# Esperanto translation # Copyright (C) 2013, 2016, 2018, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # Felipe Castro , 2013, 2016, 2018, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess 6.2.9-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-04 20:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-10 14:28-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: src/main.cc:325 #, c-format msgid "Memory out of range or invalid.\n" msgstr "La memoro estas for de limoj aŭ ne validas.\n" #: src/main.cc:342 #, c-format msgid "File name is too long (max = %d).\n" msgstr "Dosiernomo tro longas (maks = %d).\n" #: src/main.cc:348 msgid "Option processing failed.\n" msgstr "Procezado de modifilo malsukcesis.\n" #: src/main.cc:389 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Kopirajto (©) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta \n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Estas NENIU GARANTIO, tiom kiom permesite de la leĝoj.\n" #: src/main.cc:508 #, c-format msgid "Thinking...\n" msgstr "Pensanta...\n" #: src/frontend/cmd.cc:177 #, c-format msgid "Error loading PGN file '%s'.\n" msgstr "Eraro dum ŝargo je dosiero PGN '%s'.\n" #: src/frontend/cmd.cc:190 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "Komando 'activate' nune ne estas subtenata.\n" #: src/frontend/cmd.cc:220 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "Komando 'black' nune ne estas subtenata.\n" #: src/frontend/cmd.cc:229 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "La sintakso por aldoni novan libron estas:\n" "\n" "\tbook add dosiero.pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:236 #, c-format msgid "Book is now on.\n" msgstr "Libro nun estas ŝaltita.\n" #: src/frontend/cmd.cc:239 #, c-format msgid "Book is now off.\n" msgstr "Libro nun estas malŝaltita.\n" #: src/frontend/cmd.cc:242 #, c-format msgid "Book is now best.\n" msgstr "Libro nun estas plej bona.\n" #: src/frontend/cmd.cc:245 #, c-format msgid "Book is now worst.\n" msgstr "Libro nun estas plej malbona.\n" #: src/frontend/cmd.cc:248 #, c-format msgid "Book is now random.\n" msgstr "Libro nun estas hazarda.\n" #: src/frontend/cmd.cc:250 #, c-format msgid "Incorrect book option: '%s'.\n" msgstr "Malĝusta modifilo de libro: '%s'.\n" #: src/frontend/cmd.cc:263 #, c-format msgid "Search to a depth of %d.\n" msgstr "Serĉi ĝis profundo de %d.\n" #: src/frontend/cmd.cc:329 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "Haketo estas ŝaltita.\n" #: src/frontend/cmd.cc:331 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "Haketo estas malŝaltita.\n" #: src/frontend/cmd.cc:358 src/frontend/cmd.cc:368 #, c-format msgid "Fischer increment of %d seconds.\n" msgstr "Fischer-pliigo de %d sekundoj.\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.cc:366 #, c-format msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n" msgstr "Temp-kontrolo: %d movoj (ply) en %.2f s.\n" #: src/frontend/cmd.cc:376 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "nomo - listigi konatajn ludantoj alfabet-orde\n" #: src/frontend/cmd.cc:377 #, c-format msgid "score - list by GNU best result first\n" msgstr "poentoj - listigi laŭ GNU-a plej bona rezulto unue\n" #: src/frontend/cmd.cc:378 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "inverse - listigi laŭ GNU-a plej malbona rezulto unue\n" #: src/frontend/cmd.cc:394 src/frontend/cmd.cc:1384 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "La tabulo malĝustas!\n" #: src/frontend/cmd.cc:401 #, c-format msgid "Error loading EPD file '%s'.\n" msgstr "Eraro dum ŝargo je dosiero EPD '%s'.\n" #: src/frontend/cmd.cc:458 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "Ni fiaskis malfermi %s por skribi: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:464 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "Ne eblis krei protokolon, ĉiuj ingoj estas okupataj.\n" #: src/frontend/cmd.cc:465 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "Vi povas konsideri forigo aŭ renomigo de viaj ekzistantaj protokol-dosieroj.\n" #: src/frontend/cmd.cc:498 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "Nul-mova heŭristiko aktivas.\n" #: src/frontend/cmd.cc:500 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "Nul-mova heŭristiko malaktivas.\n" #: src/frontend/cmd.cc:550 src/frontend/cmd.cc:571 src/frontend/cmd.cc:593 #: src/frontend/cmd.cc:611 #, c-format msgid "Error: PGN file not loaded!\n" msgstr "Eraro: PNG-dosiero ne estas ŝargita!