ../intl-scm/guile-strings.c:4678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4680 ../intl-scm/guile-strings.c:4728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4740 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4858 ../intl-scm/guile-strings.c:4862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4866 ../intl-scm/guile-strings.c:4940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4946 ../intl-scm/guile-strings.c:4952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4958 ../intl-scm/guile-strings.c:5066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5070 ../intl-scm/guile-strings.c:5074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5158 ../intl-scm/guile-strings.c:5164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5170 ../intl-scm/guile-strings.c:5176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5284 ../intl-scm/guile-strings.c:5288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5292 ../intl-scm/guile-strings.c:5296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5300 ../intl-scm/guile-strings.c:5374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5380 ../intl-scm/guile-strings.c:5386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5584 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Checks" msgstr "Cheques" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Print _date format" msgstr "_Datumopmaak afdrukken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "De datumopmaak in kleine (8 punts-)letters onder de datum afdrukken." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Default _font:" msgstr "Standaard_lettertype: " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Be_grenzingstekens afdrukken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Voor en na elk tekstveld op een cheque telkens “***” afdrukken." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "Met _Enter-toets naar een nieuwe boeking springen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Door activering van deze optie wordt bij het indrukken van de ‘Enter’-toets naar de lege boeking onderaan de grootboekkaart gegaan. Zonder deze optie wordt de naar volgende regel gegaan." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Lijsten _automatisch openklappen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "De lijst met rekeningen of acties bij het invoeren automatisch openklappen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Reconciling" msgstr "Afstemmen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Bevestigde boekingen _selecteren" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Automatisch tijdens het afstemmen bevestigde boekingen selecteren." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Automatische _renteoverboeking" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "De gebruiker vóór afstemming van een rentedragende rekening vragen of hij een boeking wil maken voor te ontvangen of te betalen rente. Dit werkt alleen met de bank-, creditcard-, beleggingsfonds-, activa-, vreemd vermogen-, debiteuren- en crediteurenrekeningen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Automatische creditcard_betaling" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "De gebruiker vragen een creditcard-betaling op te geven na het afstemmen van een creditcard-afschrift." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Altijd per _heden afstemmen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Bij het openen van het afstemvenster altijd de huidige datum als afschriftdatum invullen, onafhankelijk van vorige afstemmingen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "_Verticale lijnen tussen de kolommen tekenen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Verticale grenzen van velden weergeven." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Hori_zontale lijnen tussen de rijen tekenen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Horizontale grenzen van de velden weergeven." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Kleuren per boeking laten verspringen (in tweeregelige modus)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "De primaire en secundaire kleuren per boeking i.p.v. per rij laten verspringen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "_Use system theme colors" msgstr "_Systeemkleuren gebruiken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "Als deze optie wordt geactiveerd, zal het kleurschema uit de systeem- instellingen worden toegepast op de grootboekkaarten. Zonder deze optie zal het GnuCash-kleurschema worden toegepast." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "Tabvolgorde om_vat veld Tegenrekening bij automatisch aangevulde boekingen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "Na auto-aanvullen naar veld Tegenrekening springen." #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:4056 msgid "Register" msgstr "Grootboekkaart" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "Default Style" msgstr "Standaardstijl" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "Other Defaults" msgstr "Andere standaardwaarden" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Eenvoudig dagboek" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Alle boekingen op één regel weergeven. (NB: Twee in tweeregelige modus.)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Geavanceerd dagboek" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "De huidige boeking automatisch uitklappen zodat alle boekregels zichtbaar zijn. Alle andere boekingen op een regel weergeven (NB: twee in tweeregelige modus)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Journaalposten" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Alle boekingen worden uitgeklapt om alle boekregels weer te geven." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Aantal _boekingen:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Zoveel boekingen op een grootboekkaart weergeven. Bij een waarde van nul worden alle boekingen weergegeven." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "_Double line mode" msgstr "_Tweeregelige modus" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Niet een, maar twee regels voor iedere boeking weergeven. Heeft geen effect op uitgeklapte transacties." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Grootboekkaart in een nieuw _venster openen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Door activering van deze optie wordt iedere grootboekkaart in een nieuw venster geopend. Zonder deze optie wordt de grootboekkaart geopend als tabblad binnen het huidige venster." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Alleen _laatste niveau van rekeningnamen weergeven" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Door activering van deze optie wordt uitsluitend het laatste onderdeel van rekeningnamen op de grootboekkaart en in het popup-scherm voor rekeningselectie weergegeven. Standaard wordt de volledige rekeningnaam inclusief alle bovenliggende rekeningen weergegeven. Deze optie heeft alleen zin als op het laagste niveau geen dubbele rekeningnamen voorkomen." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 msgid "Register Defaults" msgstr "Standaardinstellingen grootboekkaart" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "De geselecteerde munteenheid voor alle nieuw aangemaakte rapporten gebruiken." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "De munteenheid uit de landinstelling van uw systeem voor alle nieuw aangemaakte rapporten gebruiken." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "Default Report Currency" msgstr "Standaard munteenheid rapporten" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Rapport in nieuw _venster openen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Door activering van deze optie wordt ieder rapport in een nieuw venster geopend. Zonder deze optie wordt het rapport geopend als tabblad binnen het huidige venster." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 msgid "_Text only" msgstr "Alleen _tekst" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "Werkbalkknoppen uitsluitend als tekst weergeven." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 msgid "_Icons only" msgstr "Alleen _iconen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "Werkbalkknoppen uitsluitend als icoon weergeven." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "Tekstlabel naast _belangrijke iconen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." msgstr "Werkbalkknoppen als icoon met tekstlabel weergeven. Alleen de belangrijkste knoppen krijgen een label. " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekstlabel _onder iconen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." msgstr "Werkbalkknoppen als icoon met tekstlabel weergeven. Alle knoppen krijgen een label." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 msgid "Use s_ystem default" msgstr "S_ysteeminstelling gebruiken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "De GNOME systeeminstelling voor het weergeven van werkbalkknoppen gebruiken." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkbalkstijl" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 msgid "Window Geometry" msgstr "Vensterafmetingen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 msgid "_Save window size and position" msgstr "Venstergrootte en -positie _opslaan" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Bij het afsluiten van een tab het voor_laatst gebruikte tabblad activeren" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 msgid "Tab Position" msgstr "Positie tabs" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171 msgid "To_p" msgstr "_Boven" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "De tabbladen aan de bovenzijde van het venster weergeven." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 msgid "B_ottom" msgstr "_Onder" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "De tabbladen aan de onderzijde van het venster weergeven." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "De tabbladen aan de linkerzijde van het venster weergeven." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "De tabbladen aan de rechterzijde van het venster weergeven." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Positie samenvattingsbalk" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2515 msgid "Top" msgstr "Boven" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "De samenvattingsbalk aan de bovenzijde van de pagina weergeven." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "De samenvattingsbalk aan de onderzijde van de pagina weergeven." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Sluitknop op _tabbladen" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Aan elk tabblad een sluitknop toevoegen. Deze heeft dezelfde functie als menukeuze ‘Bestand ‣ Sluiten’." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188 msgid "characters" msgstr "tekens" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash tip van de dag" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Tip van de dag:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Tips bij opstarten weergeven" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 msgid "Transfer Funds" msgstr "Bedragen overboeken" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Basic Information" msgstr "Basisgegevens" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "Amount:" msgstr "Bedrag:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Num:" msgstr "Nr:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Memo:" msgstr "Notitie:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Transfer From" msgstr "Overboeken van" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Currency:" msgstr "Munteenheid:" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Opbrengsten/kosten weergeven" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Transfer To" msgstr "Overboeken naar" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 msgid "Currency Transfer" msgstr "Valuta-overboeking" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Wisselkoers:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Wisselkoers opvragen" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454 msgid "New..." msgstr "Nieuw…" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "Bestand automatisch opslaan?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" "Uw gegevens moeten worden opgeslagen om uw wijzigingen te bewaren. GnuCash heeft de mogelijkheid om uw gegevens automatisch elke %d minuten op te slaan, net alsof u telkens op de knop [Opslaan] zou hebben geklikt.\n" "\n" "U kunt het tijdsinterval aanpassen of deze mogelijkheid uitschakelen via menukeuze\"Bewerken ‣ Voorkeuren ‣ Algemeen ‣ Tijdsinterval automatisch opslaan\".\n" "\n" "Wilt u uw bestand automatisch laten opslaan?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Ja, deze keer" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "Ja, _altijd" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 msgid "No, n_ever" msgstr "Nee, n_ooit" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "_Nee, nu niet" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3882 msgid "Weeks" msgstr "Weken" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3886 msgid "Months" msgstr "Maanden" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "Years" msgstr "Jaren" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "Ago" msgstr "Geleden" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248 msgid "From Now" msgstr "Vanaf nu" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "12 months" msgstr "12 maanden" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "6 months" msgstr "6 maanden" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "4 months" msgstr "4 maanden" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "3 months" msgstr "3 maanden" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "2 months" msgstr "2 maanden" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "1 month" msgstr "1 maand" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287 msgid "View:" msgstr "Bekijken:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:4934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 ../intl-scm/guile-strings.c:5368 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178 msgid "(unnamed)" msgstr "(onbenoemd)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100 #, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "Fout bij verwerken van bestand: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134 #, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "Fout bij openen van bestand: %s: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:997 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 ../src/gnome/lot-viewer.c:453 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638 msgid "Open" msgstr "Openen" #. File menu #. Menu Items #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57 msgid "_Import" msgstr "I_mporteren" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1051 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1274 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 msgid "_Export" msgstr "E_xporteren" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:158 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204 msgid "(null)" msgstr "(leeg)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Geen geschikte module aangetroffen voor %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:223 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "De URL %s wordt niet ondersteund door deze versie van GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:228 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Kan de URL %s niet verwerken." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Kan geen verbinding maken met %s. De server, de gebruikersnaam of het wachtwoord waren onjuist." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Kan geen verbinding maken met %s. Verbinding verbroken; niet in staat om gegevens te verzenden." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Bestand/URL lijkt afkomstig van een nieuwere versie van GnuCash. Om met deze gegevens te kunnen werken dient u een upgrade van GnuCash uit te voeren." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "Databank %s lijkt niet te bestaan. Wilt u deze aanmaken?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen. Misschien wordt deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk geval u de databank beter niet kunt openen. Wilt u doorgaan met het openen van de databank?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen. Misschien wordt deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk geval u de databank beter niet kunt importeren. Wilt u doorgaan met het importeren van de databank?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen. Misschien wordt deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk geval u de databank beter niet kunt opslaan. Wilt u doorgaan met het opslaan van de databank?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen. Misschien wordt deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk geval u de databank beter niet kunt exporteren. Wilt u doorgaan met het exporteren van de databank?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "GnuCash kon niet schrijven naar %s. Misschien staat die database op een alleen-lezen bestandssysteem of u hebt geen schrijfrechten op de map." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Bestand/URL %s bevat geen GnuCash-gegevens of is beschadigd." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:326 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "De server op URL %s stuitte op een fout of kwam slechte of onleesbare gegevens tegen." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:332 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "U hebt geen leesrechten voor de gegevens in %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:337 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:118 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:342 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand. Wilt u doorgaan?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:351 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van het bestand %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:356 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Het bestand %s is leeg." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:367 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "Het bestand %s is niet gevonden." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Dit is een bestand van een oudere versie van GnuCash. Wilt u doorgaan?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:382 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Het bestandstype van bestand %s is onbekend." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:387 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Kon geen backup maken van het bestand %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:392 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %s. Controleer of u schrijfrechten heeft op dit bestand en of er voldoende schijfruimte aanwezig is." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:399 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "U hebt geen leesrechten op bestand %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "U probeerde op te slaan in\n" "%s\n" "of een submap daarvan. Dit is niet toegestaan, aangezien %s deze map voor intern gebruik reserveert.\n" "\n" "Probeer het nogmaals in een andere map." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:414 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "Deze databank is afkomstig van een oudere versie van GnuCash. Kies [OK] om de databank te upgraden naar de huidige versie of [Annuleren] om deze als alleen-lezen te markeren." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:423 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "Deze databank is afkomstig van een nieuwere versie van GnuCash. De huidige versie kan de databank wel lezen, maar er niet veilig in opslaan. De databank wordt gemarkeerd als alleen-lezen tot u de opdracht ‘Bestand ‣ Opslaan als…’ uitvoert, maar mogelijk raken er gegevens verloren tijdens het opslaan naar de oude versie." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "De SQL databank wordt gebruikt door andere gebruikers; de upgrade kan niet worden uitgevoerd tot deze zijn afgemeld. Als er op dit moment geen andere gebruikers zijn, raadpleeg dan de documentatie om uit te zoeken hoe u problemen met onafgesloten sessies kunt verhelpen." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:442 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "De op uw systeem geïnstalleerde bibliotheek “libdbi” slaat grote getallen niet juist op. Dit betekent dat GnuCash geen juist gebruik kan maken van SQL-databanken. Gnucash zal geen SQL-databank openen of opslaan tot dit is opgelost door de installatie van een andere versie van “libdbi”. Zie https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 voor meer informatie." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:454 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "GnuCash was niet in staat om vast te stellen of er een significante fout in de bibliotheek “libdbi” aanwezig was. Dit kan worden veroorzaakt door een verkeerde configuratie van rechten binnen uw SQL-database. Zie https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 voor meer informatie." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:464 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "Dit bestand is afkomstig uit een oudere versie van GnuCash en zal worden geupgraded zodra het wordt opgeslagen door deze versie. Het is daarna niet meer te gebruiken door de oudere versie van Gnucash (foutmelding: \"een fout opgetreden bij het verwerken van het bestand\"). Om de oude versie te bewaren: afsluiten zonder opslaan." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:475 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Er is een onbekende I/O fout (%d) opgetreden." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:570 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Wijzigingen in het bestand opslaan?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:573 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "Zonder opslaan gaan alle wijzigingen tijdens de afgelopen %d minuten verloren." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:587 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Doorgaan _zonder opslaan" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:734 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:736 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Misschien wordt deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk geval u de databank beter niet kunt openen. Wilt u doorgaan met het openen van de databank?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:739 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Misschien staat die database op een alleen-lezen bestandssysteem of hebt u geen schrijfrechten op de map. Wanneer u doorgaat, kunt u waarschijnlijk de wijzigingen niet opslaan. Wat wilt u doen?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:764 msgid "_Open Anyway" msgstr "_Toch openen" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:766 msgid "_Create New File" msgstr "_Nieuw bestand aanmaken" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:842 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:855 msgid "Loading user data..." msgstr "Laden van gebruikersgegevens…" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:871 msgid "Re-saving user data..." msgstr "Opnieuw opslaan van gebruikersgegevens…" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1151 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1379 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1460 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand %s bestaat al. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1180 msgid "Exporting file..." msgstr "Bestand exporteren…" #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1193 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van het bestand.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223 msgid "View..." msgstr "Bekijken…" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "GnuCash kon de bestanden met hulp-documentatie niet vinden. Dit komt waarschijnlijk doordat het pakket ‘gnucash-docs’ niet is geïnstalleerd." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "GnuCash kon de bestanden met hulp-documentatie niet vinden. Dit komt waarschijnlijk doordat het pakket ‘gnucash-docs’ niet is geïnstalleerd." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "GnuCash kon de bestanden met hulp-documentatie niet vinden." #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:344 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:357 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:3980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4280 msgid "Account" msgstr "Rekening" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 msgid "_Delete Account" msgstr "Rekening ver_wijderen" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143 msgid "_Edit Account" msgstr "Rekening _bewerken" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 msgid "_New Account" msgstr "_Nieuwe rekening" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138 msgid "_Open Account" msgstr "Rekening _openen" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2148 msgid "_Transfer..." msgstr "_Boeken…" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Meerdere tegenrekeningen" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24 ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "_Jump" msgstr "_Tegenrekening" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Een gebruikersnaam en wachtwoord invoeren om verbinding te maken met: %s" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "_View" msgstr "Bee_ld" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Boeking" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporten" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Tools" msgstr "H_ulpmiddelen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 msgid "E_xtensions" msgstr "Ui_tbreidingen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "_Windows" msgstr "_Vensters" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken…" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 msgid "Print the currently active page" msgstr "De actieve pagina afdrukken" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Pag_ina-instellingen…" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "De paginagrootte en -oriëntatie voor afdrukken instellen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 msgid "Proper_ties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "De eigenschappen van dit bestand bewerken" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "Close the currently active page" msgstr "De actieve pagina sluiten" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "Quit this application" msgstr "Dit programma afsluiten" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1025 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1026 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "De huidige selectie naar het klembord verplaatsen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1030 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1031 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "De huidige selectie naar het klembord kopiëren" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1036 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "De inhoud van het klembord op de cursorpositie invoegen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "De algemene voorkeuren van GnuCash bewerken" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sorteren op…" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Sorteercriteria voor deze pagina selecteren" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filteren op…" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "De rekeningsoorten selecteren die moeten worden weergegeven." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1040 msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rnieuwen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041 msgid "Refresh this window" msgstr "Dit venster vernieuwen" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Controleren & repareren" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "_Waarschuwingen opnieuw instellen…" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Bij alle waarschuwingsberichten opnieuw instellen dat zij weer worden weergegeven." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322 msgid "Re_name Page" msgstr "Tabblad _hernoemen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323 msgid "Rename this page." msgstr "Dit tabblad hernoemen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Een nieuw GnuCash-venster openen." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "New Window with _Page" msgstr "Nieuw venster met _pagina" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "De huidige pagina naar een nieuw GnuCash-venster verplaatsen." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Tutorial en concepten_gids" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "De GnuCash-tutorial openen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Help voor GnuCash openen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353 msgid "_About" msgstr "_Over" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354 msgid "About GnuCash" msgstr "Over GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "De werkbalk in dit venster weergeven/verbergen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Sa_menvattingsbalk" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "De samenvattingsbalk van dit venster weergeven/verbergen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Stat_usbalk" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "De statusbalk van dit venster weergeven/verbergen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388 msgid "Window _1" msgstr "Venster _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389 msgid "Window _2" msgstr "Venster _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 msgid "Window _3" msgstr "Venster _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Window _4" msgstr "Venster _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392 msgid "Window _5" msgstr "Venster _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393 msgid "Window _6" msgstr "Venster _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 msgid "Window _7" msgstr "Venster _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "Window _8" msgstr "Venster _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "Window _9" msgstr "Venster _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397 msgid "Window _0" msgstr "Venster _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Voor het afsluiten wijzigingen in bestand %s opslaan?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Zonder opslaan gaan alle wijzigingen tijdens de afgelopen %d uur en %d minuten verloren." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Zonder opslaan gaan alle wijzigingen tijdens de afgelopen %d dagen en %d uur verloren." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Afsluiten _zonder opslaan" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386 msgid "Unsaved Book" msgstr "Niet opgeslagen boekhouding" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2380 msgid "Unable to save to database." msgstr "Niet in staat om databank op te slaan." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2382 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "Niet in staat om databank op te slaan; boekhouding is gemarkeerd als alleen-lezen." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4021 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "GnuCash financieel beheer voor uw huishoudboekje. De vrije manier om uw geldzaken te managen!" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4034 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "%s Dit exemplaar is gecompileerd uit svn r%s op %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4037 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "%s Dit exemplaar is gecompileerd uit r%s op %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4049 msgid "translator_credits" msgstr "" "Huidige vertaling door\n" "• Mark Haanen , 2009-heden.\n" "\n" "met bijdrages afkomstig van\n" "• Tom van Braeckel , 2010.\n" "• Benno Schulenberg , 2010.\n" "• Peter Mosmans , 2013.\n" "\n" "voortbouwend op eerdere vertalingen door\n" "• Jan Willem Harmanny , 2002.\n" "• Hendrik-Jan Heins , 2003.\n" "• Jeroen ten Berge , 2004.\n" "• Benno Schulenberg , 2007.\n" "• Erwin Poeze , 2009." #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Start of this month" msgstr "Begin van deze maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "Start of previous month" msgstr "Begin van vorige maand" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this quarter" msgstr "Begin van dit kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Begin van vorig kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "Start of this year" msgstr "Begin van dit jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12 msgid "Start of previous year" msgstr "Begin van vorig jaar" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Begin van deze verslagperiode" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Begin van vorige verslagperiode" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "End of this month" msgstr "Einde van deze maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "End of previous month" msgstr "Einde van vorige maand" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of this quarter" msgstr "Einde van dit kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "End of previous quarter" msgstr "Einde van vorig kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8 msgid "End of this year" msgstr "Einde van dit jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16 msgid "End of previous year" msgstr "Einde van vorige jaar" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93 msgid "End of this accounting period" msgstr "Einde van deze verslagperiode" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Einde van vorige verslagperiode" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Versie: GnuCash-%s svn (r%s, gecompileerd op %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Versie: GnuCash-%s (r%s, gecompileerd op %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111 msgid "Loading..." msgstr "Aan het laden…" #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "nooit" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:634 msgid "New top level account" msgstr "Nieuwe rekening op hoofdniveau" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:3440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4212 ../intl-scm/guile-strings.c:4358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4718 msgid "Account Name" msgstr "Rekeningnaam" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:600 msgid "Commodity" msgstr "Goed (effect/valuta)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:4108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4244 ../intl-scm/guile-strings.c:4362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 msgid "Account Code" msgstr "Rekeningnummer" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 msgid "Last Num" msgstr "Laatste nummer" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622 msgid "Present" msgstr "Huidig" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629 msgid "Present (Report)" msgstr "Huidig (rapport)" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/lot-viewer.c:649 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:674 ../intl-scm/guile-strings.c:1350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:1978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:3938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4160 ../intl-scm/guile-strings.c:4294 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642 msgid "Balance (Report)" msgstr "Balans (rapport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:649 msgid "Balance (Period)" msgstr "Saldo (periode)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:662 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Bevestigd (als rapport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:675 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Afgestemd (rapport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:681 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Laatste datum van afstemming" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:686 msgid "Future Minimum" msgstr "Toekomstig minimum" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:693 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Toekomstig minimum (rapport)" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:699 #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1026 ../intl-scm/guile-strings.c:1172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 ../intl-scm/guile-strings.c:1764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 ../intl-scm/guile-strings.c:1974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3824 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:706 msgid "Total (Report)" msgstr "Totaal (rapport)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:712 msgid "Total (Period)" msgstr "Totaal (periode)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:725 msgid "Tax Info" msgstr "Fiscale informatie" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:736 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:929 msgid "Placeholder" msgstr "Aggregatie" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:739 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "T" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1540 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Huidig (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1543 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1546 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Bevestigd (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1549 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Afgestemd (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1552 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Toekomstig minimum (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1555 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Totaal (%s)" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1981 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2521 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "%s filteren op…" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2019 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414 msgid "Account Types" msgstr "Rekeningsoorten" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395 msgid "Namespace" msgstr "Naamruimte" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622 ../intl-scm/guile-strings.c:2512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412 msgid "Print Name" msgstr "Naam afdrukken" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Unique Name" msgstr "Unieke naam" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431 msgid "Fraction" msgstr "Coupure" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Get Quotes" msgstr "Koersen ophalen" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "K" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 msgid "Security" msgstr "Fonds" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315 #: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:1002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:2518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3454 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:3832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:3930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:4224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4286 ../intl-scm/guile-strings.c:4510 msgid "Price" msgstr "Prijs" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "A" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Last Occur" msgstr "Vorige keer" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192 msgid "Next Occur" msgstr "Volgende keer" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Number of files in history" msgstr "Aantal bestanden in historie" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Deze instelling betreft het aantal bestanden dat in menu ‘Bestand’ als laatst geopend bestand bewaard blijft. Een waarde van 0 betekent dat er géén bestandshistorie wordt bijgehouden. De maximale waarde is 10." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 msgid "Most recently opened file" msgstr "Laatst geopende bestand" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Dit veld bevat het volledige pad naar het laatst geopende bestand." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Voorlaatst geopende bestand" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Dit veld bevat het volledige pad naar het voorlaatst geopende bestand." #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:334 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Totaal:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:337 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Totaal niet-monetaire goederen:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:340 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Eindtotaal:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:344 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:452 msgid "Net Assets:" msgstr "Netto-activa:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:454 msgid "Profits:" msgstr "Winsten:" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Dat goed (effect/valuta) wordt door ten minste één van uw rekeningen gebruikt. U kunt het niet verwijderen." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Dit goed (effect/valuta) heeft gekoppelde koersnoteringen. Weet u zeker dat u het geselecteerde goed en de bijbehorende koersnoteringen wilt verwijderen?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde goed (effect/valuta) wilt verwijderen?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185 msgid "Delete commodity?" msgstr "Goed (effect/valuta) verwijderen?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:311 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Dit programma kan slechts één waarde per keer berekenen. U dient bij alle waardes (op één na) een getal in te voeren." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:313 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "GnuCash kan de waarde van één van de velden niet bepalen. Voer een geldige expressie in." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:352 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Het rentepercentage mag niet nul zijn." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:371 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Het aantal betalingen mag niet nul zijn." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:376 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Het aantal betalingen mag niet negatief zijn." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 msgid "All Accounts" msgstr "Alle rekeningen" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:349 msgid "Balanced" msgstr "In balans" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226 msgid "Reconcile" msgstr "Afstemmen" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 msgid "Share Price" msgstr "Aandelenkoers" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 ../intl-scm/guile-strings.c:3412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 ../intl-scm/guile-strings.c:4220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4284 ../intl-scm/guile-strings.c:4506 msgid "Shares" msgstr "Aandelen" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 msgid "Value" msgstr "Waarde" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u de geselecteerde koers (%d) wilt verwijderen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u de geselecteerde koersen (%d) wilt verwijderen?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 msgid "Delete prices?" msgstr "Koersen verwijderen?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206 msgid "You must select a commodity." msgstr "U moet een goed (effect/valuta) selecteren." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211 msgid "You must select a currency." msgstr "U moet een munteenheid selecteren." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Kan het chequeopmaak-bestand niet bewaren." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Er is een dubbel chequeopmaak-bestand." #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "De GUID's in het %s-chequeopmaak-bestand ‘%s’ en het %s-chequeopmaak-bestand ‘%s’ komen overeen." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557 msgid "application" msgstr "applicatie" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "user" msgstr "gebruiker" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2522 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527 msgid "(paused)" msgstr "(gepauzeerd)" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765 msgid "Complete" msgstr "Gereed" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108 msgid "_Transaction" msgstr "_Boeking" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Deze vaste journaalpost is veranderd; weet u zeker dat u wilt annuleren?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Kon de creditformule voor de boekregel ‘%s’ niet ontleden." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Kon de debetformule voor de boekregel ‘%s’ niet ontleden." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "Het programma kan deze boeking niet automatisch in balans brengen. Moet de boeking toch worden aangemaakt?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "U moet aan deze vaste journaalpost een naam toekennen." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "Er bestaat al een vaste journaalpost met de naam ‘%s’. Weet u zeker dat u aan deze boeking dezelfde naam wilt toekennen?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Vaste journaalposten met variabelen kunnen niet automatisch worden aangemaakt." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Vaste journaalposten zonder boekingssjabloon kunnen niet automatisch worden aangemaakt." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "U dient een geldige einddatum in te voeren." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Er moet een aantal keer zijn." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Het resterend aantal keren (%d) is groter dan het totaal aantal keren (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "U probeert een vaste journaalpost te maken die nooit zal worden uitgevoerd. Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403 msgid "(never)" msgstr "(nooit)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "Het huidige boekingssjabloon is gewijzigd. Wilt u de wijzigingen vastleggen?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Vaste journaalposten" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "De vaste journaalpost is niet in balans. U wordt dringend aangeraden deze fout te corrigeren." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "Kan geen vaste journaalpost maken van een boeking die nog wordt bewerkt. U moet eerst de boeking invoeren en daarna pas een vaste journaalpost hiervan maken." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384 msgid "Ignored" msgstr "Genegeerd" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385 msgid "Postponed" msgstr "Uitgesteld" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386 msgid "To-Create" msgstr "Aan te maken" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387 msgid "Reminder" msgstr "Herinnering" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521 msgid "(Need Value)" msgstr "(waarde vereist)" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Er zijn geen vaste journaalposten die nu moeten worden ingevoerd. (%d boeking automatisch aangemaakt)" msgstr[1] "Er zijn geen vaste journaalposten die nu moeten worden ingevoerd. (%d boekingen automatisch aangemaakt)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936 msgid "Transaction" msgstr "Boeking" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016 msgid "Created Transactions" msgstr "Aangemaakte boekingen" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Laatste geldige jaar: " #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281 msgid "Form Line Data: " msgstr "Formulierregel:" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4152 msgid "Code" msgstr "Code" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331 msgid "now" msgstr "nu" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Fiscale identiteit" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "LET OP: Bij een wijziging van de belastingsubjectsoort ná het instellen van TXF-categorieën, moeten deze categorieën individueel opnieuw worden ingesteld" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295 msgid "Form" msgstr "Formulier" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171 msgid "The book was closed successfully." msgstr "De periode is succesvol afgesloten." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "De vroegste boekdatum binnen deze boekhouding is %s. Gebaseerd op de selectie hierboven zal deze boeking worden opgesplitst in %d periodes. Klik op [Volgende] om de eerste periode af te sluiten." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294 #, c-format msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates." msgstr "U hebt gevraagd om een periode af te sluiten. Deze periode omvat alle boekingen tot %s middernacht (in totaal %d boekingen, verspreid over %d rekeningen). Klik op [Volgende] om deze boeking te doen of op [Terug] om de datums aan te passen." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Periode %s - %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." msgstr "U moet een afsluitdatum kiezen die ligt na de afsluitdatum van de vorige periodeafsluiting." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376 msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "U mag geen afsluitdatum in het toekomst selecteren." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" "%s\n" "Gefeliciteerd! U hebt de periode afgesloten!" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560 msgid "Period:" msgstr "Periode:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Rekeningen in ‘%s’" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:516 msgid "Accounts in Category" msgstr "Rekeningen in categorie" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:728 msgid "zero" msgstr "nul" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:741 msgid "existing account" msgstr "bestaande rekening" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:960 msgid "Use Existing" msgstr "Bestaande gebruiken" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "Taxes" msgstr "Belastingen" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 msgid "Tax Payment" msgstr "Betalingbelasting" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Insurance" msgstr "Verzekering" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 msgid "Insurance Payment" msgstr "Betaling verzekering" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 msgid "PMI" msgstr "Hypotheekverzekering" #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 msgid "PMI Payment" msgstr "Betaling hypotheekverzekering" #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 msgid "Other Expense" msgstr "Andere onkosten" #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Overige betaling" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:650 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "… ‘%s’ betalen?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:662 msgid "via Escrow account?" msgstr "via een geblokkeerde rekening?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:836 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275 msgid "Loan" msgstr "Lening" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1072 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" msgstr "Weet u zeker dat u de hypotheek- en lening-assistent wilt annuleren?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1197 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Een geldige lening-rekening selecteren." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1289 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Een geldige geblokkeerde rekening selecteren." