# Serbian translation of gold. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Мирослав Николић , 2020-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gold-2.41.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-21 08:31+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: aarch64-reloc-property.cc:173 arm-reloc-property.cc:303 #, c-format msgid "invalid reloc %u" msgstr "неисправан премештај „%u“" #: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316 msgid "reloc " msgstr "премештај " #: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316 msgid "unimplemented reloc " msgstr "непримењени премештај " #: aarch64-reloc-property.cc:189 arm-reloc-property.cc:319 msgid "dynamic reloc " msgstr "динамички премештај " #: aarch64-reloc-property.h:228 #, c-format msgid "Invalid/unrecognized reloc reloc %d." msgstr "Неисправан/непознат премештај премештаја %d." #: aarch64.cc:511 arm.cc:7391 mips.cc:6723 #, c-format msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT" msgstr "недефинисан или одбачен локални симбол „%u“ из објекта „%s“ у „GOT“" #: aarch64.cc:532 arm.cc:7413 mips.cc:6742 #, c-format msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT" msgstr "недефинисан или одбачен симбол „%s“ у „GOT“" #: aarch64.cc:1932 arm.cc:6543 object.cc:901 #, c-format msgid "invalid symbol table name index: %u" msgstr "неисправан индекс назива табеле симбола: %u" #: aarch64.cc:1940 arm.cc:6551 object.cc:907 #, c-format msgid "symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "одељак назива табеле симбола има погрешну врсту: %u" #: aarch64.cc:3833 arm.cc:10905 mips.cc:9646 powerpc.cc:2935 target.cc:94 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF file type %d" msgstr "%s: неподржана „ELF“ врста датотеке %d" #: aarch64.cc:4015 arm.cc:12181 #, c-format msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s" msgstr "не могу да рукујем грану на месно „%u“ у спојеном о%s“" #: aarch64.cc:4380 arm.cc:7593 i386.cc:193 s390.cc:216 sparc.cc:1366 #: tilegx.cc:182 x86_64.cc:314 msgid "** PLT" msgstr "** „PLT“" #: aarch64.cc:5555 #, c-format msgid "Stub is too far away, try a smaller value for '--stub-group-size'. The current value is 0x%lx." msgstr "Окрајак је предалеко, пробајте мању вредност за „--stub-group-size“. Тренутна вредност је 0×%lx." #: aarch64.cc:6017 arm.cc:8477 i386.cc:1772 mips.cc:12507 powerpc.cc:7848 #: s390.cc:2185 s390.cc:2633 sparc.cc:2134 tilegx.cc:3137 tilegx.cc:3589 #: x86_64.cc:3027 x86_64.cc:3497 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ наспрам локалног симбола" #: aarch64.cc:6058 powerpc.cc:7953 s390.cc:2259 sparc.cc:2230 msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" msgstr "захтева неподржани динамички премештај; поново преведите са „-fPIC“" #: aarch64.cc:6080 #, c-format msgid "%s: unsupported TLS reloc %s for IFUNC symbol" msgstr "%s: неподржан „TLS“ премештај „%s“ за „IFUNC“ симбол" #: aarch64.cc:6124 aarch64.cc:6188 aarch64.cc:6498 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u in pos independent link." msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ у пост независној вези." #: aarch64.cc:6289 #, c-format msgid "%s: unsupported TLSLE reloc %u in shared code." msgstr "%s: неподржан „TLSLE“ премештај „%u“ у дељеном коду." #: aarch64.cc:6374 arm.cc:8885 i386.cc:2127 mips.cc:12520 powerpc.cc:8788 #: s390.cc:3064 s390.cc:3081 sparc.cc:2572 tilegx.cc:3605 tilegx.cc:4144 #: x86_64.cc:3513 x86_64.cc:4038 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ наспрам општег симбола „%s“" #: aarch64.cc:6724 #, c-format msgid "%s: unsupported TLSLE reloc type %u in shared objects." msgstr "%s: неподржана „TLSLE“ врста премештаја „%u“ у дељеним објектима." #: aarch64.cc:6769 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc type in global scan" msgstr "%s: неподржана врста премештаја у општем скенирању" #: aarch64.cc:6909 powerpc.cc:9925 s390.cc:4014 sparc.cc:3164 tilegx.cc:4211 #: x86_64.cc:4103 #, c-format msgid "%s: unsupported REL reloc section" msgstr "%s: неподжан „REL“ одељак премештаја" #: aarch64.cc:7072 arm.cc:9615 #, c-format msgid "cannot relocate %s in object file" msgstr "не могу да преместим „%s“ у објектној датотеци" #: aarch64.cc:7345 i386.cc:2987 i386.cc:3753 mips.cc:10114 powerpc.cc:12282 #: s390.cc:3465 sparc.cc:3695 tilegx.cc:4726 x86_64.cc:4597 #, c-format msgid "unexpected reloc %u in object file" msgstr "неочекиван премештај „%u“ у објектној датотеци" #: aarch64.cc:7351 #, c-format msgid "unsupported reloc %s" msgstr "неподржан премештај „%s“" #: aarch64.cc:7363 arm.cc:10095 arm.cc:10713 #, c-format msgid "relocation overflow in %s" msgstr "прекорачење премештаја у „%s“" #: aarch64.cc:7371 arm.cc:10103 arm.cc:10718 #, c-format msgid "unexpected opcode while processing relocation %s" msgstr "неочекивани опкод приликом обраде премештаја „%s“" #: aarch64.cc:7467 #, c-format msgid "unsupported gd_to_ie relaxation on %u" msgstr "неочекивано „gd_to_ie“ опуштање на „%u“" #: aarch64.cc:7639 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u in non-static TLSLE mode." msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ у не-статичком „TLSLE“ режиму." #: aarch64.cc:7724 #, c-format msgid "%s: unsupported TLS reloc %u." msgstr "%s: неподржан „TLS“ премештај „%u“." #. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access. #. However the gd_to_le relaxation decision has been made early #. in the scan stage, where we did not allocate any GOT entry for #. this symbol. Therefore we have to exit and report error now. #. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access. #. However the gd_to_le relaxation decision has been made early #. in the scan stage, where we did not allocate a GOT entry for #. this symbol. Therefore we have to exit and report an error now. #: aarch64.cc:7781 aarch64.cc:7881 #, c-format msgid "unexpected reloc insn sequence while relaxing tls gd to le for reloc %u." msgstr "неочекивани улазни знак премештаја приликом опуштања „tls gd to le“ за премештај „%u“." #: aarch64.cc:7956 #, c-format msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP." msgstr "„TLS“ променљива на коју је упутио премештај „%u“ је предалеко од „TP“." #: aarch64.cc:8026 #, c-format msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP. We Can't do gd_to_le relaxation.\n" msgstr "„TLS“ променљива на коју је упутио премештај „%u“ је предалеко од „TP“. Не можемо да одрадимо „gd_to_le“ опуштање.