\n" #: src/frontend/cmd.cc:559 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "Neniu plia movo. La ludo atingis la fino.\n" #: src/frontend/cmd.cc:581 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "Komenca pozicio estas atingita. Neniu movo pli frua.\n" #: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "Malvalida dosiernomo.\n" #: src/frontend/cmd.cc:647 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "Grafika reĝimo estas ebligata.\n" #: src/frontend/cmd.cc:653 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "Grafika reĝimo estas malebligata.\n" #: src/frontend/cmd.cc:699 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "Komando 'random' nune ne estas subtenata.\n" #: src/frontend/cmd.cc:707 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "mia pritakso = %d, kontraŭula pritakso = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "Neniu movo por malfari!\n" #: src/frontend/cmd.cc:742 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "Konservi al %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:786 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "Komando 'switch' nune ne estas subtenata.\n" #: src/frontend/cmd.cc:813 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [MODIFILO]...\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:815 msgid "" "Play the game of chess.\n" "\n" msgstr "" "Ludi ŝakon.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:817 msgid "Options:\n" msgstr "Modifiloj:\n" #: src/frontend/cmd.cc:818 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" #: src/frontend/cmd.cc:820 msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version montri informon pri versio kaj eliri\n" #: src/frontend/cmd.cc:822 msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet silentigi la programon je komenco\n" #: src/frontend/cmd.cc:824 msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent same ol -q\n" #: src/frontend/cmd.cc:826 src/frontend/cmd.cc:844 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.cc:828 msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, --xboard komenci en maŝina reĝimo\n" #: src/frontend/cmd.cc:830 msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post komenci montrante cerbumadon\n" #: src/frontend/cmd.cc:832 msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy malebligi cerbumadon en la tempo de kontraŭulo\n" #: src/frontend/cmd.cc:834 msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manual ebligi malaŭtomata reĝimo\n" #: src/frontend/cmd.cc:836 msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" msgstr " -u, --uci ebligi protokolon UCI (ekstere konduti kiel maŝinon UCI)\n" #: src/frontend/cmd.cc:838 msgid " -M size, --memory=size specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr " -M grando, --memory=grando indiki uzadon de memoro laŭ MB por haket-tabelo\n" #: src/frontend/cmd.cc:840 msgid " -a filename, --addbook=filename compile book.bin from pgn book 'filename'\n" msgstr " -a dnomo, --addbook=dnomo kompili book.bin el pgn-libro 'dnomo'\n" #: src/frontend/cmd.cc:842 msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic ebligi grafika reĝimo\n" #: src/frontend/cmd.cc:846 msgid "" " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" " for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" " Modifiloj xboard kaj post estas akceptataj sen antaŭiraj streketoj\n" " pro retro-akordeco.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:850 msgid "" " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" " in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" " Movoj estas akceptataj aŭ laŭ norma algebra notacio (SAN) aŭ\n" " laŭ koordinata algebra notacio.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:854 msgid "" " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options if --uci is not\n" " used. See 'info gnuchess' for details. The file is looked for in three\n" " locations according to this precedence: current directory, the\n" " directory pointed to by environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR,\n" " or the package data directory stated at configure time.\n" "\n" msgstr "" " La dosiero 'gnuchess.ini' permesas difini agordajn modifilojn kondiĉe\n" " ke --uci ne estu uzata. Konsultu 'info gnuchess' por detaloj. La dosiero\n" " estos serĉata en tri lokoj, laŭ tiu ĉi prioritato: la kuranta dosierujo,\n" " la dosierujo indikita de la medi-variablo GNUCHESS_PKGDATADIR, aŭ\n" " la paka datumara dosierujo indikita dum kompilado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:861 msgid "" "Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "Raportu program-misojn al .