# Mensajes en español para gnulib 1.1. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # Los mensajes iniciales de esta traducción provienen de la traducción # de mailutils. # # Un agradecimiento especial a Santiago Vila por sus atinados comentarios # sobre esta traducción. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-19 12:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-19 16:55-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual a %s" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro de ARGP_HELP_FMT desconocido" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1247 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también son obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente." #: lib/argp-help.c:1640 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: lib/argp-help.c:1644 msgid " or: " msgstr " o:" #: lib/argp-help.c:1656 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: lib/argp-help.c:1683 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' ó `%s --usage' para más información.\n" #: lib/argp-help.c:1711 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reporte bichos a %s.\n" #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconocido de sistema" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give this help list" msgstr "da esta lista de ayuda" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "give a short usage message" msgstr "da un mensaje corto de modo de empleo" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "establece el nombre del programa" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEGUNDOS" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "espera por SECS segundos (3600 por defecto)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "muestra la versión del programa" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Sin versión conocida!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería reconocerse!?" #: lib/c-stack.c:240 msgid "program error" msgstr "error del programa" #: lib/c-stack.c:241 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamiento de la pila" #: lib/closeout.c:74 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "error al abrir \"%s\" para lectura" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura" #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "error al leer \"%s\"" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:92 lib/copy-file.c:131 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "error al escribir en \"%s\"" #: lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "error después de leer \"%s\"" #: lib/csharpcomp.c:280 msgid "fdopen() failed" msgstr "falló fdopen()" #: lib/csharpcomp.c:540 msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "No se encontró un compilador de C#, pruebe instalando pnet" #: lib/csharpexec.c:344 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "No se encontró una máquina virtual de C#, pruebe instalando pnet" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:261 lib/execute.c:303 lib/pipe.c:230 #: lib/pipe.c:348 lib/pipe.c:408 lib/wait-process.c:334 lib/wait-process.c:401 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: falló el subproceso" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular empty file" msgstr "fichero regular vacío" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular file" msgstr "fichero regular" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:45 msgid "block special file" msgstr "fichero especial de bloques" #: lib/file-type.c:48 msgid "character special file" msgstr "fichero especial de caracteres" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "`fifo'" #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "`socket'" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "cola de mensajes" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:69 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memoria con tipo" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fichero extraño" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "No se admiten las familias de direcciones para hostname" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor erróneo para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falla irrecuperable en la resolución del nombre" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "no se admite ai_family" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falló la llamada al sistema `malloc'" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No existe una dirección asociada con el nombre de anfitrión" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "No se admite servname para ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "no se admite ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Almacenamiento temporal de argumentos demasiado pequeño" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Petición de procesamiento en progreso" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Se canceló la petición" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "No se canceló la petición" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Se completaron todas las peticiones" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrupción por una señal" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La cadena de parámetro no está codificada correctamente" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere de un argumento\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere de un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite un argumento\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "tamaño del bloque" #: lib/javacomp.c:128 lib/javacomp.c:142 lib/javacomp.c:158 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class" #: lib/javacomp.c:173 lib/javacomp.c:194 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class" #: lib/javacomp.c:505 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "no se puede crear \"%s\"" #: lib/javacomp.c:512 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "error al escribir el fichero \"%s\"" #: lib/javacomp.c:2343 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "No se encontró un compilador de Java, pruebe instalando gcj o definiendo $JAVAC" #: lib/javaexec.c:418 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "No se encontró una máquina virtual de Java, pruebe instalando gij o definiendo $JAVA" #: lib/mkdir-p.c:197 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #: lib/mkdir-p.c:207 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 lib/xsetenv.c:39 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/openat-die.c:34 msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: lib/openat-die.c:47 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" #: lib/pagealign_alloc.c:142 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Falló al abrir /dev/zero para lectura" #: lib/pipe.c:156 lib/pipe.c:159 lib/pipe.c:263 lib/pipe.c:266 msgid "cannot create pipe" msgstr "no se puede una tubería" # Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español, # a ver qué tal queda la cosa. #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Sin coincidencia" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenamiento inválido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida sobrante" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ sin pareja" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( sin pareja" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sin pareja" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) sin pareja" #: lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay una expresión regular previa" # Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte. #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" # Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:141 msgid "iconv function not usable" msgstr "la función iconv no es utilizable" #: lib/unicodeio.c:143 msgid "iconv function not available" msgstr "la función iconv no está disponible" #: lib/unicodeio.c:150 msgid "character out of range" msgstr "carácter fuera de rango" #: lib/unicodeio.c:213 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:215 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #: lib/userspec.c:109 msgid "invalid spec" msgstr "especificación inválida" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" "\n" "Esto es software libre: tiene la libertad de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No tiene GARANTÍA, en la extensión pertida por la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #: lib/wait-process.c:277 lib/wait-process.c:309 lib/wait-process.c:367 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s: subproceso" #: lib/wait-process.c:326 lib/wait-process.c:393 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subproceso %s recibió la señal fatal %d" #: lib/xmemcoll.c:49 msgid "string comparison failed" msgstr "la comparación de cadenas falló" #: lib/xmemcoll.c:50 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." #: lib/xmemcoll.c:52 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s existe pero no es un directorio" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Este programa es software libre; se pueden redistribuir copias del mismo \n" #~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU\n" #~ ".\n" #~ "NO HAY GARANTÍA, a la extensión permitida por la ley.\n" #~ "\n"