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Een geldige herkomstrekening selecteren." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Een geldige doelrekening selecteren." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1376 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Een geldige renterekening selecteren." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1494 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Betaling: ‘%s’" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473 msgid "Principal" msgstr "Hoofdsom" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319 #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 msgid "Interest" msgstr "Rente" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2373 msgid "Escrow Payment" msgstr "Geblokkeerde betaling" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "U moet een geldig te verdelen bedrag invoeren." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "U moet een te verdelen bedrag invoeren." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "U moet een geldige koers invoeren of dit veld leeg laten." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331 msgid "The price must be positive." msgstr "De koers moet een positief getal zijn." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "U moet een geldig geldbedrag invoeren of dit veld leeg laten." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "De uitkering in contanten moet positief zijn." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390 msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "U moet een opbrengstenrekening voor de uitkering in contanten selecteren." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "U moet een activarekening voor de uitkering in contanten selecteren." #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328 msgid "Action Column|Split" msgstr "Splitsing" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492 msgid "Error adding price." msgstr "Fout bij het toevoegen van de koers." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Geen van uw effectenrekeningen vertoont een saldo!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "Account _name:" msgstr "Rekening_naam:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "_Account code:" msgstr "Rekeningn_ummer:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "_Description:" msgstr "O_mschrijving:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Kleinste _coupure:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Account _Color:" msgstr "Rekening_kleur:" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 ../intl-scm/guile-strings.c:1972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:5418 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "No_tes:" msgstr "_Toelichting:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 msgid "Ta_x related" msgstr "Fiscaal relevant" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "Gebruik menukeuze ‘Bewerken ‣ Fiscale instellingen’ om deze rekening als fiscaal relevant aan te merken en hier een belastingcode aan toe te wijzen." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Aggregatie" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Deze rekening staat uitsluitend voor aggregatie-doeleinden in het rekeningschema. Er kan niet rechtstreeks op geboekt worden, maar uitsluitend via de subrekeningen van deze rekening." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "H_idden" msgstr "_Verborgen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "Deze rekening (met alle subrekeningen) wordt verborgen in het rekeningschema en verdwijnt als keuze uit het popup-scherm van de grootboekkaart. Om deze keuze ongedaan te maken, moet u bij de filterinstellingen van het rekeningschema de optie ‘Verborgen rekeningen weergeven’ aanvinken. Hierdoor kunt u de rekening selecteren en dit dialoogvenster heropenen." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Kleinst mogelijke coupure van dit goed (effect/valuta)." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" "Gelijk aan het goed (effect/valuta)\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Rekening_soort" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "_Parent Account" msgstr "_Hoofdrekening" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 msgid "Balance Information" msgstr "Saldo-informatie" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Boeking openingssaldo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31 msgid "_Balance:" msgstr "_Saldo:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Eigen vermogen-rekening ‘Beginsaldi’ gebruiken" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 msgid "_Select transfer account" msgstr "Tegenrekening _selecteren" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Nieuw rekeningschema instellen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Deze assistent helpt u met het aanmaken van een GnuCash-rekeningschema voor uw bezittingen (zoals investeringen, betaal- of spaarrekeningen), uw schulden(zoals leningen) en verschillende soorten inkomsten en kosten.\n" "\n" "Klik op [Annuleren] als u nu geen nieuwe rekeningen wilt aanmaken." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "Choose Currency" msgstr "Munteenheid selecteren" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "De munteenheid voor nieuwe rekeningen selecteren." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Aan te maken rekeningen selecteren" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "Selecteer de categorieën die overeenkomen met manier waarop u GnuCash wilt gebruiken. Elke geselecteerde categorie zal een aantal rekeningen toevoegen aan uw rekeningschema. Selecteer uitsluitend categorieën die voor u relevant zijn; u kunt op elk moment nog handmatig rekeningen toevoegen." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "C_lear All" msgstr "Selectie _opheffen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47 msgid "Category Description" msgstr "Beschrijving van deze categorie" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Geselecteerde rekeningen instellen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49 msgid "" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "Als u de naam van een rekening wilt aanpassen klikt u eerst op de rij van de betreffende rekening en daarna op de rekeningnaam, waarna u deze kunt aanpassen.\n" "\n" "Sommige rekeningen zijn aangemerkt als ‘Aggregatie’. Aggregaties worden gebruikt om hiërarchie binnen een rekeningschema aan te brengen. Meestal wordt er niet rechtstreeks op geboekt en kennen ze geen beginsaldo. Om een rekening als aggregatie aan te merken klikt u op het relevante keuzevakje.\n" "\n" "Als u aan een rekening een beginsaldo wilt toekennen klikt u op de rij van de betreffende rekening, vervolgens op het beginsaldo-veld en voert u het beginsaldo in.\n" "\n" "NB: met uitzondering van eigen vermogen-rekeningen en aggregaties kunnen alle rekeningen een beginsaldo hebben.\n" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Instellen rekeningschema afronden" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Klik op [Toepassen] om uw nieuwe rekeningen aan te maken. Deze kunt u vervolgens in een bestand of databank opslaan.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien.\n" "\n" "Klik op [Annuleren] om dit venster te sluiten zonder nieuwe rekeningen aan te maken." #. * @} #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 msgid "Select Account" msgstr "Rekening selecteren" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Een GnuCash-rekening selecteren of toevoegen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Nieuwe rekening (niet geïmplementeerd)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "Delete Account" msgstr "Rekening verwijderen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 msgid "Transactions" msgstr "Boekingen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 msgid "M_ove to:" msgstr "_Verplaatsen naar:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Alle _boekingen verwijderen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Deze rekening bevat boekingen. Wat wilt u hiermee doen?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Deze rekening bevat alleen-lezen boekingen, welke niet verwijderd kunnen worden." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72 msgid "Sub-accounts" msgstr "Subrekeningen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "Deze rekening bevat subrekeningen. Wat wilt u hiermee doen?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:74 msgid "_Move to:" msgstr "_Verplaatsen naar:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:75 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Alle _subrekeningen verwijderen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Boekingen op subrekeningen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Ten minste één van de subrekeningen bevat boekingen. Wat wilt u hiermee doen?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Ten minste één van de subrekeningen bevat alleen-lezen boekingen, welke niet verwijderd kunnenworden." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../intl-scm/guile-strings.c:4320 msgid "Filter By..." msgstr "Filteren op…" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 msgid "_Default" msgstr "_Standaard" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 ../intl-scm/guile-strings.c:2384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4112 msgid "Account Type" msgstr "Rekeningsoort" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "_Verborgen rekeningen tonen" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Rekeningen met _nulsaldo weergeven" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Rekeningen met een nulsaldo verbergen." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 ../intl-scm/guile-strings.c:2324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Subrekeningen _hernummeren" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 msgid "Prefix:" msgstr "Voorvoegsel:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88 msgid "Examples:" msgstr "Voorbeelden:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90 msgid "_Renumber" msgstr "_Hernummeren" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Verslagperiodes instellen" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Deze assistent helpt u bij het instellen en gebruiken van verslagperiodes.\n" "\n" "WAARSCHUWING: Deze functionaliteit is nog in ontwikkeling en werkt nog niet vlekkeloos. Waarschijnlijk worden uw gegevens onherstelbaar beschadigd!" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Datums periodeafsluiting" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date." msgstr "Selecteer een verslagperiode en de einddatum voor de periode. De boekhouding wordt afgesloten per middernacht van de gekozen datum." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Notes:" msgstr "Toelichting:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:11 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Een toelichting op deze boekhouding invoeren." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 msgid "Enter a title for this book." msgstr "Een naam aan deze boekhouding toekennen." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "Finish Closing Books" msgstr "Periodeafsluiting afronden" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Informatie voor automatisch bevestigen" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 msgid "_Ending Balance:" msgstr "_Eindsaldo:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Budget List" msgstr "Budgetoverzicht" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Create a New Budget" msgstr "Een nieuw budget aanmaken" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Het geselecteerde budget openen" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Het geselecteerde budget verwijderen" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Close the Budget List" msgstr "Budgetoverzicht afsluiten" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 ../src/gnome/glade/print.glade.h:18 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Budget Name:" msgstr "Budgetnaam:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Number of Periods:" msgstr "Aantal periodes:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 msgid "Budget Period:" msgstr "Budgetperiode:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:910 msgid "Budget Options" msgstr "Budgetopties" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34 msgid "Every " msgstr "Iedere " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Het aantal kalenderperiodes in het terugkeerpatroon. Voorbeelden: tweewekelijks = elke 2 weken, halfjaarlijks = elke 6 maanden" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "dag(en)\n" "we(e)k(en)\n" "maand(en)\n" "ja(a)r(en)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "beginning on: " msgstr "beginnend op: " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 msgid "last of month" msgstr "laatste van de maand" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Altijd de laatste (week-)dag van de maand gebruiken?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "same week & day" msgstr "zelfde week & dag" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "De ‘dag van de week’ én de ‘week van de maand’ koppelen? (bijvoorbeeld: de “tweede dinsdag” van elke maand)" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Budgetwaarde inschatten" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "Gnucash zal een budgetwaarde voor de geselecteerde rekeningen inschatten op basis van boekingen in het verleden." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23 msgid "Start Date:" msgstr "Begindatum:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26 msgid "Significant Digits:" msgstr "Significante posities:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Het aantal posities (vanaf links geteld) dat bij afronding behouden moet blijven" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Effecten" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Securities" msgstr "Effecten" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 msgid "Show National Currencies" msgstr "Munteenheden weergeven" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Add a new commodity." msgstr "Een nieuw goed (effect/valuta) toevoegen." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Het huidige goed (effect/valuta) verwijderen." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Annuïtaire aflossing berekenen" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Calculations" msgstr "Berekeningen" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment periods" msgstr "Aantal periodes" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Clear the entry" msgstr "De invoer wissen" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Interest rate" msgstr "Rentepercentage" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Present value" msgstr "Huidige waarde" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 msgid "Periodic payment" msgstr "Periodieke betaling" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8 msgid "Future value" msgstr "Toekomstige waarde" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "De hierboven ontbrekende waarde berekenen. Vereist dat alle velden op één na gevuld zijn." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10 msgid "Calculate" msgstr "Berekenen" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11 msgid "Payment Options" msgstr "Betalingsopties" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12 msgid "Payment Total:" msgstr "Som van alle betalingen:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13 msgid "total" msgstr "totaal" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14 msgid "Discrete" msgstr "Discreet" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15 msgid "Continuous" msgstr "Doorlopend" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 msgid "Type:" msgstr "Soort:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22 msgid "Frequency:" msgstr "Frequentie:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "When paid:" msgstr "Moment van betaling:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Beginning" msgstr "Begin" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "End" msgstr "Eind" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Compounding:" msgstr "Oprenting:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 msgid "Period:" msgstr "Periode:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" "Jaarlijks\n" "Halfjaarlijks\n" "Driemaal per jaar\n" "Per kwartaal\n" "Tweemaandelijks\n" "Maandelijks\n" "Halfmaandelijks\n" "Tweewekelijks\n" "Wekelijks\n" "Dagelijks (360)\n" "Dagelijks (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425 msgid "Schedule" msgstr "Inroosteren" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "Account Information" msgstr "Rekeninggegevens" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 msgid "_Effective Date:" msgstr "_Feitelijke datum:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 msgid "_Initial Payment:" msgstr "_Initiële betaling:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 msgid "Co_mpounding:" msgstr "Op_renting:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "_Payments:" msgstr "_Betalingen:" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "Lot Viewer" msgstr "Partijen bekijken" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "U moet aan deze partij een naam toekennen." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "_Toelichting" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Een toelichting op deze partij invoeren." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Partijen binnen deze rekening" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "_Mini-kijker" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "Een samenvatting van alle boekingen binnen de selectie." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:2592 msgid "Gain/Loss" msgstr "Winst/verlies" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 msgid "_New Lot" msgstr "_Nieuwe partij" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub _Account" msgstr "Rekening _opschonen" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "De geselecteerde partij opschonen" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 msgid "_Scrub" msgstr "_Opschonen" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "De geselecteerde partij verwijderen" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Welkom bij GnuCash!" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "Er zijn enkele voorgedefinieerde acties beschikbaar om nieuwe gebruikers op weg te helpen met GnuCash. Selecteer een van deze acties hieronder en klik op [OK], of klik op [Annuleren] als u geen van deze acties wilt uitvoeren." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Nieuw rekeningschema _aanmaken" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "_Import my QIF files" msgstr "Mijn QIF-bestanden _importeren" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "De _handleiding voor nieuwe gebruikers openen" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Welkomstboodschap nogmaals tonen?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Als u op [Ja] klikt, zal de Welkom bij GnuCash-dialoog opnieuw verschijnen als u de volgende keer GnuCash opstart. Als u op [Nee] klikt, zal deze niet meer verschijnen." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Price Editor" msgstr "Koersen bewerken" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "Add a new price." msgstr "Een nieuwe koers toevoegen." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:3 msgid "Remove the current price" msgstr "De huidige koers verwijderen" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:4 msgid "Edit the current price." msgstr "De huidige koers bewerken." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:6 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Koersen ouder dan de door de gebruiker opgegeven datum verwijderen" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 msgid "Remove _Old" msgstr "_Oude verwijderen" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Online nieuwe koersen voor effectenrekeningen ophalen." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Get _Quotes" msgstr "Koersen o_phalen" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "_Namespace:" msgstr "_Naamruimte" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "S_ource:" msgstr "_Bron:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "_Price:" msgstr "_Koers:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" "Bied\n" "Laat\n" "Laatste\n" "Nettowaarde\n" "Onbekend" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "Alle aandelenkoersen op basis van onderstaande criteria verwijderen:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "_Handmatig ingevoerde prijzen verwijderen" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "Bij activering van deze optie worden alle handmatig ingevoerde koersen vóór de aangegeven datum verwijderd. Zonder deze optie worden uitsluitend aandelenkoersen afkomstig uit Finance::Quote verwijderd." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "De _laatste koers van een aandeel verwijderen" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "Bij activering van deze optie worden alle koersen vóór de aangegeven datum verwijderd. Zonder deze optie zal de laatst vastgelegde koers vóór de aangegeven datum bewaard blijven en worden alle eerdere koersen verwijderd." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Print Check" msgstr "Cheque afdrukken" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid "Check _format:" msgstr "Cheque_opmaak:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Check po_sition:" msgstr "Cheque_positie:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "_Date format:" msgstr "_Datumopmaak:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" "Quicken(tm)/QuickBooks(tm) US Letter\n" "Deluxe(tm) persoonlijke cheques US Letter\n" "Quicken(tm) portefeuillecheques met souche\n" "Aangepast" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" "Boven\n" "Midden\n" "Onder\n" "Aangepast" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "De chequeopmaak moet een ADRES-\n" "velddefinitie kennen om een adres\n" "op de cheque af te kunnen drukken." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:16 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 msgid "Checks on first _page:" msgstr "Cheques op eerste _pagina:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 msgid "Pa_yee:" msgstr "_Begunstigde:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 msgid "Amount (_words):" msgstr "Bedrag (als _tekst):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Bedrag (als _getal):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 msgid "_Notes:" msgstr "_Toelichting:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Punten" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30 msgid "_Units:" msgstr "_Eenheden:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31 msgid "_Translation:" msgstr "_Verschuiving:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotatie" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Het punt van oorsprong is de linkerbovenhoek van de pagina." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Het punt van oorsprong is de linkeronderhoek van de pagina." #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35 msgid "Degrees" msgstr "Graden" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 msgid "_Save format" msgstr "Indeling _opslaan" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 msgid "_Memo:" msgstr "_Notitie:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39 msgid "Splits Memo" msgstr "Notitie bij boeking" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40 msgid "Splits Amount" msgstr "Bedrag" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41 msgid "Splits Account" msgstr "Rekening" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42 msgid "Custom format" msgstr "Aangepaste opmaak" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Aangepaste chequeopmaak opslaan" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Deze aangepaste opmaak een naam toekennen. Deze naam komt naar voren als cheque-opmaak in het venster ‘Cheque afdrukken’. Door de naam van een bestaande aangepaste opmaak te gebruiken zal deze worden overschreven." #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "Bezig…" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Afstemmingsgegevens" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 msgid "Statement _Date:" msgstr "Afschrift_datum:" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755 msgid "Starting Balance:" msgstr "Beginsaldo:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Subrekeningen _toevoegen" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 ../src/gnome/window-reconcile.c:741 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "De _rentebetaling invoeren…" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Boeking dupliceren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "New Transaction Information" msgstr "Gegevens nieuwe boeking" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "_Number:" msgstr "_Nummer:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Record the current transaction" msgstr "De huidige boeking vastleggen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "De huidige boeking annuleren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 msgid "Delete the current transaction" msgstr "De huidige boeking verwijderen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "De huidige boeking kopiëren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Een vaste journaalpost aanmaken met de huidige boeking als sjabloon" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "Split" msgstr "Meer boekregels" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Naar de lege boeking onderaan de grootboekkaart gaan" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Naar de bijbehorende boeking op de tegenrekening springen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Jump" msgstr "Tegenrekening" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "De geselecteerde boeking knippen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Cut Transaction" msgstr "Boeking knippen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "De geselecteerde boeking kopiëren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "Copy Transaction" msgstr "Boeking kopiëren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "De boeking op het klembord hier invoegen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Paste Transaction" msgstr "Boeking plakken" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 msgid "Keep normal account order" msgstr "De normale rekeningvolgorde handhaven" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 msgid "Sort by Date" msgstr "Op datum sorteren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Op afschriftdatum sorteren (niet afgestemde items achteraan)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "_Statement Date" msgstr "_Afschriftdatum" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 msgid "Sort by Number" msgstr "Op nummer sorteren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "_Number" msgstr "_Nummer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 msgid "Sort by Amount" msgstr "Op bedrag sorteren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "_Amount" msgstr "Bedr_ag" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 msgid "Sort by Memo" msgstr "Op notitie sorteren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "_Memo" msgstr "_Notitie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Sort by Description" msgstr "Op omschrijving sorteren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "St_yle" msgstr "O_pmaak" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Alle boekingen op een (of twee) regels weergeven" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Eenvoudig dagboek" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Boekingen op een (of twee) regels weergeven, maar de huidige boeking uitklappen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Geavanceerd dagboek" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Alle boekregels van alle boekingen weergeven" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Journaalposten" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Alle boekingen op twee regels weergeven" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 msgid "_Double Line" msgstr "_Tweeregelig" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Boeking _dupliceren…" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Alle boekregels verwijderen (m.u.v. de boekregel voor deze rekening)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Boekregels verwijderen" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Alle boekregels van de huidige boeking weergeven" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Wisselkoers bewerken" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Schedule..." msgstr "Inroosteren…" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "De wisselkoers voor de huidige boekregel bewerken" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "Void Transaction" msgstr "Boeking storneren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Reden voor storno:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Sort register by..." msgstr "Grootboekkaart sorteren op…" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "_Standard Order" msgstr "_Standaardvolgorde" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 msgid "S_tatement Date" msgstr "_Afschriftdatum" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 msgid "Num_ber" msgstr "_Nummer" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "Sort by number" msgstr "Op nummer sorteren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 msgid "Amo_unt" msgstr "Be_drag" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 ../intl-scm/guile-strings.c:4392 msgid "Sort by amount" msgstr "Op bedrag sorteren" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:4404 msgid "Sort by memo" msgstr "Op notitie sorteren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Action" msgstr "_Actie" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 msgid "Sort by action field" msgstr "Op actie sorteren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 msgid "_Notes" msgstr "_Toelichting" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 msgid "Sort by notes field" msgstr "Op toelichting sorteren" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "Filter register by..." msgstr "Grootboekkaart filteren op…" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 msgid "Show _All" msgstr "_Alles weergeven" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "Select Range:" msgstr "Bereik selecteren:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 msgid "_Earliest" msgstr "_Eerste" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "Choo_se Date:" msgstr "Datum _selecteren:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "Toda_y" msgstr "_Vandaag" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Latest" msgstr "_Laatste" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "End:" msgstr "Einde:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "C_hoose Date:" msgstr "Datum _selecteren:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Today" msgstr "_Vandaag" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Niet afgestemd" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "_Reconciled" msgstr "_Afgestemd" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "C_leared" msgstr "Be_vestigd " #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Voided" msgstr "Ge_storneerd" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Frozen" msgstr "_Vastgehouden" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Vaste journaalpost bewerken" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:2 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "Create in advance:" msgstr "Vooraf aanmaken:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "Remind in advance:" msgstr "Vooraf herinneren:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6 msgid " days" msgstr " dagen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7 msgid "Create automatically" msgstr "Automatisch aanmaken" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Vereist boekregels zonder variabelen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9 msgid "Notify me when created" msgstr "Melding wanneer aangemaakt" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11 msgid "Occurrences" msgstr "Keren" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12 msgid "Last Occurred: " msgstr "Laatste keer: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13 msgid "Repeats:" msgstr "Herhalingen:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15 msgid "Until:" msgstr "Tot:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17 msgid "occurrences" msgstr "keren" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18 msgid "remaining" msgstr "resterende" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21 msgid "Template Transaction" msgstr "Boekingssjabloon" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" "Niet\n" "Eenmalig\n" "Dagelijks\n" "Wekelijks\n" "Halfmaandelijks\n" "Maandelijks" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30 msgid "Not scheduled" msgstr "Niet ingeroosterd" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Gebeurtenisdatum hierboven selecteren." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35 msgid "days." msgstr "dagen." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 msgid "Every" msgstr "Iedere" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38 msgid "weeks." msgstr "weken." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39 ../intl-scm/guile-strings.c:3296 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40 ../intl-scm/guile-strings.c:3298 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41 ../intl-scm/guile-strings.c:3300 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42 ../intl-scm/guile-strings.c:3302 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43 ../intl-scm/guile-strings.c:3304 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 ../intl-scm/guile-strings.c:3306 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 ../intl-scm/guile-strings.c:3308 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "months." msgstr "maanden." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "First on the:" msgstr "Voor het eerst op:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" "1e\n" "2e\n" "3e\n" "4e\n" "5e\n" "6e\n" "7e\n" "8e\n" "9e\n" "10e\n" "11e\n" "12e\n" "13e\n" "14e\n" "15e\n" "16e\n" "17e\n" "18e\n" "19e\n" "20e\n" "21e\n" "22e\n" "23e\n" "24e\n" "25e\n" "26e\n" "27e\n" "28e\n" "29e\n" "30e\n" "31e\n" "Laatste dag van de maand\n" "Laatste maandag\n" "Laatste dinsdag\n" "Laatste woensdag\n" "Laatste donderdag\n" "Laatste vrijdag\n" "Laatste zaterdag\n" "Laatste zondag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 msgid "except on weekends:" msgstr "behalve in het weekend:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 msgid "" "No change\n" "Use previous weekday\n" "Use next weekday" msgstr "" "Geen verandering\n" "Meest recente werkdag\n" "Eerstvolgende werkdag" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 msgid "then on the:" msgstr "daarna op de:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Halfmaandelijks" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 msgid "On the" msgstr "Op de" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Vaste journaalpost aanmaken" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Start Date: " msgstr "Begindatum:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" "Dagelijks\n" "Wekelijks\n" "Tweewekelijks\n" "Maandelijks\n" "Elk kwartaal\n" "Jaarlijks" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 msgid "Never End" msgstr "Oneindig" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "End Date:" msgstr "Einddatum:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Aantal keren:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 msgid "End" msgstr "Einde" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 msgid "Advanced..." msgstr "Geavanceerd…" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 msgid "Mortgage/Loan Assistant" msgstr "Hypotheek- en lening-assistent" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "De betalingen met betrekking tot een hypotheek of lening instellen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Met deze assistent kunt u stap voor stap binnen GnuCash een betalingsschema van een lening instellen. Het hulpmiddel vraagt u om de kenmerken van de lening en details over de betalingen. Op basis daarvan zal het betalingsschema als vaste journaalpost worden aangemaakt.\n" "\n" "Wanneer u een fout maakt of later veranderingen wilt aanbrengen, kunt u de aangemaakte vaste journaalpost rechtstreeks bewerken." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Loan Information" msgstr "Gegevens lening" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Interest Rate:" msgstr "Rentepercentage:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 msgid "Length:" msgstr "Looptijd:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 msgid "Loan Account:" msgstr "Rekening lening:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 msgid "" "months\n" "years" msgstr "" "maanden\n" "jaren" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Months Remaining:" msgstr "Resterende maanden:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Wijzigingsfrequentie rentepercentage" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" "Vast rentetarief\n" "3/1-jaars geldmarkt\n" "5/1-jaars geldmarkt\n" "7/1-jaars geldmarkt\n" "10/1-jaars geldmarkt" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Do you..." msgstr "Wilt u…" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "… een geblokkeerde rekening gebruiken voor betalingen?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Escrow Account:" msgstr "Geblokkeerde rekening:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Repayment" msgstr "Aflossing" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Payment From:" msgstr "Betaling vanaf:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Principal To:" msgstr "Hoofdsom naar:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Interest To:" msgstr "Rente naar:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Aflossingsfrequentie" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 msgid "Repayment Type" msgstr "Aflossingssoort" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Betaling aan (geblokkeerde rekening):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Betaling vanaf (geblokkeerde rekening):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "Payment To:" msgstr "Betaling aan:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 msgid "Specify Source Account" msgstr "Herkomstrekening opgeven" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Geblokkeerde rekening gebruiken" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Deel van een betaling" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Payment Frequency" msgstr "Betalingsfrequentie" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Review" msgstr "Beoordelen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Range: " msgstr "Bereik:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" "Huidig kalenderjaar\n" "Een jaar vanaf nu\n" "Volledige lening\n" "Aangepast" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 ../intl-scm/guile-strings.c:1426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 msgid "Date Range" msgstr "Datumbereik" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "Klik op [Toepassen] om deze wijzigingen door te voeren." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 msgid "Creation State" msgstr "Aanmaakstatus" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "Vaste journaalposten uitvoeren" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Standaardinstellingen vaste journaalposten" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Uitvoeren bij openen gegevensbestand" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "Het venster ‘Vaste journaalposten uitvoeren’ weergeven wanneer een bestand wordt geopend." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Nieuwe boekingen _automatisch aanmaken…" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "De optie ‘automatisch aanmaken’ standaard instellen bij nieuw aangemaakte vaste journaalposten." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 msgid "Crea_te in advance:" msgstr "Vooraf _aanmaken:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "R_emind in advance:" msgstr "Vooraf _herinneren:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Op zoveel dagen vóór aanmaak van de boeking een melding weergeven." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "De boeking zoveel dagen voor de feitelijke boekdatum aanmaken." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Melding voordat boekingen worden aangemaakt " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "De optie ‘melding’ standaard instellen bij nieuw aangemaakte vaste journaalposten." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 msgid "Account Deletion" msgstr "Verwijderen van rekening" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "De onderstaande vaste journaalposten verwijzen naar de verwijderde rekening en moeten nu gecorrigeerd worden. Klik op [OK] om deze te bewerken." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 msgid "Upcoming" msgstr "Planning" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "Since Last Run..." msgstr "Vaste journaalposten uitvoeren…" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "_Review created transactions" msgstr "Aangemaakte transacties _beoordelen" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "Stock Split" msgstr "Aandelensplitsing" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger." msgstr "Deze assistent helpt u een aandelensplitsing of -fusie te verwerken." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Stock Account" msgstr "Effectenrekening" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "De rekening waarop u een aandelensplitsing of -fusie wilt vastleggen selecteren." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 msgid "Stock Split Details" msgstr "Details aandelensplitsing" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "De datum en het aantal aandelen dat u heeft ontvangen of verloren door de aandelensplitsing of -fusie. Voor aandelenfusies (negatieve splitsingen) gebruikt u een negatieve waarde bij de aandelenverdeling. U kunt ook een omschrijving bij de boeking invoeren of de standaardomschrijving accepteren." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "_Shares:" msgstr "_Aandelen:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "Desc_ription:" msgstr "_Omschrijving:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Als u een aandelenkoers bij de boeking wilt vastleggen, kunt u deze hieronder invoeren. U kunt hier ook niets invullen." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "New _Price:" msgstr "Nieuwe _koers:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Currenc_y:" msgstr "_Munteenheid:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Contante uitkering" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "Als u een contante betaling heeft ontvangen als gevolg van de aandelensplitsing, dient u hier de details van die betaling in te voeren. Klik anders op [Volgende]." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 msgid "_Income Account" msgstr "_Opbrengstenrekening" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "A_sset Account" msgstr "A_ctivarekening" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "Klik op [Toepassen] wanneer u klaar bent met het invoeren van de aandelensplitsing of -fusie. U kunt ook op [Terug] klikken om uw keuzes te herzien of op [Annuleren] klikken om te stoppen zonder wijzigingen aan te brengen." #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "Income Tax Information" msgstr "Fiscale instellingen" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Fiscale identiteit" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type" msgstr "Klik om de belastingnaam en/of de belastingsoort te wijzigen" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Rekeningen" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "_Income" msgstr "_Opbrengsten" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "_Expense" msgstr "_Kosten" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "_Asset" msgstr "_Activa" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "_Liability/Equity" msgstr "Eigen/vreemd _vermogen" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Geselecteerde rekeningen:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Subrekeningen selecteren" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14 msgid "Account Tax Information" msgstr "Fiscale instellingen rekening" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15 msgid "Tax _Related" msgstr "Fiscaal _relevant" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXF-categorieën" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17 msgid "Payer Name Source" msgstr "Oorsprong naam debiteur" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18 msgid "C_urrent Account" msgstr "_Huidige rekening" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19 msgid "_Parent Account" msgstr "_Hoofdrekening" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20 msgid "Copy Number" msgstr "Versienummer" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Username and Password" msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Enter your username and password" msgstr "Uw gebruikersnaam en wachtwoord invoeren" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Nieuw rekening_overzicht" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Een nieuw overzicht van het rekeningschema openen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 msgid "New _File" msgstr "Nieuw _bestand" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100 msgid "Create a new file" msgstr "Een nieuw bestand aanmaken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "_Open..." msgstr "_Openen…" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Een bestaand GnuCash-bestand openen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 msgid "Save the current file" msgstr "Het huidige GnuCash-bestand opslaan" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als…" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120 msgid "Export _Accounts" msgstr "Rekeningen e_xporteren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Het rekeningschema naar een nieuw GnuCashbestand exporteren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken…" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Boekingen met een zoekopdracht terugvinden" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "_Fiscale instellingen" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "De benodigde rekeningen voor belastingrapporten instellen" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Vaste journaalposten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Vaste journaalposten _bewerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Het overzicht met vaste journaalposten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 msgid "Since _Last Run..." msgstr "Vaste journaalposten _uitvoeren…" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Alle nog ontbrekende vaste journaalposten aanmaken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Hypotheek- en lening-assistent…" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Vaste journaalposten voor de aflossing van een lening instellen" #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 msgid "B_udget" msgstr "B_udget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "Close _Books" msgstr "_Periodeafsluiting" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Oude gegevens archiveren per verslagperiode" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "_Price Editor" msgstr "_Koersen bewerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "De koersen van aandelen en beleggingsfondsen bekijken en bewerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178 msgid "_Security Editor" msgstr "_Fondsen bewerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "De goederen voor aandelen en beleggingsfondsen bekijken en bewerken." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_AnnuÏtaire aflossing berekenen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "De annuïtaire aflossing van een lening of hypotheek berekenen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188 msgid "_Close Book" msgstr "_Periodeafsluiting" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "De boekhouding aan het einde van de periode afsluiten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Tips van de dag" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "De tips van de dag bekijken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Er zijn geen vaste journaalposten die nu kunnen worden uitgevoerd." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "New Budget" msgstr "Nieuw _budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Create a new Budget" msgstr "Een nieuw budget aanmaken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65 msgid "Open Budget" msgstr "_Budget openen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Een bestaand budget openen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71 msgid "Copy Budget" msgstr "Budget kopiëren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Een bestaand budget kopiëren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293 msgid "Select a Budget" msgstr "Een budget selecteren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 msgid "Create a new Account" msgstr "Een nieuwe rekening aanmaken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Nieuw rekening_schema…" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Het huidige grootboek uitbreiden door nieuwe rekeningcategorieën toe te voegen." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:130 msgid "Open _Account" msgstr "_Rekening openen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 msgid "Open the selected account" msgstr "De geselecteerde rekening openen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "_Subrekeningen openen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "De geselecteerde rekening en zijn subrekeningen openen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 msgid "Edit _Account" msgstr "Grootboekrekening _bewerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Edit the selected account" msgstr "De geselecteerde rekening bewerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 msgid "_Delete Account..." msgstr "Rekening ver_wijderen…" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 msgid "Delete selected account" msgstr "De geselecteerde rekening verwijderen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Subrekeningen _hernummeren…" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Subrekeningen van geselecteerde rekening hernummeren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Afstemmen…" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "De geselecteerde rekening afstemmen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Automatisch bevestigen…" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "Automatisch individuele boekregels bevestigen, gegeven een te bevestigen bedrag" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Bedragen van één rekening naar een andere overboeken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Aandelen_splitsing…" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Aandelensplitsing of -fusie verwerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 msgid "View _Lots..." msgstr "_Partijen bekijken…" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Het venster voor het bekijken/bewerken van partijen openen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "_Rekening controleren en repareren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Ongebalanceerde boekingen en verweesde boekregels op deze rekening zoeken en repareren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "_Subrekeningen controleren en repareren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Ongebalanceerde boekingen en verweesde boekregels op deze rekening en haar subrekeningen zoeken en repareren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "_Alles controleren en repareren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Ongebalanceerde boekingen en verweesde boekregels op alle rekeningen zoeken en repareren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Rekening %s verwijderen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Rekening %s zal worden verwijderd." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Alle transacties op deze rekening zullen worden verplaatst naar rekening %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Alle transacties op deze rekening zullen worden verwijderd." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Alle subrekeningen zullen worden verplaatst naar rekening %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Alle subrekeningen zullen worden verwijderd." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Alle transacties op subrekeningen zullen worden verplaatst naar rekening %s." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Alle transacties op subrekeningen zullen worden verwijderd." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143 msgid "_Delete Budget" msgstr "Budget _verwijderen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 msgid "Delete this budget" msgstr "Het geselecteerde budget verwijderen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Budgetopties bewerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Estimate Budget" msgstr "Budget inschatten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:155 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Een budgetwaarde voor de geselecteerde rekeningen inschatten op basis van boekingen in het verleden" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 msgid "Estimate" msgstr "Inschatten" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:315 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:819 ../intl-scm/guile-strings.c:2828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 ../intl-scm/guile-strings.c:2884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3090 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:852 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "In dit venster kunt u de budgetopties instellen." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:934 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s verwijderen?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1002 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "U moet ten minste één in te schatten rekening selecteren." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174 msgid "_Print Checks..." msgstr "Cheques _afdrukken…" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Boeking k_nippen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "De geselecteerde boeking naar het klembord verplaatsen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "_Copy Transaction" msgstr "Boeking _kopiëren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "De geselecteerde boeking naar het klembord kopiëren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Boeking _plakken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Boeking _dupliceren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 msgid "_Delete Transaction" msgstr "Boeking _verwijderen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "Boekregels _verwijderen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Alle boekregels van de geselecteerde boeking verwijderen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 msgid "_Enter Transaction" msgstr "Boeking _invoeren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Boeking _annuleren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "_Void Transaction" msgstr "Boeking _storneren" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Storno _terugdraaien" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Stornoboeking _toevoegen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 msgid "_Shift Transaction Forward" msgstr "Transactie naar voren _schuiven" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "Automatisch individuele boekregels bevestigen teneinde een bepaald te bevestigen bedrag te bereiken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Lege boeking" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "_Wisselkoers bewerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "De wisselkoers voor de huidige boeking bewerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 msgid "Sche_dule..." msgstr "Inr_oosteren…" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "_All transactions" msgstr "_Alle boekregels" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "_This transaction" msgstr "_Deze boekregel" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335 msgid "Account Report" msgstr "Rekeningrapport" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "De grootboekkaart voor deze rekening als rapport openen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 msgid "Account Transaction Report" msgstr "Boekingsverslag rekening" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "De grootboekkaart voor de geselecteerde boekregel als rapport openen" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 msgid "Transfer" msgstr "Overboeken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:87 msgid "Auto-clear" msgstr "Automatisch bevestigen" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 msgid "General Ledger" msgstr "Grootboek" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Wijzigingen in %s opslaan?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "Deze grootboekkaart is in afwachting van wijzigingen in een boeking. Wilt u de gewijzigde boeking opslaan, de wijzigingen verwerpen of uw bewerking annuleren?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235 msgid "_Discard Transaction" msgstr "Boeking _verwerpen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239 msgid "_Save Transaction" msgstr "Boeking _opslaan" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1352 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960 msgid "Portfolio" msgstr "Portefeuille" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1956 msgid "General Ledger Report" msgstr "Grootboekrapport" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 msgid "Portfolio Report" msgstr "Portefeuille-rapport" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968 msgid "Search Results Report" msgstr "Zoekresultaten-rapport" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3952 msgid "Register Report" msgstr "Grootboekkaart als rapport" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1990 msgid "and subaccounts" msgstr "en subrekeningen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2129 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Cheques voor meerdere rekeningen afdrukken?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2131 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "Dit zoekresultaat bevat boekregels vanuit meerdere rekeningen. Wilt u de cheques afdrukken, ondanks dat deze niet allemaal op dezelfde rekening betrekking hebben?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2142 msgid "_Print checks" msgstr "Cheques _afdrukken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2160 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "U kunt uitsluitend vanuit de grootboekkaart van een bankrekening of vanuit zoekresultaten cheques afdrukken." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2320 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "U kunt boekingen met afgestemde of bevestigde boekregels niet storneren." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2390 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Deze boeking is al tegengeboekt." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2468 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "%s sorteren op…" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118 msgid "_Scheduled" msgstr "In_geroosterd" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Een nieuwe vaste journaalpost aanmaken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "De geselecteerde vaste journaalpost bewerken" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "De geselecteerde vaste journaalpost verwijderen" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Weet u zeker dat u deze vaste journaalpost wilt verwijderen?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50 msgid "_General Ledger" msgstr "_Journaal" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Een journaalvenster openen voor het volledige grootboek" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Deze boeking kan niet worden bewerkt of verwijderd." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Deze boeking is aangemerkt als alleen-lezen met als reden: ‘%s’" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "De boekregels van deze boeking verwijderen?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Deze boeking bevat afgestemde boekregels. Het bewerken hiervan is onverstandig omdat dan het afgestemde saldo niet meer aansluit." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967 msgid "_Remove Splits" msgstr "Boekregels _verwijderen" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "De boekregel ‘%s’ van boeking ‘%s’ verwijderen?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "U zou een afgestemde boekregel verwijderen! Dit is onverstandig omdat dan het afgestemde saldo niet meer aansluit." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046 msgid "You cannot delete this split." msgstr "U kunt deze boekregel niet verwijderen." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Dit is de boekregel die deze boeking aan de rekening koppelt; deze mag niet vanuit hier worden verwijderd. U kunt hier wel de volledige boeking verwijderen. Ook kunt u navigeren naar de rekening van (een van) de tegenrekening(en) om vanaf daar deze boekregel verwijderen." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075 msgid "(no memo)" msgstr "(geen notitie)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078 msgid "(no description)" msgstr "(geen omschrijving)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103 msgid "_Delete Split" msgstr "Boekregel _verwijderen" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "De geselecteerde boeking verwijderen?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "U zou een boeking met een afgestemde boekregel verwijderen! Dit is onverstandig omdat dan het afgestemde saldo niet meer aansluit." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430 msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "Afrondingsverschil uit afstemming" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869 msgid "Present:" msgstr "Huidig:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870 msgid "Future:" msgstr "Toekomstig:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871 msgid "Cleared:" msgstr "Bevestigd:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872 msgid "Reconciled:" msgstr "Afgestemd:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Geprojecteerd minimum:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877 msgid "Shares:" msgstr "Aandelen:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878 msgid "Current Value:" msgstr "Huidige waarde:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952 msgid "This account register is read-only." msgstr "Deze grootboekkaart is aangemerkt als alleen-lezen." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Deze rekening mag niet worden bewerkt. Wanneer u boekingen vanaf deze grootboekkaart wilt bewerken, dient u de rekeningoptie ‘Aggregatie’ uit te vinken." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Eén van de geselecteerde subrekeningen mag niet worden bewerkt. Wanneer u boekingen vanaf deze grootboekkaart wilt bewerken, dient u de rekeningoptie ‘Aggregatie’ van deze subrekening uit te vinken. U kunt er ook voor kiezen om een individuele rekening te openen in plaats van een groep met rekeningen." #. src/report/report-system/html-fonts.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3948 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:654 msgid "Gains" msgstr "Winsten" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:676 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Partijen binnen rekening %s" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:213 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:A" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "Volgorde van de kolommen in het venster" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "This setting contains a list of names which controls the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "Deze instelling bevat een lijst met namen die de volgorde bepaalt waarin kolommen in het venster worden getoond. Door in deze lijst namen te verwijderen of te verplaatsen bepaalt u de selectie en volgorde van de kolommen in het venster." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the Namespace column" msgstr "Kolom ‘Naamruimte’ weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 msgid "Show the symbol column" msgstr "Kolom ‘Symbool’ weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the name column" msgstr "Kolom ‘Naam’ weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Full Name column" msgstr "Kolom ‘Volledige naam’ weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Print Name column" msgstr "Kolom ‘Afdruknaam’ weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Kolom ‘Unieke naam’ weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "Kolom ‘ISIN’ weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the fraction column" msgstr "Kolom ‘Coupure’ weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "Kolom ‘Koersmarker’ weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Kolom ‘Noteringsbron’ weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Kolom ‘Tijdzone koers’ weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Munteenheden in dit venster weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 msgid "Window position" msgstr "Vensterpositie" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed." msgstr "De (X,Y)-coördinaten van de linkerbovenhoek van het venster toen dit voor het laatst werd afgesloten." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 msgid "Window geometry" msgstr "Vensterafmetingen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 msgid "The width and size of the window when it was last closed." msgstr "De breedte en hoogte van het venster toen dit voor het laatst werd afgesloten." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "Door activering van deze optie worden alleen de ‘actieve’ elementen in de huidige klasse doorzocht in plaats van alle elementen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "Last pathname used" msgstr "Laatst gebruikte padnaam" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "Dit veld betreft de laatste bestandsnaam die door dit venster is gebruikt. Deze waarde zal de volgende keer als dit venster wordt geopend, als standaardinstelling worden gebruikt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Columns used for sorting" msgstr "Kolommen waarop wordt gesorteerd" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this window (see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "Deze instelling bepaalt de kolom waarop het rekeningschema wordt gesorteerd. Mogelijke waardes voor deze instelling zijn de naam van een willekeurige kolom uit het venster (zie tevens de sleutel ‘column_order’) of het trefwoord “none” (geen)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "Kolom oplopend of aflopend sorteren" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "Deze instelling bepaalt de sorteervolgorde. Mogelijke waardes voor deze instelling zijn “ascending” (oplopend) en “descending” (aflopend)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "Show the new user window" msgstr "Begroeting voor nieuwe gebruikers weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Alleen bij activering van deze optie zal het de begroting voor nieuwe gebruikers worden weergegeven." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Nieuw rekeningschema instellen bij ‘Nieuw bestand’" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Bij activering van deze optie wordt het venster ‘Nieuw rekeningschema instellen’ weergegeven zodra een ‘Nieuw bestand’ wordt aangemaakt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Standaard een ‘nieuwe zoekactie’ opstarten indien een zoekactie minder dan dit aantal resultaten oplevert." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the commodity column" msgstr "Kolom ‘Goed (effect/valuta)’ weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "Deze instelling activeert de kolom ‘Goed (effect/valuta)’." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the currency column" msgstr "Kolom ‘Munteenheid’ weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "Deze instelling activeert de kolom ‘Munteenheid’." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 msgid "Show the date column" msgstr "Kolom ‘Datum’ tonen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "This setting enables the date column." msgstr "Deze instelling activeert de kolom ‘Datum’." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "Show the Source column" msgstr "Kolom ‘Bron’ weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "Deze instelling activeert de kolom ‘Bron’." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "Show the Type column" msgstr "Kolom ‘Soort’ weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "Deze instelling activeert de kolom ‘Soort’." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "Show the Price column" msgstr "Kolom ‘Koers’ weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "Deze instelling activeert de kolom ‘Koers’." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "Te gebruiken voorgedefinieerde cheque-opmaak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats." msgstr "Deze waarde bepaalt de te gebruiken voorgedefinieerde cheque-opmaak. Het getal is de indexwaarde (beginnend bij 0) in de lijst met bekende chequeopmaken. " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "Which check position to print" msgstr "Welke cheque afdrukken" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "Deze instelling bepaalt op welke van de voorgedrukte cheques zal worden afgedrukt. De mogelijke waarden zijn 0 (bovenste cheque), 1 (middelste cheque) en 2 (onderste cheque)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Date format to use" msgstr "Te gebruiken datumopmaak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Dit is het volgnummer van de te hanteren voorgedefinieerde datumopmaak." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Custom date format" msgstr "Aangepaste datumopmaak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "Als voor een aangepaste datumopmaak is gekozen, wordt deze waarde gebruikt als argument voor strftime om de datum af te drukken. Dit mag elke geldige strftime-string zijn. Meer informatie over deze opmaak kunt u teruglezen in de handleiding van strftime (\"man 3 strftime\" vanaf de commandoregel)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of payee name" msgstr "Positie van de begunstigdenaam" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de begunstigderegel op de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of date line" msgstr "Positie van de datumregel" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de datumregel op de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Positie van de chequewaarde in woorden" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de geschreven bedragregel op de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Positie van de chequewaarde in getallen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de numerieke bedragregel op de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "Position of memo line" msgstr "Positie van de notitieregel" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de notitieregel op de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "Position of check on page" msgstr "Positie van de cheque op de pagina" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "Dit is het Y-coördinaat voor de onderrand van de cheque, gemeten vanaf de onderrand van het papier." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "Print the date format below the date." msgstr "De datumopmaak onder de datum afdrukken." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "Bij het afdrukken van datums direct daaronder de datumopmaak in 8-punts lettertype afdrukken, gebruik makend van de tekens Y, M en D." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "The default check printing font" msgstr "Het standaardlettertype voor het afdrukken van cheques" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "Het standaard lettertype voor het afdrukken van cheques indien er geen lettertype in het chequeopmaak-bestand is gedefinieerd." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Voor en na elk tekstveld telkens “***” afdrukken." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Bevestigde boekingen alvast selecteren" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Door activering van deze opties zullen bevestigde boekingen bij het afstemmen automatisch worden geselecteerd. Zonder deze optie worden nooit posten automatisch geselecteerd." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Naar rentekosten vragen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Naar aflossing op creditcard vragen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Alleen bij activering van deze optie zal na het afstemmen van een creditcard-rekening standaard worden gevraagd om een afbetaling op de creditcard in te voeren." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Altijd per heden afstemmen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Door activering van deze optie wordt bij het openen van het afstemvenster altijd de huidige datum als afschriftdatum ingevuld, onafhankelijk van vorige afstemmingen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Het venster ‘Vaste journaalposten uitvoeren’ weergeven wanneer een bestand wordt geopend." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "Deze instelling bepaalt of het venster ‘Vaste journaalposten uitvoeren’ automatisch wordt getoond wanneer een databestand wordt geopend (o.a. de initiële opening van het bestand bij het opstarten van GnuCash). Als deze instelling actief is, wordt het venster getoond, anders niet." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "De optie ‘Automatisch aanmaken’ standaard instellen bij nieuw aangemaakte vaste journaalposten." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "Door activering van deze optie zal bij nieuw aangemaakte vaste journaalposten standaard de optie ‘automatisch aanmaken’ worden ingesteld. De gebruiker kan deze optie op elk moment zelf aanpassen (hetzij bij aanmaak van de VJP, hetzij door de VJP later te bewerken)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Het aantal dagen van tevoren dat de gebruiker een melding ontvangt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "De optie ‘Melding’ standaard instellen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "Door activering van deze optie zal bij nieuw aangemaakte vaste journaalposten standaard de optie ‘melding’ worden ingesteld. De gebruiker kan deze optie op elk moment zelf aanpassen (hetzij bij aanmaak van de VJP, hetzij door de VJP later te bewerken). Deze optie heeft alleen effect indien de optie ‘Automatisch aanmaken’ is ingesteld." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Hoeveel dagen van tevoren de gebruiker herinnerd moet worden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Bij het opstarten van GnuCash het ‘Tip van de dag’-venster weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Door activering van deze optie zal bij het opstarten van GnuCash een ‘tip van de dag’-venster worden weergegeven." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "De hierna weer te geven tip." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Vensterafmetingen en -posities opslaan" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "Door activering van deze optie blijven de grootte en positie van dialoogvensters bewaard wanneer zij gesloten worden, zelfs nadat GnuCash wordt afgesloten. Zonder deze optie vallen zij telkens terug naar de standaardgrootte en -positie." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Teken waarmee rekeningnamen worden gescheiden" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Het teken dat gebruikt wordt tussen de componenten van een (volledige) rekeningnaam. U kunt hier een willekeurig individueel Unicode-karakter (mits geen cijfer of letter) of een van de tekenreeksen “colon”, “slash”, “backslash”, “dash” en “period” invoeren." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Compress the data file" msgstr "Het gegevensbestand comprimeren" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Bestandscompressie bij het opslaan van het databestand inschakelen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Automatisch opslaan toelichten" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Door activering van deze optie zal GnuCash het automatisch opslaan toelichten zodra dit de eerste keer van start gaat. Zonder deze optie zal dit achterwege blijven." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Tijdsinterval automatisch opslaan" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Enables Euro support" msgstr "Euro-ondersteuning inschakelen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Verzorgt aanvullende ondersteuning voor de Euro(-conversie)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Automatisch een decimaalteken invoegen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Door activering van deze optie zal GnuCash automatisch een decimaalteken invoegen in bedragen die zonder decimaalteken worden ingevoerd. Zonder deze optie worden de ingevoerde bedragen niet aangepast." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Het aantal automatische decimale posities." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Dit veld specificeert het aantal automatische decimale posities." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Oude log-/backupbestanden na dit aantal dagen verwijderen. (0=nooit)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "Deze instelling bepaalt het aantal dagen waarna oude log-/backupbestanden zullen worden verwijderd. (0 = nooit)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Rekeningen met van teken te wisselen saldi" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "Deze instelling bepaalt of bij welke rekeningsoorten het saldo van teken wordt gewisseld (van positief naar negatief - of omgekeerd). De waarde “income_expense” is voor gebruikers die graag positieve opbrengsten en negatieve kosten zien. De waarde “credit” is voor gebruikers die graag zien dat de saldi de intrinsieke debet- of creditstatus van een rekening in ogenschouw nemen. De waarde “none” schakelt alle tekenomkering uit." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Labels op werkbalkknoppen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "Deze instelling bepaalt hoe de werkbalkknoppen worden weergegeven. Bij de instelling “system” neemt GnuCash de systeeminstelling voor het weergeven van knoppenbalken over. Bij de instellingen “icon” of “text” worden uitsluitend iconen respectievelijk tekstlabels op de knoppenbalk weergegeven. De instelling “both” zorgt ervoor dat de knoppen als icoon met tekstlabel worden weergegeven. Indien deze instelling op “both-horiz” wordt ingesteld wordt bij alle knoppen het icoon weergegeven en krijgen de belangrijke knoppen een tekstlabel ernaast." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "Use formal account labels" msgstr "Formele boekhoudtermen gebruiken" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "Door activering van deze optie worden de boekhoudkundige termen ‘Debet’ en ‘Credit’ als label gebruikt. Zonder deze optie wordt in plaats hiervan gebruik gemaakt van informele beschrijvingen (Opname/Storting, Verhogen/Verlagen, enzovoorts)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Sluitknop aan tabbladen toevoegen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "Door activering van deze optie zal een sluitknop worden toegevoegd aan elk tabblad dat kan worden afgesloten. Zonder deze optie ontbreken deze knoppen. Onafhankelijk hiervan kan een tabblad altijd worden afgesloten via de knop ‘Sluiten’ in de werkbalk of de menukeuze ‘Bestand ‣ Sluiten’." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Breedte van de tabbladen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Deze instelling bepaalt de maximale breedte van de tabs. Als een tabtekst langer is dan deze waarde, wordt deze afgekapt en weergegeven met puntjes erachter." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "Source of default account currency" msgstr "Bron voor standaard munteenheid rekeningen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "Deze instelling bepaalt de munteenheid die standaard bij nieuwe rekeningen wordt gehanteerd. Indien deze is ingesteld op “locale” neemt GnuCash de munteenheid-waarde uit de landinstelling van uw systeem over. Indien deze is ingesteld op “other” neemt GnuCash de waarde uit de sleutel ‘currency_other’ over." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Standaard munteenheid voor nieuwe rekeningen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "Deze instelling bepaalt de munteenheid die standaard bij nieuwe rekeningen wordt gehanteerd indien de sleutel ‘currency_choice’ op “other” is ingesteld. Dit veld moet de drieletterige ISO 4217-code voor de munteenheid (bijvoorbeeld USD, GBP of EUR)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "24-uurs tijdweergave gebruiken" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Door activering van deze optie zal een 24-uurs tijdopmaak worden gehanteerd in plaats van een 12-uurs tijdopmaak." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "Date format choice" msgstr "Gekozen datumopmaak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Deze instelling bepaalt de wijze waarop datums worden weergegeven binnen GnuCash. Mogelijke waardes zijn: “locale” om de opmaak uit de landinstelling van uw systeem te hanteren; “ce” voor opmaak uit continentaal Europa; “iso” voor datums conform de ISO 8601-standaard; “uk” voor opmaak uit het Verenigd Koninkrijk; “us” voor opmaak uit de Verenigde Staten." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "How to interpret dates without a year" msgstr "Hoe datums zonder jaartal moeten worden geïnterpreteerd" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "Een datum die wordt ingevoerd zonder jaartal kan ofwel worden aangevuld met het lopende kalenderjaar, ofwel op basis van een schuivende periode van 12 maanden (die een bepaald aantal maanden ‘terug in de tijd’ begint) zodanig worden aangevuld dat het dicht bij de huidige datum valt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Het maximale aantal maanden ‘terug in de tijd’." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Show splash screen" msgstr "Opstartscherm weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Door activering van deze optie wordt tijdens het opstarten van GnuCash een opstartscherm weergegeven." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "De grootboekkaart conform de systeeminstellingen inkleuren" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "Door activering van deze optie wordt het kleurschema van grootboekkaarten gelijkgetrokken met de systeeminstellingen. Deze kunnen in het gtkrc-bestand in de thuismap van de gebruiker door hem/haar worden aangepast. Zonder deze optie wordt het standaard kleurschema van GnuCash gebruikt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Met _Enter-toets naar de onderste regel van de grootboekkaart springen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Door activering van deze optie wordt bij het indrukken van de ‘Enter’-toets naar de laatste (lege) boekregel van de grootboekkaart gegaan. Zonder deze optie wordt de naar volgende regel in de boeking gegaan." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "De lijst met rekeningen of acties bij het invoeren automatisch openklappen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Na auto-aanvullen naar veld Tegenrekening springen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "Door activering van deze optie zal de cursor na het automatisch aanvullen van een boeking springen naar het veld Tegenrekening. Zonder deze optie springt de cursor dan naar het bedrag." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Voor elke nieuwe grootboekkaart een nieuw venster openen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Door activering van deze optie wordt elke nieuwe grootboekkaart geopend in een nieuw venster. Zonder deze optie wordt elke nieuwe grootboekkaart geopend als nieuwe tab in het hoofdvenster." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Alle regels van een boeking dezelfde kleur geven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Door activering van deze optie krijgen alle regels van dezelfde boeking dezelfde achtergrondkleur. Zonder deze optie verspringt de achtergrondkleur zelfs binnen één boeking per weergegeven regel." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Horizontale randen grootboekkaart markeren" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Deze optie markeert de horizontale randen tussen de rijen op een grootboekkaart met een duidelijke lijn." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Verticale randen grootboekkaart markeren" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Deze optie markeert de verticale randen tussen de kolommen op een grootboekkaart met een duidelijke lijn." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 msgid "Default view style for new register" msgstr "Standaardopmaak voor nieuwe grootboekkaart" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "Dit veld bepaalt de standaard weergavestijl wanneer een grootboekkaart wordt geopend. De mogelijke waarden zijn “ledger” (eenvoudig dagboek), “auto-ledger” (automatisch dagboek) en “journal” (journaalposten). De optie “ledger” toont elke boeking als één regel. De optie “auto-ledger” doet hetzelfde, maar klapt de geselecteerde regel uit tot de volledige boeking. Bij de optie “journal” worden alle regels automatisch uitgeklapt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "Per boeking twee regels weergeven op de grootboekkaart. Dit is de standaard instelling wanneer een grootboekkaart voor het eerst wordt geopend. Deze instelling kan worden aangepast via menukeuze ‘Beeld ‣ Tweeregelig’." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Alleen laatste niveau van rekeningnamen weergeven." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Uitsluitend het laatste onderdeel van rekeningnamen op de grootboekkaart en in het popup-scherm voor rekeningselectie weergegeven. Standaard wordt de volledige rekeningnaam inclusief alle bovenliggende rekeningen weergegeven. Deze optie heeft alleen zin als op het laagste niveau geen dubbele rekeningnamen voorkomen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Voor elk nieuw rapport een nieuw venster openen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "Door activering van deze optie wordt elke nieuw rapport geopend in een nieuw venster. Zonder deze optie wordt elk nieuwe rapport geopend als nieuwe tab in het hoofdvenster." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "Source of default report currency" msgstr "Bron voor standaard munteenheid rapporten" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "Deze instelling bepaalt de munteenheid die standaard in rapporten wordt gehanteerd. Indien deze is ingesteld op “locale” neemt GnuCash de munteenheid-waarde uit de landinstelling van uw systeem over. Indien deze is ingesteld op “other” neemt GnuCash de waarde uit de sleutel ‘currency_other’ over." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Standaard munteenheid voor nieuwe rapporten" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "Deze instelling bepaalt de munteenheid die standaard in rapporten wordt gehanteerd indien de sleutel ‘currency_choice’ op “other” is ingesteld. Dit veld moet de drieletterige ISO 4217-code voor de munteenheid (bijvoorbeeld USD, GBP of EUR)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "Positie van de tabbladen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "Deze instelling bepaalt de vensterrand waar de tabbladen wordt weergegeven. Mogelijke waardes zijn “top”, “left”, “bottom” en “right”; de standaardinstelling is “top”." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73 msgid "Position of the summary bar" msgstr "Positie van de samenvattingsbalk" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "Deze instelling bepaalt de vensterrand waar de samenvattingsbalk wordt getoond. Mogelijke waardes zijn “top” en “bottom”; de standaardinstelling is “bottom”." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Bestandscompatibiliteit met oudere versies behouden." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "Door activering van deze optie doorbreekt GnuCash de bestandscompatibiliteit met oudere versies. Hierdoor kunnen de gegevensbestanden niet meer door oudere versies van GnuCash gelezen worden. Zonder deze optie slaat GnuCash de gegevens uitsluitend op in een bestandsindeling die ook door oudere versies kan worden gelezen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Bij het afsluiten van een tabblad de voorlaatst bezochte tab activeren." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "Door activering van deze optie wordt na het afsluiten van een tab de laatst bezochte tab actief (in plaats van de tab meteen links van de afgesloten tab)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "De inhoud van een afgestemde boekregel wijzigen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een afgestemde boekregel te wijzigen. Het toestaan van deze wijzigingen bemoeilijkt toekomstige afstemmingen. " #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Een boekregel als niet-afgestemd aanmerken" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een boekregel als niet afgestemd aan te merken. Hierdoor wordt de afgestemde waarde van de grootboekkaart verstoord en worden toekomstige afstemmingen bemoeilijkt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Read only register" msgstr "Alleen-lezen grootboekkaart" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Dit venster wordt getoond wanneer een alleen-lezen grootboekkaart wordt geopend." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 msgid "Delete a transaction" msgstr "Een boeking verwijderen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een boeking te verwijderen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een boeking te verwijderen met afgestemde boekregels. Hierdoor wordt de afgestemde waarde van de grootboekkaart verstoord en worden toekomstige afstemmingen bemoeilijkt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Een boekregel uit een boeking verwijderen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan om een boekregel uit een boeking te verwijderen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Een afgestemde boekregel uit een boeking verwijderen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een afgestemde boekregel uit een boeking te verwijderen. Hierdoor wordt de afgestemde waarde van de grootboekkaart verstoord en worden toekomstige afstemmingen bemoeilijkt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Alle boekregels uit een boeking verwijderen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan om alle boekregels van een boeking te verwijderen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan om alle boekregels (waaronder enkele afgestemde boekregels) van een boeking te verwijderen. Hierdoor wordt de afgestemde waarde van de grootboekkaart verstoord en worden toekomstige afstemmingen bemoeilijkt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Wijzigingen op een boeking toepassen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Dit venster wordt getoond wanneer u probeert een gewijzigde boeking te verlaten. De wijzigingen moeten worden opgeslagen of worden verworpen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Gewijzigde boeking aan het dupliceren" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Dit venster wordt getoond wanneer u probeert een gewijzigde boeking te dupliceren. De gewijzigde gegevens moeten worden opgeslagen of het dupliceren moet worden geannuleerd." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "Wijzigingen op een factuur_regel toepassen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Dit venster wordt getoond wanneer u probeert een gewijzigde factuurregel te verlaten. De wijzigingen moeten worden opgeslagen of worden verworpen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "Gewijzigde factuurregel aan het dupliceren" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Dit venster wordt getoond wanneer u probeert een gewijzigde factuurregel te dupliceren. De gewijzigde gegevens moeten worden opgeslagen of het dupliceren moet worden geannuleerd." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "Delete a commodity" msgstr "Een goed (effect/valuta) verwijderen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een goed (effect/valuta) te verwijderen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Een goed (effect/valuta) met bijbehorende koersen verwijderen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een goed (effect/valuta) met gekoppelde koersnoteringen te verwijderen. Het verwijderen van het goed zal tevens de bijbehorende koersnoteringen verwijderen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Meervoudige koersnoteringen verwijderen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan meerdere koersnoteringen tegelijkertijd te verwijderen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Cheques voor meerdere rekeningen afdrukken" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "Dit venster wordt getoond indien u probeert om cheques voor meerdere rekeningen tegelijkertijd af te drukken." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Een eindtotaal van alle rekeningen weergeven, geconverteerd naar de standaard munteenheid voor rapportages" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Waarde niet-monetaire goederen weergeven" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Door activering van deze optie worden ook de totale waarde van alle niet-monetaire goederen in de samenvattingsbalk weergegeven. Zonder deze optie wordt dit totaal verborgen." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "Soort begindatum resultaatberekening" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "Deze instelling bepaalt het soort begindatum voor bij de berekening van het resultaat. Als dit veld wordt ingesteld op “absolute” dan wordt de absolute begindatum uit de instelling ‘start_date’ gebruikt, anders wordt een relatieve begindatum bepaald aan de hand van de instelling ‘start_period’." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Begindatum (in secondes vanaf 1 januari 1970)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Deze instelling bepaalt de begindatum bij de berekening van het resultaatindien de sleutel ‘start_choice’ is ingesteld op “absolute”. Dit veld bevat een datumwaarde, weergegeven in secondes vanaf 1 januari 1970." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Index voor relatieve begindatum" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Deze instelling bepaalt de begindatum bij de berekening van het resultaatindien de sleutel ‘start_choice’ niet is ingesteld op “absolute”. Dit veld bevat een indexwaarde tussen 0 en 8." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "Soort einddatum resultaatberekening" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "Deze instelling bepaalt het soort einddatum voor bij de berekening van het resultaat. Als dit veld wordt ingesteld op “absolute” dan wordt de absolute einddatum uit de instelling ‘end_date’ gebruikt, anders wordt een relatieve einddatum bepaald aan de hand van de instelling ‘end_period’." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Einddatum (in secondes vanaf 1 januari 1970)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Deze instelling bepaalt de einddatum bij de berekening van het resultaatindien de sleutel ‘end_choice’ is ingesteld op “absolute”. Dit veld bevat een datumwaarde, weergegeven in secondes vanaf 1 januari 1970." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Index voor relatieve einddatum" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Deze instelling bepaalt de einddatum bij de berekening van het resultaatindien de sleutel ‘end_choice’ niet is ingesteld op “absolute”. Dit veld bevat een indexwaarde tussen 0 en 8." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "Breedte van een kolom in het venster" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" msgstr "Deze instelling bevat de breedte van de benoemde kolom in de laatst afgesloten grootboekkaart. Door het aanpassen van deze waarde verandert de kolombreedte van de eerstvolgende geopende grootboekkaart" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entiteit niet gevonden: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:157 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Boeking zonder rekening: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:173 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Niet ondersteunde entiteitsoort: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:211 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Onbekende koers: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:383 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Fout: Opslaan statusbestand mislukt.\n" " %s" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Interest Payment" msgstr "Rentebetaling" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:446 msgid "Interest Charge" msgstr "Rentekosten" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:464 msgid "Payment From" msgstr "Herkomst betaling" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480 msgid "Reconcile Account" msgstr "Rekening afstemmen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:485 msgid "Payment To" msgstr "Bestemming betaling" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:498 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Geen automatische rentebetalingen voor deze rekening" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:499 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Geen automatische rentekosten voor deze rekening" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:743 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "_Rentekosten invoeren…" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004 msgid "Debits" msgstr "Debiteringen" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2162 msgid "Credits" msgstr "Crediteringen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde boeking wilt verwijderen?" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745 msgid "Statement Date:" msgstr "Afschriftdatum:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765 msgid "Ending Balance:" msgstr "Eindsaldo:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Afgestemd saldo:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785 msgid "Difference:" msgstr "Verschil:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "U hebt wijzigingen in dit afstemmingsvenster aangebracht. Weet u zeker dat u deze afstemming wilt annuleren?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "De rekening is niet in balans. Weet u zeker dat u wilt stoppen?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Wilt u deze afstemming uitstellen en later afronden?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106 msgid "_Reconcile" msgstr "_Afstemmen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107 msgid "_Account" msgstr "_Rekening" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Afstemmingsgegevens…" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "De afstemmingsgegevens, waaronder de afschriftdatum en het eindsaldo, wijzigen." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120 msgid "_Finish" msgstr "_Afronden" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "De afstemming voor deze rekening afronden" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125 msgid "_Postpone" msgstr "_Uitstellen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "De afstemming van deze rekening uitstellen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "De afstemming van deze rekening annuleren" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139 msgid "Open the account" msgstr "De rekening openen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "De hoofdrekening van deze grootboekkaart bewerken" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Een nieuwe boeking aan de rekening toevoegen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167 msgid "_Balance" msgstr "In _balans brengen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Een nieuwe boeking aan de rekening toevoegen om deze in balans te brengen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173 msgid "Edit the current transaction" msgstr "De huidige boeking bewerken" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "De geselecteerde boeking verwijderen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Het GnuCash-Help-venster openen" #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87 ../src/html/gnc-html-webkit.c:81 #: ../src/html/gnc-html.c:70 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88 ../src/html/gnc-html-webkit.c:82 #: ../src/html/gnc-html.c:72 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "De gespecificeerde URL kon niet worden geladen." #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:505 ../src/html/gnc-html-webkit.c:903 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Beveiligde HTTP-toegang is uitgeschakeld. Deze kunt u inschakelen bij het onderdeel Netwerk van het Voorkeuren-venster." #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:515 ../src/html/gnc-html-webkit.c:915 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "HTTP-toegang is uitgeschakeld. Deze kunt u inschakelen bij het onderdeel Netwerk van het Voorkeuren-venster." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:836 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van %s." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Online bankieren de eerste keer configureren" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2 msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now." msgstr "" "Deze assistent helpt u bij het configureren van uw Online bankieren-verbinding met uw bank.\n" "\n" "U moet de toegang voor Online bankieren eerst bij uw bank aanvragen. Wanneer uw bank u electronisch toegang wil geven, zal deze u een brief sturen met hierin vermeld:\n" "\n" "* De bankcode van uw bank.\n" "* Een gebruikersnummer dat u identificeert bij uw bank.\n" "* Het internetadres van de Online bankieren-server van uw bank.\n" "* Voor HCBI Online bankieren: Informatie over de publieke beveiligingssleutel van uw bank (\"Ini-brief\").\n" "\n" "Deze informatie hebt u bij deze assistent nodig. Klik op [Volgende] als u verder wilt gaan of op [Annuleren] als u nu geen Online bankieren-verbinding wilt configureren.\n" "LET OP: GEEN ENKELE GARANTIE. Sommige banken gebruiken een slecht geïmplementeerde Online bankieren-server. U kunt niet vertrouwen op tijdkritische overboekingen via Online bankieren, omdat de bank soms niet op een juiste manier terugkoppelt dat een opdracht geweigerd wordt." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Online bankieren-assistent starten" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "De configuratie van uw Online bankieren-verbinding wordt verzorgd door het externe programma ‘AqBanking configuratie-assistent’. Klik op de knop hieronder om dit programma te starten." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "AqBanking configuratie-assistent _starten" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "Online bankieren-rekeningen aan GnuCash-rekeningen koppelen" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20 msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "Klik op de regel van een Online bankieren-rekeningnaam wanneer u deze wilt koppelen aan een GnuCash-rekening. Klik op [Volgende] als alle gewenste rekeningen gekoppeld zijn." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Configuratie Online bankieren voltooid" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Het koppelen van Online bankieren-rekeningen aan GnuCash-rekeningen is nu gereed. U kunt nu vanaf deze GnuCash-rekeningen transacties voor Online bankieren aanroepen.\n" "\n" "Wanneer u een andere bank, gebruiker of rekening wilt toevoegen, kunt u deze assistent op elk moment opnieuw oproepen.\n" "\n" "Klik op [Toepassen] om verder te gaan." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27 msgid "Online Transaction" msgstr "Online transactie" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Een online transactie invoeren" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Rekeningnummer ontvanger" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Bankcode ontvanger" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31 msgid "Recipient Name" msgstr "Naam ontvanger" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32 msgid "at Bank" msgstr "bij bank" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(automatisch ingevuld)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Doel betaling (bedoeld voor ontvanger)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Doel betaling (vervolg)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37 msgid "Originator Name" msgstr "Naam afzender" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38 msgid "something" msgstr "iets" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39 msgid "Originator Account Number" msgstr "Rekeningnummer afzender" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40 msgid "Bank Code" msgstr "Bankcode" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Boekingssjabloon gebruiken" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "De huidige online transactie als een nieuw boekingssjabloon toevoegen" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43 msgid "Add current" msgstr "Huidige toevoegen" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Het geselecteerde boekingssjabloon een regel omhoog verplaatsen" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Het geselecteerde boekingssjabloon een regel omlaag verplaatsen" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Het overzicht van de boekingssjabloon alfabetisch sorteren" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Het geselecteerde boekingssjabloon verwijderen" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Later uitvoeren (niet geïmplementeerd)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Deze online transactie nu uitvoeren" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:51 msgid "Execute Now" msgstr "Nu uitvoeren" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:52 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Online bankieren verbindingsvenster" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:53 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:54 msgid "Current Job" msgstr "Huidige opdracht" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:56 msgid "Current Action" msgstr "Huidige actie" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:57 msgid "Log Messages" msgstr "Logmeldingen" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:58 msgid "Close when finished" msgstr "Na afloop sluiten" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:59 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Boekingen online ophalen" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:60 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Datumbereik van de op te halen boekingen:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:61 msgid "From" msgstr "Van" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:62 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Vroegst mogelijke datum" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:63 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Laatste ophaaldatum" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:64 msgid "E_nter date:" msgstr "Datum i_nvoeren:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:65 msgid "To" msgstr "Naar" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:66 msgid "_Now" msgstr "_Nu" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:67 msgid "Ente_r date:" msgstr "Datum _invoeren:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:68 msgid "Name for new template" msgstr "Naam voor nieuw sjabloon" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Naam voor nieuw sjabloon invoeren:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70 msgid "Enter Password" msgstr "Wachtwoord invoeren" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71 msgid "Enter your password" msgstr "Uw wachtwoord invoeren" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73 msgid "Confirm Password:" msgstr "Wachtwoord bevestigen:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74 msgid "Remember _PIN" msgstr "_PIN onthouden" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75 msgid "Online Banking" msgstr "Online bankieren" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76 msgid "_Close log window when finished" msgstr "Voortgangsvenster na afloop _sluiten" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Uitgebreide debug-berichten" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Een online eenmalige machtiging invoeren" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Eigenaar gedebiteerde rekening" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312 msgid "Debited Account Number" msgstr "Gedebiteerd rekeningnummer" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Bankcode voor gedebiteerde rekening" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Eigenaar gecrediteerde rekening" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319 msgid "Credited Account Number" msgstr "Gecrediteerd rekeningnummer" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Bankcode gecrediteerde rekening" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "De interne controle van het doelrekeningnummer ‘%s’ bij de aangegeven bank met bankcode ‘%s’ is mislukt. Dit betekent dat het rekeningnummer misschien een fout bevat. Moet de online overboekingsopdracht toch naar dit rekeningnummer worden gestuurd?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Het bedrag is nul, of het bedragveld kon niet goed worden ingelezen. Misschien komt het gebruik van punt en komma niet overeen met uw landinstelling. Dit resulteert niet in een geldige online overboekingsopdracht.\n" "\n" "Wilt u de opdracht opnieuw invoeren?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "U hebt bij de opdracht geen doel ingevoerd. Dit is wel vereist bij een online overboeking.\n" "\n" "Wilt u de opdracht opnieuw invoeren?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "U hebt de naam van de ontvanger niet ingevoerd. Dit is wel vereist bij een online overboeking.\n" "\n" "Wilt u de opdracht opnieuw invoeren?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the template \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u uw wijzigingen wilt overschrijven met de inhoud van sjabloon ‘%s’?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "Er bestaat al een sjabloon met deze naam. Voer een andere naam in." #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u het sjabloon met de naam ‘%s’ wilt verwijderen?" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:359 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" "Het externe programma ‘AqBanking configuratie-assistent’ is niet aangetroffen.\n" "\n" "Het pakket ‘%s’ zou het programma ‘qt3-wizard’ moeten bevatten. Controleer of dit programma op uw computer aanwezig is. Bij sommige distributies dient u hiervoor aanvullende pakketten te installeren." #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:525 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" "Het externe programma ‘AqBanking configuratie-assistent’ kon niet worden gestart doordat de benodigde programmabibliotheek ‘Qt’ niet is aangetroffen. Installeer de ‘Qt/Windows Open Source Edition’ van Trolltech door deze te downloaden vanaf de site www.trolltech.com\n" "\n" "Als u Qt reeds hebt geïnstalleerd, dient u het zoekpad (\"PATH\") van uw systeem nog bij te werken. Neem contact op met de GnuCash-ontwikkelaars als u aanvullende hulp nodig hebt bij het correct installeren van Qt.\n" "\n" "Online bankieren kan niet worden ingesteld zonder Qt. Klik nu op [Sluiten] en vervolgens op [Annuleren] om het configureren van Online bankieren af te breken." #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:546 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "Het externe programma ‘AqBanking configuratie-assistent’ is niet succesvol doorlopen, terwijl dit wel een noodzakelijke voorwaarde is om Online bankieren te configureren. Probeer opnieuw de ‘AqBanking configuratie-assistent’ te doorlopen." #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:576 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s op %s (code %s)" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:581 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s op bankcode %s" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Online bankieren-rekeningnaam" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash-rekeningnaam" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:869 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:367 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527 msgid "New?" msgstr "Nieuw?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Er is geen geldige Online bankieren-rekening toegewezen." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "Online actie “Saldo opvragen” niet beschikbaar voor deze rekening." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Fout bij het uitvoeren van opdracht.\n" "\n" "Status: %s - %s" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Online actie “Boekingen ophalen” niet beschikbaar voor deze rekening." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "Er zijn voor de geselecteerde tijdspanne geen transacties via Online bankieren beschikbaar." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "U hebt de lijst met online overboek-sjablonen aangepast, maar het overboeken afgebroken. Wilt u de wijzigingen toch opslaan?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "De AqBanking-module heeft een fout aangetroffen bij het voorbereiden van de opdracht. Het is niet mogelijk deze opdracht uit te voeren.\n" "\n" "Waarschijnlijk wordt de gekozen opdracht door uw bank niet ondersteund of heeft uw Online Bankieren-rekening niet de juiste rechten voor het uitvoeren van deze opdracht. Mogelijk zijn er meer foutmeldingen zichtbaar in het voortgangsvenster.\n" "\n" "Wilt u de opdracht opnieuw invoeren?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Online bankieren - eenmalige machtiging" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Online bankieren - intrabank overboeking" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Online bankieren - transactie" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:283 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de opdracht. Raadpleeg het voortgangsvenster voor de exacte foutmelding.\n" "\n" "Wilt u de opdracht opnieuw invoeren?" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397 #: ../intl-scm/guile-strings.c:344 msgid "Unspecified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "De bank heeft in haar antwoord transactie-informatie meegestuurd.\n" "Wenst u deze te importeren?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "Er is geen Online bankieren-rekening gekoppeld aan deze GnuCash-rekening. Deze transacties zullen niet door Online bankieren worden verwerkt." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "De bank heeft in haar antwoord saldo-informatie meegestuurd.\n" "Wenst u deze te importeren?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "Het opgevraagde Online bankieren-saldo bedroeg nul.\n" "\n" "Ofwel dit is het correcte saldo, ofwel uw bank ondersteunt geen saldo-informatie voor deze versie van Online bankieren. In het laatste geval dient u via ‘Online bankieren configureren’ een ander versienummer in te stellen. Daarna kunt u opnieuw proberen het saldo te downloaden." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultaat van Online bankieren-opdracht: \n" "Het geboekte saldo op de rekening bedraagt %s" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Ter informatie: de rekening heeft boekingen voor verwerking klaarstaan met een saldo van %s\n" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "Het geboekte saldo is identiek aan het actuele afgestemde saldo op de rekening." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Rekening nu afstemmen?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93 msgid "Select a file to import" msgstr "Een te importeren bestand selecteren" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "Importmodule voor DTAUS niet gevonden." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:287 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "Opdracht %d status %d - %s: %s \n" #. indicate that additional failures exist #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:298 msgid "...\n" msgstr "…\n" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:312 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdrachten; %d van de %d mislukt. Raadpleeg het voortgangsvenster of gnucash.trace voor de exacte foutmelding.\n" "\n" "%s" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:322 msgid "No jobs to be send." msgstr "Geen te versturen opdrachten." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:328 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "De opdracht is succesvol verwerkt, maar controleer uit voorzorg ook het voortgangsvenster voor potentiële fouten." msgstr[1] "Alle %d opdrachten zijn succesvol verwerkt, maar controleer uit voorzorg ook het voortgangsvenster voor potentiële fouten." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Het PIN moet uit tenminste %d tekens bestaan.\n" "Wilt u het nogmaals proberen?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "De Online bankieren-opdracht is nog in bewerking. Weet u zeker dat u deze wilt afbreken?" #. Menus #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90 msgid "_Online Actions" msgstr "_Online acties" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "_Online bankieren configureren…" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "De eerste keer Online bankieren (AqBanking via HBCI of OFX DirectConnect) configureren" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Get _Balance" msgstr "_Saldo opvragen" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Het saldo van de rekening via Online bankieren opvragen" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get _Transactions..." msgstr "_Boekingen opvragen…" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "De boekingen op de rekening via Online bankieren opvragen" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "Boeking _doorgeven…" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Een nieuwe transactie-opdracht via Online bankieren doorgeven" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "_Intrabank-boeking…" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Een nieuwe intrabank-overboekingsopdracht via Online bankieren doorgeven" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "_Direct Debit..." msgstr "_Eenmalige machtiging…" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Een nieuwe eenmalige machtiging via Online bankieren afgeven" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126 msgid "Import _MT940" msgstr "_MT940 importeren" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Een MT940-bestand importeren in GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131 msgid "Import MT94_2" msgstr "MT94_2 importeren" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "Een MT942-bestand importeren in GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136 msgid "Import _DTAUS" msgstr "_DTAUS importeren" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "Een DTAUS-bestand importeren in GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "DTAUS importeren en _verzenden…" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "Een DTAUS-bestand importeren in GnuCash en de transacties versturen via Online bankieren" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160 msgid "Show _log window" msgstr "_Voortgangsvenster weergeven" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Het voortgangsvenster van online bankieren weergeven" #: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180 msgid "Online Banking" msgstr "Online bankieren" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "Close window when finished" msgstr "Dit venster na afloop sluiten" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Door activering van deze optie zal het venster na afronding van het importeren automatisch worden afgesloten. Zonder deze optie zal het venster geopend blijven." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Het PIN in het geheugen onthouden" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Door activering van deze optie zal het PIN voor Online bankieren-acties tijdens de sessie in het geheugen blijven opgeslagen. Zonder deze optie zal het PIN tijdens de sessie telkens wanneer het nodig is opnieuw moeten worden ingevoerd." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Uitgebreide HBCI foutmeldingen" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "De uitgebreide foutmeldingen voor HBCI/AqBanking Online bankieren inschakelen." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Bestandsindeling DTAUS-import" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Deze instelling specificeert het bestandsindeling bij de import van DTAUS-bestanden. De AqBanking-bibliotheek kent verschillende import-indelingen (\"profielen\") waaruit u hier kunt kiezen." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "CSV import data format" msgstr "Bestandsindeling CSV-import" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Deze instelling specificeert het bestandsindeling bij de import van CSV-bestanden. De AqBanking-bibliotheek kent verschillende import-indelingen (\"profielen\") waaruit u hier kunt kiezen." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Bestandsindeling SWIFT MT940-import" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Deze instelling specificeert het bestandsindeling bij de import van SWIFT MT940-bestanden. De AqBanking-bibliotheek kent verschillende import-indelingen (\"profielen\") waaruit u hier kunt kiezen." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Bestandsindeling SWIFT MT942-import" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Deze instelling specificeert het bestandsindeling bij de import van SWIFT MT942-bestanden. De AqBanking-bibliotheek kent verschillende import-indelingen (\"profielen\") waaruit u hier kunt kiezen." #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Ongeldige tekenset geselecteerd" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Samenvoegen met kolom _links" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Samenvoegen met kolom _rechts" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575 msgid "_Split this column" msgstr "Deze kolom _splitsen" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580 msgid "_Widen this column" msgstr "Deze kolom ver_breden" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584 msgid "_Narrow this column" msgstr "Deze kolom ver_smallen" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067 msgid "The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors by changing the configuration." msgstr "Bij hieronder aangegeven regels traden fouten op. U kunt proberen deze op te heffen door het wijzigen van de instellingen." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #. Let the user select a file. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102 msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" msgstr "Een te importeren CSV-bestand (kommagescheiden of vaste kolombreedte) selecteren" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 msgid "y-m-d" msgstr "j-m-d" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-j" #. Date formats #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-j" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37 msgid "m-d" msgstr "m-d" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130 msgid "Deposit" msgstr "Storting" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "Withdrawal" msgstr "Opname" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:446 msgid "File opening failed." msgstr "Openen bestand mislukt." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:460 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:469 msgid "Unknown encoding." msgstr "Onbekende tekenset." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:773 msgid "No date column." msgstr "Geen datumkolom." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:774 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "Geen saldo-, storting- of opnamekolom." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1047 #, c-format msgid "%s column could not be understood." msgstr "Kolom %s kon niet worden verwerkt." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1 msgid "Import CSV/Fixed-Width File" msgstr "CSV-bestand (kommagescheiden of vaste kolombreedte) importeren" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2 msgid "Separated" msgstr "Gescheiden" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3 msgid "Fixed-Width" msgstr "Vaste kolombreedte" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4 msgid "Data type: " msgstr "Gegevenssoort: " #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5 msgid "Encoding: " msgstr "Tekenset: " #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8 msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9 msgid "Colon (:)" msgstr "Dubbele punt (:)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Puntkomma (;)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Streepje (-)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13 msgid "Separators" msgstr "Scheidingstekens" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14 msgid "Date Format" msgstr "Datumopmaak" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15 msgid "Select the type of each column below." msgstr "De kolomsoort van iedere onderstaande kolom selecteren." #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47 msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." msgstr "_CSV-bestand (kommagescheiden of vaste kolombreedte) importeren…" #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48 msgid " a CSV/Fixed-Width file" msgstr " een CSV-bestand (kommagescheiden of vaste kolombreedte)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Een geschikte GnuCash-rekening selecteren of aanmaken voor:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "Online account ID here..." msgstr "Het online rekeningnummer…" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Herkennen van bestaande boekingen" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Overzicht van geïmporteerde boekingen (oorspronkelijke boeking weergegeven):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 msgid "Other Account" msgstr "Tegenrekening" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"OK\"." msgstr "" "Klik bij nieuwe boekingen op [Andere rekening] om de juiste tegenrekening voor de boeking te selecteren.\n" "Klik bij reeds bestaande boekingen op [Andere rekening] of op [Omschrijving] om te toetsen of GnuCash de juiste boeking heeft uitgekozen.\n" "Om tussen beide mogelijkheden om te schakelen klikt u op het keuzevak in kolom ‘Nieuw’.\n" "Klik op [OK] wanneer alle boekingen de juiste bestemmingsrekening hebben en alle reeds bestaande boekingen op de juiste wijze zijn gekoppeld." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Overeenkomende bestaande boeking selecteren" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Eerste boekregel van geïmporteerde boeking:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Mogelijke boekingen die overeenkomen met de geselecteerde boeking: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 msgid "Choose a format" msgstr "Een bestandsindeling selecteren" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Actie ‘boeking overslaan’ activeren" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "De actie ‘boeking OVERSLAAN’ bij het herkennen van bestaande boekingen activeren. Een boeking met een mate van overeenkomst binnen de gele zone (boven de drempelwaarde voor TOEVOEGING maar kleiner dan of gelijk aan de drempelwaarde voor BEVESTIGING) wordt standaard (automatisch) overgeslagen." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26 msgid "Enable update match action" msgstr "Actie ‘overeenkomende boeking bijwerken’ activeren" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:27 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "De actie ‘boeking BIJWERKEN EN AFSTEMMEN’ bij het herkennen van bestaande boekingen activeren. Hierdoor wordt bij boekingen met een mate van overeenkomst boven de drempelwaarde voor BEVESTIGING een eventueel afwijkende afwijkende datum of bedrag standaard (automatisch) aangepast en afgestemd." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28 msgid "Generic Importer" msgstr "Generieke importeermodule" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Op sommige plaatsen staan commerciële ‘in-store’ geldautomaten die hun transactiekosten optellen op bij het opgenomen bedrag (in plaats van deze als losse transactie c.q. via de afrekening van uw bankkosten te verantwoorden). Een voorbeeld: wanneer u € 100 opneemt en de kosten zijn € 1,50, wordt een bedrag van € 101,50 van uw rekening afgeschreven. Als u vervolgens handmatig heeft ingevoerd dat u € 100 heeft opgenomen, komen de bedragen niet overeen. U moet deze waarde instellen op het maximum van dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale munteenheid), zodat de overeenkomst herkend kan worden." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Een boeking met een mate van overeenkomst binnen de groene zone (boven of gelijk aan deze drempelwaarde voor BEVESTIGING) wordt standaard (automatisch) BEVESTIGD." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Een boeking met een mate van overeenkomst binnen de rode zone (boven de weergavedrempel maar kleiner dan of gelijk aan deze drempelwaarde voor TOEVOEGING) wordt standaard (automatisch) TOEGEVOEGD." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "De minimale score die een potentiële match moet behalen om te worden weergegeven in de lijst met suggesties." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Drempelwaarde _transactiekosten geldautomaten" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Drempelwaarde automatisch be_vestigen" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Drempelwaarde automatisch _toevoegen" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Match _display threshold" msgstr "Drempelwaarde _weergave overeenkomst" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "_Bayesiaanse algoritmes gebruiken" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Bayesiaanse algoritmes gebruiken om geïmporteerde boekingen aan bestaande boekingen te koppelen" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:19 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Automatisch nieuwe goederen aanmaken" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:20 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "Activeert het automatisch aanmaken van nieuwe goederen als bij een import een onbekend goed (effect/valuta) wordt tegengekomen. Zonder deze optie wordt de gebruiker bij elk onbekend goed gevraagd hoe te handelen." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 msgid "Transaction List Help" msgstr "Hulp bij boekingsoverzicht" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Deze boeking wordt in balans geïmporteerd, maar het kan geen kwaad de bestemmingsrekening te beoordelen." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Deze boeking vereist uw aandacht, anders zal deze niet worden geïmporteerd." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Deze boeking heeft uw aandacht nodig, anders wordt zij geïmporteerd terwijl zij niet in balans is." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "\"A\"" msgstr "“T”" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "\"U+R\"" msgstr "“B+A”" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "\"R\"" msgstr "“A”" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Kies ‘T’ om de boeking als nieuwe boeking toe te voegen." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Kies ‘B+A’ om een overeenkomende (bestaande) boeking bij te werken en af te stemmen." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Kies ‘A’ om met een overeenkomende (bestaande) boeking af te stemmen." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Als geen van beide wordt geselecteerd zal de boeking niet worden geïmporteerd." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "Dubbelklik op de boeking om deze met de bestaande boeking af te stemmen of, indien nodig, als nieuwe boeking op een nader te specificeren tegenrekening aan te merken." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 msgid "Red" msgstr "Rood" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58 msgid "Green" msgstr "Groen" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "Punt als decimaalteken (1,000.00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "Komma als decimaalteken (1.000,00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "j-d-m" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83 msgid "Account ID" msgstr "Rekeningnummer" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Volledig rekeningnummer: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "De rekening %s is een aggregatie en staat geen rechtstreekse boekingen toe. U dient een andere rekening te kiezen." #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:116 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Selecteer een goed (effect/valuta) dat overeenkomt met de volgende ISIN. Let erop dat de ISIN van het goed dat u selecteert zal worden overschreven." #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Punt: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Komma: 123.456,78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/j" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/j" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96 msgid "y/m/d" msgstr "j/m/d" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105 msgid "y/d/m" msgstr "j/d/m" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Tegenrekening voor het automatisch in balans brengen." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480 msgid "A" msgstr "T" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482 msgid "U+R" msgstr "B+A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485 msgid "R" msgstr "A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660 msgid "New, already balanced" msgstr "Nieuw, reeds in balans" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:686 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nieuw, (handmatig) %s naar ‘%s’ overboeken" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:694 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nieuw, (automatisch) %s naar ‘%s’ overboeken" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:705 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nieuw, NIET IN BALANS (nog %s ongeboekt)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:717 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Afstemmen (handmatige) overeenkomst" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:721 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Afstemmen (automatische) overeenkomst" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:727 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:746 msgid "Match missing!" msgstr "Geen overeenkomst!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:736 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Bijwerken en afstemmen (handmatige) overeenkomst" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:740 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Bijwerken en afstemmen (automatische) overeenkomst" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:751 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Niet importeren (geen actie geselecteerd)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 msgid "Confidence" msgstr "Betrouwbaarheid" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Datumopmaak voor dit QIF-bestand invoeren" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "De QIF-bestandsindeling geeft niet aan in welke volgorde de dag, maand en jaar van een datum zijn geplaatst. Meestal kan automatisch worden vastgesteld welke indeling binnen een bepaald bestand wordt gehanteerd, maar voor het bestand dat u nu probeert te importeren zijn er meerdere volgordes mogelijk.\n" "\n" "Selecteer een datumopmaak voor het bestand. Europese QIF-bestanden hebben meestal als datumopmaak ‘d-m-y’ (dag-maand-jaar), terwijl Amerikaanse QIF-bestanden meestal als opmaak ‘m-d-y’ (maand-dag-jaar) hebben.\n" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:6 msgid "Sample data:" msgstr "Voorbeeldgegevens:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:7 msgid "(no)" msgstr "(geen)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:8 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Klik op [Terug] om het laden van dit bestand te annuleren en een ander bestand te selecteren." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Een logbestand selecteren om opnieuw uit te voeren" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Kan het huidige logbestand niet openen: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Fout bij openen van logbestand: %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Het door u geselecteerde logbestand was leeg." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "Het door u geselecteerde logbestand kon niet worden gelezen. De bestandsindeling werd niet herkend." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "GnuCash logbestand _opnieuw uitvoeren…" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "De inhoud van een GnuCash logbestand na een crash opnieuw uitvoeren. Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden." #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:528 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Effectenrekening voor fonds ‘%s’" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:692 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Opbrengstenrekening voor fonds ‘%s’" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:799 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Onbekende OFX rekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:822 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Onbekende OFX betaalrekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:826 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Onbekende OFX spaarrekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:830 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Onbekende OFX geldmarktrekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:834 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Onbekende OFX kredietrekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:838 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Onbekende OFX cash management-rekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:842 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Onbekende OFX creditcard-rekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:846 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Onbekend OFX beleggingsrekening" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:919 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Een te verwerken OFX/QFX-bestand selecteren" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "_OFX/QFX importeren…" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Een OFX/QFX antwoordbestand verwerken" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "U moet een naam aan de rekening toekennen" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF-bestand selecteren" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720 msgid "Please select a file to load." msgstr "Een bestand om te laden selecteren." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "Bestand niet gevonden of leesrechten op bestand ontbreken. Selecteer een ander bestand." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Dat QIF-bestand is reeds geladen. Selecteer een ander bestand." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764 msgid "GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "GnuCash zal nu uw QIF-bestand laden. Indien hierbij geen fouten of waarschuwingen ontstaan, wordt u automatisch doorgeleid naar de volgende stap. Anders zullen hieronder de details ter beoordeling worden weergegeven." #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het QIF-bestand." #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756 msgid "Failed" msgstr "Fout" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750 msgid "Cleaning up" msgstr "Opruimen" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van het QIF-bestand." #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011 msgid "Loading completed" msgstr "Laden voltooid" #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817 msgid "_Resume" msgstr "_Hervatten" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434 msgid "You must enter an account name." msgstr "U moet een rekeningnaam invoeren." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash-rekeningnaam" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Een naam of korte beschrijving invoeren, zoals ‘Aandelen KPN’." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "Het tickersymbool of een andere bekende afkorting (bijvoorbeeld: KPN) invoeren. Als deze niet bestaat of u niet bekend is, mag u deze zelf bedenken." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "Selecteer de beurs waarop het symbool wordt verhandeld, of selecteer het typeinvestering (zoals FONDS voor beleggingsfondsen). Indien de juiste beurs of het juiste type investering ontbreekt, kunt u zelf een nieuwe waarde toevoegen." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "U moet ofwel een bestaande (nationale) munteenheid, ofwel een andere soort invoeren." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Gegevens over ‘%s’ invoeren" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241 msgid "_Name or description:" msgstr "_Naam of omschrijving:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "_Tickersymbool of andere afkorting:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283 msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "_Beurs of afkortingsoort:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945 msgid "(split)" msgstr "(meer boekregels)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572 msgid "GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "GnuCash is nu uw QIF-gegevens aan het importeren. Indien hierbij geen fouten of waarschuwingen ontstaan, wordt u automatisch doorgeleid naar de volgende stap. Anders zullen hieronder de details ter beoordeling worden weergegeven." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de conversie van de QIF-gegevens." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741 msgid "Canceling" msgstr "Aan het afbreken" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het herkennen van duplicaten." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770 msgid "Conversion completed" msgstr "Conversie afgerond" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash was niet in staat uw toewijzingsvoorkeuren op te slaan." #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635 msgid "QIF account name" msgstr "QIF-rekeningnaam" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641 msgid "QIF category name" msgstr "QIF-categorienaam" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF-begunstigde/notitie" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723 msgid "Match?" msgstr "Overeenkomst?" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50 msgid "Import _QIF..." msgstr "_QIF importeren…" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Een Quicken QIF bestand importeren" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "Een GnuCash-rekening _selecteren of toevoegen:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-import" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 msgid "Import QIF files" msgstr "QIF-bestanden importeren" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash kan financiële gegevens uit QIF-bestanden (Quicken Interchange Format), opgeslagen door Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance en vele andere programma's, importeren.\n" "\n" "Het import-proces bestaat uit meerdere stappen. Uw GnuCash-rekeningen worden niet gewijzigd totdat u op [Voltooien] klikt aan het eind van het proces.\n" "\n" "Klik op [Volgende] om te beginnen met het importeren van uw QIF-bestanden of op [Annuleren] om het importeren af te breken." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Een te laden QIF-bestand selecteren" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Selecteer een bestand om te laden. Als u op [Volgende] klikt, wordt het bestand geladen en geanalyseerd. U moet misschien nog enkele vragen over de rekening(en) in het bestand beantwoorden.\n" "\n" "U kunt zoveel bestanden laden als u wilt, dus het maakt niet uit als uw gegevens verspreid zijn over meerdere bestanden. \n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 msgid "_Select..." msgstr "_Selecteren…" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 msgid "Load QIF files" msgstr "QIF-bestanden laden…" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "De standaard QIF-rekeningnaam instellen" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:24 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "Het QIF-bestand dat u probeert te laden lijkt slechts boekingen voor één rekening te bevatten, maar het bestand geeft niet aan welke rekening het betreft.\n" "\n" "Voer de naam van de rekening in. Wanneer het bestand een export uit een ander boekhoudprogramma betreft, kunt u het beste dezelfde naam gebruiken als in dat programma werd gebruikt.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28 msgid "Account name:" msgstr "Rekeningnaam:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Reeds geladen QIF-bestanden" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Klik op [Nog een bestand laden] als u meer gegevens wilt importeren, bijvoorbeeld omdat u uw rekeningen in gescheiden QIF-bestanden hebt opgeslagen.\n" "\n" "Klik op [Volgende] om het laden van bestanden af te ronden en naar de volgende stap van het importeren van QIF-bestanden te gaan." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Rekeningen en aandelenbezit" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "Op de volgende pagina worden de rekeningen uit uw QIF-bestanden en eventuele aandelen c.q. beleggingsfondsen die u bezit, gekoppeld aan GnuCash-rekeningen. Als er al een GnuCash-rekening bestaat met dezelfde naam (of met een gelijkende naam en een overeenkomende rekeningsoort), dan wordt die rekening gekoppeld. Anders zal GnuCash een nieuwe rekening aanmaken met dezelfde naam en hetzelfde type als de QIF-rekening. Indien de voorgestelde suggestie u niet bevalt, dubbelklikt u erop om deze aan te passen.\n" "\n" "Merk op dat GnuCash veel grootboekrekeningen zal aanmaken die in uw andere financiële programma niet bestonden, waaronder aparte rekeningen voor ieder type aandeel dat u bezit, aparte rekeningen voor handelscommissies, speciale ‘Eigen vermogen’-rekeningen voor uw openingssaldi, enzovoorts. Al deze rekeningen worden op de volgende pagina weergegeven zodat u ze naar believen kunt wijzigen, maar u kunt deze veilig ongewijzigd laten.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIF-rekeningen aan GnuCash-rekeningen koppelen" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "De te wijzigen overeenkomsten _selecteren:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "Matchings selected:" msgstr "Geselecteerde overeenkomsten:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "GnuCash-_rekening wijzigen…" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Opbrengsten- en kostencategorieën" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash maakt gebruik van gescheiden opbrengsten- en kostenrekeningen in plaats van categorieën om uw boekingen te classificeren. Iedere categorie in uw QIF-bestand wordt omgezet naar een GnuCash-rekening.\n" "\n" "Op de volgende pagina kunt u de voorgestelde koppeling van QIF-categorieën aan GnuCash-rekeningen bekijken. U kunt ongewenste koppelingen veranderen door te dubbelklikken op de regel met de categorienaam.\n" "\n" "Als u zich later bedenkt, kunt u gerust het rekeningenschema binnen GnuCash wijzigen." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "QIF-categorieën aan GnuCash-rekeningen koppelen" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 msgid "Payees and memos" msgstr "Begunstigden en notities" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "QIF-bestanden die zijn opgehaald bij banken of andere financiële instellingen bevatten waarschijnlijk geen gegevens over rekeningen en categorieën waardoor deze correct aan GnuCash-rekeningen toegewezen kunnen worden.\n" "\n" "Op de volgende pagina ziet u de tekst die verschijnt in de begunstigden- en notitievelden van transacties zonder QIF-rekening of -categorie. Standaard worden deze transacties toegewezen aan de GnuCash-rekening ‘Niet-gespecificeerd’. Als u een andere rekening selecteert, wordt dit voor toekomstige QIF-bestanden onthouden." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Begunstigden/notities aan GnuCash-rekeningen koppelen" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56 msgid "Enter the QIF file currency" msgstr "De munteenheid van het QIF-bestand invoeren" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "De QIF-import kan niet omgaan met QIF-bestanden met meerdere munteenheden. Alle geïmporteerde rekeningen moeten dezelfde munteenheid hebben.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "De munteenheid voor alle geïmporteerde transacties _selecteren:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60 msgid "Tradable commodities" msgstr "Handelsgoederen" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "Op de volgende pagina's wordt u gevraagd om informatie te verschaffen over alle aandelen, beleggingsfondsen en andere investeringen die in de geïmporteerde QIF-bestanden voorkomen. GnuCash heeft namelijk meer gegevens nodig dan in QIF-bestanden wordt opgeslagen.\n" "\n" "Elk aandeel, beleggingsfonds of andere investering moet een naam hebben en een afkorting, zoals een tickersymbool. Omdat sommige ongerelateerde investeringen dezelfde afkorting kunnen hebben, moet u ook aangeven welke soort afkorting u hebt ingevoerd. Hier kunt u bijvoorbeeld de beurs die het symbool heeft toegekend (AEX, NYSE, NASDAQ) of het type investering selecteren.\n" "\n" "Indien de juiste beurs of het juiste type investering ontbreekt, kunt u zelf een nieuwe waarde toevoegen." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66 msgid "Match existing transactions" msgstr "Bestaande boekingen koppelen" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67 msgid "" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" "Als u een QIF-bestand van een bank of andere financiële instelling importeert, is het mogelijk dat bepaalde boekingen reeds voorkomen binnen GnuCash. Om duplicaten te vermijden heeft GnuCash geprobeerd om deze te herkennen, maar deze moeten nog wel gecontroleerd worden.\n" "\n" "Op de volgende pagina staat een lijst met geïmporteerde boekingen. Als u er een selecteert, zal daaronder een lijst met mogelijk overeenkomstige boekingen worden weergegeven. Een eventuele overeenkomst geeft u aan door hierop te klikken; hierdoor zal in de kolom ‘Overeenkomst?’ een vinkje verschijnen.\n" "\n" "Klik op [Verder] om de mogelijke overeenkomsten te beoordelen." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Mogelijke duplicaten selecteren" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73 msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "_Geïmporteerde boekingen die aandacht behoeven:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74 msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "_Mogelijke overeenkomsten voor de geselecteerde boeking:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Uw GnuCash-rekeningen bijwerken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Klik op [Toepassen] om de gegevensimport te verwerken en uw GnuCash-rekeningen bij te werken. De door u ingevoerde rekeningen en categorieën zullen worden opgeslagen; deze worden bij de volgende QIF-import als standaardwaarden gebruikt.\n" "\n" "Klik op [Terug] om uw rekening- en categorie-koppelingen of de gekozen munteenheid te herzien, of om nog meer bestanden te importeren.\n" "\n" "Klik op [Annuleren] om de QIF import te annuleren." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-import" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 msgid "_Show documentation" msgstr "_Documentatie weergeven" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Ook pagina's met uitsluitend achtergrondinformatie tijdens QIF-import weergeven." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "Als de status niet wordt gespecificeerd in een QIF-bestand, wordt de boeking gemarkeerd als ‘afgestemd’." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 msgid "_Cleared" msgstr "_Bevestigd" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "Als de status niet wordt gespecificeerd in een QIF-bestand, wordt de boeking gemarkeerd als ‘bevestigd’." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89 msgid "_Not cleared" msgstr "_Niet bevestigd" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "Als de status niet wordt gespecificeerd in een QIF-bestand, wordt de boeking gemarkeerd als ‘niet bevestigd’." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):" msgstr "Standaard boekingstatus (indien niet gespecificeerd in het QIF-bestand):" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1 msgid "Show documentation" msgstr "Documentatie weergeven" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Standaard QIF boekingstatus" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "De standaard status voor een QIF-boeking indien deze niet is gespecificeerd in het QIF-bestand." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Actie ‘boeking OVERSLAAN’ activeren" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Actie ‘overeenkomende boeking BIJWERKEN’ activeren" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Bayesiaanse algoritmes gebruiken" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "Activeert het gebruik van Bayesiaanse algoritmes om geïmporteerde boekingen aan bestaande boekingen te koppelen. Zonder deze optie wordt een minder intelligent algoritme op basis van regels gehanteerd." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Weergavedrempel" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "De minimale score die een potentiële match moet behalen om te worden weergegeven in de lijst met suggesties." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Overeenkomende boekingen boven deze score toevoegen" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Dit veld bepaalt de drempel waarboven een gesuggereerde overeenkomende boeking boeking automatisch wordt toegevoegd. Een boeking met een mate van overeenkomst binnen de rode zone (boven de weergavedrempel maar kleiner dan of gelijk aan deze drempelwaarde voor toevoeging) wordt standaard (automatisch) toegevoegd." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Overeenkomende boekingen boven deze score bevestigen" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Dit veld bepaalt de drempel waarboven een gesuggereerde overeenkomende boeking automatisch wordt bevestigd. Een boeking met een mate van overeenkomst binnen de groene zone (boven of gelijk aan deze drempelwaarde voor bevestiging) wordt standaard (automatisch) bevestigd." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Maximumtarief voor GEA-opnames in uw regio" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "De aanvullende transactiekosten waarmee bij het koppelen van geïmporteerde boekingen rekening wordt gehouden. Op sommige plaatsen staan commerciële ‘in-store’ geldautomaten die hun transactiekosten optellen op bij het opgenomen bedrag (in plaats van deze als losse transactie c.q. via de afrekening van uw bankkosten te verantwoorden). Een voorbeeld: wanneer u € 100 opneemt en de kosten zijn € 1,50, wordt een bedrag van € 101,50 van uw rekening afgeschreven. Als u vervolgens handmatig heeft ingevoerd dat u € 100 heeft opgenomen, komen de bedragen niet overeen. U moet deze waarde instellen op het maximum van dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale munteenheid), zodat de koppeling herkend kan worden." #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%#d %B %Y" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:280 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "RIJ %d VERWIJDERD, PRIJS_NIET_INGESTELD: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:289 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "RIJ %d VERWIJDERD, HOEVEELHEID_NIET_INGESTELD: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:303 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "RIJ %d VERWIJDERD, ID_NIET_INGESTELD\n" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:398 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "RIJ %d VERWIJDERD, LEVERANCIER_NIET_INGESTELD: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:423 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "RIJ %d VERWIJDERD, LEVERANCIER_BESTAAT_NIET: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:437 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "RIJ %d VERWIJDERD, LEVERANCIER_BESTAAT_NIET: id=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:481 msgid "These rows were deleted:" msgstr "Deze rijen zijn verwijderd:" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:630 msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "Weet u zeker dat u bij te werken facturen heeft?" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Boekingen uit een tekstbestand importeren" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Het bestand om te importeren selecteren" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4 msgid "Import bill CSV data" msgstr "CSV-gegevens inkoopfactuur importeren" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "CSV-gegevens verkoopfactuur importeren" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Het type import selecteren" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8 msgid "Semicolon separated" msgstr "Puntkomma-gescheiden" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9 msgid "Comma separated" msgstr "Kommagescheiden" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Puntkomma-gescheiden met aanhalingstekens" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Kommagescheiden met aanhalingstekens" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12 msgid "Custom regular expression" msgstr "Aangepaste reguliere expressie" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13 msgid "3. Select import options" msgstr "3. De importopties selecteren" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14 msgid "4. Preview" msgstr "4. De resultaten vooraf beoordelen" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "Facturen importeren…" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Facturen uit een CSV-tekstbestand importeren" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Facturen uit een CSV-bestand importeren" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" "Resultaten import:\n" "%i regels genegeerd\n" "%i regels geïmporteerd:\n" " %u hersteld\n" " %u genegeerd (niet te herstellen)\n" "\n" " %u aangemaakt\n" " %u bijgewerkt (op basis van id)" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Deze regels zijn bij het importeren genegeerd" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218 msgid "The input file can not be opened." msgstr "Het invoerbestand kon niet worden geopend." #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Reguliere expressie voor importeren aanpassen" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "Deze reguliere expressie wordt gebruikt om het import-bestand te ontleden en is naar behoefte aan te passen.\n" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Boeking in balans brengen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "De huidige boeking is niet in balans." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136 msgid "Balance it _manually" msgstr "Handmatig in _balans brengen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Het verschil als _nieuwe boekregel toevoegen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Geboekt bedrag _huidige rekening aanpassen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Geboekt bedrag _tegenrekening aanpassen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160 msgid "_Rebalance" msgstr "_Opnieuw in balans brengen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Vanuit deze grootboekkaart kunnen wisselkoersen niet bewerkt worden." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "U moet een boeking selecteren om de wisselkoers te bewerken." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "U moet de boeking uitklappen om de wisselkoers te bewerken." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342 msgid "The entered account could not be found." msgstr "De ingevoerde rekening is niet gevonden." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "De beide betrokken munteenheden zijn gelijk aan elkaar." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "Het bedrag van de boekregel is nul; er is dus geen wisselkoers nodig." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "De gewijzigde boeking opslaan?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen verwerken, negeren of de gewijzigde boeking verder aanpassen voordat u naar een nieuwe boeking gaat?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506 msgid "_Discard Changes" msgstr "Wijzigingen _negeren" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508 msgid "_Record Changes" msgstr "Wijzigingen _vastleggen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Boekregel als niet-afgestemd aanmerken?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "U staat op het punt een afgestemde boekregel als niet-afgestemd aan te merken. Dit kan toekomstige afstemming bemoeilijken! Doorgaan met deze wijziging?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806 msgid "_Unreconcile" msgstr "Afstemming ter_ugdraaien" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Omschrijving van een boeking" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999.999,000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Voorbeeldtekst voor notitie-veld" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684 msgid "Type:T" msgstr "Soort:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Voorbeeldtekst voor toelichting-veld" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "sample:Geen specifieke reden" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0,33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "De munteenheid van de rekening kon niet worden vastgesteld, dus wordt de standaard munteenheid uit de systeeminstellingen gebruikt." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Totaal %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358 msgid "Tot Credit" msgstr "Totaal credit" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382 msgid "Tot Debit" msgstr "Totaal debet" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391 msgid "Tot Shares" msgstr "Totaal aantal aandelen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412 msgid "Debit Formula" msgstr "Debetformule" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419 msgid "Credit Formula" msgstr "Creditformule" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908 msgid "Scheduled" msgstr "Ingeroosterd" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "De boekingsverwijzing, zoals het factuur- of chequenummer, invoeren" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Geef het boekstuknummer op, bijvoorbeeld het chequenummer" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "De naam van de klant invoeren" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "De naam van de leverancier invoeren" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Een omschrijving van de boeking invoeren" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Toelichting op deze boeking invoeren" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Reden voor het storneren van de boeking" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Het soort boeking invoeren of kiezen uit de lijst" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Een notitie bij de boekregel invoeren" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237 msgid "Enter the effective share price" msgstr "De effectieve aandelenkoers invoeren" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Het aantal gekochte of verkochte aandelen invoeren" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "De tegenrekening invoeren of uit de lijst selecteren" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Deze transactie bevat meerdere boekregels; klik op [Meer boekregels] om ze allemaal te zien" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Deze boeking betreft een aandelensplitsing, klik op [Meer boekregels] om alle details te bekijken" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Kan deze boeking niet bewerken of verwijderen. Deze boeking is gemarkeerd als alleen-lezen vanwege:\n" "\n" "‘%s’" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Afgestemde boeking veranderen?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "U staat op het punt een afgestemde boekregel te veranderen. Dit kan toekomstige afstemming bemoeilijken! Doorgaan met deze wijziging?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Boekregel _wijzigen" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "De formule voor de uiteindelijke boeking aan debetzijde invoeren" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "De formule voor de uiteindelijke boeking aan creditzijde invoeren" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "Deze boeking wordt al vanuit een andere grootboekkaart bewerkt. Rond die bewerking eerst af." #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Boeking vóór het dupliceren opslaan?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen vóór het dupliceren vastleggen of wilt u uw actie annuleren?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "U staat op het punt een bestaande boekregel te overschrijven. Weet u zeker dat u dat wilt doen?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "U staat op het punt een bestaande boeking te overschrijven. Weet u zeker dat u dat wilt doen?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Boeking herrekenen" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "De ingevoerde waarden voor deze boeking zijn niet consistent. Welke waarde wilt u laten herrekenen?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934 msgid "_Shares" msgstr "_Aandelen" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946 msgid "Changed" msgstr "Gewijzigd" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948 msgid "_Value" msgstr "_Waarde" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957 msgid "_Recalculate" msgstr "_Herrekenen" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "Storting" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229 msgid "Withdraw" msgstr "Opname" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263 msgid "ATM Deposit" msgstr "Storting bij automaat" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264 msgid "ATM Draw" msgstr "Opname bij automaat" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234 msgid "Teller" msgstr "Baliehandeling" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237 msgid "Receipt" msgstr "Ontvangst" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Increase" msgstr "Toename" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333 #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Decrease" msgstr "Afname" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241 msgid "POS" msgstr "Betaalautomaat" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 msgid "Phone" msgstr "Telefonisch" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269 msgid "Online" msgstr "Online" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245 msgid "AutoDep" msgstr "APO" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246 msgid "Wire" msgstr "Spoedoverboeking" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248 msgid "Direct Debit" msgstr "Eenmalige machtiging" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "Buy" msgstr "Aankoop" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335 #: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "Sell" msgstr "Verkoop" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316 msgid "Fee" msgstr "Transactiekosten" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Rebate" msgstr "Korting" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295 msgid "Paycheck" msgstr "Salarisontvangst" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318 msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321 msgid "LTCG" msgstr "Vermogensgroei (lange termijn)" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323 msgid "STCG" msgstr "Vermogensgroei (korte termijn)" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326 msgid "Dist" msgstr "Verdeling" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487 msgid "List" msgstr "Overzicht" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1 msgid "Delete the currently selected report" msgstr "Het geselecteerde rapport verwijderen" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2 msgid "Exit the custom report dialog" msgstr "Het venster ‘Aangepast rapporten’ verlaten" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3 msgid "Run the currently selected report" msgstr "Het geselecteerde rapport genereren" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4 msgid "_Run" msgstr "_Genereren" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379 #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:1416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1894 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391 msgid "Cols" msgstr "Kolommen" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304 msgid "You must select a report to delete." msgstr "U moet het te verwijderen rapport eerst selecteren." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325 msgid "You must select a report to run." msgstr "U moet het te genereren rapport eerst selecteren." #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Eigenschappen HTML opmaaksjabloon: %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "U moet aan dit nieuwe opmaaksjabloon een naam toekennen" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Naam opmaaksjabloon" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:289 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:290 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "De identificatienummer van het rapport." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1020 msgid "_Print Report..." msgstr "Rapport _afdrukken…" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1021 msgid "Print the current report" msgstr "Het huidige rapport afdrukken" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045 msgid "Add _Report" msgstr "_Rapport toevoegen" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046 msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "Het rapport aan het menu ‘Rapporten ‣ Aangepaste rapporten’ toevoegen voor later gebruik. Het rapport zal worden opgeslagen in het bestand ~/.gnucash/saved-reports-2.4. Het is als menukeuze beschikbaar zodra GnuCash de volgende keer wordt opgestart." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053 msgid "Export _Report" msgstr "Rapport _exporteren" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1054 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML-geformatteerd rapport naar bestand exporteren" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058 msgid "_Report Options" msgstr "_Rapportopties" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1059 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 ../intl-scm/guile-strings.c:1994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 msgid "Edit report options" msgstr "Rapportopties bewerken" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1064 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1065 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Een stap terug" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1069 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1070 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Een stap vooruit" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1074 msgid "Reload" msgstr "Vernieuwen" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1075 msgid "Reload the current page" msgstr "De huidige pagina opnieuw laden" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1080 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Openstaande HTML-aanvragen annuleren" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1089 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1409 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1374 msgid "Choose export format" msgstr "Exportopmaak selecteren" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1375 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Een exportopmaak voor dit rapport selecteren:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1416 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "%s als bestand opslaan" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1441 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "U kunt niet als die bestandsnaam opslaan.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1451 msgid "You cannot save to that file." msgstr "U kunt niet als dat bestand opslaan." #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1541 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Kon het bestand ‘%s’ niet openen. De foutmelding luidt: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1573 msgid "There are no options for this report." msgstr "Er zijn geen opties voor dit rapport." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1588 msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCash-rapport" #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1324 msgid "Printable Invoice" msgstr "Afdrukbare factuur" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nieuw opmaaksjabloon" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 msgid "New style sheet info" msgstr "Informatie over nieuwe opmaaksjablonen" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "_Template:" msgstr "_Sjabloon:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "A_vailable reports" msgstr "_Beschikbare rapporten" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "Ge_selecteerde rapporten" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "A_dd >>" msgstr "_Toevoegen >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Verwijderen" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "Move _up" msgstr "Om_hoog verplaatsen" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "Move dow_n" msgstr "Om_laag verplaatsen" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 msgid "Si_ze..." msgstr "_Grootte…" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "Report Size" msgstr "Rapportgrootte" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Rapportbereik (in regels/kolommen) invoeren" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 msgid "_Row span:" msgstr "Rij_hoogte:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "_Column span:" msgstr "Kolom_bereik:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML opmaaksjablonen" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "Available style sheets" msgstr "Beschikbare opmaaksjablonen" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "Style sheet options" msgstr "Opmaaksjabloon-opties" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTML opmaaksjabloon selecteren" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "In dit venster kunt u de rapportopties instellen." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5588 msgid "Report error" msgstr "Fout in rapport" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5590 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het genereren van het rapport." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Onjuiste opties-URL: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Onjuist rapportagenummer: %s" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "O_pmaaksjablonen" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Opmaaksjablonen voor rapporten bewerken." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 msgid "Finance Management" msgstr "Financieel management" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Om uw financiën, rekeningen en investeringen te beheren" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Handelsportefeuilles gebruiken" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 msgid "Budgeting" msgstr "Budgetteren" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69 msgid "Default Budget" msgstr "Standaardbudget" #. * @} #. For the grep-happy: #. * KVP-OPTION-PATH #. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS #. * OPTION-SECTION-BUDGETING #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #. src/app-utils/date-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:2326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 ../intl-scm/guile-strings.c:3372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:3660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 ../intl-scm/guile-strings.c:3878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4700 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s tot %s" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "First day of the current calendar year" msgstr "Eerste dag van het huidige kalenderjaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:10 msgid "Last day of the current calendar year" msgstr "Laatste dag van het huidige kalenderjaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:14 msgid "First day of the previous calendar year" msgstr "Eerste dag van het vorige kalenderjaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:18 msgid "Last day of the previous calendar year" msgstr "Laatste dag van het vorige kalenderjaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:20 msgid "Start of next year" msgstr "Begin van volgend jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 msgid "First day of the next calendar year" msgstr "Eerste dag van het volgende kalenderjaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:24 msgid "End of next year" msgstr "Einde van volgend jaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 msgid "Last day of the next calendar year" msgstr "Laatste dag van het volgende kalenderjaar" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 msgid "Start of accounting period" msgstr "Begin van de verslagperiode" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "Eerste dag van de in de programmavoorkeuren ingestelde verslagperiode" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "End of accounting period" msgstr "Einde van de verslagperiode" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "Laatste dag van de in de programmavoorkeuren ingestelde verslagperiode" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 msgid "First day of the current month" msgstr "Eerste dag van de huidige maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Last day of the current month" msgstr "Laatste dag van de huidige maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "First day of the previous month" msgstr "Eerste dag van de vorige maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Last day of previous month" msgstr "Laatste dag van de vorige maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 msgid "Start of next month" msgstr "Begin van volgende maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:54 msgid "First day of the next month" msgstr "Eerste dag van de volgende maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 msgid "End of next month" msgstr "Einde van volgende maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Last day of next month" msgstr "Laatste dag van de volgende maand" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Start of current quarter" msgstr "Begin van het huidig kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "First day of the current quarterly accounting period" msgstr "Eerste dag van het huidige boekhoudkundige kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 msgid "End of current quarter" msgstr "Einde van het huidig kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 msgid "Last day of the current quarterly accounting period" msgstr "Laatste dag van het huidige boekhoudkundige kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 msgid "First day of the previous quarterly accounting period" msgstr "Eerste dag van het vorige boekhoudkundige kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 msgid "Last day of previous quarterly accounting period" msgstr "Laatste dag van het vorige boekhoudkundige kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "Start of next quarter" msgstr "Begin van volgend kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 msgid "First day of the next quarterly accounting period" msgstr "Eerste dag van het volgende boekhoudkundige kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "End of next quarter" msgstr "Einde van volgend kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 msgid "Last day of next quarterly accounting period" msgstr "Laatste dag van het volgende boekhoudkundige kwartaal" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "The current date" msgstr "De huidige datum" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "One Month Ago" msgstr "Een maand geleden" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "One Week Ago" msgstr "Een week geleden" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98 msgid "Three Months Ago" msgstr "Drie maanden geleden" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Six Months Ago" msgstr "Zes maanden geleden" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "One Year Ago" msgstr "Een jaar geleden" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110 msgid "One Month Ahead" msgstr "Een maand vooruit" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114 msgid "One Week Ahead" msgstr "Een week vooruit" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118 msgid "Three Months Ahead" msgstr "Drie maanden vooruit" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122 msgid "Six Months Ahead" msgstr "Zes maanden vooruit" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126 msgid "One Year Ahead" msgstr "Een jaar vooruit" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "Funds In" msgstr "Inkomende geldstroom" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "Funds Out" msgstr "Uitgaande geldstroom" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Spend" msgstr "Uitgeven" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "Counters" msgstr "Tellers" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "Customer number format" msgstr "Opmaak klantnummer" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 msgid "Customer number" msgstr "Klantnummer" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van klantnummers." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "Het laatst gegenereerde klantnummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het volgende klantnummer te genereren." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 msgid "Employee number format" msgstr "Opmaak werknemernummer" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "Employee number" msgstr "Werknemernummer" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van werknemernummers." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "Het laatst gegenereerde werknemernummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het volgende werknemernummer te genereren." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 msgid "Invoice number format" msgstr "Opmaak verkoopfactuurnummer" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1612 msgid "Invoice number" msgstr "Verkoopfactuurnummer" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van verkoopfactuurnummers." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "Het laatst gegenereerde verkoopfactuurnummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het volgende verkoopfactuurnummer te genereren." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 msgid "Bill number format" msgstr "Opmaak inkoopfactuurnummer" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 msgid "Bill number" msgstr "Inkoopfactuurnummer" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van inkoopfactuurnummers." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "Het laatst gegenereerde inkoopfactuurnummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het volgende inkoopfactuurnummer te genereren." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Opmaak onkostendeclaratienummer" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 msgid "Expense voucher number" msgstr "Onkostendeclaratienummer" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van onkostendeclaratienummers." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "Het laatst gegenereerde onkostendeclaratienummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het volgende onkostendeclaratienummer te genereren." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 msgid "Job number format" msgstr "Opmaak opdrachtnummer" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 msgid "Job number" msgstr "Opdrachtnummer" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van opdrachtnummers." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "Het laatst gegenereerde opdrachtnummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het volgende opdrachtnummer te genereren." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "Order number format" msgstr "Format ordernummer" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "Order number" msgstr "Ordernummer" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van ordernummers." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "Het laatst gegenereerde ordernummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het volgende ordernummer te genereren." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 msgid "Vendor number format" msgstr "Opmaak leveranciernummer" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "Vendor number" msgstr "Leveranciernummer" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van leveranciernummers." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "Het laatst gegenereerde leveranciernummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het volgende leveranciernummer te genereren." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "The name of your business" msgstr "De naam van uw bedrijf" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 msgid "The address of your business" msgstr "Het adres van uw bedrijf" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "De contactpersoon om op facturen af te drukken" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 msgid "The phone number of your business" msgstr "Het telefoonnummer van uw bedrijf" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 msgid "The fax number of your business" msgstr "Het faxnummer van uw bedrijf" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "The email address of your business" msgstr "Het e-mailadres van uw bedrijf" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 msgid "The URL address of your website" msgstr "De URL voor de website van uw bedrijf" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "Een identificatienummer voor uw bedrijf (\"BTW-nummer: NL123456789B01\")" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Standaard belastingtarief klanten" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Het standaard belastingtarief dat op klanten van toepassing is." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Standaard belastingtarief leveranciers" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Het standaard belastingtarief dat op leveranciers van toepassing is." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Uitgebreide datumopmaak" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "De standaard datumopmaak voor uitgebreid afgedrukte datums" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity" msgstr "Deze instelling selecteren om boekingen die betrekking hebben op meerdere munteenheden of goederen via handelsportefeuilles te laten afwikkelen." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified" msgstr "Te gebruiken budget als er geen budget is gespecificeerd" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 msgid "Company Address" msgstr "Bedrijfsadres" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 msgid "Company ID" msgstr "Bedrijfsnummer" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 msgid "Company Phone Number" msgstr "Zakelijk telefoonnummer" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 msgid "Company Fax Number" msgstr "Zakelijk faxnummer" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 msgid "Company Website URL" msgstr "URL voor website bedrijf" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 msgid "Company Email Address" msgstr "Zakelijk e-mailadres" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 msgid "Company Contact Person" msgstr "Contactpersoon" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 msgid "Dividends" msgstr "Dividenden" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 msgid "Cap Return" msgstr "Rentevergoeding kapitaal" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Vermogensgroei (lange termijn)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Vermogensgroei (middelange termijn)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Vermogensgroei (korte termijn)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:3028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 msgid "Expenses" msgstr "Kosten" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:338 msgid "Commissions" msgstr "Commissies" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:342 msgid "Margin Interest" msgstr "Rentevergoeding marge" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348 msgid "Line" msgstr "Regel" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:350 msgid "Read aborted." msgstr "Laden afgebroken." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:352 msgid "Reading" msgstr "Laden" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:354 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Enkele tekens zijn verworpen." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360 msgid "Converted to: " msgstr "Omgezet naar: " #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:358 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Enkele tekens zijn omgezet op basis van uw landinstelling." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:362 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Onbekende optie wordt genegeerd" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:364 msgid "Date required." msgstr "Datum is vereist." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:366 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Deze boeking wordt verworpen." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "Ignoring class line" msgstr "Kostenplaats-regel wordt genegeerd" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:370 msgid "Ignoring category line" msgstr "Categorie-regel wordt genegeerd" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:372 msgid "Ignoring security line" msgstr "Fonds-regel wordt genegeerd" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:374 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Het bestand lijkt geen QIF-indeling te hebben." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:376 msgid "Transaction date" msgstr "Boekdatum" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:378 msgid "Transaction amount" msgstr "Boekwaarde" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:380 msgid "Share price" msgstr "Aandelenkoers" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:382 msgid "Share quantity" msgstr "Aantal aandelen" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:384 msgid "Investment action" msgstr "Investering" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:386 msgid "Reconciliation status" msgstr "Afstemmingsstatus" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:388 msgid "Commission" msgstr "Commissie" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:390 msgid "Account type" msgstr "Rekeningsoort" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 msgid "Tax class" msgstr "Belastingtarief" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:394 msgid "Category budget amount" msgstr "Budget voor categorie" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:396 msgid "Account budget amount" msgstr "Budget voor rekening" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:398 msgid "Credit limit" msgstr "Kredietlimiet " #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:400 msgid "Parsing categories" msgstr "Categorieën aan het verwerken" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 msgid "Parsing accounts" msgstr "Rekeningen aan het verwerken" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:404 msgid "Parsing transactions" msgstr "Boekingen aan het verwerken" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Onherkenbare of inconsistente opmaak." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 msgid "Parsing failed." msgstr "Het verwerken is mislukt." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Niet-eenduidige opmaak verwerken" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:412 #, c-format msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgstr "Waarde ‘%s’ kan zowel %s als %s zijn." #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Aan het zoeken naar dubbele transacties" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 #, c-format msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "Niet-herkende rekeningsoort ‘%s’. In plaats daarvan ‘Bank’ gebruikt." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 #, c-format msgid "Unrecognized action '%s'." msgstr "Niet-herkende actie ‘%s’." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 #, c-format msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgstr "Niet-herkende status ‘%s’. In plaats daarvan ‘niet goedgekeurd’ gebruikt." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF-import: Naamconflict met een andere rekening" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:424 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Conversie van QIF-gegevens wordt voorbereid" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 msgid "Creating accounts" msgstr "Rekeningen worden aangemaakt" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:428 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Overeenkomende boekingen tussen rekeningen" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:430 msgid "Converting" msgstr "Aan het omzetten" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 msgid "Missing transaction date." msgstr "Onbrekende boekdatum." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." msgstr "Datums vóór 1970 worden niet ondersteund." #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:436 ../intl-scm/guile-strings.c:628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 ../intl-scm/guile-strings.c:1406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 msgid "To" msgstr "Tot" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:438 msgid "Sort By" msgstr "Sorteren op" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:670 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2702 ../intl-scm/guile-strings.c:2816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 ../intl-scm/guile-strings.c:2994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3556 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:3802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:4126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4666 msgid "Report's currency" msgstr "Munteenheid rapport" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 ../intl-scm/guile-strings.c:2996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3176 ../intl-scm/guile-strings.c:3268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 ../intl-scm/guile-strings.c:3838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 ../intl-scm/guile-strings.c:4668 msgid "Price Source" msgstr "Noteringsbron" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:446 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Totalen in meerdere valuta weergeven" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:448 msgid "Show zero balance items" msgstr "Nulsaldi weergeven" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 msgid "Due or Post Date" msgstr "Verval- of boekdatum" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:452 #, c-format msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "De boekingen die betrekking hebben op ‘%s’ bevatten meerdere valuta. Dit rapport is niet op die mogelijkheid toegerust." #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:454 msgid "Sort companies by" msgstr "Bedrijven sorteren op" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 msgid "Name of the company" msgstr "Naam van het bedrijf" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 msgid "Total Owed" msgstr "Totaal verschuldigd" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Totaalbedrag verschuldigd aan/door bedrijf" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Totaal verschuldigd binnen interval" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "Bedrag verschuldigd in oudste interval; indien gelijk wordt naastoudste weergegven" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 msgid "Sort order" msgstr "Sorteervolgorde" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 msgid "Increasing" msgstr "Stijgend" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0,00→9.999,99; A→Z" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 msgid "Decreasing" msgstr "Dalend" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "9.999,99→0,00; Z→A" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:478 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "Totalen in meerdere munteenheden weergeven. Zonder deze optie worden alle totalen naar de munteenheid van het rapport omgerekend" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Alle leveranciers/klanten weergeven, zelfs als er geen saldo openstaat." #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:482 ../intl-scm/guile-strings.c:1522 msgid "Leading date" msgstr "Bepalende datum" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:1526 msgid "Due date is leading" msgstr "Vervaldatum is bepalend" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:1530 msgid "Post date is leading" msgstr "Boekdatum is bepalend" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:1470 msgid "Current" msgstr "Lopend" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:496 ../intl-scm/guile-strings.c:1342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 dagen" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:1344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 dagen" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 ../intl-scm/guile-strings.c:1346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 dagen" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:1348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 msgid "91+ days" msgstr "91 dagen of meer" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 ../intl-scm/guile-strings.c:1422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Er is geen geldige rekening geselecteerd. Klik op [Opties] en selecteer de te gebruiken rekening." #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 msgid "Assets Accounts" msgstr "Activarekeningen" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 msgid "Liability Accounts" msgstr "Vreemd vermogen-rekeningen" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 msgid "Equity Accounts" msgstr "Eigen vermogen-rekeningen" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:2192 msgid "Trading Accounts" msgstr "Handelsportefeuilles" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:2726 msgid "Retained Losses" msgstr "Ingehouden verlies" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:524 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Totaal passiva" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Bedrag niet in balans" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:528 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Wisselkoersen gebruikt voor dit rapport" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Balans (eguile)" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:3314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4596 msgid "Report Title" msgstr "Rapporttitel" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:2336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 ../intl-scm/guile-strings.c:3316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4598 msgid "Title for this report" msgstr "De titel voor dit rapport" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:536 ../intl-scm/guile-strings.c:2638 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Balansdatum" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 msgid "1- or 2-column report" msgstr "1- of 2-kolomsrapport" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "De balans kan worden weergegeven in 1 of 2 kolommen. ‘auto’ betekent dat de opmaak wordt aangepast aan de breedte van de pagina." #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 ../intl-scm/guile-strings.c:2348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 ../intl-scm/guile-strings.c:2758 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4076 ../intl-scm/guile-strings.c:4616 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Aantal subrekening-niveaus" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:2350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 ../intl-scm/guile-strings.c:2760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4078 ../intl-scm/guile-strings.c:4618 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "Maximum aantal in het rekeningschema weergegeven niveaus" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:2652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:3506 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Afvlakken tot weergaveniveau" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:2654 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 ../intl-scm/guile-strings.c:3508 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "Rekeningen beneden het weergaveniveau op dit weergaveniveau weergeven" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Rekeningen met een nulsaldo weglaten" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts" msgstr "Rekeningen buiten hoofdniveau met nulsaldo zonder subrekeningen met niet-nulsaldo uitsluiten" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:2372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 ../intl-scm/guile-strings.c:2782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:3526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 ../intl-scm/guile-strings.c:4660 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Rekeningen als koppeling weergeven" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:2374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 ../intl-scm/guile-strings.c:2784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 ../intl-scm/guile-strings.c:3528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4102 ../intl-scm/guile-strings.c:4662 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "Elke rekening in de tabel als een koppeling naar de betreffende grootboekkaart weergeven" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:558 msgid "Negative amount format" msgstr "Opmaak negatieve bedragen" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:560 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets" msgstr "De opmaak die bij negatieve bedragen wordt gebruikt: met een minteken ervoor of tussen haakjes" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 msgid "Font family" msgstr "Lettertypefamilie" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 msgid "Font definition in CSS font-family format" msgstr "Lettertype-definitie in CSS ‘font-family’ opmaak" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:566 msgid "Font size" msgstr "Tekengrootte" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:568 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")" msgstr "Tekengrootte in CSS ‘font-size’ opmaak (bijv. “medium” of “10pt”)" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:1614 msgid "Template file" msgstr "Sjabloonbestand" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "De bestandsnaam van het eguile-sjabloon voor dit rapport. Het bestand dient in uw eigen .gnucash-map of in de daartoe bestemde GnuCash-systeemmap te staan." #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 ../intl-scm/guile-strings.c:1616 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "CSS opmaaksjabloon-bestand" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "De bestandsnaam van het CSS-opmaaksjabloon om in dit rapport te gebruiken. Een eventueel opgegeven bestand dient in uw eigen .gnucash-map of in de daartoe bestemde GnuCash-systeemmap te staan." #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1280 msgid "Extra Notes" msgstr "Extra toelichting" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:1690 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "Toelichting die onderaan de factuur wordt toegevoegd -- kan HTML-opmaak bevatten" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:586 ../intl-scm/guile-strings.c:2402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2998 ../intl-scm/guile-strings.c:3340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:4130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4670 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Vreemde valuta weergeven" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:2404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3000 ../intl-scm/guile-strings.c:3342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:4132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "Bedragen in vreemde valuta op een rekening weergeven?" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:2396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2814 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:4124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 msgid "Commodities" msgstr "Goederen" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "De opmaak aanpassen aan de breedte van het scherm of de pagina." #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 msgid "One" msgstr "Een" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "De passiva onder de activa weergeven" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 msgid "Two" msgstr "Twee" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:604 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "De activa links en de passiva rechts weergeven" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 msgid "Sign" msgstr "Teken" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:608 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00" msgstr "Negatieve bedragen met een minteken ervoor weergeven, bijvoorbeeld -€10,00" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 msgid "Brackets" msgstr "Haakjes" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)" msgstr "Negatieve bedragen tussen haakjes presenteren, bijvoorbeeld (€100,00)" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(Ontwikkelversie -- vertrouw de cijfers uit dit rapport niet zonder extra controle.
