# Finnish messages for gnulib. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2009, 2010, 2011, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Lauri Nurmi , 2003, 2004, 2019. # Matti Koskimies , 2002. # Jorma Karvonen , 2009-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-26 12:28+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= ( n!=1) ;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s kontekstille %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "moniselitteinen argumentti %s kontekstille %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvolliset argumentit:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #: lib/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #: lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Roskaa ARGP_HELP_FMT:ssä: %s" #: lib/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pitkien valitsinten pakolliset tai valinnaiset argumentit ovat pakollisia tai valinnaisia myös vastaaville lyhyille." #: lib/argp-help.c:1617 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: lib/argp-help.c:1621 msgid " or: " msgstr " tai: " #: lib/argp-help.c:1633 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VALITSIN...]" #: lib/argp-help.c:1660 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help” tai ”%s --usage”.\n" #: lib/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Lähetä raportit ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #: lib/argp-help.c:1889 lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "anna tämä opasteluettelo" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "anna lyhyt käyttöohje" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "aseta ohjelman nimi" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "S" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "odota S sekuntia (oletus 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "tulosta ohjelman versio" #: lib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Versiota ei tiedetä!?" #: lib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: lib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin olisi pitänyt tunnistaa‽" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u vapautettu (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u välimuistitettu (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u välimuistitettu (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "määrälokihistogrammi\n" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "kokolokihistogrammi\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "tiheyshistogrammi\n" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "Bitset-tilasto:\n" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Kertyneet ajot = %u\n" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "ei voida lukea tilastotiedostoa" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "virheellinen tilastotiedoston koko\n" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "ei voida kirjoittaa tilastotiedostoa" #: lib/bitset/stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "ei voida avata tilastotiedostoa kirjoitettavaksi" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 msgid "program error" msgstr "ohjelmavirhe" #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 msgid "stack overflow" msgstr "pinon ylivuoto" #: lib/clean-temp.c:322 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "tilapäisen hakemiston löytäminen epäonnistui, yritä asettaa $TMPDIR-muuttuja" #: lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "ei voida luoda tilapäishakemistoa mallin ”%s” pohjalta" #: lib/clean-temp.c:432 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "ei voida poistaa tilapäistiedostoa %s" #: lib/clean-temp.c:447 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "ei voida poistaa tilapäishakemistoa %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "virhe tiedoston sulkemisessa" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:198 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "säilytetään oikeudet kohteelle %s" #: lib/copy-file.c:175 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "virhe avattaessa tiedostoa %s luettavaksi" #: lib/copy-file.c:179 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "ei voida avata varmuuskopiotiedostoa %s kirjoitettavaksi" #: lib/copy-file.c:183 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" #: lib/copy-file.c:187 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s" #: lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "virhe tiedoston %s lukemisen jälkeen" #: lib/csharpcomp.c:202 lib/javaversion.c:78 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() epäonnistui" #: lib/csharpcomp.c:443 msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "C#-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa mono" #: lib/csharpexec.c:255 msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "C#-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa mono" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "pariton [" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "virheellinen merkkiluokka" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "merkkiluokkasyntaksi on [[:space:]], ei [:space:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "keskeneräinen \\-ohjaussarja" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "virheellinen \\{\\}:n sisältö" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "pariton (" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "syntaksia ei ole määritelty" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "pariton )" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/spawn-pipe.c:235 #: lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "tavallinen tiedosto" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "hakemisto" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolinen linkki" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "viestijono" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafori" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "jaetun muistin objekti" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "tyypitetty muistiobjekti" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "lohkoerikoistiedosto" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "merkkierikoistiedosto" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "yhtenäistä dataa" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "putkitiedosto" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "ovi" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "limitetty lohkoerikoistiedosto" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "limitetty merkkierikoistiedosto" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "limitetty tiedosto" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "nimetty tiedosto" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "verkkoerikoistiedosto" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "datallinen siirretty tiedosto" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "dataton siirretty tiedosto" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "portti" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "pistoke" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "himmeä" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "outo tiedosto" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Konenimen osoiteperhe ei ole tuettu" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Väliaikainen häiriö nimenselvityksessä" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Virheellinen arvo ai_flags-kentälle" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Korjautumaton häiriö nimenselvityksessä" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ei ole tuettu" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Muistinvarausvirhe" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Konenimeen ei liity osoitetta" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nimi tai palvelu on tuntematon" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ei ole tuettu kohteelle ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ei ole tuettu" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumenttipuskuri on liian pieni" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Pyynnön käsittely käynnissä" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Pyyntö peruttu" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Pyyntöä ei peruttu" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Kaikki