# Galician translation of gnuchess. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014 Leandro Regueiro. # Copyright (C) Antonio Ceballos Roa, 2022, 2025 # # Leandro Regueiro , 2014. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess 6.3.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-19 00:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-19 20:59+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.cc:326 #, c-format msgid "Memory out of range or invalid.\n" msgstr "Memoria fóra de rango ou non válida.\n" #: src/main.cc:343 #, c-format msgid "File name is too long (max = %d).\n" msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo (máx. = %d).\n" #: src/main.cc:349 msgid "Option processing failed.\n" msgstr "Erro ó procesar a opción.\n" #: src/main.cc:505 #, c-format msgid "Thinking...\n" msgstr "Pensando...\n" #: src/frontend/cmd.cc:177 #, c-format msgid "Error loading PGN file '%s'.\n" msgstr "Produciuse un erro ó ler o ficheiro PGN «%s».\n" #: src/frontend/cmd.cc:190 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "A orde «activate» non está dispoñible hoxe en día.\n" #: src/frontend/cmd.cc:220 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "A orde «black» non está dispoñible hoxe en día.\n" #: src/frontend/cmd.cc:229 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "A sintaxe para engadir un novo libro é:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:236 #, c-format msgid "Book is now on.\n" msgstr "O libro está activado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:239 #, c-format msgid "Book is now off.\n" msgstr "O libro está desactivado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:242 #, c-format msgid "Book is now best.\n" msgstr "O libro está en modo «mellor».\n" #: src/frontend/cmd.cc:245 #, c-format msgid "Book is now worst.\n" msgstr "O libro está en modo «peor».\n" #: src/frontend/cmd.cc:248 #, c-format msgid "Book is now random.\n" msgstr "O libro está en modo aleatorio.\n" #: src/frontend/cmd.cc:250 #, c-format msgid "Incorrect book option: '%s'.\n" msgstr "Opción de libro errada: «%s».\n" #: src/frontend/cmd.cc:263 #, c-format msgid "Search to a depth of %d.\n" msgstr "Profundidade de busca %d.\n" #: src/frontend/cmd.cc:329 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "Táboa de transposición activada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:331 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "Táboa de transposición desactivada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:358 src/frontend/cmd.cc:368 #, c-format msgid "Fischer increment of %d seconds.\n" msgstr "Incremento Fischer de %d segundos.\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.cc:366 #, c-format msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n" msgstr "Control de tempo: %d movementos en %.2f s.\n" #: src/frontend/cmd.cc:376 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "name - lista de xogadores coñecidos por orde alfabética\n" #: src/frontend/cmd.cc:377 #, c-format msgid "score - list by GNU best result first\n" msgstr "score - lista por mellor resultado de GNU\n" #: src/frontend/cmd.cc:378 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "reverse - lista por peor resultado de GNU\n" #: src/frontend/cmd.cc:394 src/frontend/cmd.cc:1391 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "¡Taboleiro errado!\n" #: src/frontend/cmd.cc:401 #, c-format msgid "Error loading EPD file '%s'.\n" msgstr "Produciuse un erro ó ler o ficheiro EPD «%s»\n" #: src/frontend/cmd.cc:458 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ó abrir %s para escribir: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:464 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "Non foi posible crear o ficheiro de log, non hai espazo libre.\n" #: src/frontend/cmd.cc:465 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "Lembre a opción de borrar ou renomear os ficheiros de log existentes.\n" #: src/frontend/cmd.cc:498 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "A heurística de movemento nulo está activada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:500 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "A heurística de movemento nulo está desactivada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:550 src/frontend/cmd.cc:571 src/frontend/cmd.cc:593 #: src/frontend/cmd.cc:611 #, c-format msgid "Error: PGN file not loaded!\n" msgstr "¡Erro: o ficheiro PGN non se cargou!\n" #: src/frontend/cmd.cc:559 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "Non hai máis movementos. A partida rematou.\n" #: src/frontend/cmd.cc:581 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "Chegouse á posición inicial. Non hai movementos anteriores.\n" #: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "Nome de ficheiro non válido.\n" #: src/frontend/cmd.cc:647 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "O modo gráfico está activado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:653 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "O modo gráfico está desactivado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:699 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "A orde «random» non está dispoñible hoxe en día.\n" #: src/frontend/cmd.cc:707 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "a miña puntuación = %d, a puntuación do adversario = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "¡Non hai movementos que desfacer!\n" #: src/frontend/cmd.cc:742 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "Gardar en %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:786 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "A orde «switch» non está dispoñible hoxe en día.\n" #: src/frontend/cmd.cc:813 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:815 #, c-format msgid "" "Play the game of chess.\n" "\n" msgstr "" "Xogar ó xadrez.