# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNUlib. # Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Primož Peterlin , 2005, 2007. # $Id: gnulib-1.1.sl.po,v 1.2 2007/10/16 07:56:20 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-19 12:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-16 09:56+0200\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumen argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manjša ali enaka %s" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter zahteva vrednost" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter mora biti pozitiven" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznan parameter ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1247 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenti, ki so kot obvezni ali neobvezni navedeni pri dolgi obliki izbire, so obvezni ali neobvezni tudi pri odgovarjajočih kratkih oblikah izbire." #: lib/argp-help.c:1640 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: lib/argp-help.c:1644 msgid " or: " msgstr " ali: " #: lib/argp-help.c:1656 msgid " [OPTION...]" msgstr " [IZBIRA...]" #: lib/argp-help.c:1683 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n" #: lib/argp-help.c:1711 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n" #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give this help list" msgstr "poda ta seznam pomoči" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "give a short usage message" msgstr "poda kratka navodila" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "NAME" msgstr "IME" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "nastavi ime programa" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zastane za SEK sekund (privzeto 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "izpiše različico programa" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različice ni moč ugotoviti?!" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: preveč argumentov\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbire bi morali prepoznati?!" #: lib/c-stack.c:240 msgid "program error" msgstr "napaka v programu" #: lib/c-stack.c:241 msgid "stack overflow" msgstr "prekoračitev sklada" #: lib/closeout.c:74 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "napaka pri odpiranju datoteke \"%s\" za branje" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "varnostne datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje" #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "napaka pri branju \"%s\"" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:92 lib/copy-file.c:131 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" #: lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "napaka po branju \"%s\"" #: lib/csharpcomp.c:280 msgid "fdopen() failed" msgstr "klic fdopen() ni uspel" #: lib/csharpcomp.c:540 msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "prevajalnika za C# ni najti, namestite pnet" #: lib/csharpexec.c:344 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "virtualnega stroja C# ni najti, namestite pnet" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:261 lib/execute.c:303 lib/pipe.c:230 #: lib/pipe.c:348 lib/pipe.c:408 lib/wait-process.c:334 lib/wait-process.c:401 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s podproces ni uspel" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular empty file" msgstr "navadna prazna datoteka" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular file" msgstr "navadna datoteka" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "imenik" #: lib/file-type.c:45 msgid "block special file" msgstr "bločna enota" #: lib/file-type.c:48 msgid "character special file" msgstr "znakovna enota" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "FIFO" # ! INEXACT #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "simbolna povezava" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "vtičnica" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "vrsta sporočil" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "deljen pomnilniški predmet" #: lib/file-type.c:69 msgid "typed memory object" msgstr "tipiziran pomnilniški predmet" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "čudna datoteka" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Družina naslovov za ime gostitelja ni podprta" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Začasen neuspeh pri razreševanju imena" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Slaba vrednost ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nepopravljiv neuspeh pri razreševanju imena" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ni podprt" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Neuspeh pri dodelitvi pomnilnika" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Z imenom gostitelja ni povezan noben naslov" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Ime ali storitev ni poznana" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ni podprt za ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ni podprt" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Sistemska napaka" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Medpomnilnik za argumente je premajhen" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obdelava zahtevka v teku" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtevek preklican" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtevek ni preklican" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Vsi zahtevki obdelani" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinjeno s signalom" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametrični niz nepravilno kodiran" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "velikost bloka" #: lib/javacomp.c:128 lib/javacomp.c:142 lib/javacomp.c:158 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class" #: lib/javacomp.c:173 lib/javacomp.c:194 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class" #: lib/javacomp.c:505 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "ustvarjanje \"%s\" ni uspelo" #: lib/javacomp.c:512 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "napaka pri pisanju v datoteko \"%s\"" #: lib/javacomp.c:2343 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "prevajalnika za Javo ni najti, nastavite $JAVAC ali namestite gcj" #: lib/javaexec.c:418 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "virtualnega stroja za Javo ni najti, nastavite $JAVA ali namestite gij" #: lib/mkdir-p.c:197 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti" #: lib/mkdir-p.c:207 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti" # ! INEXACT #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 lib/xsetenv.c:39 msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: lib/openat-die.c:34 msgid "unable to record current working directory" msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega delovnega imenika" #: lib/openat-die.c:47 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik neuspešna" #: lib/pagealign_alloc.c:142 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Napaka pri odpiranju /dev/zero za branje" #: lib/pipe.c:156 lib/pipe.c:159 lib/pipe.c:263 lib/pipe.c:266 msgid "cannot create pipe" msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "«" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Brez zadetkov" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neveljaven regularni izraz" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neveljavno ime razreda znakov" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Sledeča obrnjena poševnica" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neveljaven povratni sklic" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nezaključen [ ali [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nezaključen ( ali \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nezaključen \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Neveljaven konec razpon" # ! INEXACT #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Zmanjkalo pomnilnika" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Nepričakovan konec regularnega izraza" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Odvečni ) ali \\)" #: lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Manjkajoč predhodni regularni izraz" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJdD]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:141 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcija iconv ne deluje" #: lib/unicodeio.c:143 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcija iconv ni na voljo" #: lib/unicodeio.c:150 msgid "character out of range" msgstr "koda znaka izven obsega" #: lib/unicodeio.c:213 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov" #: lib/unicodeio.c:215 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moč pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid user" msgstr "neveljavno uporabniško ime" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid group" msgstr "neveljavno ime skupine" #: lib/userspec.c:109 msgid "invalid spec" msgstr "neveljavna specifikacija" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n" "To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n" "Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Avtorja: %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s in drugi.\n" #: lib/wait-process.c:277 lib/wait-process.c:309 lib/wait-process.c:367 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s podproces" #: lib/wait-process.c:326 lib/wait-process.c:393 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s podproces je prejel terminalni signal %d" #: lib/xmemcoll.c:49 msgid "string comparison failed" msgstr "primerjanje nizov ni uspelo" #: lib/xmemcoll.c:50 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo." #: lib/xmemcoll.c:52 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s." #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik" # ! INEXACT #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "dostop do imenika %s ni mogoč" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n" #~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, \n" #~ ". Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do\n" #~ "z zakonom dovoljene meje.\n"