Via de optie ‘Extra toelichting’ kunt u deze waarschuwing verwijderen)" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:620 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Balans met behulp van eguile-gnc" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:622 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Een balans weergeven (met behulp van eguile-sjabloon)" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:1364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 ../intl-scm/guile-strings.c:1784 msgid "From" msgstr "Van" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 msgid "Income Accounts" msgstr "Opbrengstenrekeningen" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:634 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "De opbrengstenrekeningen waar de verkoopomzet is vastgelegd." #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 msgid "Expense Accounts" msgstr "Kostenrekeningen" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:640 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "De kostenrekeningen waar de kostprijs van de verkopen is vastgelegd." #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:642 msgid "Show Expense Column" msgstr "Kolom ‘Kosten’ weergeven" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 msgid "Show the column with the expenses per customer" msgstr "De kolom met de kosten per klant weergeven" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:646 msgid "Show Company Address" msgstr "Bedrijfsadres weergeven" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 msgid "Show your own company's address and the date of printing" msgstr "Het eigen bedrijfsadres en de afdrukdatum weergeven" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 ../intl-scm/guile-strings.c:810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:1018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 ../intl-scm/guile-strings.c:1182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:1194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 ../intl-scm/guile-strings.c:1372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:1380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:1498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:1506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:1514 msgid "Display Columns" msgstr "Kolommen weergeven" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Regels met alleen nullen weergeven" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:664 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "Ook regels weergeven van klanten die tijdens de rapportageperiode geen enkele boeking hadden (en dus in elke kolom de waarde nul tonen)." #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 msgid "Sort Column" msgstr "Sorteerkolom" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 msgid "Choose the column by which the result table is sorted" msgstr "De kolom waarop het overzicht moet wordt gesorteerd selecteren" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:672 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending" msgstr "De sorteervolgorde van de sorteerkolom selecteren: oplopend of aflopend" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:684 msgid "Customer Name" msgstr "Klantnaam" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 msgid "Sort alphabetically by customer name" msgstr "Alfabetisch op klantnaam sorteren" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 ../intl-scm/guile-strings.c:2614 msgid "Profit" msgstr "Winst" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 msgid "Sort by profit amount" msgstr "Op winstbedrag sorteren" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:730 msgid "Markup" msgstr "Winstopslag" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:694 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "Op winstopslag (winst gedeeld door omzet) sorteren" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:732 msgid "Sales" msgstr "Omzet" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 msgid "Sort by sales amount" msgstr "Op omzetbedrag sorteren" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:702 msgid "Sort by expense amount" msgstr "Op kostenbedrag sorteren" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:4406 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:706 msgid "A to Z, smallest to largest" msgstr "A tot Z, de kleinste tot de grootste" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:4410 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 msgid "Z to A, largest to smallest" msgstr "Z tot A, de grootste tot de kleinste" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:1402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 msgid "Expense Report" msgstr "Kostenrapport" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 msgid "No Customer" msgstr "Geen klant" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 #, c-format msgid "%s %s - %s" msgstr "%s %s - %s" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:742 ../intl-scm/guile-strings.c:1428 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "Er is geen geldig(e) %s geselecteerd. Klik op [Opties] om een bedrijf te selecteren." #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:744 msgid "Customer Summary" msgstr "Samenvatting klant" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1580 msgid "Invoice Number" msgstr "Verkoopfactuurnummer" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:954 ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Charge Type" msgstr "Declaratiesoort" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:1014 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:1220 msgid "Taxable" msgstr "Belastbaar" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 ../intl-scm/guile-strings.c:1226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1680 msgid "Tax Amount" msgstr "Belastingbedrag" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 msgid "T" msgstr "Bel" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 msgid "Custom Title" msgstr "Aangepaste titel" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher" msgstr "Een aangepaste tekst om het begrip Verkoopfactuur, Inkoopfactuur of Onkostendeclaratie te vervangen" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:3958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4464 msgid "Display the date?" msgstr "De datum weergeven?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 ../intl-scm/guile-strings.c:3970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 msgid "Display the description?" msgstr "De omschrijving weergeven?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 msgid "Display the charge type?" msgstr "De declaratiesoort weergeven?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Het aantal eenheden weergeven?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:802 ../intl-scm/guile-strings.c:1004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "Display the price per item?" msgstr "De prijs per eenheid weergeven?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:1010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Display the entry's discount" msgstr "De korting voor deze post weergeven" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:1016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1222 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "De belastbaarheid voor deze post weergeven" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "De cumulatieve belasting voor elke post weergeven" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 msgid "Display the entry's value" msgstr "De waarde van de post weergeven" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1030 ../intl-scm/guile-strings.c:1036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 ../intl-scm/guile-strings.c:1048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1086 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 ../intl-scm/guile-strings.c:1248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:2214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3954 ../intl-scm/guile-strings.c:3960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:3972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:3984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:3996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4002 ../intl-scm/guile-strings.c:4016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:4028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4194 ../intl-scm/guile-strings.c:4198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4210 ../intl-scm/guile-strings.c:4214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 ../intl-scm/guile-strings.c:4222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 ../intl-scm/guile-strings.c:4230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4234 ../intl-scm/guile-strings.c:4238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 ../intl-scm/guile-strings.c:4246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 ../intl-scm/guile-strings.c:4262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4582 msgid "Display" msgstr "Weergave" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 msgid "My Company" msgstr "Mijn bedrijf" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Mijn bedrijfsnaam en -adres weergeven?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 msgid "My Company ID" msgstr "Mijn bedrijfsnummer" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 msgid "Display my company ID?" msgstr "Mijn bedrijfsnummer weergeven?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 msgid "Display due date?" msgstr "Vervaldatum weergeven?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:1032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 msgid "Individual Taxes" msgstr "Individuele belastingen" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Alle individuele belastingen weergeven?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 ../intl-scm/guile-strings.c:3420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:4030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4518 msgid "Totals" msgstr "Totalen" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:856 ../intl-scm/guile-strings.c:1040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:4032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4520 msgid "Display the totals?" msgstr "De totalen weergeven?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Subtotalen weergeven?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:1044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 msgid "References" msgstr "Verwijzingen" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:1046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 msgid "Display the invoice references?" msgstr "De factuurverwijzingen weergeven?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:1050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 msgid "Billing Terms" msgstr "Betalingsvoorwaarden" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:1052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1258 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "De betalingsvoorwaarden weergeven?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 msgid "Display the billing id?" msgstr "Het kenmerk weergeven?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "De toelichting op de factuur weergeven?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 msgid "Payments" msgstr "Betalingen" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "De betalingen op deze factuur weergeven?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:896 msgid "Invoice Width" msgstr "Factuurbreedte" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "De minimumbreedte van de factuur." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:908 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "Extra toelichting om op de factuur te plaatsen (eenvoudige HTML wordt geaccepteerd)" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:1084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "Bedankt voor uw klandizie" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:910 ../intl-scm/guile-strings.c:1288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:1546 msgid "Today Date Format" msgstr "Datumopmaak vandaag" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:1290 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:1520 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "De opmaak voor het weergeven van de huidige datum." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:914 ../intl-scm/guile-strings.c:1114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 msgid "Payment, thank you" msgstr "Betaling, waarvoor dank" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:1116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "Net Price" msgstr "Bedrag excl. BTW" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:1120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "Total Price" msgstr "Totaalbedrag" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:922 ../intl-scm/guile-strings.c:1122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Amount Due" msgstr "Verschuldigd bedrag" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:924 ../intl-scm/guile-strings.c:1124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 msgid "REF" msgstr "Referentie" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1310 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "VERKOOPFACTUUR NIET GEBOEKT" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:944 ../intl-scm/guile-strings.c:1150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "Er is geen geldige factuur geselecteerd. Klik op [Opties] en selecteer de te gebruiken factuur." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:946 msgid "Easy Invoice" msgstr "Eenvoudige factuur" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:1198 msgid "Display the action?" msgstr "De actie weergeven?" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Minimum # regels" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "Het minimum aantal weer te geven factuurregels. (-1)" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1282 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Extra toelichting om op de factuur te plaatsen" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 msgid "Payable to" msgstr "Begunstigde" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 msgid "Display the Payable to: information" msgstr "Begunstigderegel weergeven" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 msgid "Payable to string" msgstr "Begunstigderegel" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "Het tekstfragment dat aangeeft aan wie betalingen moeten worden gedaan" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Gelieve het bedrag over te maken op rekening xxxx.xxx.xxx ten name van" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 msgid "Company contact" msgstr "Contactpersoon" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 msgid "Display the Company contact information" msgstr "Gegevens contactpersoon weergeven?" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 msgid "Company contact string" msgstr "Tekstfragment contactpersoon" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "Het tekstfragment dat gebruikt wordt om de contactpersoon te introduceren" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Neem voor meer informatie contact op met" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 msgid "Phone:" msgstr "Telefoon:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 msgid "Web:" msgstr "Web:" # Used in 'fancy-invoice.scm' as a row header (instead of #%d) #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 #, c-format msgid "%s #" msgstr "%snummer: " #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1140 #, c-format msgid "%s Date" msgstr "%sdatum" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Document in behandeling…" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Elegante factuur" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:1486 msgid "Total Credit" msgstr "Totaal credit" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:1488 msgid "Total Due" msgstr "Totaal vervallen" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 msgid "The job for this report" msgstr "De opdracht voor dit rapport" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 ../intl-scm/guile-strings.c:1492 msgid "The account to search for transactions" msgstr "De rekening waarop naar boekingen moet worden gezocht" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 ../intl-scm/guile-strings.c:1374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1500 msgid "Display the transaction date?" msgstr "De boekdatum weergeven?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1378 ../intl-scm/guile-strings.c:1504 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "De boekingsverwijzing weergeven?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1508 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Het soort boeking weergeven?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1512 msgid "Display the transaction description?" msgstr "De omschrijving van de boeking weergeven?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1516 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Het geboekte bedrag weergeven?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 ../intl-scm/guile-strings.c:1420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:1542 msgid "Report:" msgstr "Rapport:" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 msgid "Job Report" msgstr "Opdrachtrapportage" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer." msgstr "Er is geen geldige klant geselecteerd. Klik op [Opties] om een klant te selecteren." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee." msgstr "Er is geen geldige werknemer geselecteerd. Klik op [Opties] om een werknemer te selecteren." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 msgid "No valid company selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "Er is geen geldige leverancier geselecteerd. Klik op [Opties] om een leverancier te selecteren." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 msgid "The company for this report" msgstr "Het bedrijf voor dit rapport" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 msgid "Customer Report" msgstr "Klantenrapport" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 msgid "Vendor Report" msgstr "Leveranciersrapport" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 msgid "Employee Report" msgstr "Werknemersrapport" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 msgid "Payable Account" msgstr "Crediteur" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "De crediteur die u wilt bekijken" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 msgid "Payable Aging" msgstr "Ouderdom crediteuren" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 msgid "Receivables Account" msgstr "Debiteur" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "De debiteur die u wilt bekijken" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 msgid "Receivable Aging" msgstr "Ouderdom debiteuren" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 msgid "Fax" msgstr "Fax" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 msgid "Website" msgstr "Website" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 msgid "Invoice Date" msgstr "Factuurdatum" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "Tax Invoice" msgstr "Belastingfactuur" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "Er is geen factuur geselecteerd -- gebruik menukeuze Opties om er een te selecteren." #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "Dit rapport is uitsluitend ontwikkeld voor facturen aan klanten. Gebruik menukeuze Opties om een Verkoopfactuur te selecteren in plaats van een Inkoopfactuur of een Onkostendeclaratie." #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 msgid "n/a" msgstr "n/b" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 msgid "Headings 1" msgstr "Koptekst 1" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 msgid "Headings 2" msgstr "Koptekst 2" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 msgid "Report title" msgstr "Rapporttitel" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 msgid "Heading font" msgstr "Lettertype koptekst" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 msgid "Text font" msgstr "Lettertype tekst" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 msgid "Logo filename" msgstr "Bestandsnaam logo" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 msgid "Logo width" msgstr "Breedte logo" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1668 msgid "Qty" msgstr "Aant" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1672 msgid "Discount Rate" msgstr "Kortingspercentage" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1674 msgid "Discount Amount" msgstr "Kortingsbedrag" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "Tax Rate" msgstr "Belastingtarief" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "Sub-total" msgstr "Subtotaal" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 msgid "Payment received text" msgstr "Tekst indien betaling ontvangen" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 msgid "Extra notes" msgstr "Extra toelichting" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "De bestandsnaam van het eguile-sjabloon om in dit rapport te gebruiken. Het bestand dient in uw eigen .gnucash-map of in de daartoe bestemde GnuCash-systeemmap te staan." #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "De bestandsnaam van het CSS opmaaksjabloon om in dit rapport te gebruiken. Het bestand dient in uw eigen .gnucash-map of in de daartoe bestemde GnuCash-systeemmap te staan." #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 msgid "Font to use for the main heading" msgstr "Het te gebruiken lettertype voor het letterhoofd" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 msgid "Font to use for everything else" msgstr "Het te gebruiken lettertype voor alle overige tekst" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1660 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report" msgstr "De bestandsnaam een het logo om op het rapport weer te geven" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 #, c-format msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "De breedte van het logo (in CSS-opmaak, bijv. 10% of 32px). De hoogte van het logo wordt evenredig aangepast. Deze waarde leeg laten om het logo in zijn natuurlijke breedte weer te geven." #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 msgid "Payment received, thank you" msgstr "Bedankt voor uw betaling" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Een verkoopfactuur met belastingkolommen weergeven (via een eguile-sjabloon)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Belastingrapport / TXF-export" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 ../intl-scm/guile-strings.c:1788 msgid "Alternate Period" msgstr "Afwisselende periode" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1706 ../intl-scm/guile-strings.c:1790 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Van: & Tot: overschrijven of wijzigen" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:1792 msgid "Use From - To" msgstr "Van: & Tot: gebruiken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1794 msgid "Use From - To period" msgstr "Het tijdvak Van - Tot gebruiken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:1796 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte belasting 1e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "1 jan - 31 mrt" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1800 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte belasting 2e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1802 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "1 apr - 31 mei" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1804 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte belasting 3e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:1806 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "1 jun - 31 aug" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:1808 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Geschatte belasting 4e kwartaal" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:1810 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "1 sep - 31 dec" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1730 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:1814 msgid "Last Year" msgstr "Afgelopen jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1816 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Geschatte belasting 1e kwartaal vorig jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:1818 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "1 jan - 31 mrt vorig jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 ../intl-scm/guile-strings.c:1820 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Geschatte belasting 2e kwartaal vorig jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:1822 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "1 apr - 31 mei vorig jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 ../intl-scm/guile-strings.c:1824 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Geschatte belasting 3e kwartaal vorig jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:1826 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "1 jun - 31 aug vorig jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1744 ../intl-scm/guile-strings.c:1828 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Geschatte belasting 4e kwartaal vorig jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1830 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "1 sep - 31 dec vorig jaar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1832 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Rekeningen selecteren (geen selectie=alles)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1834 msgid "Select accounts" msgstr "Rekeningen selecteren" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1836 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Saldi van € 0,00 onderdrukken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Rekeningen met saldo € 0,00 worden niet afgedrukt." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 msgid "Print Full account names" msgstr "Volledige rekeningnamen afdrukken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 msgid "Print all Parent account names" msgstr "De namen van alle bovenliggende rekeningen afdrukken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "WAARSCHUWING: aan sommige rekeningen zijn meerdere TXF-codes toegewezen. Dit mag uitsluitend indien deze TXF-codes informatie over de betaler bevatten." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Periode van %s tot %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Belastingrapport & XML-export" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven naar XML-bestand exporteren" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 ../intl-scm/guile-strings.c:1778 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Dit rapport geeft inzicht in uw belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 msgid "XML" msgstr "XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Deze pagina geeft inzicht in uw belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Belastingrapport / TXF-export" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Belastingcodes met saldo € 0,00 worden niet afgedrukt." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 msgid "Do not print full account names" msgstr "Geen volledige rekeningnamen afdrukken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 msgid "Do not print all Parent account names" msgstr "Niet de namen van alle bovenliggende rekeningen afdrukken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Alle herkomst- en bestemmingsrekeningen afdrukken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 msgid "Print all split details for multi-split transactions" msgstr "Alle boekregels voor een boeking met meerdere tegenrekeningen afdrukken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "TXF-export-parameters afdrukken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report" msgstr "De export-parameters voor elke TXF-code/rekening in het rapport weergeven" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Actie:Notitie-gegevens niet afdrukken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions" msgstr "De Actie:Notitie-gegevens voor boekingen niet afdrukken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Geen boekingen afdrukken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 msgid "Do not print transaction detail for accounts" msgstr "De boekingen op de rekeningen niet afdrukken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1860 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Geen verwerking van bijzondere datums" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 msgid "Do not print transactions out of specified dates" msgstr "Geen boekingen buiten de opgegeven datums afdrukken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 msgid "Currency conversion date" msgstr "Datum voor koersomrekening valuta" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 msgid "Select date to use for PriceDB lookups" msgstr "De datum om op te zoeken in de koersen-databank selecteren" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 msgid "Nearest transaction date" msgstr "Dichtst bij boekdatum" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 msgid "Use nearest to transaction date" msgstr "De koers het dichtst in de buurt van de boekdatum gebruiken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 msgid "Nearest report date" msgstr "Dichtst bij rapportdatum" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 msgid "Use nearest to report date" msgstr "De koers het dichtst in de buurt van de rapportdatum gebruiken" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 msgid "Shade alternate transactions" msgstr "Achtergrondkleur per boeking" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed" msgstr "De achtergrondkleur van elke tweede boeking afwijkend weergeven" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Belastingrapport & TXF-export" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven (inclusief boekingen) naar TXF-bestand exporteren" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 ../intl-scm/guile-strings.c:1888 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "Dit rapport geeft informatie over de boekingen op uw fiscaal relevante rekeningen." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "Deze pagina geeft informatie over de boekingen op uw fiscaal relevante rekeningen." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 msgid "This report has no options." msgstr "Dit rapport kent geen opties." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Het rapport %s weergeven" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 msgid "Custom Reports" msgstr "Aangepaste rapporten" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 msgid "Manage and run custom reports" msgstr "Aangepaste rapporten beheren en genereren" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Welkom bij het voorbeeldrapport" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Het Welkom-bij-GnuCash rapportagescherm" #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van het sjabloon:" #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 #, c-format msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgstr "Sjabloonbestand ‘%s’ kan niet worden gelezen" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 ../intl-scm/guile-strings.c:3366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:4696 msgid "Closing Entries" msgstr "Periodeafsluitingen" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:4694 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Correctieposten" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 ../intl-scm/guile-strings.c:1922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:1934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:1946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 ../intl-scm/guile-strings.c:1958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 msgid "Font info for the report title" msgstr "Lettertype voor de rapporttitel" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 msgid "Account link" msgstr "Koppeling naar rekening" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 msgid "Font info for account name" msgstr "Lettertype voor de rekeningnaam" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 msgid "Number cell" msgstr "Numeriek veld" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 msgid "Font info for regular number cells" msgstr "Lettertype voor platte numerieke velden" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Negatieve bedragen in rood" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 msgid "Display negative values in red." msgstr "Negatieve bedragen in rood weergeven." #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 msgid "Number header" msgstr "Numerieke kop" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 msgid "Font info for number headers" msgstr "Lettertype voor numerieke koppen" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 msgid "Text cell" msgstr "Tekstveld" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 msgid "Font info for regular text cells" msgstr "Lettertype voor platte tekstvelden" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 msgid "Total number cell" msgstr "Veld met berekend totaal" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 msgid "Font info for number cells containing a total" msgstr "Lettertype voor numerieke velden met berekende totalen" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 msgid "Total label cell" msgstr "Veld met omschrijving totaal" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 msgid "Font info for cells containing total labels" msgstr "Lettertype voor tekstvelden met de omschrijving van een totaalwaarde" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 msgid "Centered label cell" msgstr "Gecentreerd tekstveld" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 msgid "Font info for centered label cells" msgstr "Lettertype voor gecentreerde tekstvelden" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Kan opmaaksjabloon niet opslaan" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 msgid "Account name" msgstr "Rekeningnaam" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 msgid "Exchange rate" msgstr "Wisselkoers" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 msgid "Exchange rates" msgstr "Wisselkoersen" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Er bestaan nog geen budgetten. U dient ten minste één budget aan te maken." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Voor dit rapport moeten bepaalde rapportopties ingesteld worden." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 msgid "No accounts selected" msgstr "Geen rekeningen geselecteerd" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Voor dit rapport moeten er rekeningen geselecteerd zijn." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:3902 msgid "No data" msgstr "Geen gegevens" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "De geselecteerde rekeningen bevatten geen gegevens/boekingen (of uitsluitend nullen) voor de geselecteerde tijdspanne" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 msgid "Select a date to report on" msgstr "Een rapportagedatum selecteren" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 msgid "Start of reporting period" msgstr "Begin van de rapportageperiode" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 msgid "End of reporting period" msgstr "Einde van de rapportageperiode" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 msgid "The amount of time between data points" msgstr "De tijdspanne tussen de gegevenspunten" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2012 msgid "Day" msgstr "Dag" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:2016 msgid "Week" msgstr "Week" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 msgid "2Week" msgstr "2 Weken" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 msgid "Two Weeks" msgstr "Twee weken" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2024 msgid "Month" msgstr "Maand" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 ../intl-scm/guile-strings.c:2028 msgid "Quarter" msgstr "Kwartaal" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2032 msgid "Half Year" msgstr "Half jaar" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 ../intl-scm/guile-strings.c:2036 msgid "Year" msgstr "Jaar" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 msgid "All" msgstr "Alle" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 msgid "All accounts" msgstr "Alle rekeningen" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 msgid "Top-level" msgstr "Hoofdniveau" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 msgid "Second-level" msgstr "Tweede niveau" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 msgid "Third-level" msgstr "Derde niveau" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 msgid "Fourth-level" msgstr "Vierde niveau" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 msgid "Fifth-level" msgstr "Vijfde niveau" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 msgid "Sixth-level" msgstr "Zesde niveau" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Rekeningen tot aan dit niveau weergeven, ongeacht andere instellingen." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "De rekeningselectie negeren en alle subrekeningen van alle geselecteerde rekeningen weergeven?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 ../intl-scm/guile-strings.c:2756 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 ../intl-scm/guile-strings.c:3500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Over deze rekeningen rapporteren, mits het weergaveniveau dit toestaat." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Het saldo van subrekeningen bij het weergegeven saldo optellen?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "De rekeningen in categorieën groeperen?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "De munteenheid waarin dit rapport wordt weergegeven selecteren." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Het rekeningsaldo tevens in vreemde valuta weergeven?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:2460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3860 msgid "The source of price information" msgstr "De bron van de koersgegevens" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 msgid "Average Cost" msgstr "Gemiddelde kostprijs" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 msgid "The volume-weighted average cost of purchases" msgstr "De volume-gewogen gemiddelde kostprijs van aankopen" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 ../intl-scm/guile-strings.c:3862 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:3864 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "Het gewogen gemiddelde van alle valutatransacties in het verleden" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 ../intl-scm/guile-strings.c:2462 msgid "Most recent" msgstr "Allerlaatste" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 ../intl-scm/guile-strings.c:2464 msgid "The most recent recorded price" msgstr "De laatst vastgelegde koers op dit moment" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:2466 msgid "Nearest in time" msgstr "Dichtst bij rapportdatum" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2468 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "De koers die het dichtst in de buurt van de rapportdatum is vastgelegd" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Breedte van de grafiek in pixels." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Hoogte van de grafiek in pixels" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "De markering voor ieder gegevenspunt selecteren" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 ../intl-scm/guile-strings.c:2094 msgid "Circle" msgstr "Rondje" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2098 msgid "Cross" msgstr "Kruisje" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2102 msgid "Square" msgstr "Vierkantje" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2106 msgid "Asterisk" msgstr "Sterretje" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 msgid "Filled circle" msgstr "Gevuld rondje" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 msgid "Circle filled with color" msgstr "Ingekleurd rondje" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 msgid "Filled square" msgstr "Gevuld vierkantje" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 msgid "Square filled with color" msgstr "Ingekleurd vierkantje" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "De sorteerwijze voor de rekeningen selecteren." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alfabetisch op rekeningnummer" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alfabetisch op rekeningnaam" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "Op bedrag, van groot naar klein" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Weergave van saldi op rekeningen met subrekeningen" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4104 msgid "Account Balance" msgstr "Rekeningsaldo" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "Uitsluitend het saldo op de rekening zelf weergeven, subrekeningen negeren" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgstr "Het saldo op deze rekening optellen bij de saldi op alle subrekeningen en dit bedrag als het saldo van deze rekening weergeven" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2150 msgid "Do not show" msgstr "Niet weergeven" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "De saldi van rekeningen met subrekeningen niet weergeven" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Weergave van subtotalen voor hoofdrekeningen" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 msgid "Show subtotals" msgstr "Subtotalen weergeven" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "De subtotalen van rekeningen met subrekeningen weergeven" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "De subtotalen van rekeningen met subrekeningen niet weergeven" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Schoolboekstijl (experimenteel)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgstr "De subtotalen van rekeningen met subrekeningen ingesprongen weergeven, zoals in schoolboeken (experimenteel)" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:2256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:3688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3782 msgid "Assets" msgstr "Activa" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "Liabilities" msgstr "Vreemd vermogen" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 msgid "Stocks" msgstr "Aandelen" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 msgid "Mutual Funds" msgstr "Belegingsfondsen" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 msgid "Currencies" msgstr "Valuta" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 msgid "Equities" msgstr "Eigen vermogen" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 msgid "Checking" msgstr "Betaalrekening" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 msgid "Savings" msgstr "Spaarrekening" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 msgid "Money Market" msgstr "Geldmarkt" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Debiteuren" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 msgid "Accounts Payable" msgstr "Crediteuren" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 msgid "Credit Lines" msgstr "Kredieten" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Samenstellen van rapport ‘%s’…" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Weergeven van rapport ‘%s’…" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Bezittingen en schulden" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Opbrengsten en kosten" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 msgid "_Taxes" msgstr "Belas_tingen" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 msgid "_Sample & Custom" msgstr "Voorbeeld & Aangepa_st" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 msgid "Report name" msgstr "Rapportnaam" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2230 msgid "Stylesheet" msgstr "Opmaaksjabloon" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "Er is een uniek rapport-identificatienummer (GUID) dat meerdere keren voorkomt. Controleer uw opgeslagen rapporten of daar zich ten onrechte meerdere rapporten bevinden met het volgende rapport-GUID: " #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "De GnuCash rapportgenerator is geüpgraded. Uw oude opgeslagen rapporten zijn naar de nieuwe opmaak omgezet. Als u problemen ondervindt met opgeslagen rapporten kunt u het beste contact opnemen met het GnuCash ontwikkelteam." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Een beschrijvende naam voor dit rapport invoeren" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Een opmaaksjabloon voor dit rapport selecteren" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 #, c-format msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"." msgstr "Uw rapport ‘%s’ is opgeslagen in het configuratiebestand ‘%s’." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 msgid "Income Piechart" msgstr "Cirkeldiagram opbrengsten" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 msgid "Expense Piechart" msgstr "Cirkeldiagram kosten" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 msgid "Asset Piechart" msgstr "Cirkeldiagram activa" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 msgid "Liability Piechart" msgstr "Cirkeldiagram vreemd vermogen" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Een cirkeldiagram met de opbrengsten binnen een bepaalde tijdspanne weergeven" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Een cirkeldiagram met de kosten binnen een bepaalde tijdspanne weergeven" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Een cirkeldiagram met de saldi van alle activa op een bepaald moment weergeven" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Een cirkeldiagram met de saldi van het vreemd vermogen op een bepaald moment weergeven" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4068 ../intl-scm/guile-strings.c:4296 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 ../intl-scm/guile-strings.c:3170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4070 ../intl-scm/guile-strings.c:4298 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:3180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Maximale weergavediepte rekeningen" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:3182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 msgid "Show long account names" msgstr "Lange rekeningnamen weergeven" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:3278 msgid "Show Totals" msgstr "Totalen weergeven" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 msgid "Show Percents" msgstr "Percentages tonen" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:3280 msgid "Maximum Slices" msgstr "Maximale aantal segmenten" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:3188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3854 msgid "Plot Width" msgstr "Grafiekbreedte" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:3190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:3856 msgid "Plot Height" msgstr "Grafiekhoogte" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:3192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 msgid "Sort Method" msgstr "Sorteerwijze" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:3194 msgid "Show Average" msgstr "Gemiddelde weergeven" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:3196 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month" msgstr "Selecteren of bedragen moeten worden weergegeven als totaal over de tijdspanne of als gemiddelde, bijvoorbeeld per maand" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:3198 msgid "No Averaging" msgstr "Geen gemiddelde" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:3200 msgid "Just show the amounts, without any averaging" msgstr "Uitsluitend de bedragen weergeven, geen gemiddelde berekenen" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period" msgstr "Het gemiddeld bedrag per jaar tijdens de verslagperiode weergeven" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:3204 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period" msgstr "Het gemiddeld bedrag per maand tijdens de verslagperiode weergeven" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:3208 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period" msgstr "Het gemiddeld bedrag per week tijdens de verslagperiode weergeven" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:3214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Over deze rekeningen rapporteren, als het gekozen rekeningenniveau dat toestaat." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:3216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Geen rekeningen beneden dit niveau weergeven" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:3218 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Volledige rekeningnamen in de legenda weergeven?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:3294 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Totaalsaldi in de legenda weergeven?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Percentages in de legenda weergeven?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Het maximale aantal segmenten (\"taartpunten\") in het diagram" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 msgid "Yearly Average" msgstr "Jaargemiddelde" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 ../intl-scm/guile-strings.c:3230 msgid "Monthly Average" msgstr "Maandgemiddelde" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:3232 msgid "Weekly Average" msgstr "Weekgemiddelde" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo op %s" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:3242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 msgid "and" msgstr "en" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 msgid "Account Summary" msgstr "Rekeningoverzicht" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2634 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 ../intl-scm/guile-strings.c:2924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 ../intl-scm/guile-strings.c:3490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4064 ../intl-scm/guile-strings.c:4600 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 ../intl-scm/guile-strings.c:2926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 ../intl-scm/guile-strings.c:4602 msgid "Name of company/individual" msgstr "Naam van het bedrijf of de persoon" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:4080 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Gedrag bij weergaveniveau" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:4082 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "Hoe om te gaan met rekeningen beneden het gekozen weergaveniveau (indien van toepassing)" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:2956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:4084 msgid "Parent account balances" msgstr "Saldi hoofdrekeningen" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2358 ../intl-scm/guile-strings.c:2658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 ../intl-scm/guile-strings.c:2958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:4086 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Subtotalen hoofdrekening" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:4088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Rekeningen met een nulsaldo weergeven" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:4090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4658 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "Rekeningen met een (recursief) totaal nulsaldo in dit rapport weergeven" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4092 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Nulsaldi weglaten" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2366 ../intl-scm/guile-strings.c:2666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:4094 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "Alle anders getoonde nulsaldi onderdrukken" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 ../intl-scm/guile-strings.c:2668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4096 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Regels in boekhoudstijl weergeven" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 ../intl-scm/guile-strings.c:3524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4098 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "Strepen gebruiken om op te tellen bedragen en berekende totalen te scheiden (net als accountants)" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:4106 msgid "Show an account's balance" msgstr "Rekeningsaldo weergeven" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2382 ../intl-scm/guile-strings.c:4110 msgid "Show an account's account code" msgstr "Het rekeningnummer weergeven" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:4114 msgid "Show an account's account type" msgstr "Rekeningsoort weergeven" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2388 ../intl-scm/guile-strings.c:4116 msgid "Account Description" msgstr "Rekeningomschrijving" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:4118 msgid "Show an account's description" msgstr "De omschrijving van een rekening weergeven" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 ../intl-scm/guile-strings.c:4120 msgid "Account Notes" msgstr "Toelichting op rekening" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 ../intl-scm/guile-strings.c:4122 msgid "Show an account's notes" msgstr "De toelichting op de rekening weergeven" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2824 ../intl-scm/guile-strings.c:3002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4134 ../intl-scm/guile-strings.c:4674 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Wisselkoersen weergeven" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:2712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2826 ../intl-scm/guile-strings.c:3004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:3346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:4136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "De gehanteerde wisselkoersen weergeven" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:4138 msgid "Recursive Balance" msgstr "Recursief saldo" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:4140 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" msgstr "Het totale saldo, inclusief saldi van subrekeningen, van alle rekeningen tot aan het weergaveniveau weergeven" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:4142 msgid "Raise Accounts" msgstr "Rekeningen optillen" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 ../intl-scm/guile-strings.c:4144 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "Rekeningen beneden het weergaveniveau op dit weergaveniveau weergeven" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:4146 msgid "Omit Accounts" msgstr "Rekeningen weglaten" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:4148 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "Alle rekeningen beneden het weergaveniveau volledig negeren" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:4158 msgid "Account title" msgstr "Rekeningnaam" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Uitgebreide portfolio" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Share decimal places" msgstr "Decimalen voor aandelen" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:3798 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Rekeningen zonder aandelen meenemen" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Tickersymbolen weergeven" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 msgid "Show listings" msgstr "Noteringen weergeven" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 msgid "Show prices" msgstr "Koersen tonen" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 msgid "Show number of shares" msgstr "Aantal aandelen weergeven" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2474 msgid "Basis calculation method" msgstr "Calculatiemethode kostprijs" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Voorkeur voor koersinformatie-gegevens instellen" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns" msgstr "Transactiekosten bij resultaatberekening buiten beschouwing laten" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 msgid "Most recent to report" msgstr "Laatste op rapportdatum" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "De laatst vastgelegde koers op de rapportdatum" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:2584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "De gemiddelde kostprijs van alle aandelen hanteren" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2480 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "Het ‘first in - first out’-principe hanteren" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 msgid "FILO" msgstr "LIFO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "Het ‘last in - first out’-principe hanteren" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Waar nodig met ‘Koersen bewerken’ aangepaste koersen laten prevaleren boven koersen uit boekingen." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 msgid "Display the ticker symbols" msgstr "De tickersymbolen weergeven?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 msgid "Display exchange listings" msgstr "Beursnoteringen weergeven" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "Het aantal aandelen bij rekeningen weergeven" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:3804 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "Het aantal decimale posities voor aandelenhoeveelheden" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 msgid "Display share prices" msgstr "Aandelenkoersen weergeven" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Effectenrekeningen om over te rapporteren" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 ../intl-scm/guile-strings.c:3810 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Rekeningen met een aandelensaldo van nul meenemen." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 ../intl-scm/guile-strings.c:3816 msgid "Listing" msgstr "Notering" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 msgid "Basis" msgstr "Kostprijs" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 ../intl-scm/guile-strings.c:3136 msgid "Money In" msgstr "Inkomende geldstroom" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:3140 msgid "Money Out" msgstr "Uitgaande geldstroom" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2528 msgid "Realized Gain" msgstr "Gerealiseerde winst" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Niet-gerealiseerde winst" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 msgid "Total Gain" msgstr "Totale winst" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 msgid "Rate of Gain" msgstr "Winstpercentage" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Transactiekosten" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 msgid "Total Return" msgstr "Totale opbrengsten" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 msgid "Rate of Return" msgstr "Rentabiliteit" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* Deze gegevens zijn opgebouwd uit de geboekte koersen in plaats van uit onafhankelijk verkregen koersinformatie." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Indien er sprake is van veel verschillende munteenheden kan de omrekening onjuist zijn." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2586 msgid "Average Balance" msgstr "Gemiddeld saldo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2554 ../intl-scm/guile-strings.c:3172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 msgid "Step Size" msgstr "Stapgrootte" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2560 ../intl-scm/guile-strings.c:3274 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Subrekeningen weergeven" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2562 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Boekingen tussen geselecteerde rekeningen uitsluiten" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:3288 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Subrekeningen van alle geselecteerde rekeningen weergeven" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "Boekingen die uitsluitend betrekking hebben op twee geselecteerde rekeningen uitsluiten. Heeft uitsluitend effect op de kolommen winst en verlies van de tabel." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Boekingsverslag voor deze rekening opstellen" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:3658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:3752 msgid "Show table" msgstr "Tabel weergeven" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:3226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3746 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Een tabel met de geselecteerde gegevens weergeven." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2620 msgid "Show plot" msgstr "Grafiek weergeven" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Een grafiek met de geselecteerde gegevens weergeven." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2618 msgid "Plot Type" msgstr "Grafieksoort" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 msgid "The type of graph to generate" msgstr "Het soort grafiek om te genereren" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Resultaat (opbrengsten minus kosten)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2594 msgid "Gain And Loss" msgstr "Winst en verlies" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 msgid "Period start" msgstr "Begin periode" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 msgid "Period end" msgstr "Einde periode" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2606 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 msgid "Gain" msgstr "Winst" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 msgid "Loss" msgstr "Verlies" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:4712 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balans" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 ../intl-scm/guile-strings.c:2750 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Balans in één kolom" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:2752 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "De passiva onder de activa afdrukken in plaats van in een eigen kolom rechts naast de activa." #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 msgid "Label the assets section" msgstr "Activagedeelte labellen" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2788 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het activagedeelte" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2790 msgid "Include assets total" msgstr "Totaaltelling activa weergeven" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 ../intl-scm/guile-strings.c:2792 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "Een regel met de totaaltelling van alle activa weergeven" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Vreemd vermogengedeelte labellen" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2796 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het vreemd vermogengedeelte" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 msgid "Include liabilities total" msgstr "Totaaltelling vreemd vermogen weergeven" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2800 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "Een regel met de totaaltelling van het vreemd vermogen weergeven" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2802 msgid "Label the equity section" msgstr "Eigen-vermogensgedeelte labellen" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:2804 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het eigen-vermogensgedeelte" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2806 msgid "Include equity total" msgstr "Totaaltelling eigen vermogen weergeven" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2808 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "Een regel met de totaaltelling van het eigen vermogen weergeven" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:2840 msgid "Total Assets" msgstr "Totaaltelling activa" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 ../intl-scm/guile-strings.c:2848 msgid "Total Liabilities" msgstr "Totaaltelling vreemd vermogen" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "Trading Gains" msgstr "Winst uit handelsactiviteit" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 msgid "Trading Losses" msgstr "Verlies uit handelsactiviteit" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 ../intl-scm/guile-strings.c:2864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:4720 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Niet gerealiseerde winsten" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:4722 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Niet-gerealiseerde verliezen" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 msgid "Total Equity" msgstr "Totaaltelling eigen vermogen" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:2874 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Totaaltelling passiva" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Gebudgetteerde balans" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Nieuwe/bestaande totalen weergeven" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2812 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget" msgstr "Of wijzigingen in de totalen die veroorzaakt worden door het budget al dan niet als regel moeten worden weergegeven" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2830 ../intl-scm/guile-strings.c:2930 msgid "Budget to use." msgstr "Te gebruiken budget." #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 msgid "Existing Assets" msgstr "Bestaande activa" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2836 msgid "Allocated Assets" msgstr "Toegewezen activa" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Niet toegewezen activa" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Bestaande schulden" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 msgid "New Liabilities" msgstr "Nieuwe schulden" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Bestaande ingehouden winst" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Bestaand ingehouden verlies" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2856 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Nieuwe ingehouden winst" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 msgid "New Retained Losses" msgstr "Nieuw ingehouden verlies" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Totaal ingehouden winst" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Totaal ingehouden verlies" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 msgid "Existing Equity" msgstr "Bestaand eigen vermogen" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 msgid "New Equity" msgstr "Nieuw eigen vermogen" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 ../intl-scm/guile-strings.c:2894 msgid "Budget Barchart" msgstr "Staafgrafiek budget" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 msgid "Running Sum" msgstr "Lopend saldo" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Als lopend saldo berekenen?" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 ../intl-scm/guile-strings.c:2912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4318 ../intl-scm/guile-strings.c:4614 msgid "Report on these accounts" msgstr "Rapport over deze rekeningen" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 msgid "Actual" msgstr "Realisatie" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 msgid "Budget Flow" msgstr "Budgetstroom" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 msgid "Period" msgstr "Periode" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Rapport over een aantal budgetperiodes" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "Een rapport over een (beperkt) aantal budgetperiodes i.p.v. over het volledige budget aanmaken." #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 msgid "Range start" msgstr "Begin van bereik:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "De budgetperiode selecteren waarmee het rapportbereik begint." #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 msgid "Range end" msgstr "Einde van bereik:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "De budgetperiode selecteren waarmee het rapportbereik eindigt." #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3530 msgid "Label the revenue section" msgstr "Opbrengstengedeelte labellen" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het opbrengstengedeelte" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3534 msgid "Include revenue total" msgstr "Totaaltelling omzet weergeven" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "Een regel met de totaaltelling van de omzet weergeven" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3546 msgid "Label the expense section" msgstr "Kostengedeelte labellen" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 ../intl-scm/guile-strings.c:3548 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het kostengedeelte" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3550 msgid "Include expense total" msgstr "Totaaltelling kosten weergeven" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3552 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "Een regel met de totaaltelling van alle kosten weergeven" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3568 ../intl-scm/guile-strings.c:4630 msgid "Entries" msgstr "Posten" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3008 ../intl-scm/guile-strings.c:3582 msgid "Display as a two column report" msgstr "Rapport in twee kolommen weergeven" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3584 msgid "Divides the report into an income column and an expense column" msgstr "Splitst het rapport op in een opbrengsten- en een kostenkolom" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3586 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Weergeven in normale volgorde (opbrengsten bovenaan)" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3588 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses" msgstr "Zorgt ervoor dat het rapport in de normale volgorde (opbrengsten vóór kosten) wordt weergegeven" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "Het einde van het rapportbereik mag niet voor het begin ervan liggen." #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 #, c-format msgid "for Budget %s Period %u" msgstr "voor budget %s, periode %u" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 #, c-format msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgstr "voor budget %s, periodes %u-%u" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 #, c-format msgid "for Budget %s" msgstr "voor budget %s" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 ../intl-scm/guile-strings.c:3598 msgid "Revenues" msgstr "Omzet" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3600 msgid "Total Revenue" msgstr "Totaaltelling omzet" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3604 msgid "Total Expenses" msgstr "Totaaltelling kosten" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 msgid "Net income" msgstr "Netto-opbrengst" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 msgid "Net loss" msgstr "Nettoverlies" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Gebudgetteerde resultatenrekening" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Gebudgetteerde winst-en-verliesrekening" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 msgid "Budget Report" msgstr "Budgetrapport" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 ../intl-scm/guile-strings.c:3108 msgid "Account Display Depth" msgstr "Weergaveniveau rekeningen" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 ../intl-scm/guile-strings.c:3110 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Subrekeningen altijd weergeven" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3120 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Volledige rekeningnamen weergeven" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 msgid "Select Columns" msgstr "Kolommen selecteren" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 msgid "Show Budget" msgstr "Budget weergeven" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 msgid "Display a column for the budget values" msgstr "Een kolom met de gebudgetteerde bedragen weergeven" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 msgid "Show Actual" msgstr "Realisatie weergeven" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 msgid "Display a column for the actual values" msgstr "Een kolom met de gerealiseerde bedragen weergeven" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 msgid "Show Difference" msgstr "Verschil weergeven" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 msgid "Display the difference as budget - actual" msgstr "Een kolom met de verschillen (budget - realisatie) weergeven" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Totaalkolom weergeven" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 msgid "Display a column with the row totals" msgstr "Een kolom met de rijtotalen weergeven" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "Budgetten op hoofdrekening accumuleren" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values" msgstr "Aan een hoofdrekening zonder zelfstandig budget de opgetelde budgetten van de subrekeningen toekennen" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Rekeningen met nulsaldo en -budget opnemen" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report" msgstr "Rekeningen met een (recursief) totaalsaldo én -budget van nul opnemen in dit rapport" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 msgid "Compress prior/later periods" msgstr "Eerdere/latere periodes comprimeren" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." msgstr "De kolommen met periodes vóór en ná de huidige periode samenvoegen om zo de focus op de huidige periode te leggen." #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3124 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Volledige rekeningnamen (inclusief bovenliggende rekeningen) weergeven" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3094 msgid "Bgt" msgstr "Budg" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 msgid "Act" msgstr "Real" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 msgid "Diff" msgstr "Verschil" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 msgid "Cash Flow" msgstr "Cashflow" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s en subrekeningen" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s en geselecteerde subrekeningen" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Inkomende geldstroom geselecteerde rekeningen afkomstig van" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Uitgaande geldstroom geselecteerde rekeningen afkomstig van" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 msgid "Difference" msgstr "Verschil" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 msgid "Income Barchart" msgstr "Staafgrafiek opbrengsten" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 msgid "Expense Barchart" msgstr "Staafgrafiek kosten" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 msgid "Asset Barchart" msgstr "Staafgrafiek activa" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 msgid "Liability Barchart" msgstr "Staafgrafiek vreemd vermogen" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van de opbrengsten (per periode) weergeven" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van de kosten (per periode) weergeven" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van de activa weergeven" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van het vreemd vermogen weergeven" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 msgid "Income Over Time" msgstr "Ontwikkeling opbrengsten" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "Expense Over Time" msgstr "Ontwikkeling kosten" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "Assets Over Time" msgstr "Ontwikkeling activa" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Ontwikkeling vreemd vermogen" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Gestapelde staven gebruiken" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 msgid "Maximum Bars" msgstr "Maximum aantal staven" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3212 msgid "Show the average daily amount during the reporting period" msgstr "Het gemiddeld bedrag per dag tijdens de verslagperiode weergeven" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgstr "Staafgrafiek gestapeld weergeven?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Het maximale aantal staven in de grafiek" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 msgid "Daily Average" msgstr "Daggemiddelde" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldi %s tot %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:4192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4572 msgid "Grand Total" msgstr "Eindtotaal" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3258 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Opbrengsten per dag van de week" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Kosten per dag van de week" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Een cirkeldiagram met de totale opbrengsten per dag van de week weergeven" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Een cirkeldiagram met totale kosten per dag van de week weergeven" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 msgid "Equity Statement" msgstr "Overzicht van het eigen vermogen" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 msgid "Report only on these accounts" msgstr "Alleen over deze rekeningen rapporten" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:3570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Periodeafsluitingen-patroon" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4646 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "De tekst in de kolom Omschrijving die voor periodeafsluitingen wordt gebruikt" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Periodeafsluitingen-patroon is hoofdlettergevoelig" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "Zorgt ervoor dat bij het zoeken naar het patroon voor periodeafsluitingen onderscheid wordt gemaakt tussen hoofdletters en kleine letters" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Periodeafsluitingen-patroon is reguliere expressie" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "Zorgt ervoor dat het patroon voor periodeafsluitingen als reguliere expressie wordt behandeld" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4150 ../intl-scm/guile-strings.c:4702 #, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "Voor het tijdvak van %s tot %s" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 msgid "for Period" msgstr "voor het tijdvak" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3392 msgid "Capital" msgstr "Kapitaal" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 msgid "Investments" msgstr "Investeringen" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 msgid "Withdrawals" msgstr "Opnames" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 msgid "Increase in capital" msgstr "Toename van kapitaal" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 msgid "Decrease in capital" msgstr "Afname van kapitaal" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 msgid "General Journal" msgstr "Journaal" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 ../intl-scm/guile-strings.c:4232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4514 msgid "Running Balance" msgstr "Lopend saldo" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 ../intl-scm/guile-strings.c:4166 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4254 ../intl-scm/guile-strings.c:4258 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:4324 msgid "Filter Type" msgstr "Filtersoort" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4180 msgid "Void Transactions" msgstr "Boekingen storneren" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:4374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 msgid "Reconciled Date" msgstr "Datum van afstemming" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:4236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4486 msgid "Use Full Account Name" msgstr "De volledige rekeningnaam gebruiken" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:4216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 ../intl-scm/guile-strings.c:4494 msgid "Other Account Name" msgstr "Naam tegenrekening" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:4252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4498 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "De volledige naam van de tegenrekening gebruiken" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:4248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4386 ../intl-scm/guile-strings.c:4502 msgid "Other Account Code" msgstr "Nummer tegenrekening" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:4544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4584 msgid "Sign Reverses" msgstr "Tekenwissel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:4300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4586 msgid "Style" msgstr "Stijl" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4168 msgid "Primary Key" msgstr "Primaire sleutel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:4260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4436 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Volledige rekeningnaam weergeven" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:4256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4440 msgid "Show Account Code" msgstr "Rekeningnummer weergeven" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4170 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Primair subtotaal" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4172 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Primair subtotaal voor de datumsleutel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4448 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Primaire sorteervolgorde" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4174 msgid "Secondary Key" msgstr "Secondaire sleutel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4176 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Secundair subtotaal" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4178 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Secundair subtotaal voor de datumsleutel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4458 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Secundaire sorteervolgorde" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3538 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Handelsportefeuille-gedeelte labellen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3540 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section" msgstr "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het handelsportefeuille-gedeelte" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Handelsportefeuille-totaal weergeven" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance" msgstr "Een regel met de totaaltelling van de handelsportefeuille weergeven" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 msgid "Total Trading" msgstr "Totaal handelsportefeuille" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:4710 msgid "Income Statement" msgstr "Resultatenrekening" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 msgid "Profit & Loss" msgstr "Winst-en-verliesrekening" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3700 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Opbrengsten-/kostengrafiek" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 ../intl-scm/guile-strings.c:3716 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 msgid "Show Net Profit" msgstr "Nettowinst weergeven" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3846 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Staven voor activa en vreemd vermogen weergeven" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3848 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Staven voor eigen vermogen weergeven" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:3736 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Opbrengsten en kosten weergeven?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:3738 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Staven voor activa en vreemd vermogen weergeven?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:3740 msgid "Show the net profit?" msgstr "De nettowinst weergeven?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:3742 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Staven voor eigen vermogen weergeven?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 ../intl-scm/guile-strings.c:3786 msgid "Net Profit" msgstr "Nettowinst" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "Net Worth" msgstr "Eigen vermogen" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3768 msgid "Income Chart" msgstr "Grafiek opbrengsten" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3770 msgid "Asset Chart" msgstr "Grafiek activa" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3772 msgid "Expense Chart" msgstr "Grafiek kosten" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3774 msgid "Liability Chart" msgstr "Grafiek vreemd vermogen" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Staafgrafiek eigen vermogen" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Grafiek van opbrengsten en kosten" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Activa en vreemd vermogen weergeven" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 msgid "Show Net Worth" msgstr "Eigen vermogen weergeven" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 msgid "Line Width" msgstr "Regelbreedte" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 msgid "Set line width in pixels" msgstr "De breedte van de regel in pixels instellen" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "Data markers?" msgstr "Gegevensmarkeringen?" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 msgid "Y Grid" msgstr "Hulplijnen Y-as" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 msgid "Add horizontal grid lines." msgstr "Horizontale hulplijnen toevoegen." #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Een markering voor ieder gegevenspunt weergeven" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Staafgrafiek eigen vermogen" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portefeuille" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 msgid "Price of Commodity" msgstr "Koers van het goed (effect/valuta)" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 msgid "Invert prices" msgstr "Koesen omkeren" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 msgid "Marker" msgstr "Markering" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 msgid "Marker Color" msgstr "Markeringskleur" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "De waarde van dit goed (effect/valuta) berekenen" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 msgid "Actual Transactions" msgstr "Werkelijke boekingen" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "De vastgelegde koers van de werkelijke valutatransacties in het verleden" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 msgid "Price Database" msgstr "Koersen-databank" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 msgid "The recorded prices" msgstr "De vastgelegde koers" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Het aantal effecten/valuta's per munteenheid weergeven in plaats van de waarde per goed (effect/valuta)." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 msgid "Color of the marker" msgstr "De kleur van de markering" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 msgid "Double-Weeks" msgstr "Tweewekelijks" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 msgid "All Prices equal" msgstr "Alle koersen zijn gelijk" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Alle gevonden koersen zijn identiek. Dit zou resulteren in een afbeelding met een enkele rechte lijn. Helaas kan de grafiekgenerator daar niet mee overweg." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Alle koersen van dezelfde datum" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Alle gevonden koersen hebben eenzelfde datum. Dit zou resulteren in een afbeelding met een enkele rechte lijn. Helaas kan de grafiekgenerator daar niet niet mee overweg." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 msgid "Only one price" msgstr "Slechts een koers" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Er is slechts één koers gevonden voor de geselecteerde goederen binnen de geselecteerde tijdspanne. Dit levert geen bruikbare grafiek op." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Er zijn geen koersgegevens beschikbaar voor de geselecteerde goederen in de geselecteerde tijdspanne" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 msgid "Identical commodities" msgstr "Identieke goederen" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Het door u geselecteerde goed en de munteenheid van het rapport zijn identiek. Het is zinloos om koersen weer te geven voor identieke goederen." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Puntenwolkgrafiek koersen" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 msgid "Debit Value" msgstr "Debetbedrag:" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 msgid "Credit Value" msgstr "Creditbedrag:" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 msgid "The title of the report" msgstr "De titel van het rapport" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:4472 msgid "Display the check number?" msgstr "Het chequenummer weergeven?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:4524 msgid "Display the memo?" msgstr "De notitie weergeven?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 msgid "Display the account?" msgstr "De rekening weergeven?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4508 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Het aantal aandelen weergeven?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "De naam van de partij die de aandelen bevat weergeven?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:4512 msgid "Display the shares price?" msgstr "De aandelenkoers weergeven?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4530 msgid "Display the amount?" msgstr "De hoeveelheid weergeven?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4008 ../intl-scm/guile-strings.c:4308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4536 msgid "Single" msgstr "Enkel" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 ../intl-scm/guile-strings.c:4538 msgid "Single Column Display" msgstr "Een kolom weergeven" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4540 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:4542 msgid "Two Column Display" msgstr "Twee kolommen weergeven" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4020 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "De waarde in munteenheid boeking weergeven?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4026 ../intl-scm/guile-strings.c:4516 msgid "Display a running balance" msgstr "Een lopend saldo weergeven" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4034 msgid "Total Debits" msgstr "Totaal debiteringen" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4036 msgid "Total Credits" msgstr "Totaal crediteringen" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 msgid "Total Value Debits" msgstr "Totaalbedrag debet" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 msgid "Total Value Credits" msgstr "Totaalbedrag credit" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4042 msgid "Net Change" msgstr "Netto mutatie" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 msgid "Value Change" msgstr "Waardeverandering" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 msgid "Client" msgstr "Klant" #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4058 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Samenvatting toekomstige vaste journaalposten" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4164 msgid "Transaction Report" msgstr "Boekingsverslag" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabel om te exporteren" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4184 msgid "Common Currency" msgstr "Basismunteenheid" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4188 msgid "Split Transaction" msgstr "Meerdere tegenrekeningen" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4190 msgid "Total For " msgstr "Totaal voor " #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 msgid "Transfer from/to" msgstr "Overboeken van/naar" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 msgid "Report style" msgstr "Rapportstijl" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4304 msgid "Multi-Line" msgstr "Meerregelig" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 msgid "Display N lines" msgstr "Veel regels weergeven" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4310 msgid "Display 1 line" msgstr "Een regel weergeven" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4312 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "Alle boekingen naar één basismunteenheid omrekenen" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "De tabel met behulp van extra velden geschikt maken voor knippen-en-plakken" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4322 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Op deze rekeningen filteren" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 msgid "Filter account" msgstr "Filter-rekening" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Niets filteren" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4332 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Boekingen van/naar filter-rekeningen meenemen" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Uitsluitend boekingen van/naar filter-rekeningen meenemen" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4336 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Boekingen van/naar filter-rekeningen uitsluiten" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Boekingen van/naar alle filter-rekeningen uitsluiten" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4340 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Hoe om te gaan met gestorneerde boekingen" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 msgid "Non-void only" msgstr "Alleen ongestorneerd" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4344 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Uitsluitend ongestorneerde boekingen weergeven" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4346 msgid "Void only" msgstr "Alleen gestorneerd" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Uitsluitend gestorneerde boekingen weergeven" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4350 msgid "Both" msgstr "Allebei" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4352 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Allebei weergeven (en gestorneerde boekingen meenemen in saldo)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4356 msgid "Do not sort" msgstr "Niet sorteren" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4360 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Op rekeningnaam sorteren (met subtotalen)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4364 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Op rekeningnummer sorteren (met subtotalen)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4370 msgid "Exact Time" msgstr "Tijdstip" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4372 msgid "Sort by exact time" msgstr "Op tijdstip sorteren" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4376 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Sorteren op datum van afstemming" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 msgid "Register Order" msgstr "Volgorde grootboekkaart" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 msgid "Sort as with the register" msgstr "De sorteervolgorde van de grootboekkaart aanhouden" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4384 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Sorteren op naam van tegenrekening" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4388 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Sorteren op nummer van tegenrekening" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Op cheque-/boekstuknummer sorteren" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4408 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "kleinste naar grootste, oudste naar jongste" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4412 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "grootste naar kleinste, jongste naar oudste" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4426 ../intl-scm/guile-strings.c:4428 msgid "Quarterly" msgstr "Per kwartaal" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4434 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "In eerste instantie op dit criterium sorteren" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4438 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "De volledige rekeningnaam bij subtotalen en subtitels weergeven?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4442 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Het rekeningnummer bij subtotalen en subtitels weergeven?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotalen op basis van de primaire sleutel?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4446 ../intl-scm/guile-strings.c:4456 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Subtotalen op basis van de datum?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4450 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Volgorde van de primaire sortering" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4452 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "In tweede instantie op dit criterium sorteren" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4454 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotalen op basis van de secundaire sleutel?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4460 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Volgorde van secundaire sortering" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4468 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "De datum van afstemming tonen?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4480 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "De toelichting weergeven als de notitie niet beschikbaar is?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4484 msgid "Display the account name?" msgstr "De rekeningnaam weergeven?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4488 ../intl-scm/guile-strings.c:4500 msgid "Display the full account name" msgstr "Volledige rekeningnaam weergeven" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4492 msgid "Display the account code" msgstr "Het rekeningnummer weergeven" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4496 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "De naam van de tegenrekening weergeven? (Bij meerdere tegenrekeningen wordt deze parameter geraden.)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4504 msgid "Display the other account code" msgstr "Het rekeningnummer van de tegenrekening weergeven" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4534 msgid "No amount display" msgstr "Geen bedrag weergeven" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4546 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "De getoonde saldi om voor bepaalde rekeningsoorten van teken laten wisselen" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4550 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Geen enkel bedrag van teken laten wisselen." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4552 msgid "Income and Expense" msgstr "Opbrengsten en kosten" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4554 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Opbrengsten en kosten van teken laten wisselen (m.a.w. opbrengsten positief en kosten negatief weergeven)." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4556 msgid "Credit Accounts" msgstr "Creditrekeningen" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4558 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "Alle creditposten van teken laten wisselen (m.a.w. aanwezige (creditcard-)schulden, crediteuren, eigen vermogen en opbrengsten positief weergeven)." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4560 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "Van %s tot %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4562 ../intl-scm/guile-strings.c:4566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4570 ../intl-scm/guile-strings.c:4574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4578 ../intl-scm/guile-strings.c:4788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:4800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4806 ../intl-scm/guile-strings.c:4812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4818 ../intl-scm/guile-strings.c:4824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4830 ../intl-scm/guile-strings.c:4870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4874 ../intl-scm/guile-strings.c:4878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4882 ../intl-scm/guile-strings.c:4886 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 ../intl-scm/guile-strings.c:4894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4898 ../intl-scm/guile-strings.c:5000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5018 ../intl-scm/guile-strings.c:5024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5030 ../intl-scm/guile-strings.c:5036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5042 ../intl-scm/guile-strings.c:5082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 ../intl-scm/guile-strings.c:5090 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5110 ../intl-scm/guile-strings.c:5218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5224 ../intl-scm/guile-strings.c:5230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:5254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5260 ../intl-scm/guile-strings.c:5304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5308 ../intl-scm/guile-strings.c:5312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5316 ../intl-scm/guile-strings.c:5320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5324 ../intl-scm/guile-strings.c:5328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5392 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4564 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Primaire subtotalen/kopteksten" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4568 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Secundaire subtotalen/kopteksten" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4576 msgid "Split Odd" msgstr "Boeking niet in evenwicht" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4580 msgid "Split Even" msgstr "Boeking in evenwicht" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 msgid "No matching transactions found" msgstr "Geen overeenkomende boekingen gevonden" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4592 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Er zijn geen boekingen gevonden die overeenkomen met het tijdsinterval en de rekeningselectie uit het optievenster." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4594 ../intl-scm/guile-strings.c:4704 msgid "Trial Balance" msgstr "Proefbalans" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4604 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Begindatum correctie/afsluiting" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4606 msgid "Date of Report" msgstr "Rapportdatum" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4608 msgid "Report variation" msgstr "Rapportsoort" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4610 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "Op te stellen proefbalans-soort" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4620 msgid "Merchandising" msgstr "Handel" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4622 msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "Bruto-correctierekeningen" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4624 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "Correcties op deze rekeningen niet salderen, maar als bruto debet- of creditcorrectie weergeven. Handelsondernemingen zullen hier normaal gesproken hun voorraadrekeningen selecteren." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4626 msgid "Income summary accounts" msgstr "Overzicht opbrengstenrekeningen" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4628 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "Correcties op deze rekeningen worden bruto gecorrigeerd (zie hierboven) in de kolommen Correcties, Gecorrigeerde proefbalans en Resultatenrekening. Met name nuttig voor handelsondernemingen." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4632 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Correctieposten-patroon" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4634 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "De tekst in de kolom Omschrijving die voor correctieposten wordt gebruikt" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4636 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Correctieposten-patroon is hoofdlettergevoelig" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4638 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "Zorgt ervoor dat bij het zoeken naar het patroon voor correctieposten onderscheid wordt gemaakt tussen hoofdletters en kleine letters" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Correctieposten-patroon is reguliere expressie" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "Zorgt ervoor dat het patroon voor correctieposten als reguliere expressie wordt behandeld" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Actuele proefbalans" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "Gebruikt dezelfde saldi als het grootboek" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Proefbalans vóór correcties" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "Correctieposten en periodeafsluitingen negeren" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 msgid "Work Sheet" msgstr "Werkinstructie" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "Genereert een volledige werkinstructie voor de periodeafsluiting" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 msgid "Adjustments" msgstr "Correcties" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Gecorrigeerde proefbalans" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4724 msgid "Net Income" msgstr "Netto winst" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 msgid "Net Loss" msgstr "Nettoverlies" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:5068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5154 ../intl-scm/guile-strings.c:5286 msgid "Preparer" msgstr "Opsteller" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Naam van de persoon die het rapport opstelt" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4736 ../intl-scm/guile-strings.c:4860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4948 ../intl-scm/guile-strings.c:5072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5290 msgid "Prepared for" msgstr "Opgesteld voor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:4950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Naam van de organisatie of het bedrijf waarvoor het rapport wordt opgesteld" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4742 ../intl-scm/guile-strings.c:4864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 ../intl-scm/guile-strings.c:5076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5166 ../intl-scm/guile-strings.c:5294 msgid "Show preparer info" msgstr "Gegevens opsteller tonen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 msgid "Name of organization or company" msgstr "Naam van organisatie of bedrijf" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:5080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 msgid "Enable Links" msgstr "Koppelingen activeren" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:4962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Koppelingen in rapporten activeren" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4758 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4902 ../intl-scm/guile-strings.c:4906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4910 ../intl-scm/guile-strings.c:4914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4964 ../intl-scm/guile-strings.c:4970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4976 ../intl-scm/guile-strings.c:4994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5114 ../intl-scm/guile-strings.c:5118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5122 ../intl-scm/guile-strings.c:5126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5336 ../intl-scm/guile-strings.c:5340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5344 ../intl-scm/guile-strings.c:5348 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4754 ../intl-scm/guile-strings.c:4904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4966 ../intl-scm/guile-strings.c:5116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5184 ../intl-scm/guile-strings.c:5338 msgid "Background Tile" msgstr "Achtergrondafbeelding" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5384 msgid "Background tile for reports." msgstr "Achtergrondpatroon voor rapporten" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5342 msgid "Heading Banner" msgstr "Koptekst" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:4768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:4980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5198 msgid "Banner for top of report." msgstr "Tekst aan de bovenzijde van het rapport." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:4916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:5128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5196 ../intl-scm/guile-strings.c:5350 msgid "Heading Alignment" msgstr "Uitlijning koptekst" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4770 ../intl-scm/guile-strings.c:4982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 msgid "Left" msgstr "Links" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4772 ../intl-scm/guile-strings.c:4984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5202 msgid "Align the banner to the left" msgstr "De koptekst links uitlijnen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5204 msgid "Center" msgstr "Centreren" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4776 ../intl-scm/guile-strings.c:4988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5206 msgid "Align the banner in the center" msgstr "De koptekst centreren" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4778 ../intl-scm/guile-strings.c:4990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 msgid "Right" msgstr "Rechts" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4780 ../intl-scm/guile-strings.c:4992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5210 msgid "Align the banner to the right" msgstr "De koptekst rechts uitlijnen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4784 ../intl-scm/guile-strings.c:4912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4996 ../intl-scm/guile-strings.c:5124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5214 ../intl-scm/guile-strings.c:5346 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5216 msgid "Company logo image." msgstr "Afbeelding bedrijfslogo." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4790 ../intl-scm/guile-strings.c:4872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5002 ../intl-scm/guile-strings.c:5084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5376 ../intl-scm/guile-strings.c:5488 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4792 ../intl-scm/guile-strings.c:5004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5222 msgid "General background color for report." msgstr "Algemene achtergrondkleur voor rapport." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4796 ../intl-scm/guile-strings.c:4876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5008 ../intl-scm/guile-strings.c:5088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5226 ../intl-scm/guile-strings.c:5310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5494 msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4798 ../intl-scm/guile-strings.c:5010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 msgid "Normal body text color." msgstr "Kleur normale alineatekst." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5092 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5232 ../intl-scm/guile-strings.c:5314 msgid "Link Color" msgstr "Kleur koppeling" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4804 ../intl-scm/guile-strings.c:5016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5234 msgid "Link text color." msgstr "Tekstkleur koppeling." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4808 ../intl-scm/guile-strings.c:4884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5020 ../intl-scm/guile-strings.c:5096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5238 ../intl-scm/guile-strings.c:5318 msgid "Table Cell Color" msgstr "Primaire veldkleur" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:5022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5240 msgid "Default background for table cells." msgstr "Standaard primaire achtergrondkleur voor tabelvelden." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4888 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Secundaire veldkleur" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4816 ../intl-scm/guile-strings.c:5028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5246 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Standaard secundaire achtergrondkleur voor tabelcellen." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4820 ../intl-scm/guile-strings.c:4892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5032 ../intl-scm/guile-strings.c:5104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5250 ../intl-scm/guile-strings.c:5326 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Veldkleur subkoptekst/-totaal" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:5034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5252 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Standaardkleur voor subtotaalrijen." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4826 ../intl-scm/guile-strings.c:4896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5038 ../intl-scm/guile-strings.c:5108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5330 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Veldkleur sub-subkoptekst/-totaal" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4828 ../intl-scm/guile-strings.c:5040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5258 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Kleur voor sub-subtotalen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4832 ../intl-scm/guile-strings.c:4900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5044 ../intl-scm/guile-strings.c:5112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5262 ../intl-scm/guile-strings.c:5334 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Veldkleur eindtotaal" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:5046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5264 msgid "Color for grand totals" msgstr "Kleur voor eindtotalen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4836 ../intl-scm/guile-strings.c:4842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4922 ../intl-scm/guile-strings.c:4926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5048 ../intl-scm/guile-strings.c:5054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5060 ../intl-scm/guile-strings.c:5130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5134 ../intl-scm/guile-strings.c:5138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5266 ../intl-scm/guile-strings.c:5272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5278 ../intl-scm/guile-strings.c:5352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5356 ../intl-scm/guile-strings.c:5360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4838 ../intl-scm/guile-strings.c:4920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5050 ../intl-scm/guile-strings.c:5132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5400 msgid "Table cell spacing" msgstr "Afstand tussen velden" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4840 ../intl-scm/guile-strings.c:5052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5270 ../intl-scm/guile-strings.c:5402 msgid "Space between table cells" msgstr "De ruimte tussen twee velden in een tabel" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:4924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5056 ../intl-scm/guile-strings.c:5136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5274 ../intl-scm/guile-strings.c:5358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5406 msgid "Table cell padding" msgstr "Marges binnen velden" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4846 ../intl-scm/guile-strings.c:5058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5276 ../intl-scm/guile-strings.c:5408 msgid "Space between table cell edge and content" msgstr "De ruimte tussen de rand en de inhoud van een veld" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4850 ../intl-scm/guile-strings.c:4928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5062 ../intl-scm/guile-strings.c:5140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5280 ../intl-scm/guile-strings.c:5362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5412 msgid "Table border width" msgstr "Randbreedte tabel" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 ../intl-scm/guile-strings.c:5064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5414 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Breedte van de tabelrand" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:5142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5364 msgid "Prepared by: " msgstr "Opgesteld door: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 msgid "Prepared for: " msgstr "Opgesteld voor: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4936 ../intl-scm/guile-strings.c:4938 msgid "Easy" msgstr "Eenvoudig" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 msgid "Fancy" msgstr "Elegant" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 msgid "Technicolor" msgstr "Kleurrijk" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5370 ../intl-scm/guile-strings.c:5372 msgid "Footer" msgstr "Voettekst" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 msgid "String to be placed as a footer" msgstr "Tekst die als voettekst wordt opgenomen" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5378 msgid "Background color for reports." msgstr "Achtergrondkleur voor rapporten" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5382 msgid "Background Pixmap" msgstr "Achtergrondafbeelding" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5390 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Koppelingen in rapporten activeren." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5396 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Tweede achtergrondkleur bij verspringende kleuren." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5416 msgid "Plain" msgstr "Zonder opmaak" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5420 ../intl-scm/guile-strings.c:5426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5448 ../intl-scm/guile-strings.c:5456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5462 ../intl-scm/guile-strings.c:5468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5474 ../intl-scm/guile-strings.c:5480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5486 ../intl-scm/guile-strings.c:5492 msgid "Hello, World!" msgstr "Hallo wereld!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5422 msgid "Boolean Option" msgstr "Booleaanse optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5424 msgid "This is a boolean option." msgstr "Dit is een booleaanse optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5428 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Meerkeuze-optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5430 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Dit is een meerkeuze-optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5432 msgid "First Option" msgstr "Eerste optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5434 msgid "Help for first option" msgstr "Hulp bij de eerste optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5436 msgid "Second Option" msgstr "Tweede optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5438 msgid "Help for second option" msgstr "Hulp bij de tweede optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5440 msgid "Third Option" msgstr "Derde optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 msgid "Help for third option" msgstr "Hulp bij de derde optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5444 msgid "Fourth Options" msgstr "Vierde optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5446 msgid "The fourth option rules!" msgstr "De vierde optie is geweldig!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5450 msgid "String Option" msgstr "Tekenreeks-optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5452 msgid "This is a string option" msgstr "Dit is een tekenreeks-optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5454 ../intl-scm/guile-strings.c:5528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 msgid "Hello, World" msgstr "Hallo wereld" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5458 msgid "Just a Date Option" msgstr "Slechts een datumoptie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5460 msgid "This is a date option" msgstr "Dit is een datumoptie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5464 msgid "Time and Date Option" msgstr "Datum- en tijdoptie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5466 msgid "This is a date option with time" msgstr "Dit is een datumoptie met de tijd erbij" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5470 msgid "Combo Date Option" msgstr "Gecombineerde datumoptie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5472 msgid "This is a combination date option" msgstr "Dit is een gecombineerde datumoptie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5476 msgid "Relative Date Option" msgstr "Relatieve datumoptie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5478 msgid "This is a relative date option" msgstr "Dit is een relatieve datumoptie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5482 msgid "Number Option" msgstr "Numerieke optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5484 msgid "This is a number option." msgstr "Dit is een numerieke optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5490 ../intl-scm/guile-strings.c:5496 msgid "This is a color option" msgstr "Dit is een kleuren-optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5498 ../intl-scm/guile-strings.c:5504 msgid "Hello Again" msgstr "Nogmaals hallo" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5500 msgid "An account list option" msgstr "Een rekeninglijst-optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 msgid "This is an account list option" msgstr "Dit is een rekeninglijst-optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5506 msgid "A list option" msgstr "Een lijst-optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5508 msgid "This is a list option" msgstr "Dit is een lijst-optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5510 msgid "The Good" msgstr "De goede" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 msgid "Good option" msgstr "Goede optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5514 msgid "The Bad" msgstr "De slechte" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5516 msgid "Bad option" msgstr "Slechte optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5518 msgid "The Ugly" msgstr "De lelijke" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5520 msgid "Ugly option" msgstr "Lelijke optie" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5522 msgid "Testing" msgstr "Testen" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 msgid "Crash the report" msgstr "Het rapport laten crashen" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Dit is om mee te testen. Uw rapporten zullen waarschijnlijk niet een dergelijke optie bevatten." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Dit is een voorbeeld van een GnuCash-rapport. Raadpleeg de guile (scheme) broncode in de map scm/report voor meer informatie over het schrijven van uw eigen rapporten of het uitbreiden van bestaande rapporten." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5532 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Voor hulp bij het schrijven van rapporten, of om uw eigen nieuwe, zeer coole rapport met anderen te delen, kunt u terecht bij de mailinglijst %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Zie http://www.gnucash.org/nl voor informatie over het abonneren op die lijst." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5536 msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Op http://www.scheme.com/tspl2d/ treft u meer informatie over de gebruikte programmeertaal Scheme aan." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5538 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "De huidige tijd is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "De booleaanse optie is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5542 msgid "true" msgstr "waar" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 msgid "false" msgstr "onwaar" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5546 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "De meerkeuze-optie is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "De tekenreeks-optie is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "De datumoptie is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "De datum- en tijdoptie keuze is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "De relatieve datumoptie is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5556 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "De gecombineerde datumoptie is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "De numerieke optie is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5560 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "De numerieke optie in munteenheid-opmaak is %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 msgid "Items you selected:" msgstr "De items die u geselecteerd heeft:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5564 msgid "List items selected" msgstr "Lijst van geselecteerde items" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5566 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(U heeft geen item uit de lijst geselecteerd.)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 msgid "You have selected no accounts." msgstr "U hebt geen rekening geselecteerd." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5570 msgid "Have a nice day!" msgstr "Nog een prettige dag!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Voorbeeldrapport" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5576 msgid "A sample report with examples." msgstr "Een voorbeeldrapport." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 ../intl-scm/guile-strings.c:5586 msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5582 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Aantal kolommen voordat een nieuwe rij wordt begonnen" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5592 msgid "Edit Options" msgstr "Opties bewerken" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5594 msgid "Single Report" msgstr "Enkel rapport" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5596 msgid "Multicolumn View" msgstr "Multi-kolom weergave" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5598 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Aangepast multi-kolom rapport" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5600 ../intl-scm/guile-strings.c:5606 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Welkom bij GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5602 msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" msgstr "Welkom bij GnuCash 2.4!" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5604 msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 2.4 heeft vele nuttige mogelijkheden. Hier zijn er een paar." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5608 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Een lijst met mappen (strings) die aangeven waar (geïnterpreteerde) html-bestanden te vinden zijn. Ieder element moet een string zijn die een map of een symbool representeert met 'default als verwijzing naar het standaard pad en 'current als verwijzing naar het huidige pad." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5610 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Zoekpad voor documentatiebestanden instellen" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5612 msgid "Book Options" msgstr "Grootboek-opties" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5614 ../intl-scm/guile-strings.c:5616 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Geen goederen geselecteerd voor het ophalen van een koersnotering." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5618 ../intl-scm/guile-strings.c:5620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5636 ../intl-scm/guile-strings.c:5638 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Koersen niet kunnen ophalen; probleem onbekend." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5622 ../intl-scm/guile-strings.c:5625 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "U mist enkele noodzakelijke Perl-bibliotheken.\n" "Start ‘gnc-fq-update’ als root om deze te installeren." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5628 ../intl-scm/guile-strings.c:5630 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Er is een systeemfout opgetreden tijdens het ophalen van de koersnoteringen." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5632 ../intl-scm/guile-strings.c:5634 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het ophalen van de koersnoteringen." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5640 ../intl-scm/guile-strings.c:5644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5646 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Geen koersen kunnen ophalen voor deze items:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5642 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Doorgaan met uitsluitend de bruikbare noteringen?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5648 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Er wordt doorgegaan met de bruikbare noteringen." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5650 ../intl-scm/guile-strings.c:5654 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Kan geen koersen aanmaken voor deze items:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5652 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Overgebleven bruikbare noteringen toevoegen?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5656 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "De overgebleven bruikbare noteringen worden toegevoegd." #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5660 msgid "Tax Number" msgstr "Fiscaal nummer" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5662 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Het (electronisch) fiscaal nummer van uw bedrijf" #. src/tax/us/txf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5664 msgid "No help available." msgstr "Geen hulp beschikbaar." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "De GnuCash online handleiding bevat veel handige informatie. U kunt de handleiding vinden via het Help-menu." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "U kunt eenvoudig uw bestaande financiële gegevens importeren uit programma's die hun gegevens in QIF- of OFX-bestandsindeling kunnen opslaan (bijvoorbeeld Quicken of MS Money). In het submenu ‘Bestand ‣ Importeren’ kiest u voor respectievelijk ‘QIF importeren’ of ‘OFX/QFX importeren’, waarna u de instructies op het scherm kunt volgen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Wanneer u bekend bent met andere financiële programma's (zoals Quicken), zal u opvallen dat GnuCash gebruik maakt van rekeningen in plaats van categorieën om opbrengsten en kosten bij te houden. Meer informatie over opbrengsten- en kostenrekeningen treft u aan in de online GnuCash-handleiding." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "U kunt nieuwe rekeningen aanmaken door te klikken op de knop [Nieuw] in de werkbalk van het hoofdvenster. Dit opent een venster waarin u alle gegevens over de rekening kunt vastleggen. Meer informatie over de keuze van een rekeningsoort of het opzetten van een rekeningschema treft u aan in de online GnuCash-handleiding." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20 msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Gebruik de rechtermuisknop in het hoofdvenster om de menukeuzes voor rekeningen op te roepen. Binnen elke grootboekkaart roept de rechtermuisknop de menukeuzes voor boekingen op." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "Om een boeking met meer dan twee boekregels (zoals het salaris met alle individuele inhoudingen) in te voeren, klikt u op de knop [Meer boekregels] in de werkbalk. Ook kunt u menukeuze ‘Beeld ‣ Geavanceerd dagboek’ of menukeuze ‘Beeld ‣ Journaalposten’ gebruiken om een andere weergavestijl voor de grootboekkaart te selecteren." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "Als u bedragen boekt in de grootboekkaart, kunt u GnuCash gebruiken als rekenmachine voor optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen. Dit doet u door eerst de eerste waarde, vervolgens ‘+’, ‘-’, ‘*’ of ‘/’ en ten slotte de tweede waarde in te voeren. Na ‘Enter’ wordt de berekende waarde als bedrag vastgelegd." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "Auto-aanvullen vereenvoudigt de invoer van terugkerende boekingen. Wanneer u de eerste letter(s) van een bekende omschrijving invoert en op de Tab-toets drukt, zal GnuCash proberen het restant van de boeking aan te vullen op basis van de laatst bekende invoer." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "Door de beginletter(s) van een bestaande rekeningnaam in de kolom Tegenrekening op de grootboekkaart in te voeren, zal GnuCash proberen de naam af te maken. Voor subrekeningen moet u eerst de beginletter(s) van de hoofdrekening invoeren, gevolgd door het scheidingsteken (meestal ‘:’) en de beginletter(s) van de subrekening (bijvoorbeeld A:B voor Activa:Bank)." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "U kunt de boekingen van alle subrekeningen op één grootboekkaart weergeven door de betreffende hoofdrekening te selecteren en te kiezen voor menuoptie ‘Bestand ‣ Openen ‣ Subrekeningen openen’." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "Wanneer u datums invoert, kunt u de toetsen ‘+’ of ‘-’ gebruiken om een eerdere c.q. latere datum te selecteren. Ook bij het invoeren van boekstuknummers in de grootboekkaart kunt u met ‘+’ en ‘-’ het betreffende nummer verhogen of verlagen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "Met de toetscombinatie Control+Page Up (of Page Down) kunt u tussen de verschillende tabbladen in het hoofdvenster wisselen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "In het afstemmingsvenster kunt u de spatiebalk gebruiken om transacties te markeren als zijnde afgestemd. Met de toetscombinaties Tab en Shift+Tab kunt u heen en weer springen tussen stortingen en opnames." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Om geld over te boeken tussen rekeningen met verschillende munteenheden klikt u op de knop [Overboeken] in de werkbalk van de grootboekkaart en selecteert u de betreffende rekeningen. Hierdoor komen de opties voor valuta-overboeking (om de wisselkoers of het bedrag in de andere munteenheid in te voeren) beschikbaar." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "U kunt meerdere rapporten in één venster samenvoegen via menukeuze ‘Voorbeeld & Aangepast ‣ Aangepast multi-kolom rapport’, zodat u alle gewenste financiële gegevens in één oogopslag kunt raadplegen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "Opmaaksjablonen bepalen de weergave van uw rapporten. U kunt per rapport een opmaaksjabloon toekennen via de rapportopties. Via menukeuze ‘Bewerken ‣ Opmaaksjablonen’ kunt u deze sjablonen aanpassen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "Gebruik de toetscombinatie Ctrl+PijlOmlaag om op een boekregel in een grootboekkaart de lijst met mogelijke tegenrekeningen op te roepen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore." msgstr "Indien u ’s avonds werkt, kunt u na middernacht de nieuwe datum als standaardwaarde voor nieuwe boekingen krijgen door de actieve grootboekkaart te sluiten en weer opnieuw te openen. Het is dus niet nodig om GnuCash volledig opnieuw te starten." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "U kunt eenvoudig contact opnemen met de ontwikkelaars van GnuCash via de mailinglijst. Ook chatten (via IRC) behoort tot de mogelijkheden; de ontwikkelaars zijn regelmatig op kanaal #gnucash van server irc.gnome.org te vinden!" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85 msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "Er is een theorie die stelt dat, als iemand ooit ontdekt waar het heelal voor dient en waarom het er is, het onmiddellijk zal verdwijnen en zal worden vervangen door iets wat nog bizarder en onbegrijpelijker is. Er is een andere theorie die stelt dat dit reeds gebeurd is. ― Douglas Adams, “Het restaurant aan het eind van het heelal”" #~ msgid "" #~ "Enables the\n" #~ " automatic creation of new commodities if any\n" #~ " unknown commodity is encountered during import. Otherwise\n" #~ " the user will be asked what to do with each unknown\n" #~ " commodity." #~ msgstr "" #~ "Activeert het \n" #~ " automatisch aanmaken van nieuwe goederen als bij\n" #~ " een import een onbekend goed (effect/valuta) wordt\n" #~ " tegengekomen. Zonder deze optie wordt de gebruiker \n" #~ " bij elk onbekend goed gevraagd hoe te handelen." #~ msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." #~ msgstr "De actie ‘boeking OVERSLAAN’ bij het herkennen van bestaande boekingen activeren. Een boeking met een mate van overeenkomst binnen de gele zone (boven de drempelwaarde voor TOEVOEGING maar kleiner dan of gelijk aan de drempelwaarde voor BEVESTIGING) wordt standaard (automatisch) OVERGESLAGEN." #~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." #~ msgstr "De blauwe items zijn exporteerbaar naar een XML-bestand voor de Duitse belastingdienst. Klik op [Exporteren] om deze te exporteren." #~ msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "Er zijn geen fiscaal relevante rekeningen gevonden. Deze kunt u instellen via menukeuze ‘Bewerken ‣ Fiscale instellingen’." #~ msgid "Tax-related but has no tax code; %s" #~ msgstr "Fiscaal relevant maar zonder belastingcode; %s" #~ msgid "Tax entity type not specified; %s" #~ msgstr "Belastingsubjectsoort niet gespecificeerd; %s" #~ msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type; %s" #~ msgstr "Belastingsoort %s: ongeldige code %s voor grootboekrekeningtype; %s" #~ msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type; %s" #~ msgstr "Fiscaal niet relevant; belastingsoort %s: ongeldige code %s voor grootboekrekeningtype; %s" #~ msgid "Invalid code %s for tax type %s; %s" #~ msgstr "Ongeldige code %s voor belastingsoort %s; %s" #~ msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s; %s" #~ msgstr "Fiscaal niet relevant; ongeldige code %s voor belastingsoort %s; %s" #~ msgid "No form: code %s, tax type %s; %s" #~ msgstr "Geen formulier: code %s, belastingsoort %s; %s" #~ msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s; %s" #~ msgstr "Fiscaal niet relevant; geen formulier: code %s, belastingsoort %s; %s" #~ msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s; %s" #~ msgstr "Geen omschrijving: formulier %s, code %s, belastingsoort %s; %s" #~ msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s; %s" #~ msgstr "Fiscaal niet relevant; geen omschrijving: formulier %s, code %s, belastingsoort %s; %s" #~ msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s); %s" #~ msgstr "Fiscaal niet relevant; %s%s %s (code %s, belastingsoort %s); %s" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "bi_import tooltip" #~ msgstr "bi_import hulptekst" #~ msgid "Create a new invoice" #~ msgstr "Een nieuwe verkoopfactuur aanmaken" #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "Ongeldige regel: u moet %s opgeven." #~ msgid "an Account" #~ msgstr "een rekening" #~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" #~ msgstr "Deze VJP is veranderd; weet u zeker dat u wilt annuleren?" #~ msgid "Crea_te in advance, days:" #~ msgstr "Vooraf _aanmaken, dagen:" #~ msgid "R_emind in advance, days:" #~ msgstr "Vooraf _herinneren, dagen:" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Nieuwe %s" #~ msgid "item" #~ msgstr "item" #~ msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" #~ msgstr "De actie ‘boeking BEWERKEN’ bij het herkennen van bestaande boekingen activeren. NOG NIET ONDERSTEUND." #~ msgid "" #~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to enter the job again?" #~ msgstr "" #~ "De opdracht is met succes naar de bank verstuurd, maar de bank weigert de opdracht uit te voeren. U kunt in het voortgangsvenster de exacte foutmelding van de bank zien. De regel met de foutmelding bevat een code groter dan 9000.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u de opdracht opnieuw invoeren?" #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "De twee wachtwoorden kwamen niet overeen. Probeer het nogmaals." #~ msgid "Choose AqBanking Backend" #~ msgstr "AqBanking-module selecteren" #~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" #~ msgstr "De te configureren AqBanking-module selecteren" #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "Co_nfigureren" #~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet. Wilt u dit nu aanmaken?" #~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." #~ msgstr "De map voor bestand %s bestaat niet. Selecteer een andere opslaglocatie voor dit bestand." #~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" #~ msgstr "De te gebruiken Online bankieren-versie voor de geselecteerde bank bepalen:" #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "Online bankieren-versie" #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "AqBanking configuratie-assistent starten" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versie" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "Uw nieuwe wachtwoord invoeren en bevestigen" #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "Nieuw wachtwoord invoeren" #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "Uitgebreide foutmeldingen voor Online bankieren activeren." #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "Het Online bankieren PIN gedurende een sessie in het geheugen onthouden." #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Het door u ingevoerde PIN was niet correct.\n" #~ "Wilt u het nogmaals proberen?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Het door u ingevoerde PIN was niet correct.\n" #~ "LET OP: na deze poging heeft u geen herkansingen meer!\n" #~ "Wilt u het nogmaals proberen?" #~ msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." #~ msgstr "Helaas hebt u te vaak een verkeerde PIN ingevoerd. Uw kaart is daarom onbruikbaar gemaakt. De bewerking wordt afgebroken." #~ msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" #~ msgstr "Er is geen chipkaart in de kaartlezer aangetroffen. Wilt u het nogmaals proberen?" #~ msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting." #~ msgstr "Helaas wordt deze Online bankieren-opdracht niet ondersteund door uw bank of voor uw rekening. De bewerking wordt afgebroken." #~ msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting." #~ msgstr "De server van uw bank weigert de Online bankieren-verbinding. Probeert u het later nogmaals. De bewerking wordt afgebroken." #~ msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." #~ msgstr "Het versturen van de Online bankieren-opdrachten is mislukt. Raadpleeg het voortgangsvenster." #~ msgid "" #~ "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the following data:\n" #~ "Remote bank code: \"%s\"\n" #~ "Remote account number: \"%s\"\n" #~ "Description and remote name: \"%s\"\n" #~ "Value: \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "De bank heeft een incasso geweigerd. Het geweigerde incasso heeft de volgende gegevens:\n" #~ "Bankcode wederpartij: ‘%s’\n" #~ "Rekeningnummer wederpartij: ‘%s’\n" #~ "Omschrijving en naam wederpartij: ‘%s’\n" #~ "Bedrag: ‘%s’\n" #~ msgid "" #~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" #~ "\n" #~ "The job has been removed from the queue." #~ msgstr "" #~ "Een van de opdrachten is met succes naar de bank verstuurd, maar de bank weigert de opdracht uit te voeren. U kunt in het voortgangsvenster de exacte foutmelding van de bank zien. De regel met de foutmelding bevat een code groter dan 9000.\n" #~ "\n" #~ "De opdracht is uit de wachtrij verwijderd." #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash" #~ msgstr "Een CSV-bestand in GnuCash importeren" #~ msgid "Import CSV and s_end..." #~ msgstr "CSV importeren en _verzenden…" #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" #~ msgstr "Een CSV-bestand importeren in GnuCash en de transacties versturen via Online bankieren" #~ msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "Het PIN moet uit ten minste %d tekens bestaan. Wilt u het nogmaals proberen?" #~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "U hebt %ld tekens ingevoerd, maar het PIN mag niet langer dan %d tekens zijn. Wilt u het nogmaals proberen?" #~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "Dit TAN moet uit ten minste %d tekens bestaan. Wilt u het nogmaals proberen?" #~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "U hebt %ld tekens ingevoerd, maar het TAN mag niet langer dan %d tekens zijn. Wilt u het nogmaals proberen?" #~ msgid "Enable EDIT transaction action" #~ msgstr "Actie ‘boeking BEWERKEN’ activeren" #~ msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." #~ msgstr "De actie ‘boeking BEWERKEN’ bij het herkennen van bestaande boekingen activeren. NOG NIET ONDERSTEUND." #~ msgid "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance application, you should use the latest release of GnuCash %s." #~ msgstr "Waarschuwing! Dit is een ONTWIKKELVERSIE van GnuCash die waarschijnlijk nog veel fouten en instabiele opties bevat! Als u op zoek bent naar een stabiele toepassing voor het beheren van uw persoonlijke financiën, kunt u beter de laatste uitgave van GnuCash %s gebruiken." #~ msgid "" #~ "The invoice being paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company.\t" #~ msgstr "" #~ "De factuur die betaald wordt.\n" #~ "\n" #~ "Dit veld is optioneel. Als het leeg blijft, zal GnuCash de betaling automatisch toewijzen aan de eerste onbetaalde factuur van dit bedrijf.\t" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Openen" #~ msgid "PSL Budget Report" #~ msgstr "Budgetrapport (PSL)" #~ msgid "Budget Period Number" #~ msgstr "Budgetperiode" #~ msgid "The budget period to use" #~ msgstr "Te gebruiken budgetperiode" #~ msgid "Balance line chart" #~ msgstr "Lijngrafiek saldo" #~ msgid "Account: %s" #~ msgstr "Rekening: %s" #~ msgid "Plot account balance over time." #~ msgstr "Een grafiek met het historisch verloop van het rekeningsaldo weergeven." #~ msgid "Set configuration path" #~ msgstr "Configuratiepad instellen" #~ msgid "CONFIGPATH" #~ msgstr "CONFIGPAD" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "Zoekpad voor gedeeld databestand instellen" #~ msgid "SHAREPATH" #~ msgstr "DATAPAD" #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "Standaard aantal te tonen boekregels in facturen." #~ msgid "Number of _rows:" #~ msgstr "Aantal _regels:" #~ msgid "" #~ "The invoice to be paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." #~ msgstr "" #~ "De te betalen factuur.\n" #~ "\n" #~ "Dit veld is optioneel. Als het leeg wordt gelaten, zal GnuCash de betaling automatisch toewijzen aan de eerste onbetaalde factuur van dit bedrijf." #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "Aantal regels op een factuur" #~ msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." #~ msgstr "Dit veld bepaalt het aantal regels op een factuur. Het heeft geen feitelijke invloed op de weergave van de inhoud van het venster, maar wordt uitsluitend gebruikt om de grootte van het venster bij de eerste keer openen te bepalen." #~ msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." #~ msgstr "Dit veld bepaalt het aantal regels op een grootboekkaart. Het heeft geen feitelijke invloed op de weergave van de inhoud van het venster, maar wordt uitsluitend gebruikt om de grootte van het venster bij de eerste keer openen te bepalen." #~ msgid "Display this many rows when a register is created." #~ msgstr "Het aantal regels dat wordt weergegeven bij het openen van een nieuwe grootboekkaart." #~ msgid "Transaction _journal" #~ msgstr "_Journaalposten" #~ msgid "Payment rec'd..." #~ msgstr "Betaling ontvangen" #~ msgid "Set as tax-related, but assigned tax code no longer valid for tax year" #~ msgstr "Ingesteld als fiscaal relevant, maar de toegekende belastingcode is dit belastingjaar niet meer geldig" #~ msgid "Set as tax-related, tax code assigned for different tax entity type" #~ msgstr "Ingesteld als fiscaal relevant, belastingcode toegekend voor andere belastingsubjectsoort" #~ msgid "Set as not tax-related, tax code assigned for different tax entity type" #~ msgstr "Ingesteld als fiscaal niet relevant, belastingcode toegekend voor andere belastingsubjectsoort" #~ msgid "DOCPATH" #~ msgstr "DOCPAD" #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "Opgenomen rekeningen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Omschrijving" #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "Standaard munteenheid nieuwe rekeningen" #~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." #~ msgstr "Een eventueel beginsaldo op een rekening voert u in door op de rekening te klikken en het saldo in het veld rechts in te voeren. Dit is mogelijk bij alle rekeningen, behalve rekeningen met de rekeningsoort ‘Eigen vermogen’ of met de rekeningoptie ‘Aggregatie’." #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "Dit is Voorbeeld2." #~ msgid "Annual" #~ msgstr "Jaarlijks" #~ msgid "Bi-monthly" #~ msgstr "Tweemaandelijks" #~ msgid "Bi-weekly" #~ msgstr "Tweewekelijks" #~ msgid "Daily (360)" #~ msgstr "Dagelijks (360)" #~ msgid "Daily (365)" #~ msgstr "Dagelijks (365)" #~ msgid "Semi-annual" #~ msgstr "Halfjaarlijks" #~ msgid "Tri-annual" #~ msgstr "Driemaal per jaar" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "Meldingen over automatisch aangemaakte boekingen" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Aanmaken" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Als vaste journaalpost aanmaken" #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "Aangemaakte boekingen beoordelen" #~ msgid "Creating transactions..." #~ msgstr "Boekingen aan het aanmaken…" #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "Over … dagen" #~ msgid "Disposition?" #~ msgstr "Voorbereiding?" #~ msgid "Ended On" #~ msgstr "Beëindigd op" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "Verouderde vaste journaalposten" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Uitstellen" #~ msgid "Press Apply to create these transactions." #~ msgstr "Klik op [Toepassen] om deze boekingen aan te maken." #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "Vaste journaalpost" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "Vaste journaalposten uitvoeren" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "Boekingssjabloon (alleen-lezen)" #~ msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." #~ msgstr "De onderstaande vaste journaalposten zijn verlopen. Selecteer de posten die u wilt verwijderen." #~ msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." #~ msgstr "De wergegeven vaste journaalposten staan op het punt om aangemaakt te worden. Selecteer alle door u gewenste posten en klik op [Volgende] om deze aan te maken." #~ msgid "This assistant will walk you through any scheduled transactions that should be created." #~ msgstr "Deze assistent helpt u met het aanmaken van de benodigde vaste journaalposten." #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "Voorbereiding aan te maken boeking" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "Boekingsherinneringen" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Selectie opheffen" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabele" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variabelen" #~ msgid "What to do, what to do?" #~ msgstr "Wat nu toch te doen…?" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Standaardwaarden" #~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." #~ msgstr "Oude log-/backupbestanden na dit aantal dagen verwijderen. (0=nooit)" #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "Begin van dit boekjaar" #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "Begin van vorig boekjaar" #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "Einde van dit boekjaar" #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "Einde van vorig boekjaar" #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "Weer te geven rekeningen" #~ msgid "Flatten list to depth limit?" #~ msgstr "Afvlakken tot weergaveniveau?" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "Munteenheid rapport" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "Volledige rekeningnaam weergeven?" #~ msgid "Report Accounts" #~ msgstr "Gerapporteerde rekeningen" #~ msgid "Filter Accounts" #~ msgstr "Filter-rekeningen" #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "Begin huidig jaar" #~ msgid "Current Year End" #~ msgstr "Eind huidig jaar" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "Begin vorig jaar" #~ msgid "Previous Year End" #~ msgstr "Eind vorig jaar" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "Einde van het voorgaande kalenderjaar" #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "Begin verslagperiode" #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "Eind verslagperiode" #~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" #~ msgstr "Einde van de huidige in de programmavoorkeuren gedefinieerde verslagperiode" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "Eind van de huidige maand" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "Begin van de vorige maand" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "Eind van het lopende boekhoudkundige kwartaal" #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "QSF-_factuur…" #~ msgid "Export one or more invoices to QSF" #~ msgstr "Eén of meer facturen als QSF-bestand exporteren" #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "QSF-_klant…" #~ msgid "Export one or more customers to QSF" #~ msgstr "Eén of meer klanten als QSF-bestand exporteren" #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "QSF-_leverancier…" #~ msgid "Export one or more vendors to QSF" #~ msgstr "Eén of meer leveranciers als QSF-bestand exporteren" #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "QSF-_werknemer…" #~ msgid "Export one or more employees to QSF" #~ msgstr "Eén of meer werknemers als QSF-bestand exporteren" #~ msgid "Export Invoices to XML" #~ msgstr "Facturen naar XML exporteren" #~ msgid "Export Customers to XML" #~ msgstr "Klanten naar XML exporteren" #~ msgid "Export Vendors to XML" #~ msgstr "Leveranciers naar XML exporteren" #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "Werknemers naar XML exporteren" #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "Rekeningenschema als QSF-bestand exporteren" #~ msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." #~ msgstr "Fout: Eerst alle %d conflicten oplossen voordat de gegevens opgeslagen kunnen worden." #~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." #~ msgstr "Fout: het samenvoegen is mislukt (foutcode %d)." #~ msgid "%i conflict needs to be resolved." #~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." #~ msgstr[0] "%i conflict nog op te lossen." #~ msgstr[1] "%i conflicten nog op te lossen." #~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." #~ msgstr[0] "%i parameterwaarde voor dit ‘%s’ object." #~ msgstr[1] "%i parameterwaarden voor dit ‘%s’ object." #~ msgid "%i: Parameter name: %s " #~ msgstr "%i: Parameternaam: %s " #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "Geïmporteerde gegevens: %s " #~ msgid "Original data : %s\n" #~ msgstr "Oorspronkelijke gegevens: %s\n" #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "Klik om de bestandsnaam en -locatie te selecteren." #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "Rekeningschema exporteren" #~ msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location. Future dates are not supported." #~ msgstr "De te gebruiken datum selecteren en op [Export] klikken om de bestandsnaam en -locatie in te voeren. Datums in de toekomst worden niet ondersteund." #~ msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." #~ msgstr "Het rekeningschema omvat tevens het saldo voor elke rekening op de opgegeven datum. Datums in de toekomst worden niet ondersteund." #~ msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." #~ msgstr "U kunt het rekeningschema exporteren als een QSF XML-bestand wat kan worden geïmporteerd in een ander GnuCash-bestand of gebruikt in andere programma's." #~ msgid "1. Update your existing book with the import data" #~ msgstr "1. Bestaande boekingen met de geïmporteerde gegevens overschrijven" #~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" #~ msgstr "2. De geïmporteerde gegevens negeren (bestaande boekingen ongewijzigd laten)" #~ msgid "3. Import the data as a NEW object" #~ msgstr "3. De gegevens als een NIEUW object importeren" #~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place" #~ msgstr "De import toevoegen als een nieuw object; het origineel handhaven" #~ msgid "Commit QSF Import Data to data file" #~ msgstr "De geïmporteerde QSF-gegevens aan het GnuCash-bestand toevoegen" #~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge" #~ msgstr "Los eventuele conflicten voor de samenvoeging op" #~ msgid "" #~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "Press `Back' to review your selections.\n" #~ "\n" #~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" #~ "\n" #~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." #~ msgstr "" #~ "Klik op [Toepassen] om uw QSF-gegevens aan het bestaande GnuCash-bestand toe te voegen.\n" #~ "\n" #~ "Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien.\n" #~ "\n" #~ "Klik op [Annuleren] om dit venster te sluiten zonder wijzigingen in uw huidige databestand.\n" #~ "\n" #~ "LET OP: Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden! Het is daarom verstandig om een veiligheidskopie van uw bestand achter de hand te hebben." #~ msgid "QSF Data Import Setup" #~ msgstr "QSF-import instellen" #~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." #~ msgstr "Weergeven waar uw QSF-gegevens conflicteert met bestaande gegevens in uw bestand." #~ msgid "" #~ "This assistant will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n" #~ "\n" #~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" #~ "\n" #~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n" #~ "\n" #~ "Your QSF data is ready to import\n" #~ "\n" #~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." #~ msgstr "" #~ "Deze assistent zal uw QSF-gegevens aan het geopende GnuCash-bestand toevoegen. Indien hierbij een conflict optreedt tussen bepaalde QSF-gegevens en de bestaande GnuCash-gegevens, zal u worden gevraagd hoe hiermee om te gaan.\n" #~ "\n" #~ "Het samenvoegen is later NIET ongedaan te maken. Zorg ervoor dat u over een reservekopie van het bestand beschikt VOORDAT u verder gaat! Bij elke stap vóór de uiteindelijke samenvoeging zal deze assistent u de mogelijkheid geven het samenvoegen af te breken. De QSF-gegevens worden pas aan uw huidige (GnuCash-)bestand toegevoegd zodra u op de knop [Afronden] klikt.\n" #~ "\n" #~ "Er is op dit moment geen ondersteuning voor vreemde valuta of wisselkoersen. De nieuwe gegevens krijgen de standaard munteenheid toegekend; deze is na afronding van het samenvoegen aan te passen. \n" #~ "\n" #~ "Kies voor [Annuleren] als u op dit moment geen QSF-gegevens wenst toe te voegen." #~ msgid "" #~ "You have three choices for each collision: \n" #~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n" #~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n" #~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book." #~ msgstr "" #~ "U hebt bij elk conflict drie keuzes:\n" #~ "1. Het geïmporteerde object toestaan om het doel te overschrijven - gebruik dit om uw huidige boekhouding bij te werken.\n" #~ "2. Het geïmporteerde object negeren - gebruik dit als het geïmporteerde object een duplicaat is van een bestaand object in de bestaande boekhouding.\n" #~ "3. Het geïmporteerde object aanmaken nieuw object in de bestaande boekhouding." #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched" #~ msgstr "import negeren, origineel onaangeroerd laten" #~ msgid "overwrite the original with the import data" #~ msgstr "de bestaande gegevens overschrijven met de geïmporteerde gegevens" #~ msgid "_QSF Import" #~ msgstr "_QSF-import" #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "Een QSF-objectbestand importeren" #~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" #~ msgstr "Rekeningschema als _QSF-bestand exporteren" #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "Het rekeningschema met de saldi op een bepaalde balansdatum als QSF-bestand exporteren" #~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." #~ msgstr "Fout: Laden mislukt, foutcode %d - %s." #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "Het te importeren QSF-bestand selecteren" #~ msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." #~ msgstr "Ongeldig QSF-objectbestand! Het objectbestand %s kon niet worden gevalideerd met het relevante QSF-schema. De XML-structuur van het bestand is misvormd of bevat ongeoorloofde gegevens. " #~ msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." #~ msgstr "Ongeldig QSF-toewijzingsbestand! Het toewijzingsbestand %s kon niet worden gevalideerd met het relevante QSF-schema. De XML-structuur van het bestand is misvormd of bevat ongeoorloofde gegevens. " #~ msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation." #~ msgstr "Het QSF-toewijzingsbestand %s hoort bij een andere versie van QOF. Mogelijk zijn er aanpassingen in dit bestand noodzakelijk om het onder uw huidige QOF-versie werkend te krijgen." #~ msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." #~ msgstr "Het geselecteerde bestand %s is een QSF-toewijzing; deze kan niet als QSF-object geopend worden." #~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." #~ msgstr "Te gebruiken compressieniveau: 0 voor geen, 9 voor maximaal." #~ msgid "String encoding to use when writing the XML file." #~ msgstr "Tekenset waarin het XML-bestand wordt opgeslagen" #~ msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." #~ msgstr "QSF gebruikt standaard UTF-8. U kunt een andere tekenset gebruiken door de naam van de tekenset hier op te geven." #~ msgid "Invoice number:" #~ msgstr "Verkoopfactuurnummer:" #~ msgid "Due date:" #~ msgstr "Vervaldatum:" #~ msgid "

Tax Invoice

" #~ msgstr "

Belastingfactuur

" #~ msgid "one" #~ msgstr "een" #~ msgid "two" #~ msgstr "twee" #~ msgid "Imbalance-" #~ msgstr "Onbalans-" #~ msgid "Orphan-" #~ msgstr "Verweesd-" #~ msgid "Total " #~ msgstr "Totaal " #~ msgid "Retained earnings" #~ msgstr "Ingehouden winst" #~ msgid "Retained loss" #~ msgstr "Ingehouden verlies" #~ msgid "Could not open the file: " #~ msgstr "Kon het bestand niet openen: " #~ msgid ". The error is: " #~ msgstr ". De fout is: " #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Default CSS" #~ msgstr "Standaard CSS"