\n" #: aarch64.cc:8050 #, c-format msgid "unsupported tlsdesc gd_to_le optimization on reloc %u" msgstr "неподржана „tlsdesc gd_to_le“ оптимизација на премештају „%u“" #: aarch64.cc:8122 #, c-format msgid "Don't support tlsdesc gd_to_ie optimization on reloc %u" msgstr "Не подржавам „tlsdesc gd_to_le“ оптимизација на премештају „%u“" #: aarch64.cc:8478 #, c-format msgid "Erratum 835769 found and fixed at \"%s\", section %d, offset 0x%08x." msgstr "Нађох грешку 835769 и поправих је на „%s“, одељак %d, померај 0x%08x." #: archive.cc:127 #, c-format msgid "script or expression reference to %s" msgstr "скрипта или израз упућује на „%s“" #: archive.cc:232 #, c-format msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" msgstr "%s: нема табеле симбола архиве (покрените „ranlib“)" #: archive.cc:324 #, c-format msgid "%s: bad archive symbol table names" msgstr "%s: лоши називи табеле симбола архиве" #: archive.cc:356 #, c-format msgid "%s: malformed archive header at %zu" msgstr "%s: лоше заглавље архиве на %zu" #: archive.cc:376 #, c-format msgid "%s: malformed archive header size at %zu" msgstr "%s: лоша величина заглавља архиве на %zu" #: archive.cc:387 #, c-format msgid "%s: malformed archive header name at %zu" msgstr "%s: лош назив заглавља архиве на %zu" #: archive.cc:423 #, c-format msgid "%s: bad extended name index at %zu" msgstr "%s: лош индекс проширеног назива на %zu" #: archive.cc:433 #, c-format msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" msgstr "%s: лош унос проширеног назива код заглавља %zu" #: archive.cc:530 #, c-format msgid "%s: short archive header at %zu" msgstr "%s: кратко заглавље архиве на %zu" #: archive.cc:720 #, c-format msgid "%s: plugin failed to claim member %s at %zu" msgstr "%s: прикључак није успео да потражује члана „%s“ на %zu" #: archive.cc:724 #, c-format msgid "%s: member %s at %zu is not an ELF object" msgstr "%s: члан „%s“ на %zu није „ELF“ објекат" #: archive.cc:1086 #, c-format msgid "%s: archive libraries: %u\n" msgstr "%s: библиотеке архиве: %u\n" #: archive.cc:1088 #, c-format msgid "%s: total archive members: %u\n" msgstr "%s: укупно чланова архиве: %u\n" #: archive.cc:1090 #, c-format msgid "%s: loaded archive members: %u\n" msgstr "%s: учитаних чланова архиве: %u\n" #: archive.cc:1320 #, c-format msgid "%s: lib groups: %u\n" msgstr "%s: групе библиотеке: %u\n" #: archive.cc:1322 #, c-format msgid "%s: total lib groups members: %u\n" msgstr "%s: укупно чланова група библиотеке: %u\n" #: archive.cc:1324 #, c-format msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n" msgstr "%s: учитаних чланова група библиотеке: %u\n" #: arm-reloc-property.cc:322 msgid "private reloc " msgstr "лични премештај " #: arm-reloc-property.cc:325 msgid "obsolete reloc " msgstr "застарео премештај " #: arm.cc:1077 msgid "** ARM cantunwind" msgstr "** ARM cantunwind" #: arm.cc:2554 msgid "Cannot use both --target1-abs and --target1-rel." msgstr "Не могу да користим и „--target1-abs“ и „--target1-rel“." #: arm.cc:4148 #, c-format msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%s: „Thumb BLX“ инструкција циља на „thumb“ функцију „%s“." #: arm.cc:4294 msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet." msgstr "условна грана за „PLT“ у „THUMB-2“ још није подржана." #: arm.cc:5432 msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry" msgstr "„PREL31“ прекорачење у уносу „EXIDX_CANTUNWIND“" #. Something is wrong with this section. Better not touch it. #: arm.cc:5678 #, c-format msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u" msgstr "неравномерна величина „.ARM.exidx“ одељка у „%s“ одељак %u" #: arm.cc:6004 msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section" msgstr "Нађох „non-EXIDX“ улазне одељке у „EXIDX“ излазном одељку" #: arm.cc:6058 arm.cc:6062 #, c-format msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section" msgstr "одмотавање можда неће радити због „EXIDX“ улазни одељак %u од „%s“ није у „EXIDX“ излазном одељку" #: arm.cc:6875 #, c-format msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s" msgstr "„EXIDX“ одељак „%s(%u)“ повезује на неисправан одељак „%u“ у „%s“" #: arm.cc:6884 #, c-format msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s" msgstr "И „EXIDX“ одељак „%s(%u)“ и „%s(%u)“ везују на текстуални одељак%s(%u) у „%s“" #: arm.cc:6898 #, c-format msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s" msgstr "„EXIDX“ одељак „%s(%u)“ повезује на недодељени одељак „%s(%u)“ у „%s“" #. I would like to make this an error but currently ld just ignores #. this. #: arm.cc:6908 #, c-format msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s" msgstr "„EXIDX“ одељак „%s(%u)“ повезује на неизвршиви одељак „%s(%u)“ у „%s“" #: arm.cc:6992 #, c-format msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s" msgstr "„SHF_LINK_ORDER“ није постављено у „EXIDX“ одељку „%s“ до „%s“" #: arm.cc:7025 #, c-format msgid "relocation section %u has invalid info %u" msgstr "одељак премештаја „%u“ има неисправне податке „%u“" #: arm.cc:7031 #, c-format msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u" msgstr "одељак „%u“ има више одељака премештаја „%u“ и „%u“" #: arm.cc:7983 msgid "PLT offset too large, try linking with --long-plt" msgstr "„PLT“ померај је превелик, покушајте да повежете са „--long-plt“" #: arm.cc:8522 #, c-format msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC" msgstr "захтева неподржан динамички премештај „%s“; поново преведите са „-fPIC“" #: arm.cc:8547 i386.cc:1786 s390.cc:2276 sparc.cc:2247 tilegx.cc:3223 #: x86_64.cc:3133 #, c-format msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol" msgstr "%s: неподржан „TLS“ премештај „%u“ за „IFUNC“ симбол" #: arm.cc:8643 i386.cc:1862 powerpc.cc:8257 s390.cc:2369 x86_64.cc:3233 #, c-format msgid "section symbol %u has bad shndx %u" msgstr "симбол одељка „%u“ има лош „shndx %u“" #. These are relocations which should only be seen by the #. dynamic linker, and should never be seen here. #: arm.cc:8752 arm.cc:9233 i386.cc:1950 i386.cc:2436 mips.cc:11296 s390.cc:2468 #: s390.cc:2902 sparc.cc:2553 sparc.cc:3033 tilegx.cc:3584 tilegx.cc:4139 #: x86_64.cc:3358 x86_64.cc:3898 #, c-format msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" msgstr "%s: неочекивани премештај „%u“ у објектној датотеци" #: arm.cc:8784 i386.cc:1984 mips.cc:10745 s390.cc:2512 sparc.cc:2452 #: tilegx.cc:3488 x86_64.cc:3399 #, c-format msgid "local symbol %u has bad shndx %u" msgstr "локални симбол „%u“ има лош „shndx %u“" #: arm.cc:9389 i386.cc:2644 #, c-format msgid "%s: unsupported RELA reloc section" msgstr "%s: неподржан одељак „RELA“ премештаја" #: arm.cc:9479 msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction" msgstr "не могу да обезбедим међурадну поправку „V4BX“ премештаја; циљни профил не подржава „BX“ инструкцију" #: arm.cc:10247 i386.cc:3019 i386.cc:3101 i386.cc:3166 i386.cc:3202 #: i386.cc:3274 mips.cc:12342 powerpc.cc:12396 s390.cc:3471 s390.cc:3542 #: s390.cc:3579 s390.cc:3601 s390.cc:3626 sparc.cc:3701 sparc.cc:3892 #: sparc.cc:3953 sparc.cc:4060 tilegx.cc:4732 x86_64.cc:4620 x86_64.cc:4748 #: x86_64.cc:4823 x86_64.cc:4857 #, c-format msgid "unsupported reloc %u" msgstr "неподржан премештај „%u“" #: arm.cc:10328 #, c-format msgid "%s: unexpected %s in object file" msgstr "%s: неочекивано „%s“ у објектној датотеци" #: arm.cc:10698 #, c-format msgid "cannot handle %s in a relocatable link" msgstr "не могу руковати са „%s“ у преместивој вези" #: arm.cc:10800 #, c-format msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d." msgstr "Изворни објекат „%s“ садржи „EABI“ издање %d, али циљни има „EABI“ издање %d." #: arm.cc:11121 #, c-format msgid "%s: unknown CPU architecture" msgstr "%s: непозната архитектура процесора" #: arm.cc:11158 #, c-format msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "%s: архитектуре процесора %d/%d су у сукобу" #: arm.cc:11297 arm.cc:11683 #, c-format msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "„%s“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут" #: arm.cc:11333 #, c-format msgid "%s uses VFP register arguments, output does not" msgstr "„%s“ користи аргументе „VFP“ регистра, а излаз не" #: arm.cc:11479 #, c-format msgid "conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "сукобљени профили архитектуре „%c/%c“" #. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only #. a warning. #: arm.cc:11537 #, c-format msgid "%s: conflicting platform configuration" msgstr "%s: подешавање платформе је у сукобу" #: arm.cc:11546 #, c-format msgid "%s: conflicting use of R9" msgstr "%s: у сукобу је коришћење „R9“" #: arm.cc:11559 #, c-format msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "%s: Релативно „SB“ адресирање је у сукобу са коришћењем „R9“" #: arm.cc:11574 #, c-format msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "„%s“ користи %u-бајтни „wchar_t“ онда ће излаз да користи %u-бајтни „wchar_t“. Коришћење „wchar_t“ вредности кроз објекте можда неће успети" #: arm.cc:11600 #, c-format msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" msgstr "„%s“ користи %s набрајања онда ће излаз да користи %s набрајања. Коришћење вредности набрајања кроз објекте можда неће успети" #: arm.cc:11616 #, c-format msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not" msgstr "„%s“ користи аргументе „iWMMXt“ регистра, а излаз не" #: arm.cc:11637 #, c-format msgid "fp16 format mismatch between %s and output" msgstr "„fp16“ запис није исти за „%s“ и излаз" #: arm.cc:11729 arm.cc:11822 #, c-format msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%s: непознат обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта" #: arm.cc:11733 arm.cc:11827 #, c-format msgid "%s: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%s: непознат „%d“ атрибут „EABI“ објекта" #. We cannot handle this now. #: arm.cc:12422 #, c-format msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link" msgstr "неколико „SHT_ARM_EXIDX“ одељака „%s“ и „%s“ у непреместивој вези" #: attributes.cc:410 #, c-format msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain" msgstr "%s: мора бити обрађено „%s“ алатним ланцем" #: attributes.cc:418 #, c-format msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "%s: ознака објекта „%d, %s“ није сагласна са ознаком „%d, %s“" #: attributes.h:393 msgid "** attributes" msgstr "** особине" #: binary.cc:135 #, c-format msgid "cannot open %s: %s:" msgstr "не могу да отворим: %s: %s:" #: common.cc:351 output.cc:2470 output.cc:2569 #, c-format msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full" msgstr "нема више закрпног простора у одељаку „%s“; превежите са „--incremental-full“" #: compressed_output.cc:347 msgid "not compressing section data: zlib error" msgstr "не сажимам податке одељка: „zlib“ грешка" #: copy-relocs.cc:125 #, c-format msgid "%s: cannot make copy relocation for protected symbol '%s', defined in %s" msgstr "%s: не могу да одрадим премештај умношка за заштићени симбол „%s“, дефинисан у „%s“" #: cref.cc:388 #, c-format msgid "cannot open symbol count file %s: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку укупности симбола „%s“: %s" #: cref.cc:402 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Табела унакрсне упуте\n" "\n" #: cref.cc:403 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: cref.cc:405 msgid "File" msgstr "Датотека" #: descriptors.cc:132 #, c-format msgid "file %s was removed during the link" msgstr "датотека „%s“ је уклоњена за време свезивања" #: descriptors.cc:188 msgid "out of file descriptors and couldn't close any" msgstr "нема више описника датотеке и не могу да затворим ниједан" #: descriptors.cc:209 descriptors.cc:248 descriptors.cc:283 #, c-format msgid "while closing %s: %s" msgstr "приликом затварања „%s“: %s" #: dirsearch.cc:73 #, c-format msgid "%s: can not read directory: %s" msgstr "%s: не могу да читам директоријум: %s" #: dwarf_reader.cc:471 dwarf_reader.cc:561 #, c-format msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections" msgstr "%s: „DWARF“ подаци су можда оштећени; помераји у уносу списка опсега су у различитим одељцима" #: dwarf_reader.cc:588 #, c-format msgid "%s: DWARF range list contains unsupported entry type (%d)" msgstr "%s: списак „DWARF“ опсега садржи неподржану врсту уноса (%d)" #: dwarf_reader.cc:1764 #, c-format msgid "%s: corrupt debug info in %s" msgstr "%s: оштећени подаци прочишћавања у „%s“" #: dynobj.cc:176 #, c-format msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" msgstr "неочекивани удвостручени одељак врсте „%u“: %u, %u" #: dynobj.cc:231 #, c-format msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" msgstr "неочекивана веза у заглављу „%u“ одељка: %u != %u" #: dynobj.cc:267 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" msgstr "„DYNAMIC“ одељка %u веза је ван опсега: %u" #: dynobj.cc:275 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" msgstr "„DYNAMIC“-ог одељка %u веза %u није „strtab“" #: dynobj.cc:304 #, c-format msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" msgstr "„DT_SONAME“ вредност је ван опсега: %lld >= %lld" #: dynobj.cc:316 #, c-format msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" msgstr "„DT_NEEDED“ вредност је ван опсега: %lld >= %lld" #: dynobj.cc:329 msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" msgstr "недостаје „DT_NULL“ у динамичком подеоку" #: dynobj.cc:404 #, c-format msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" msgstr "неисправан динамички индекс назива табеле симбола: %u" #: dynobj.cc:411 #, c-format msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "динамички одељак назива табеле симбола има погрешну врсту: %u" #: dynobj.cc:498 object.cc:738 object.cc:1616 #, c-format msgid "bad section name offset for section %u: %lu" msgstr "лош померај назива одељка за одељак „%u“: %lu" #: dynobj.cc:528 #, c-format msgid "duplicate definition for version %u" msgstr "удвостручена дефиниција за издање „%u“" #: dynobj.cc:557 #, c-format msgid "unexpected verdef version %u" msgstr "неочекивано „verdef“ издање %u" #: dynobj.cc:573 #, c-format msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" msgstr "„verdef vd_cnt“ поље је премало: %u" #: dynobj.cc:581 #, c-format msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" msgstr "„verdef vd_aux“ поље је ван опсега: %u" #: dynobj.cc:592 #, c-format msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" msgstr "„verdaux vda_name“ поље је ван опсега: %u" #: dynobj.cc:602 #, c-format msgid "verdef vd_next field out of range: %u" msgstr "„verdef vd_next“ поље је ван опсега: %u" #: dynobj.cc:636 #, c-format msgid "unexpected verneed version %u" msgstr "неочекивано „verneedf“ издање %u" #: dynobj.cc:645 #, c-format msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" msgstr "„verneed vn_aux“ поље је ван опсега: %u" #: dynobj.cc:659 #, c-format msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" msgstr "„vernaux vna_name“ поље је ван опсега: %u" #: dynobj.cc:670 #, c-format msgid "verneed vna_next field out of range: %u" msgstr "„verneed vna_next“ поље је ван опсега: %u" #: dynobj.cc:681 #, c-format msgid "verneed vn_next field out of range: %u" msgstr "„verneed vn_next“ поље је ван опсега: %u" #: dynobj.cc:730 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" msgstr "величина динамичког