# Galician translation of gnulib. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # # Jacobo Tarrio , 2000, 2001, 2002. # Leandro Regueiro , 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-19 13:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-11 13:26+0200\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos son:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Os argumentos obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ou: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Execute «%s --help» ou «%s --usage» para obter máis información.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Envíe os informes de fallo a %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "devolve esta lista de axuda" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "devolve unha mensaxe curta sobre o uso" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "mostra a versión do programa" #: lib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "erro do programa" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamento da pila" #: lib/clean-temp.c:332 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" #: lib/clean-temp.c:346 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "non é posíbel crear un directorio temporal empregando o patrón «%s»" #: lib/clean-temp.c:442 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "non é posíbel retirar o ficheiro temporal %s" #: lib/clean-temp.c:457 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "non é posíbel retirar o directorio temporal %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "produciuse un erro ao pechar o ficheiro" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: lib/copy-acl.c:681 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "conservando os permisos para %s" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para lectura" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro de copia de seguridade «%s» para escribir" #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "produciuse un erro ao escribir «%s»" #: lib/copy-file.c:96 lib/copy-file.c:135 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "produciuse un erro despois de ler «%s»" #: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() fallou" #: lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "" #: lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/spawn-pipe.c:232 #: lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "ficheiro normal baleiro" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "ficheiro normal" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "ficheiro especial de bloque" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "ficheiro especial de carácter" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "ligazón simbólica" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "cola de mensaxes" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "obxecto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "ficheiro estraño" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non admitido" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou servizo descoñecido" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non admitido" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: lib/gai_strerror.c:69 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request canceled" msgstr "Solicitude cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "Request not canceled" msgstr "Solicitude non cancelada" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:88 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: lib/javacomp.c:503 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "produciuse un erro ao crear «%s»" #: lib/javacomp.c:510 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»" #: lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" #: lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" #: lib/javaversion.c:84 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "" #: lib/mkdir-p.c:196 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "non foi posíbel cambiar os permisos de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "non foi posíbel crear o directorio %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "non foi posíbel gravar o directorio de traballo actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "non foi posíbel volver ao directorio de traballo inicial" #: lib/pagealign_alloc.c:139 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Produciuse un erro ao abrir /dev/zero para ler" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "" #: lib/pipe-filter-gi.c:329 lib/pipe-filter-ii.c:329 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "" #: lib/pipe-filter-gi.c:359 lib/pipe-filter-ii.c:224 lib/pipe-filter-ii.c:374 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "" #: lib/pipe-filter-gi.c:399 lib/pipe-filter-ii.c:245 lib/pipe-filter-ii.c:417 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "" #: lib/pipe-filter-gi.c:452 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "" #: lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "" #: lib/pipe-filter-ii.c:449 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: lib/propername.c:309 msgid "Franc,ois Pinard" msgstr "François Pinard" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Sen coincidencias" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular non válida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida ao final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sen parella" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sen parella" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sen parella" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} non válido" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de intervalo non válido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente non válida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematura da expresión regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular grande de máis" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sen parella" #: lib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai ningunha expresión regular anterior" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:678 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo os permisos para %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrución inaceptábel" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Matado" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erro de bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Canalización danada" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Reloxo de alarma" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "O proceso fillo saíu" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detido (entrada pola terminal)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detido (saída pola terminal)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "A E/S é posíbel" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Excedeuse o límite de tempo de CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedeuse o límite de tamaño do ficheiro" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual esgotado" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido polo usuario" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido polo usuario" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada ao sistema errónea" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo de pila" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Solicitude de información" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de subministración eléctrica" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "non é posíbel crear a canalización" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal %d descoñecido" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "a función iconv non é utilizábel" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "a función iconv non está dispoñíbel" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "carácter fóra de intervalo" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "non é posíbel converter U+%04X ao xogo de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "non é posíbel converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "usuario incorrecto" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grupo incorrecto" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "non é posíbel mostrar a mensaxe de erro" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3 ou posterior \n" "Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Envíe os informes de fallo a: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Envíe os informes de fallo en %s a %s.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Páxina web de %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: \n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fallou" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "non foi posíbel restaurar o fd %d: dup2 fallou" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "fluxo descoñecido" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "produciuse un erro ao volver abrir %s en modo %s" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "produciuse un erro ao comparar as cadeas" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Defina LC_ALL='C' para paliar o problema." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "sufixo incorrecto %s%s no argumento «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "tamaño de bloque" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s existe pero non é un directorio" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "non se pode obte-lo grupo de login dun UID numérico" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n" #~ "os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n" #~ "Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n" #~ "versión posterior.\n" #~ "\n"