\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:909 src/frontend/cmd.cc:1363 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "Malvalida movo: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:923 #, c-format msgid "Coordinate display enabled.\n" msgstr "Koordinata reĝimo estas ebligata.\n" #: src/frontend/cmd.cc:928 #, c-format msgid "Coordinate display disabled.\n" msgstr "Koordinata reĝimo estas malebligata.\n" #: src/frontend/cmd.cc:937 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "Komando 'white' nune ne estas subtenata.\n" #: src/frontend/cmd.cc:969 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "Mia pritakso = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:970 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "Kontraŭula pritakso = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:972 msgid "time" msgstr "tempo" #: src/frontend/cmd.cc:974 msgid "moves" msgstr "movoj" #: src/frontend/cmd.cc:979 src/frontend/cmd.cc:986 src/frontend/cmd.cc:995 #: src/frontend/cmd.cc:1004 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "N-ro da movoj generitaj = %ld\n" #: src/frontend/cmd.cc:1008 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "Komando 'show eval/score' nune ne estas subtenata.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1015 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "Komando 'show pin' nune ne estas subtenata.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1027 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "Komando 'test' nune ne estas subtenata.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1045 msgid " Quits the program." msgstr " Eliras la programon." #: src/frontend/cmd.cc:1047 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr " En analiza reĝimo tio ĉi haltigas la analizon, alie ĝi eliras la programon." #: src/frontend/cmd.cc:1049 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr " Produktas helpan resumon korespondan al tiu ĉi listo de komandoj." #: src/frontend/cmd.cc:1051 msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file" msgstr " add - kompilas book.bin el pgn-libra dosiero" #: src/frontend/cmd.cc:1052 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on - ebligas uzon de libro (aprioras)" #: src/frontend/cmd.cc:1053 msgid " off - disables use of book" msgstr " off - malebligas uzon de libro" #: src/frontend/cmd.cc:1054 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " worst - ludas plej malbonan movon el libro" #: src/frontend/cmd.cc:1055 msgid " best - plays best move from book" msgstr " best - ludas plej bonan movon el libro" #: src/frontend/cmd.cc:1056 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " prefer - same ol 'book on' (aprioras)" #: src/frontend/cmd.cc:1057 msgid " random - plays any move from book" msgstr " random - ludas iu ajn movo el libro" #: src/frontend/cmd.cc:1059 msgid " Prints out the version of this program." msgstr " Montras la version de tiu ĉi programo." #: src/frontend/cmd.cc:1062 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr " Savkopias unu movon en ŝargita ludo pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1064 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr " Konservas la ludon ĝis nun el memoro al la dosiero." #: src/frontend/cmd.cc:1066 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr " Ŝargas la ludon el la dosiero en memoron." #: src/frontend/cmd.cc:1068 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" " Ŝargas la ludon el la dosiero en memoron, kaj ebligas\n" " la komandojn 'first', 'last', 'next', 'previous'." #: src/frontend/cmd.cc:1072 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " Antaŭiras unu movon en ŝargita ludo pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1074 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " Iras al la komenca pozicio de ŝargita ludo pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1076 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " Iras al la fina pozicio de ŝargita ludo pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1079 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " Igas ke la programo haltigu movi. Vi povas nun enigi\n" " movojn por atingi iun pozicion estontece." #: src/frontend/cmd.cc:1083 msgid " Program plays white." msgstr " La programo ludas la blankajn." #: src/frontend/cmd.cc:1085 msgid " Program plays black." msgstr " La programo ludas la nigrajn." #: src/frontend/cmd.cc:1087 