симбола није производ величине симбола" #: dynobj.cc:1576 #, c-format msgid "symbol %s has undefined version %s" msgstr "симбол „%s“ садржи неодређено издање „%s“" #: ehframe.cc:382 msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail" msgstr "прекорачење у „PLT“ неодмотаним подацима; одмотавање кроз „PLT“ можда неће успети" #: ehframe.h:78 msgid "** eh_frame_hdr" msgstr "** eh_frame_hdr" #: ehframe.h:450 msgid "** eh_frame" msgstr "** eh_frame" #: errors.cc:81 errors.cc:92 #, c-format msgid "%s: fatal error: " msgstr "%s: кобна грешка: " #: errors.cc:103 errors.cc:148 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: грешка: " #: errors.cc:115 errors.cc:164 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: упозорење: " #: errors.cc:188 msgid "warning" msgstr "упозорење" #: errors.cc:193 msgid "error" msgstr "грешка" #: errors.cc:199 #, c-format msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n" msgstr "%s: %s: недефинисана упута ка „%s“\n" #: errors.cc:203 #, c-format msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n" msgstr "%s: %s: недефинисана упута ка „%s“, издање „%s“\n" #: errors.cc:207 #, c-format msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function" msgstr "%s: симбол в_табеле може бити недефинисан јер класи недостаје њена функција кључа" #: errors.cc:211 #, c-format msgid "%s: the symbol should have been defined by a plugin" msgstr "%s: симбол треба бити дефинисан прикључком" #: errors.cc:220 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: expression.cc:230 #, c-format msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" msgstr "недефинисана упута „%s“ симбола у изразу" #: expression.cc:274 msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" msgstr "неисправна упута ка симболу тачке је ван „SECTIONS“ правила" #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. #: expression.cc:354 msgid "unary " msgstr "једночлано " #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand #. is section relative and the right operand is not, the result uses #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if #. used on section relative values in a relocatable link. We always #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. #: expression.cc:513 msgid "binary " msgstr "бинарно " #: expression.cc:517 msgid " by zero" msgstr " нулом" #: expression.cc:723 msgid "max applied to section relative value" msgstr "максимум је примењен на релативну вредност одељка" #: expression.cc:774 msgid "min applied to section relative value" msgstr "минимум је примењен на релативну вредност одељка" #: expression.cc:915 msgid "aligning to section relative value" msgstr "поравнавам на релативну вредност одељка" #: expression.cc:1083 #, c-format msgid "unknown constant %s" msgstr "непозната константа „%s“" #: fileread.cc:141 #, c-format msgid "munmap failed: %s" msgstr "„munmap“ није успело: %s" #: fileread.cc:209 #, c-format msgid "%s: fstat failed: %s" msgstr "%s: „fstat“ није успело: %s" #: fileread.cc:253 #, c-format msgid "could not reopen file %s" msgstr "не могу поново да отворим датотеку „%s“" #: fileread.cc:390 #, c-format msgid "%s: read failed, starting offset (%#llx) less than zero" msgstr "%s: читање није успело, почетни померај (%#llx) је мањи од нуле" #: fileread.cc:412 #, c-format msgid "%s: pread failed: %s" msgstr "%s: „pread“ није успело: %s" #: fileread.cc:426 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" msgstr "%s: датотека је прекратка: читам само %lld од %lld бајта при %lld" #: fileread.cc:549 #, c-format msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt" msgstr "%s: покушај мапирања %lld бајта на померају %lld превазилази величину датотеке; можда је оштећена датотека" #: fileread.cc:689 #, c-format msgid "%s: lseek failed: %s" msgstr "%s: „lseek“ није успело: %s" #: fileread.cc:695 #, c-format msgid "%s: readv failed: %s" msgstr "%s: „readv“ није успело: %s" #: fileread.cc:698 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" msgstr "%s: датотека је прекратка: читам само %zd од %zd бајта при %lld" #: fileread.cc:865 #, c-format msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" msgstr "%s: укупно бајтова мапираних за читање: %llu\n" #: fileread.cc:867 #, c-format msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" msgstr "%s: највише бајтова мапираних за читање у исто време: %llu\n" #: fileread.cc:960 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "%s: „stat“ није успело: %s" #: fileread.cc:1057 #, c-format msgid "cannot find %s%s" msgstr "не могу да нађем „%s%s“" #: fileread.cc:1082 #, c-format msgid "cannot find %s" msgstr "не могу да нађем „%s“" #: fileread.cc:1121 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" #: gdb-index.cc:378 #, c-format msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages" msgstr "%s: „--gdb-index“ тренутно подржава само C и C++ језике" #. The top level DIE should be one of the above. #: gdb-index.cc:392 #, c-format msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit" msgstr "%s: „DIE“ највишег нивоа није „DW_TAG_compile_unit„ или „DW_TAG_type_unit“" #: gdb-index.cc:845 #, c-format msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections" msgstr "%s: „DWARF“ подаци су можда оштећени; „low_pc“ и „high_pc“ су у различитим одељцима" #: gdb-index.cc:971 #, c-format msgid "%s: DWARF CUs: %u\n" msgstr "%s: „DWARF CU“-ови: %u\n" #: gdb-index.cc:973 #, c-format msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n" msgstr "%s: „DWARF CU“-ови без пуб_назива/пуб_врста: %u\n" #: gdb-index.cc:975 #, c-format msgid "%s: DWARF TUs: %u\n" msgstr "%s: „DWARF TU“-ови: %u\n" #: gdb-index.cc:977 #, c-format msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n" msgstr "%s: „DWARF TU“-ови без пуб_назива/пуб_врста: %u\n" #: gdb-index.h:149 msgid "** gdb_index" msgstr "** gdb_index" #: gold-threads.cc:103 #, c-format msgid "pthead_mutexattr_init failed: %s" msgstr "„pthead_mutexattr_init“ није успело: %s" #: gold-threads.cc:107 #, c-format msgid "pthread_mutexattr_settype failed: %s" msgstr "„pthread_mutexattr_settype“ није успело: %s" #: gold-threads.cc:112 #, c-format msgid "pthread_mutex_init failed: %s" msgstr "„pthread_mutex_init“ није успело: %s" #: gold-threads.cc:116 #, c-format msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" msgstr "„pthread_mutexattr_destroy“ није успело: %s" #: gold-threads.cc:123 #, c-format msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" msgstr "„pthread_mutex_destroy“ није успело: %s" #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396 #, c-format msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" msgstr "„pthread_mutex_lock“ није успело: %s" #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410 #, c-format msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" msgstr "„pthread_mutex_unlock“ није успело: %s" #: gold-threads.cc:220 #, c-format msgid "pthread_cond_init failed: %s" msgstr "„pthread_cond_init“ није успело: %s" #: gold-threads.cc:227 #, c-format msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" msgstr "„pthread_cond_destroy“ није успело: %s" #: gold-threads.cc:236 #, c-format msgid "pthread_cond_wait failed: %s" msgstr "„pthread_cond_wait“ није успело: %s" #: gold-threads.cc:244 #, c-format msgid "pthread_cond_signal failed: %s" msgstr "„pthread_cond_signal“ није успело: %s" #: gold-threads.cc:252 #, c-format msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" msgstr "„pthread_cond_broadcast“ није успело: %s" #: gold-threads.cc:403 #, c-format msgid "pthread_once failed: %s" msgstr "„pthread_once“ није успело: %s" #: gold.cc:100 #, c-format msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" msgstr "%s: унутрашња грешка у „%s“, при „%s“:%d\n" #: gold.cc:190 msgid "no input files" msgstr "нема улазних датотека" #: gold.cc:220 msgid "linking with --incremental-full" msgstr "повезујем са „--incremental-full“" #: gold.cc:222 msgid "restart link with --incremental-full" msgstr "поново покрећем везу са „--incremental-full“" #: gold.cc:284 msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" msgstr "не могу да користим „-r“ са „--gc-sections“ или „--icf“" #: gold.cc:614 #, c-format msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" msgstr "не могу да користим „-static“ са динамичким објектом „%s“" #: gold.cc:618 #, c-format msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" msgstr "не могу да користим „-r“ са динамичким објектом „%s“" #: gold.cc:622 #, c-format msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" msgstr "не могу да користим не-ELF излазни запис са динамичким објектом „%s“" #: gold.cc:640 #, c-format msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" msgstr "не могу да помешам „split-stack“ „%s“ и „non-split-stack“ „%s“ када користим „-r“" #. FIXME: This needs to specify the location somehow. #: i386.cc:639 i386.cc:2800 sparc.cc:324 sparc.cc:3296 x86_64.cc:962 #: x86_64.cc:4297 msgid "missing expected TLS relocation" msgstr "недостаје очекиван „TLS“ премештај" #: i386.cc:2404 #, c-format msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against undefined symbol %s cannot be used when making a shared object" msgstr "%s: премештај „R_386_GOTOFF“ наспрам недефинисаног симбола „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" #: i386.cc:2408 #, c-format msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against external symbol %s cannot be used when making a shared object" msgstr "%s: премештај „R_386_GOTOFF“ наспрам спољног симбола „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" #: i386.cc:2412 #, c-format msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against preemptible symbol %s cannot be used when making a shared object" msgstr "%s: премештај „R_386_GOTOFF“ наспрам унапред испражњивог симбола „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" #: i386.cc:2904 #, c-format msgid "unexpected reloc %u against global symbol %s without base register in object file when generating a position-independent output file" msgstr "неочекиван премештај „%u“ наспрам општег симбола „%s“ без регистра базе у објектној датотеци приликом стварања положајно независне излазне датотеке" #: i386.cc:2908 #, c-format msgid "unexpected reloc %u against local symbol without base register in object file when generating a position-independent output file" msgstr "неочекиван премештај „%u“ наспрам локалног симбола без регистра базе у објектној датотеци приликом стварања положајно независне излазне датотеке" #: i386.cc:3174 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" msgstr "„TLS“ премештаји и SUN и GNU модела" #: i386.cc:3767 mips.cc:10118 #, c-format msgid "unsupported reloc %u in object file" msgstr "неподржан премештај „%u“ у објектној датотеци" #: i386.cc:4036 powerpc.cc:9879 s390.cc:4886 x86_64.cc:5743 #, c-format msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" msgstr "нисам успе да упоредим „split-stack“ низ на одељку „%u“ померај %0zx" #: icf.cc:1027 #, c-format msgid "could not parse eh_frame section %s(%s); ICF might not preserve exception handling behavior" msgstr "не могу да обрадим „eh_frame“ одељак „%s(%s)“; „ICF“ можда неће очувати понашање управљања изузетком" #: icf.cc:1058 #, c-format msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" msgstr "%s: „ICF“ је конвергирано након %u понављања" #: icf.cc:1061 #, c-format msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" msgstr "%s: „ICF“ је заустављено након %u понављања" #: icf.cc:1075 #, c-format msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" msgstr "Не могу да нађем симбол „%s“ за одвијање\n" #: incremental.cc:79 msgid "** incremental_inputs" msgstr "** incremental_inputs" #: incremental.cc:144 #, c-format msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" msgstr "свезивање може потрајати: не могу да одрадим повећавајућу свезу: %s" #: incremental.cc:415 msgid "no incremental data from previous build" msgstr "нема повећавајућих података из претходне изградње" #: incremental.cc:421 msgid "different version of incremental build data" msgstr "различито издање повећавајућих података изградње" #: incremental.cc:433 msgid "command line changed" msgstr "линија наредби је измењена" #: incremental.cc:460 #, c-format msgid "%s: script file changed" msgstr "%s: датотека скрипте је измењена" #: incremental.cc:863 #, c-format msgid "unsupported ELF machine number %d" msgstr "неподржан број „ELF“ машине %d" #: incremental.cc:871 object.cc:3432 #, c-format msgid "%s: incompatible target" msgstr "%s: несагласан циљ" #: incremental.cc:893 msgid "output is not an ELF file." msgstr "излаз није „ELF“ датотека." #: incremental.cc:916 msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" msgstr "неподржана датотека: 32-битна, велика крајњост" #: incremental.cc:925 msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" msgstr "неподржана датотека: 32-битна, мала крајњост" #: incremental.cc:937 msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" msgstr "неподржана датотека: 64-битна, велика крајњост" #: incremental.cc:946 msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" msgstr "неподржана датотека: 64-битна, мала крајњост" #: incremental.cc:2089 msgid "COMDAT group has no signature" msgstr "„COMDAT“ група нема потпис" #: incremental.cc:2095 #, c-format msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link" msgstr "„COMDAT“ група „%s“ укључена је два пута у повећавајућој свези" #: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83 msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" msgstr "Необично велико „LEB128“ је декодирано, подаци прочишћавања могу бити оштећени" #: layout.cc:231 #, c-format msgid "%s: total free lists: %u\n" msgstr "%s: укупно слободних спискова: %u\n" #: layout.cc:233 #, c-format msgid "%s: total free list nodes: %u\n" msgstr "%s: укупно слободних чворова спискова: %u\n" #: layout.cc:235 #, c-format msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n" msgstr "%s: позиви ка „Free_list::remove“: %u\n" #: layout.cc:237 layout.cc:241 #, c-format msgid "%s: nodes visited: %u\n" msgstr "%s: посећених чворова: %u\n" #: layout.cc:239 #, c-format msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n" msgstr "%s: позиви ка „Free_list::allocate“: %u\n" #: layout.cc:977 #, c-format msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script" msgstr "Не могу да направим излазни одељак „%s“ јер није допуштен „SECTIONS“ правилом скрипте повезивача" #: layout.cc:2122 msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment" msgstr "више „.interp“ одељака у улазној датотеци могу довети до збуњивања „PT_INTERP“ подеока" #: layout.cc:2186 #, c-format msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack" msgstr "%s: недостајући „.note.GNU-stack“ одељак подразумева извршиви спремник" #: layout.cc:2197 #, c-format msgid "%s: requires executable stack" msgstr "%s: захтева извршиви спремник" #: layout.cc:2226 #, c-format msgid "%s: in .note.gnu.property section, pr_datasz must be 4 or 8" msgstr "%s: у „.note.gnu.property“ одељку, „pr_datasz“ мора бити 4 или 8" #: layout.cc:2359 #, c-format msgid "%s: unknown program property type %d in .note.gnu.property section" msgstr "%s: непозната врста својства програма „%d“ у „.note.gnu.property“ одељку" #: layout.cc:2930 #, c-format msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s" msgstr "не могу да отворим „--section-ordering-file“ датотеку „%s“: %s" #: layout.cc:3396 msgid "one or more inputs require executable stack, but -z noexecstack was given" msgstr "један или више улаза захтева извршиви спремник, али је дато „-z noexecstack“" #: layout.cc:3469 #, c-format msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" msgstr "„--build-id=uuid“ није успело: не могу да отворим „/dev/urandom“: %s" #: layout.cc:3476 #, c-format msgid "/dev/urandom: read failed: %s" msgstr "/dev/urandom: читање није успело: %s" #: layout.cc:3478 #, c-format msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" msgstr "/dev/urandom: очекивах %zu бајта, добих %zd" #: layout.cc:3490 msgid "--build-id=uuid failed: could not load rpcrt4.dll" msgstr "„--build-id=uuid“ није успело: не могу да учитам „rpcrt4.dll“" #: layout.cc:3496 msgid "--build-id=uuid failed: could not find UuidCreate" msgstr "„--build-id=uuid“ није успело: не могу да нађем „UuidCreate“" #: layout.cc:3498 msgid "__build_id=uuid failed: call UuidCreate() failed" msgstr "„__build_id=uuid“ није успело: позив „UuidCreate()“ није успео" #: layout.cc:3520 #, c-format msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" msgstr "„--build-id“ аргумент „%s“ није исправан хексадецималан број" #: layout.cc:3526 #, c-format msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" msgstr "непознат „--build-id“ аргумент „%s“" #: layout.cc:3580 #, c-format msgid "error: --package-metadata=%s does not contain valid JSON: %s\n" msgstr "грешка: „--package-metadata=%s“ не садржи исправан JSON: %s\n" #: layout.cc:4150 #, c-format msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" msgstr "преклапање учитавања подеока [0×%llx –> 0×%llx] и [0×%llx –> 0×%llx]" #: layout.cc:4311 output.cc:4550 #, c-format msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full" msgstr "нема више закрпног простора за одељак „%s“; превежите са „--incremental-full“" #: layout.cc:4320 output.cc:4558 #, c-format msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full" msgstr "%s: одељак је изменио величину; превежите са „--incremental-full“" #: layout.cc:4575 msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full" msgstr "нема више закрпног простора за табелу симбола; превежите са „--incremental-full“" #: layout.cc:4646 msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full" msgstr "нема више закрпног простора за табелу заглавља симбола; превежите са „--incremental-full“" #: layout.cc:5397 msgid "read-only segment has dynamic relocations" msgstr "одељак само за читање има динамичке премештаје" #: layout.cc:5400 msgid "shared library text segment is not shareable" msgstr "део текста дељене библиотеке није дељив" #: mapfile.cc:70 #, c-format msgid "cannot open map file %s: %s" msgstr "не могу да отворим мап датотеку „%s“: %s" #: mapfile.cc:84 #, c-format msgid "cannot close map file: %s" msgstr "не могу да затворим мап датотеку: %s" #: mapfile.cc:116 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Члан архиве је обухваћен због датотеке (симбол)\n" "\n" #: mapfile.cc:159 #, c-format msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Додељујем опште симболе\n" #: mapfile.cc:161 #, c-format msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Општи симбол величина датотека\n" "\n" #: mapfile.cc:195 #, c-format msgid "" "\n" "Memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Мапа меморије\n" "\n" #: mapfile.cc:372 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Одбачени улазни одељци\n" "\n" #: merge.cc:426 #, c-format msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" msgstr "%s: %s величина спојених константи: %lu; улаз: %zu; излаз: %zu\n" #: merge.cc:455 msgid "mergeable string section length not multiple of character size" msgstr "дужина одељка стопиве ниске није производ величине знака" #: merge.cc:464 #, c-format msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" msgstr "%s: последњи унос у одељку стопиве ниске „%s“ није окончан нулом" #: merge.cc:528 #, c-format msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved" msgstr "%s: одељак „%s“ садржи неправилно поравнате ниске; поравнање тих ниски неће бити очувано" #: merge.cc:655 #, c-format msgid "%s: %s input bytes: %zu\n" msgstr "%s: „%s“ улазних бајтова: %zu\n" #: merge.cc:657 #, c-format msgid "%s: %s input strings: %zu\n" msgstr "%s: „%s“ улазних ниски: %zu\n" #: merge.h:306 msgid "** merge constants" msgstr "** merge constants" #: merge.h:435 msgid "** merge strings" msgstr "** merge strings" #: mips.cc:2391 msgid ".LA25.stubs" msgstr ".LA25.stubs" #: mips.cc:2554 msgid ".plt" msgstr ".plt" #: mips.cc:2750 msgid ".MIPS.stubs" msgstr ".MIPS.stubs" #: mips.cc:2814 msgid ".reginfo" msgstr ".reginfo" #: mips.cc:2874 msgid ".MIPS.abiflags" msgstr ".MIPS.abiflags" #: mips.cc:4634 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "„JALX“ на не-речју-поравнатој адреси" #: mips.cc:4688 msgid "Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled." msgstr "Неподржан скок између „ISA“ режима; размотрите поновно превођење са укљученим међуповезивањем." #: mips.cc:5481 mips.cc:5524 msgid "small-data section too large; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "одељак малих података је превелик; смањите ограничење величине малих података (видите опцију „-G“)" #: mips.cc:6945 #, c-format msgid "%s: .MIPS.abiflags section has unsupported version %u" msgstr "%s: „.MIPS.abiflags“ одељак има неподржано издање %u" #: mips.cc:7008 #, c-format msgid "%s: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "%s: Упозорење: лоша „%s“ величина опције %u је мања од заглавља" #: mips.cc:7088 #, c-format msgid "no relocation found in mips16 stub section '%s'" msgstr "нисам нашао премештај у „mips16“ одељку окрајка „%s“" #: mips.cc:7590 mips.cc:7753 #, c-format msgid ".got.plt offset of %ld from .plt beyond the range of ADDIUPC" msgstr "„.got.plt“ померај од %ld из „.plt“ је ван опсега „ADDIUPC“-а" #: mips.cc:8301 #, c-format msgid "Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header in output section" msgstr "Упозорење: лоша „%s“ величина опције %u је мања од заглавља у излазном одељку" #: mips.cc:9141 #, c-format msgid "%s: Unknown architecture %s" msgstr "%s: Непозната архитектура „%s“" #: mips.cc:9242 #, c-format msgid "%s: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags" msgstr "%s: Недоследно „ISA“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“" #: mips.cc:9246 #, c-format msgid "%s: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags" msgstr "%s: Недоследно „FP ABI“ између „.gnu.attributes“ и „.MIPS.abiflags“" #: mips.cc:9249 #, c-format msgid "%s: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags" msgstr "%s: Недоследно „ASEs“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“" #: mips.cc:9255 #, c-format msgid "%s: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags" msgstr "%s: Недоследна „ISA“ проширења између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“" #: mips.cc:9258 #, c-format msgid "%s: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%x)" msgstr "%s: Неочекивана заставица у „flags2“ пољу „.MIPS.abiflags“-а (0×%x)" #: mips.cc:9280 msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)" msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 позиваоца-сачувано)" #: mips.cc:9321 #, c-format msgid "%s: FP ABI %s is incompatible with %s" msgstr "%s: „FP ABI %s“ није сагласно са „%s“" #: mips.cc:9456 #, c-format msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "%s: повезујем датотеке абипозива са датотекама не-абипозива" #: mips.cc:9469 #, c-format msgid "%s: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "%s: повезујем 32-битни код са 64-битним кодом" #. The ISAs aren't compatible. #: mips.cc:9495 mips.cc:9547 mips.cc:9561 #, c-format msgid "%s: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%s: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима" #: mips.cc:9511 #, c-format msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%s: „ABI“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима" #: mips.cc:9533 #, c-format msgid "%s: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%s: „ASE“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима" #: mips.cc:9574 #, c-format msgid "%s: uses different e_flags (0x%x) fields than previous modules (0x%x)" msgstr "%s: користи другачија поља „e_flags“ (0×%x) него претходни модули (0×%x)" #: mips.cc:9982 #, c-format msgid "Unknown dynamic tag 0x%x" msgstr "Непозната динамичка ознака „0×%x“" #: mips.cc:10423 mips.cc:12368 #, c-format msgid "relocation overflow: %u against local symbol %u in %s" msgstr "прекорачење премештаја: %u наспрам локалног симбола %u у „%s“" #: mips.cc:10429 mips.cc:12384 msgid "unexpected opcode while processing relocation" msgstr "неочекивани опкод приликом обраде премештаја" #: mips.cc:10577 #, c-format msgid "CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol " msgstr "„CALL16“ премештај на 0×%lx није наспрам општег симбола " #: mips.cc:10829 mips.cc:11334 #, c-format msgid "%s: relocation %u against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "%s: премештај „%u“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“" #: mips.cc:11145 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "не-динамички премештаји упућују на динамички симбол „%s“" #: mips.cc:11622 msgid "relocations against _gp_disp are permitted only with R_MIPS_HI16 and R_MIPS_LO16 relocations." msgstr "премештаји наспрам „_gp_disp“ су допуштени само са „R_MIPS_HI16“ и „R_MIPS_LO16“ премештајима." #: mips.cc:11757 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "Функције „MIPS16“ и „microMIPS“ не могу да позивају једна другу" #: mips.cc:12373 #, c-format msgid "relocation overflow: %u against '%s' defined in %s" msgstr "прекорачење премештаја: %u наспрам „%s“ дефинисаног у „%s“" #: mips.cc:12379 #, c-format msgid "relocation overflow: %u against '%s'" msgstr "прекорачење премештаја: %u наспрам „%s“" #: mips.cc:12388 msgid "unaligned PC-relative relocation" msgstr "непоравнат премештај који се односи на „PC“" #: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3480 output.cc:5192 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: object.cc:101 msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "недостаје „SHT_SYMTAB_SHNDX“ одељак" #: object.cc:145 #, c-format msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "симбол %u је ван опсега за „SHT_SYMTAB_SHNDX“ одељак" #: object.cc:152 #, c-format msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" msgstr "проширени индекс за симбол %u је ван опсега: %u" #: object.cc:207 #, c-format msgid "section name section has wrong type: %u" msgstr "одељак назива одељка има погрешну врсту: %u" #: object.cc:997 #, c-format msgid "section group %u info %u out of range" msgstr "група одељка %u податак %u је ван опсега" #: object.cc:1016 #, c-format msgid "symbol %u name offset %u out of range" msgstr "симбол %u померај назива %u је ван опсега" #: object.cc:1034 #, c-format msgid "symbol %u invalid section index %u" msgstr "симбол %u неисправан индекс одељка %u" #: object.cc:1086 #, c-format msgid "section %u in section group %u out of range" msgstr "одељак %u у групи одељка %u је ван опсега" #: object.cc:1094 #, c-format msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" msgstr "неисправна група одељка %u се односи на ранији одељак %u" #: object.cc:1323 #, c-format msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (note too short)" msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак (напомена је прекратка)" #: object.cc:1336 #, c-format msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (name is not 'GNU')" msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак (назив није „GNU“)" #: object.cc:1344 #, c-format msgid "%s: unsupported note type %d in .note.gnu.property section" msgstr "%s: неподржана врста напомене „%d“ у „.note.gnu.property“ одељку" #: object.cc:1355 object.cc:1367 object.cc:1376 #, c-format msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section" msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак" #: object.cc:1540 reloc.cc:290 reloc.cc:925 #, c-format msgid "relocation section %u has bad info %u" msgstr "одељак премештаја „%u“ има лоше податке „%u“" #: object.cc:1793 #, c-format msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" msgstr "%s: уклањам некоришћени одељак „%s“ у датотеци „%s“" #: object.cc:1819 #, c-format msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s' into '%s' in file '%s'" msgstr "%s: „ICF“ одељак завијања „%s“ у датотеци „%s“ унутар „%s“ у датотеци „%s“" #: object.cc:2134 msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" msgstr "величина симбола није производ величине симбола" #: object.cc:2142 symtab.cc:1217 #, c-format msgid "%s: plugin needed to handle lto object" msgstr "%s: потребан је прикључак за руковање „lto“ објектом" #: object.cc:2375 #, c-format msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" msgstr "назив одељка локалног симбола %u је ван опсега: %u >= %u" #: object.cc:2469 #, c-format msgid "unknown section index %u for local symbol %u" msgstr "непознат индекс одељка %u за локални симбол %u" #: object.cc:2479 #, c-format msgid "local symbol %u section index %u out of range" msgstr "локалног симбола %u индекс одељка %u је ван опсега" #: object.cc:3185 reloc.cc:833 #, c-format msgid "could not decompress section %s" msgstr "не могу да распакујем одељак „%s“" #: object.cc:3311 #, c-format msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" msgstr "„%sд није подржано али је потребно за „%s“ у „%s“" #: object.cc:3388 msgid "function " msgstr "функција " #: object.cc:3422 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" msgstr "%s: неподржан број „ELF“ машине %d" #: object.cc:3496 plugin.cc:2279 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" msgstr "%s: није подешено да подржи 32-битне објекте велике крајњости" #: object.cc:3512 plugin.cc:2288 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" msgstr "%s: није подешено да подржи 32-битне објекте мале крајњости" #: object.cc:3531 plugin.cc:2300 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" msgstr "%s: није подешено да подржи 64-битне објекте велике крајњости" #: object.cc:3547 plugin.cc:2309 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" msgstr "%s: није подешено да подржи 64-битне објекте мале крајњости" #: options.cc:151 msgid "default" msgstr "основно" #: options.cc:158 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] file...