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:817 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opcións:\n" #: src/frontend/cmd.cc:818 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help mostra esta axuda e sae\n" #: src/frontend/cmd.cc:820 #, c-format msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version mostra a información da versión e sae\n" #: src/frontend/cmd.cc:822 #, c-format msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet iniciar o programa en modo silente\n" #: src/frontend/cmd.cc:824 #, c-format msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent o mesmo que -q\n" #: src/frontend/cmd.cc:826 src/frontend/cmd.cc:845 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.cc:828 #, c-format msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, --xboard inicia en modo xboard\n" #: src/frontend/cmd.cc:830 #, c-format msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post inicia mostrando o que pensa\n" #: src/frontend/cmd.cc:832 #, c-format msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy non pensa mentres o turno do adversario\n" #: src/frontend/cmd.cc:834 #, c-format msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manual activa o modo manual\n" #: src/frontend/cmd.cc:836 #, c-format msgid "" " -u, --uci enable UCI protocol (that is: behave like an\n" " UCI engine); incompatible with other options\n" msgstr "" " -u, --uci activa o protocolo UCI (compórtase como\n" " motor UCI); incompatible con outras opcións\n" #: src/frontend/cmd.cc:839 #, c-format msgid " -M SIZE, --memory=SIZE specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr "" " -M tamaño, --memory=tamaño especifica o uso de memoria en MB para\n" " a táboa de transposición (hash)\n" #: src/frontend/cmd.cc:841 #, c-format msgid " -a FILENAME, --addbook=FILENAME compile book.bin from pgn book FILENAME\n" msgstr " -a FICHEIRO, --addbook=FICHEIRO constrúe book.bin dende o libro pgn FICHEIRO\n" #: src/frontend/cmd.cc:843 #, c-format msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic activa o modo gráfico\n" #: src/frontend/cmd.cc:847 #, c-format msgid "" "Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" "for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" "As opcións xboard e post son aceptadas sen guións para\n" "compatibilidade con versións anteriores.\n" #: src/frontend/cmd.cc:851 #, c-format msgid "" "Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" "in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" "Os movementos son aceptados en notación alxébrica estándar (SAN) ou\n" "en notación alxébrica de coordenadas.\n" #: src/frontend/cmd.cc:855 #, c-format msgid "" "The file 'gnuchess.ini' allows setting configuration options, but it is\n" "ignored if the --uci option is used. See 'info gnuchess' for details\n" "about the options. The program will look for 'gnuchess.ini' in\n" "$XDG_CONFIG_HOME/gnuchess/ and $HOME/.config/gnuchess/ in that order,\n" "and it will use the first one it finds, if any.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro «gnuchess.ini» permite definir as opcións de configuración,\n" "mais ignórase se se usa a opción --uci. Consulte «info gnuchess» para\n" "obter información sobre as opcións. O programa busca «gnuchess.ini» en\n" "$XDG_CONFIG_HOME/gnuchess/ e $HOME/.config/gnuchess/, nesa orde,\n" "e usa o primeiro que atopa, se o atopa.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:862 #, c-format msgid "Report bugs to: .\n" msgstr "Comunique os erros a: .\n" #: src/frontend/cmd.cc:864 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s páxina de inicio: \n" #: src/frontend/cmd.cc:866 #, c-format msgid "" "General help using GNU software: \n" "\n" msgstr "" "Axuda xeral co uso do software GNU: \n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:913 src/frontend/cmd.cc:1370 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "Movemento non válido: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:921 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior \n" "Isto é software libre: vostede é libre de modificalo e redistribuilo.\n" "SEN NINGUNHA GARANTÍA, dentro dos límites permitidos pola lei.\n" #: src/frontend/cmd.cc:930 #, c-format msgid "Coordinate display enabled.\n" msgstr "Mostrar coordenadas activado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:935 #, c-format msgid "Coordinate display disabled.\n" msgstr "Mostrar coordenadas desactivado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:944 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "A orde «white« non está dispoñible hoxe en día.\n" #: src/frontend/cmd.cc:976 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "A miña puntuación = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:977 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "Puntuación do rival = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:979 msgid "time" msgstr "tempo" #: src/frontend/cmd.cc:981 msgid "moves" msgstr "movementos" #: src/frontend/cmd.cc:986 src/frontend/cmd.cc:993 src/frontend/cmd.cc:1002 #: src/frontend/cmd.cc:1011 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "Número de movementos xerados = %ld\n" #: src/frontend/cmd.cc:1015 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "A orde «show eval/score» non está dispoñible hoxe en día.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1022 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "A orde «show pin» non está dispoñible hoxe en día.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1034 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "A orde «test» non está dispoñible hoxe en día.