# Messages français pour GNU concernant gnulib. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , 2008. # # relecture complète 27/09/2008 N. Provost # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gnulib-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-19 12:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-27 20:25+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s non valide pour %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambigu pour %s" #: lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont :" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT : %s" #: lib/argp-help.c:1247 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options le sont aussi pour les formes courtes associées." #: lib/argp-help.c:1640 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: lib/argp-help.c:1644 msgid " or: " msgstr " ou : " #: lib/argp-help.c:1656 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: lib/argp-help.c:1683 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Essayer « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #: lib/argp-help.c:1711 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n" #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give this help list" msgstr "affiche cette aide" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "give a short usage message" msgstr "donne un court message d'utilisation" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "spécifie le nom du programme" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspension pendant SECS secondes (par défaut 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "affiche la version du programme" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Pas de version connue !?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s : trop d'arguments\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) l'option aurait dû être reconnue !?" #: lib/c-stack.c:240 msgid "program error" msgstr "erreur du programme" #: lib/c-stack.c:241 msgid "stack overflow" msgstr "dépassement de pile" #: lib/closeout.c:74 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "erreur à l'ouverture de \"%s\" en lecture" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde \"%s\" en écriture" #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "erreur de lecture \"%s\"" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:92 lib/copy-file.c:131 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "erreur d'écriture \"%s\"" #: lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "erreur après la lecture \"%s\"" #: lib/csharpcomp.c:280 msgid "fdopen() failed" msgstr "échec de \"fdopen()\"" #: lib/csharpcomp.c:540 msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Compilateur C# non trouvé, essayez d'installer \"pnet\"" #: lib/csharpexec.c:344 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Machine virtuelle C# non trouvée, essayez d'installer \"pnet\"" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:261 lib/execute.c:303 lib/pipe.c:230 #: lib/pipe.c:348 lib/pipe.c:408 lib/wait-process.c:334 lib/wait-process.c:401 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "échec de sous-processus %s" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular empty file" msgstr "fichier régulier vide" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular file" msgstr "fichier régulier" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: lib/file-type.c:45 msgid "block special file" msgstr "fichier spécial de blocs" #: lib/file-type.c:48 msgid "character special file" msgstr "fichier spécial de caractères" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "PEPS (FIFO)" #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "queue de messages" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "sémaphore" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "objet de mémoire partagée" #: lib/file-type.c:69 msgid "typed memory object" msgstr "objet mémoire typé" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "fichier bizarre" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Famille d'adresses du nom d'hôte non supportée" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Echec temporaire lors de la résolution de noms" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Mauvaise valeur pour ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Echec définitif lors de la résolutionde noms" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "\"ai_family\" non supporté" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Echec d'allocation mémoire" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aucune adresse associée au nom d'hôte" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Nom ou service inconnu" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nom de serveur non supporté pour \"ai_socktype\"" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "\"ai_socktype\" non supporté" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Mémoire tampon d'argument trop petite" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Traitement de la requête en cours" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Requête annulée" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Requête non annulée" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Requêtes toutes traitées" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interruption par un signal" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Paramètre chaîne mal encodé" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'options « %c%s » ne prend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option non valide -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option \"-W %s\" est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option \"-W %s\" ne prend pas d'argument\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "taille de bloc" #: lib/javacomp.c:128 lib/javacomp.c:142 lib/javacomp.c:158 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argument \"source_version\" non valide pour \"compile_java_class\"" #: lib/javacomp.c:173 lib/javacomp.c:194 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argument \"target_version\" non valide pour \"compile_java_class\"" #: lib/javacomp.c:505 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "échec de création de \"%s\"" #: lib/javacomp.c:512 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "erreur durant l'écriture du fichier \"%s\"" #: lib/javacomp.c:2343 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Compilateur Java non trouvé, essayez d'installer \"gcj\" ou de positionner $JAVAC" #: lib/javaexec.c:418 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Machine virtuelle Java non trouvée, essayez d'installer \"gij\" ou de positionner $JAVAC" #: lib/mkdir-p.c:197 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossible de changer les permissions de %s" #: lib/mkdir-p.c:207 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 lib/xsetenv.c:39 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/openat-die.c:34 msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossible de mémoriser le répertoire de travail courant" #: lib/openat-die.c:47 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail" #: lib/pagealign_alloc.c:142 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Echec d'ouverture de /dev/zero en lecture" #: lib/pipe.c:156 lib/pipe.c:159 lib/pipe.c:263 lib/pipe.c:266 msgid "cannot create pipe" msgstr "impossible de créer un tube (\"pipe\")" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière non valide" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère d'assemblage non valide" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères non valide" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Antislash en suffixe" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence en arrière non valide" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ non appairés" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non appairés" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non appairé" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Le contenu de \\{\\} n'est pas valide" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Borne finale de l'intervalle non valide" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédente non valide" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression régulière" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non appairés" #: lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression régulière précédente" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[oO]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:141 msgid "iconv function not usable" msgstr "fonction \"iconv\" non utilisable" #: lib/unicodeio.c:143 msgid "iconv function not available" msgstr "fonction \"iconv\" non disponible" #: lib/unicodeio.c:150 msgid "character out of range" msgstr "caractère hors limites" #: lib/unicodeio.c:213 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local" #: lib/unicodeio.c:215 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossible de convertir U+%04X dans le jeu de caractères local : %s" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid user" msgstr "utilisateur non valide" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid group" msgstr "groupe non valide" #: lib/userspec.c:109 msgid "invalid spec" msgstr "spécification non valide" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres.\n" #: lib/wait-process.c:277 lib/wait-process.c:309 lib/wait-process.c:367 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sous-processus %s" #: lib/wait-process.c:326 lib/wait-process.c:393 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "le sous-processus %s a reçu un signal fatal %d" #: lib/xmemcoll.c:49 msgid "string comparison failed" msgstr "échec de comparaison de chaîne" #: lib/xmemcoll.c:50 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Définir LC_ALL='C' pour contourner le problème." #: lib/xmemcoll.c:52 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s." #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "ne peut modifier le propriétraire et/ou le groupe de %s" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "ne peut aller vers le répertoire %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "ne peut obtenir le groupe d'établissement de session à partir du UID numérique" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" #~ "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" #~ "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n" #~ "discrétion, toute version ultérieure).\n" #~ "\n"