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr "" " La komputilo prenas iun ajn flanko kiu moviĝas kaj komencas\n" " ĝian cerbumadon tuje." #: src/frontend/cmd.cc:1090 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr "" " Aranĝas detalan eligo pri cerbumado montranta variadon, poentojn,\n" " tempon, profundon, ktp." #: src/frontend/cmd.cc:1093 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr " Malŝaltas detalan eligon pri cerbumado." #: src/frontend/cmd.cc:1095 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n" " corresponding game.nnn files. For details please see\n" " the auxiliary file format sections." msgstr "" " Permesas al vi enigi vian nomon. Ankaŭ skribas la dosieron\n" " log.nnn kaj korespondajn dosierojn game.nnn. Por pli da\n" " detaloj, bonvolu konsulti helpajn dosier-formajn sekciojn." #: src/frontend/cmd.cc:1099 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " Plejparte uzata de la Interreta Ŝak-servilo." #: src/frontend/cmd.cc:1101 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" " Tiu ĉi komando reaktivigas ludon kiu aŭtomate finis pro ŝakmato aŭ pro\n" " tempo-fino de la horloĝo. Tamen, ĝi ne modifas tiuj kondiĉoj. Vi devos\n" " fari unu aŭ du movojn, aŭ aldoni tempon al la horloĝo per 'level' aŭ\n" " 'time'." #: src/frontend/cmd.cc:1106 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr " Enigas la kalkulitajn pritaksado por la komputilo kaj ĝiaj kontraŭuloj." #: src/frontend/cmd.cc:1108 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr " Komencigas novan ludon (t.e. figurojn en originalaj pozicioj)." #: src/frontend/cmd.cc:1110 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" " Enigas tempo restanta en la ludo por komputilo, laŭ centonoj da sekundo.\n" " Plejparte uzata de la Interreta Ŝak-servilo." #: src/frontend/cmd.cc:1113 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on - ebligas uzon de la memora haket-tabelo por rapidigi serĉon" #: src/frontend/cmd.cc:1114 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " off - malebligas la memoran haket-tabelon" #: src/frontend/cmd.cc:1116 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " Difinas ke la haket-tabelo permesas konservon de N MB." #: src/frontend/cmd.cc:1118 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on - ebligas uzon de nul-mova heŭristiko por rapidigi serĉon" #: src/frontend/cmd.cc:1119 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off - malebligas uzon de nul-mova heŭristiko" #: src/frontend/cmd.cc:1121 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " on - ebligas uzon de xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1122 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off - malebligas uzon de xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1124 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " Difinas ke la programo serĉu N ply (duon-movoj) profundon por ĉiu\n" " serĉo kiun ĝi aplikas. Se estas ŝakmato aŭ alia kondiĉo, kiu\n" " ne permesas tiun profundon, tiam ĝi ne okazos." #: src/frontend/cmd.cc:1128 msgid "" " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n" " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)." msgstr "" " Difinas ke temp-kontrolo estu MOVOJ en MINUTOJ, kun ĉiu movo\n" " rezultanta en PLIIGO (laŭ sekundoj, t.e. Fischer-stila horloĝo)." #: src/frontend/cmd.cc:1132 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " Ŝargas pozicion laŭ formo EPD el disko al la memoro." #: src/frontend/cmd.cc:1135 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " Ŝargas lud-pozicion laŭ formo EPD el memoro al la disko." #: src/frontend/cmd.cc:1137 msgid " Switches side to move." msgstr " Ŝanĝas flanko por movi." #: src/frontend/cmd.cc:1140 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " Solvas la poziciojn en DOSIERNOMO." #: src/frontend/cmd.cc:1142 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " Restarigas du movojn en la lud-historio." #: src/frontend/cmd.cc:1144 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " Restarigas unu movon en la lud-historio." #: src/frontend/cmd.cc:1146 msgid " Displays command line syntax." msgstr " Montras la sintakso de komand-linio." #: src/frontend/cmd.cc:1148 msgid " board - displays the current board" msgstr " board - montras la kurantan tabulon" #: src/frontend/cmd.cc:1149 msgid " time - displays the time settings" msgstr " time - montras la agordojn pri tempo" #: src/frontend/cmd.cc:1150 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " moves - montras ĉiujn movojn uzante unu vokon al funkcio" #: src/frontend/cmd.cc:1151 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " escape - montras movojn kiuj eskapas el ŝako uzante unu vokon al funkcio" #: src/frontend/cmd.cc:1152 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " noncapture - montras ne-kaptigajn movojn" #: src/frontend/cmd.cc:1153 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture - montri kaptigajn movojn" #: src/frontend/cmd.cc:1154 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [aŭ score] - montras la takson por peco kaj ĝeneralan" #: src/frontend/cmd.cc:1155 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " game - montras movojn en la lud-historio" #: src/frontend/cmd.cc:1156 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin - montras fiksitajn pecojn" #: src/frontend/cmd.cc:1158 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr " movelist - legas epd-dosieron kaj montras permesatajn movojn el ĝiaj enigoj" #: src/frontend/cmd.cc:1159 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture - legas epd-dosieron kaj montras permesatajn kaptigojn el ĝiaj enigoj" #: src/frontend/cmd.cc:1160 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " movegenspeed - testas rapidon de la mov-generilo" #: src/frontend/cmd.cc:1161 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " capturespeed - testas rapidon de la kaptmov-generilo" #: src/frontend/cmd.cc:1162 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval - legas epd-dosieron kaj montras pritakson el ĝiaj enigoj" #: src/frontend/cmd.cc:1163 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " evalspeed - testas rapidon de la pritaksilo" #: src/frontend/cmd.cc:1165 msgid " Shows moves from opening book." msgstr " Montras movojn el libro pri malfermoj." #: src/frontend/cmd.cc:1167 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr " Ebligas montri la tabulon laŭ grafika reĝimo." #: src/frontend/cmd.cc:1169 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr " Malebligas grafikan reĝimon kaj montras klasika rigardo." #: src/frontend/cmd.cc:1171 msgid " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views." msgstr " Montras la ŝakan rangon kaj dosieron tiel: kaj laŭ grafika kaj laŭ klasika fasadoj." #: src/frontend/cmd.cc:1173 msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)." msgstr " Ne montras la ŝakan rangon nek dosieron laŭ iu ajn maniero (nek grafika nek klasika)." #: src/frontend/cmd.cc:1199 #, c-format msgid "" "Help for command '%s' not found.\n" "\n" msgstr "" "Helpo por la komando %s ne estis trovata.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:1201 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "Listo de komandoj: (help KOMANDO por havi pli da helpo)\n" #: src/frontend/engine.cc:316 #, c-format msgid "" "\n" "My move is : %s\n" msgstr "" "\n" "Mia movo estas : %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:67 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Please delete it first, or choose a different file name.\n" msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas. Bonvolu forigi ĝin unue, aŭ elekti malsaman dosiernomon.\n" #: src/frontend/pgn.cc:74 #, c-format msgid "Cannot write to file %s\n" msgstr "Ne eblas skribi al dosiero %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:184 #, c-format msgid "Cannot open file %s\n" msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s\n" #: src/frontend/input.cc:151 msgid "Black" msgstr "Nigra" #: src/frontend/input.cc:151 msgid "White" msgstr "Blanka" #~ msgid "Error reading contents of file '%s'.\n" #~ msgstr "Eraro dum lego de enhavo de la dosiero '%s'.\n" #~ msgid "Incorrect epd file.\n" #~ msgstr "Malĝusta dosiero epd.\n" #~ msgid "y" #~ msgstr "j" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "File with name %s already exists.\n" #~ msgstr "Dosiero kun sama nomo %s jam ekzistas.\n" #~ msgid "Overwrite file? [y/n]: " #~ msgstr "Ĉu anstataŭigi la dosieron? [j/n]: " #~ msgid "Invalid answer! " #~ msgstr "Malvalida respondo! " #~ msgid "File not saved.\n" #~ msgstr "La dosiero ne estas konservita.\n" #~ msgid "File %s is overwritten.\n" #~ msgstr "La dosiero %s estas surskribita.\n" #~ msgid "Invalid answer!" #~ msgstr "Malvalida respondo!" #~ msgid "Old TimeLimit = %g\n" #~ msgstr "Malnova TempLimo = %g\n" #~ msgid "New TimeLimit = %g\n" #~ msgstr "Nova TempLimo = %g\n" #~ msgid " an INCREMENT (in seconds, i.e. Fischer-style clock)." #~ msgstr " PLIIGO (laŭ sekundoj, t.e. Fischer-stila horloĝo)."