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1052 msgid " Quits the program." msgstr " Sae do programa." #: src/frontend/cmd.cc:1054 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr " No modo de análise, detén a análise; en caso contrario, sae do programa." #: src/frontend/cmd.cc:1056 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr " Ofrece axuda relacionada con esta lista de ordes." #: src/frontend/cmd.cc:1058 msgid " add FILENAME - compiles book.bin from pgn book FILENAME" msgstr " add FICHEIRO - constrúe book.bin dende o libro pgn FICHEIRO" #: src/frontend/cmd.cc:1059 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on - activa o uso do libro (o predefinido)" #: src/frontend/cmd.cc:1060 msgid " off - disables use of book" msgstr " off - desactiva o uso do libro" #: src/frontend/cmd.cc:1061 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " worst - fai o peor movemento do libro" #: src/frontend/cmd.cc:1062 msgid " best - plays best move from book" msgstr " best - fai o mellor movemento do libro" #: src/frontend/cmd.cc:1063 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " prefer - o mesmo que «book on» (o predefinido)" #: src/frontend/cmd.cc:1064 msgid " random - plays any move from book" msgstr " random - fai calquera movemento do libro" #: src/frontend/cmd.cc:1066 msgid " Prints out the version of this program." msgstr " Mostra a versión deste programa." #: src/frontend/cmd.cc:1069 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr " Retrocede un movemento na partida pgn cargada." #: src/frontend/cmd.cc:1071 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr " Garda a posición actual da partida nun ficheiro." #: src/frontend/cmd.cc:1073 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr " Carga a partida á memoria dende o ficheiro." #: src/frontend/cmd.cc:1075 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" " Carga a partida no ficheiro á memoria e activa as\n" " ordes «first», «last», «next», «previous»." #: src/frontend/cmd.cc:1079 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " Avanza un movemento na partida pgn cargada." #: src/frontend/cmd.cc:1081 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " Vai á posición inicial da partida pgn cargada." #: src/frontend/cmd.cc:1083 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " Vai á posición final da partida pgn cargada." #: src/frontend/cmd.cc:1086 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " Fai que o programa deixe de mover. Agora pódense introducir\n" " movementos para alcanzar unha posición futura." #: src/frontend/cmd.cc:1090 msgid " Program plays white." msgstr " O programa xoga con brancas." #: src/frontend/cmd.cc:1092 msgid " Program plays black." msgstr " O programa xoga con negras." #: src/frontend/cmd.cc:1094 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr "" " O ordenador xoga coa cor que ten que mover e inmediatamente\n" " comeza a pensar." #: src/frontend/cmd.cc:1097 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr "" " Configura a saída para dar moita información: variación,\n" " puntuación, tempo, profundidade, etc." #: src/frontend/cmd.cc:1100 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr " Desactiva o modo de máis información na saída." #: src/frontend/cmd.cc:1102 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n" " corresponding game.nnn files. For details please see\n" " the auxiliary file format sections." msgstr "" " Permite ó xogador introducir o seu nome. Tamén escribe os\n" " ficheiros log.nnn e game.nnn correspondentes. Para máis\n" " detalles, ver as seccións sobre o formato do ficheiro auxiliar." #: src/frontend/cmd.cc:1106 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " Empregado maiormente por Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1108 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" " Esta orde reactiva unha partida que rematou automáticamente por xaque\n" " mate ou porque rematou o tempo. Non obstante, non altera esas condicións.\n" " Tería que desfacer un ou dous movementos ou engadir tempo ó reloxo co\n" " «level» ou «time»." #: src/frontend/cmd.cc:1113 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr " Introduce a puntuación estimada do ordenador e a do adversario." #: src/frontend/cmd.cc:1115 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr " Prepara unha nova partida (pezas na posición inicial)." #: src/frontend/cmd.cc:1117 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" " Introduce o tempo de xogo restante para o ordenador en centésimas\n" " de segundo. Utilizado principalmente por Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1120 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on - activa o uso da táboa de transposicións para acelerar a busca" #: src/frontend/cmd.cc:1121 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " off - desactiva a táboa de transposicións" #: src/frontend/cmd.cc:1123 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " Preprara a táboa de transposicións para permitir almacenar N MB." #: src/frontend/cmd.cc:1125 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on - activa a heurística de movemento nulo para acelerar a busca" #: src/frontend/cmd.cc:1126 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off - desactiva a heurística de movemento nulo" #: src/frontend/cmd.cc:1128 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " on - activa xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1129 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off - desactiva xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1131 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " Prepara o programa para buscar N ply (medios movementos) de\n" " profundidad cada vez que busca. Se chega a xaque mate ou\n" " outra condición que non permite esa profundidade, non se fai." #: src/frontend/cmd.cc:1135 msgid "" " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n" " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)." msgstr "" " Poñe o control de tempo a MOVEMENTOS en MINUTOS, aumentando\n" " INCREMENTO (en segundos) con cada movemento (reloxo estilo Fischer)." #: src/frontend/cmd.cc:1139 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " Carga en memoria unha posición dun ficheiro en formato EPD." #: src/frontend/cmd.cc:1142 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " Grava a posición dunha partida nun ficheiro en formato EPD." #: src/frontend/cmd.cc:1144 msgid " Switches side to move." msgstr " Cambia o lado a quen lle toca mover." #: src/frontend/cmd.cc:1147 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " Resolve as posicións en FICHEIRO." #: src/frontend/cmd.cc:1149 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " Retrocede dous movementos. " #: src/frontend/cmd.cc:1151 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " Retrocede un movemento." #: src/frontend/cmd.cc:1153 msgid " Displays command line syntax." msgstr " Mostra a sintaxe da liña de ordes." #: src/frontend/cmd.cc:1155 msgid " board - displays the current board" msgstr " board - mostra o taboleiro actual" #: src/frontend/cmd.cc:1156 msgid " time - displays the time settings" msgstr " time - mostra a configuración de tempo" #: src/frontend/cmd.cc:1157 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " moves - mostra tódolos movementos usando unha chamada a rutina" #: src/frontend/cmd.cc:1158 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " escape - mostra os movementos que evitan o xaque usando unha chamada a rutina" #: src/frontend/cmd.cc:1159 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " noncapture - mostra os movementos que non capturan peza" #: src/frontend/cmd.cc:1160 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture - mostra os movementos que capturan peza" #: src/frontend/cmd.cc:1161 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [ou score] - mostra a avaliación por peza e a total" #: src/frontend/cmd.cc:1162 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " game - mostra os movementos da historia da partida" #: src/frontend/cmd.cc:1163 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin - mostra as pezas cravadas" #: src/frontend/cmd.cc:1165 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr " movelist - le un ficheiro epd e mostra os movementos válidos que contén" #: src/frontend/cmd.cc:1166 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture - le un ficheiro epd e mostra as capturas válidas que contén" #: src/frontend/cmd.cc:1167 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " movegenspeed - proba a velocidade do xerador de movementos" #: src/frontend/cmd.cc:1168 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " capturespeed - proba a velocidade do xerador de movementos de captura" #: src/frontend/cmd.cc:1169 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval - le un ficheiro epd e mostra a avaliación das posicións que contén" #: src/frontend/cmd.cc:1170 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " evalspeed - proba a velocidade do avaliador" #: src/frontend/cmd.cc:1172 msgid " Shows moves from opening book." msgstr " Mostra os movementos do libro de aperturas." #: src/frontend/cmd.cc:1174 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr " Activa o modo gráfico do taboleiro." #: src/frontend/cmd.cc:1176 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr " Desactiva o modo gráfico e mostra a vista clásica." #: src/frontend/cmd.cc:1178 msgid " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views." msgstr " Mostra as filas e as columnas do taboleiro tanto en modo gráfico como en vista clásica." #: src/frontend/cmd.cc:1180 msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)." msgstr " Non mostra as filas e as columnas do taboleiro en ningún modo (gráfico o clásico)." #: src/frontend/cmd.cc:1206 #, c-format msgid "" "Help for command '%s' not found.\n" "\n" msgstr "" "Ningunha axuda para a orde «%s».\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:1208 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "Lista de ordes: (help ORDE para obtener máis axuda)\n" #: src/frontend/engine.cc:315 #, c-format msgid "" "\n" "My move is : %s\n" msgstr "" "\n" "A miña xogada : %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:67 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Please delete it first, or choose a different file name.\n" msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Bórreo primeiro ou elixa un nome de ficheiro diferente.\n" #: src/frontend/pgn.cc:74 #, c-format msgid "Cannot write to file %s\n" msgstr " Non se pode gravar no ficheiro %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:184 #, c-format msgid "Cannot open file %s\n" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n" #: src/frontend/input.cc:150 msgid "Black" msgstr "Negras" #: src/frontend/input.cc:150 msgid "White" msgstr "Brancas" #~ msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" #~ msgstr " -u, --uci activa o protocolo UCI (externamente compórtase como un motor UCI)\n" #~ msgid "" #~ " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options if --uci is not\n" #~ " used. See 'info gnuchess' for details. The file is looked for in three\n" #~ " locations according to this precedence: current directory, the\n" #~ " directory pointed to by environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR,\n" #~ " or the package data directory stated at configure time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " O ficheiro 'gnuchess.ini' permite establecer opcións de configuración\n" #~ " se non se usa --uci. Ver 'info gnuchess' para máis detalles. O ficheiro\n" #~ " búscase en tres localizacións nesta orde: directorio actual,\n" #~ " directorio indicado pola variable de ambiente GNUCHESS_PKGDATADIR ou\n" #~ " directorio de datos do paquete definido ó executar configure.\n" #~ msgid "Incorrect epd file\n" #~ msgstr "Ficheiro epd incorrecto\n"