pyynnöt suoritettu" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Signaalin keskeyttämä" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametrimerkkijono on väärin koodattu" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #: lib/javacomp.c:150 lib/javacomp.c:174 lib/javacomp.c:200 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "virheellinen source_version-argumentti kohteelle compile_java_class" #: lib/javacomp.c:221 lib/javacomp.c:252 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "virheellinen target_version-argumentti kohteelle compile_java_class" #: lib/javacomp.c:579 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "tiedoston ”%s” luominen epäonnistui" #: lib/javacomp.c:586 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa ”%s”" #: lib/javacomp.c:2436 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Java-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa gcj tai aseta $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Java-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa gij tai aseta $JAVA" #: lib/javaversion.c:86 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s-aliprosessin siirräntävirhe" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "tiedoston %s oikeuksien muuttaminen ei onnistu" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "nykyisen työhakemiston kirjaaminen ei onnistu" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "palaaminen alkuperäiseen työhakemistoon epäonnistui" #: lib/pagealign_alloc.c:137 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Tiedoston /dev/zero avaaminen lukemista varten epäonnistui" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 msgid "creation of reading thread failed" msgstr "lukemissäikeen luominen epäonnistui" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "ei-lukitsevan siirron asettaminen aliprosessiin %s epäonnistui" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "viestintä aliprosessin %s kanssa epäonnistui" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "kirjoittaminen aliprosessiin %s epäonnistui" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "lukeminen aliprosessista %s epäonnistui" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "aliprosessi %s päättyi paluuarvolla %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 msgid "creation of threads failed" msgstr "säikeiden luominen epäonnistui" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s-aliprosessi päättyi paluuarvolla %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ei täsmäävyyttä" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kenoviiva lopussa" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen takaisinviittaus" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen välin loppu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti lopussa" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta" # Kaikkihan muistavat kääntää nämä ja vastaavat juuri näin. Ei pelkkä kK. #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[kKyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[eEnN]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "asetetaan oikeudet tiedostolle %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Linjankatkaisu" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Keskeytys" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Lopetettu" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Virheellinen käsky" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Jäljitys-/katkaisupisteansa" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetty" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Liukulukupoikkeus" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Sammutettu" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Väylävirhe" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Muistialueen ylitys" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Katkennut putki" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Herätyskello" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Päätetty" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Kiireellinen I/O-ehto" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pysäytetty (signaali)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Jatkettu" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Lapsi lopetti" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pysäytetty (tty-syöte)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pysäytetty (tty-tuloste)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O mahdollista" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilointiajastin vanhentunut" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Ikkuna vaihtunut" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-ansa" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Pinovirhe" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Tietopyyntö" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Sähkökatko" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Resurssi menetetty" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "virhe kirjoitettaessa suljettuun putkeen tai pistokkeeseen" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 msgid "cannot create pipe" msgstr "ei voida luoda putkea" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Reaaliaikasignaali %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Tuntematon signaali %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Suoritusajat (sekuntia)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "Suoritin (käyttäjä)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "Suoritin (järjestelmä)" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "seinäkello" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktio ei ole käyttökelpoinen" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktio ei ole saatavilla" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "merkki sallitun välin ulkopuolella" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "virheellinen käyttäjä" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "virheellinen ryhmä" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "virheellinen määrittely" #: lib/verror.c:73 msgid "unable to display error message" msgstr "ei kyetä näyttämään virheilmoitusta" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketoinut %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketoinut %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <%s>.\n" "\"Tämä on vapaa ohjelmisto; sitä saa vapaasti muuttaa ja levittää\n" "\"edelleen. Siinä määrin kuin laki sallii, TAKUUTA EI OLE.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja muut.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Lähetä ilmoitukset ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Ilmoita %s-vioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: <%s>\n" #: lib/w32spawn.h:49 msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle epäonnistui" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ei voi palauttaa tiedostokahvaa %d: dup2 epäonnistui" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s-aliprosessi" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s-aliprosessi vastaanotti fataalin signaalin %d" #: lib/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "tiedostokahvan teksti-/binääritilan asettaminen epäonnistui" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "vakiosyöte" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "vakiotuloste" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "vakiovirhetuloste" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "tuntematon virta" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "kohteen %s avaaminen uudelleen tilassa %s epäonnistui" #: lib/xmemcoll.c:39 msgid "string comparison failed" msgstr "merkkijonovertailu epäonnistui" #: lib/xmemcoll.c:40 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Aseta LC_ALL='C' ongelman kiertämiseksi." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Vertaillut merkkijonot olivat %s ja %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "muotoiltua tulostusta ei voitu suorittaa" #: lib/xstdopen.c:34 msgid "standard file descriptors" msgstr "tavalliset tiedostokahvat" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "virheellinen %s%s-argumentti ”%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "virheellinen loppuliite %s%s-argumentissa ”%s”" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumentti ”%s” on liian suuri"