# Italian translation of gnulib # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Marco d'Itri , 1998, 1999. # Giovanni Bortolozzo , 1998. # Milo Casagrande , 2008, 2009, 2010, 2011, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-21 14:07+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Sono argomenti validi:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s" #: lib/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" #: lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche per le corrispondenti opzioni brevi." #: lib/argp-help.c:1617 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: lib/argp-help.c:1621 msgid " or: " msgstr " o: " #: lib/argp-help.c:1633 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPZIONE...]" #: lib/argp-help.c:1660 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Provare «%s --help» o «%s --usage» per ulteriori informazioni.\n" #: lib/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" #: lib/argp-help.c:1889 lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "Mostra questo aiuto" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "Imposta il nome del programma" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEC" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "Stampa la versione del programma" #: lib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta." #: lib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: troppi argomenti\n" #: lib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta." #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberati (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u nella cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u nella cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u nella cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "istogramma registro del conteggio\n" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "istogramma registro delle dimensioni\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "istogramma densità\n" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistiche bitset:\n" "\n" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "impossibile leggere il file delle statistiche" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "dimensione file delle statistiche errata\n" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "impossibile scrivere il file delle statistiche" #: lib/bitset/stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "impossibile aprire il file delle statistiche in scrittura" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 msgid "program error" msgstr "errore del programma" #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 msgid "stack overflow" msgstr "overflow dello stack" #: lib/clean-temp.c:322 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "impossibile trovare una directory temporanea, provare a impostare $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "impossibile creare una directory temporanea usando il modello «%s»" #: lib/clean-temp.c:432 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "impossibile rimuovere il file temporaneo %s" #: lib/clean-temp.c:447 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "impossibile rimuovere la directory temporanea %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "errore nel chiudere il file" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:198 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservazione dei permessi per %s" #: lib/copy-file.c:175 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "errore nell'aprire %s in lettura" #: lib/copy-file.c:179 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "impossibile aprire il file di backup %s in scrittura" #: lib/copy-file.c:183 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "errore nel leggere %s" #: lib/copy-file.c:187 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "errore nello scrivere %s" #: lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "errore dopo la lettura di %s" #: lib/csharpcomp.c:202 lib/javaversion.c:78 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() non riuscita" #: lib/csharpcomp.c:443 msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "compilatore C# non trovato, provare a installare mono" #: lib/csharpexec.c:255 msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "macchina virtuale C# non trovata, provare a installare mono" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "[ non bilanciata" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "classe carattere non valida" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la sintassi per la classe carattere è [[:space:]], non [:space:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "escape \\ incompleto" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenuto di \\{\\} non valido" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "espressione regolare troppo grande" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "( non bilanciata" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "nessuna sintassi specificata" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr ") non bilanciata" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/spawn-pipe.c:235 #: lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: sottoprocesso non riuscito" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "file normale vuoto" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "file normale" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "directory" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "collegamento simbolico" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "coda di messaggi" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "oggetto di memoria condivisa" # (ndt) sono accettati: # - suggerimenti # - collegamenti dove si spieghi cosa sia un 'typed memory object' # Ma dove si spieghi VERAMENTE e CONCRETAMENTE cos'è. #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "oggetto di memoria con nome" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "file speciale a blocchi" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "file speciale a caratteri" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "dati contigui" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "door" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "file speciale a blocchi multiplex" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "file speciale a caratteri multiplex" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "file multiplex" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "file con nome" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "file speciale di rete" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "file migrato con dati" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "file migrato senza dati" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "porta" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "file strano" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Famiglia di indirizzi per il nome host non supportata" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valore per ai_flags errato" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Errore irreversibile nella risoluzione del nome" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non supportato" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Allocazione memoria non riuscita" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nessun indirizzo associato col nome host" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome o servizio sconosciuto" # (ndt) # # define EAI_SERVICE -8 /* SERVICE not supported for `ai_socktype'. */ #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nome servizio non supportato per ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non supportato" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer argomento troppo piccolo" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Elaborazione richiesta in corso" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Richiesta annullata" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Richiesta non annullata" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Tutte le richieste completate" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrotto da un segnale" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Stringa del parametro non codificata correttamente" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua. Possibilità:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione «%s%s» non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» non accetta un argomento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/javacomp.c:150 lib/javacomp.c:174 lib/javacomp.c:200 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argomento source_version in compile_java_class non valido" #: lib/javacomp.c:221 lib/javacomp.c:252 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argomento target_version in compile_java_class non valido" #: lib/javacomp.c:579 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "creazione di \"%s\" non riuscita" #: lib/javacomp.c:586 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\"" #: lib/javacomp.c:2436 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "compilatore Java non trovato, provare a installare gcj o impostare $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "macchina virtuale Java non trovato, provare a installare gij o impostare $JAVA" #: lib/javaversion.c:86 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "errore di I/O nel sottoprocesso %s" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossibile eseguire stat di %s" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossibile creare la directory %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossibile registrare la directory di lavoro corrente" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ritorno alla directory di lavoro iniziale non riuscito" #: lib/pagealign_alloc.c:137 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Apertura di /dev/zero in lettura non riuscita" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 msgid "creation of reading thread failed" msgstr "creazione del thread di lettura non riuscita" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "impossibile impostare I/O non bloccante sul sottoprocesso di %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "comunicazione col sottoprocesso di %s non riuscita" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "scrittura sul sottoprocesso di %s non riuscita" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "lettura dal sottoprocesso di %s non riuscita" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "sottoprocesso %s terminato con codice d'uscita %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 msgid "creation of threads failed" msgstr "creazione dei thread non riuscita" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "sottoprocesso di %s terminato con codice d'uscita %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" # (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome classe del carattere non valida" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash finale" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine dell'intervallo non valida" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "impostazione dei permessi per %s" # (ndt) ho preferito mettere tra parentesi il vero nome della costante del segnale, sono cose abbastanza tecniche e forse con un riferimento reale più comprensibili # # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Chiusura" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINT_(POSIX) #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interruzione" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGQUIT #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Uscita (con core dump)" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGILL #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Istruzione non consentita" # http://en.wikipedia.org/wiki/Trap_(computing) # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTRAP #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Rilevato trace/breakpoint" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGABRT #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Annullato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGFPE #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Eccezione in virgola mobile" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Ucciso" # http://en.wikipedia.org/wiki/Bus_error # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGBUS #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Errore di bus" # http://en.wikipedia.org/wiki/Segmentation_fault # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Errore di segmentazione" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPIPE #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Pipe interrotta" # (ndt) non so se convenga lasciarlo invariato... ma forse anche le altre... # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGALRM #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Sveglia" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTERM #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGURG #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condizione di I/O urgente" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTOP #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Fermato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTSTP #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Fermato (da terminale)" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCONT #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCHLD #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Processo figlio uscito" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTIN #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Fermato per input tty" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTOU #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Fermato per output tty" # (ndt) questa pare non sia posix, wikipedia riporta la stessa di SIGABRT #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O consentito" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXCPU #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Superato il limite di tempo CPU" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXFSZ #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Superato il limite di dimensione file" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGVTALRM #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Timer virtuale terminato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPROF #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Timer di profiling terminato" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGWINCH #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Finestra modificata" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGUSR1 #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Segnale 1 definito dall'utente" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Segnale 2 definito dall'utente" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGEMT #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Rilevato EMT" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSYS #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chiamata di sistema errata" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTKFLT #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Errore sullo stack" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINFO #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Richiesta informazioni" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPWR #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Mancanza alimentazione elettrica" # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGLOST #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Risorsa persa" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "errore nello scrivere su una pipe o un socket chiusi" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 msgid "cannot create pipe" msgstr "impossibile creare la pipe" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Segnale real-time %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Segnale %d sconosciuto" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Tempi di esecuzione (secondi)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "CPU utente" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "CPU sistema" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "tempo reale" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "funzione iconv non utilizzabile" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "funzione iconv non disponibile" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "carattere fuori dall'intervallo" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "utente non valido" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "gruppo non valido" # (ndt) evinta da un commento al codice: # # /* Set U and G to nonzero length strings corresponding to user and # group specifiers or to NULL. If U is not NULL, it is a newly # allocated string. */ # #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "specificatore non valido" #: lib/verror.c:73 msgid "unable to display error message" msgstr "impossibile visualizzare il messaggio di errore" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacchetto creato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <%s>.\n" "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e altri.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Segnalare i bug a: %s\n" "\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s.\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sito web di %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <%s>\n" #: lib/w32spawn.h:49 msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle non riuscita" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossibile ripristinare fd %d: dup2 non riuscita" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sottoprocesso %s" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "il sottoprocesso %s ha ricevuto un segnale %d fatale" #: lib/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "impostazione del descrittore file in modalità testo/binario non riuscita" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "stream sconosciuto" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "riapertura di %s in modalità %s non riuscita" #: lib/xmemcoll.c:39 msgid "string comparison failed" msgstr "confronto delle stringhe non riuscito" #: lib/xmemcoll.c:40 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Impostare LC_ALL='C' per aggirare il problema." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Le stringhe confrontate erano %s e %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossibile mostrare l'output formattato" #: lib/xstdopen.c:34 msgid "standard file descriptors" msgstr "descrittori file standard" # (ndt) # quello che viene sostituito pare sia: # * il primo, hypens (con valore '--') # * il secondo, option # * il terzo, arg # quindi qualche cosa del genere: # invalid --option argument 'arg' # # (altre idee sono benvenute!) #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "il suffisso nell'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s è troppo grande"