\n" "Options:\n" msgstr "" "Употреба: %s [опције] датотека...\n" "Опције:\n" #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the #. string "supported targets". #: options.cc:166 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: подржане мете:" #: options.cc:175 #, c-format msgid "%s: supported emulations:" msgstr "%s: подржане емулације:" #: options.cc:187 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n" #: options.cc:204 options.cc:214 options.cc:224 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" msgstr "%s: неисправна вредност опције (очекивах цео број): %s" #: options.cc:234 options.cc:245 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" msgstr "%s: неисправна вредност опције (очекивах децимални број): %s" #: options.cc:254 #, c-format msgid "%s: must take a non-empty argument" msgstr "%s: мора да добије непразан аргумент" #: options.cc:295 #, c-format msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" msgstr "%s: мора да добије неки од селедћих аргумената: %s" #: options.cc:326 #, c-format msgid " Supported targets:\n" msgstr " Подржане мете:\n" #: options.cc:334 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Подржане емулације:\n" #: options.cc:525 msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS" msgstr "неисправан аргумент за „--section-start“; мора бити „ОДЕЉАК=АДРЕСА“" #: options.cc:538 msgid "--section-start address missing" msgstr "недостаје адреса за „--section-start“" #: options.cc:547 #, c-format msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number" msgstr "„--section-start“ аргумент „%s“ није исправан хексадецималан број" #: options.cc:584 #, c-format msgid "unable to parse script file %s" msgstr "не могу да обрадим датотеку скрипте „%s“" #: options.cc:592 #, c-format msgid "unable to parse version script file %s" msgstr "не могу да обрадим издање датотеке скрипте „%s“" #: options.cc:600 #, c-format msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" msgstr "не могу да обрадим динамички списак датотеке скрипте „%s“" #: options.cc:712 #, c-format msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" msgstr "запис „%s“ није подржан; сматраћу га као „elf“ (подржани записи су: elf, binary)" #: options.cc:783 msgid "unbalanced --push-state/--pop-state" msgstr "неуравнотежено „--push-state/--pop-state“" #: options.cc:801 #, c-format msgid "%s: use the --help option for usage information\n" msgstr "%s: користите опцију „--help“ за податке о употреби\n" #: options.cc:810 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: options.cc:914 msgid "unexpected argument" msgstr "неочекивани аргумент" #: options.cc:927 options.cc:988 msgid "missing argument" msgstr "недостаје аргумент" #: options.cc:999 msgid "unknown -z option" msgstr "непозната опција „-z“" #: options.cc:1262 #, c-format msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" msgstr "занемарујем „--threads“: „%s“ је преведено без подршке нити" #: options.cc:1269 #, c-format msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" msgstr "занемарујем „--thread-count“: „%s“ је преведено без подршке нити" #: options.cc:1276 #, c-format msgid "cannot use --plugin: %s was compiled without plugin support" msgstr "не могу да користим „--plugin“: „%s“ је преведено без подршке прикључка" #: options.cc:1330 #, c-format msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" msgstr "не могу да отворим „-retain-symbols-file“ датотеку „%s“: %s" #: options.cc:1360 msgid "-shared and -static are incompatible" msgstr "„-shared“ и „-static“ нису сагласне" #: options.cc:1362 msgid "-shared and -pie are incompatible" msgstr "„-shared“ и „-pie“ нису сагласне" #: options.cc:1364 msgid "-pie and -static are incompatible" msgstr "„-pie“ и „-static“ нису сагласне" #: options.cc:1367 msgid "-shared and -r are incompatible" msgstr "„-shared“ и „-r“ нису сагласне" #: options.cc:1369 msgid "-pie and -r are incompatible" msgstr "„-pie“ и „-r“ нису сагласне" #: options.cc:1374 msgid "-F/--filter may not used without -shared" msgstr "„-F/--filter“ се не може користити без „-shared“" #: options.cc:1376 msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared" msgstr "„-F/--auxiliary“ се не може користити без „-shared“" #: options.cc:1381 msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" msgstr "„-retain-symbols-file“ још увек не ради са „-r“" #: options.cc:1387 msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" msgstr "излазни бинарни запис није сагласан са „-shared“ или „-pie“ или „-r“" #: options.cc:1393 #, c-format msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" msgstr "„--hash-bucket-empty-fraction“ вредност „%g“ је ван опсега [0.0, 1.0)" #: options.cc:1398 msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental" msgstr "Опције „--incremental-changed“, „--incremental-unchanged“, „--incremental-unknown“ захтевају коришћење опције „--incremental“" #: options.cc:1408 msgid "incremental linking is not compatible with -r" msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „-r“" #: options.cc:1410 msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs" msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „--emit-relocs“" #: options.cc:1413 msgid "incremental linking is not compatible with --plugin" msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „--plugin“" #: options.cc:1415 msgid "incremental linking is not compatible with -z relro" msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „-z relro“" #: options.cc:1417 msgid "incremental linking is not compatible with -pie" msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „-pie“" #: options.cc:1420 msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link" msgstr "занемарујем „--gc-sections“ за повећавајућу свезу" #: options.cc:1425 msgid "ignoring --icf for an incremental link" msgstr "занемарујем „--icf“ за повећавајућу свезу" #: options.cc:1430 msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link" msgstr "занемарујем „--compress-debug-sections“ за повећавајућу свезу" #: options.cc:1439 msgid "--compress-debug-sections=zstd: gold is not built with zstd support" msgstr "--compress-debug-sections=zstd: „gold“ није изграђен са „zstd“ подршком" #: options.cc:1519 msgid "May not nest groups" msgstr "Нећу моћи да угнездим групе" #: options.cc:1521 msgid "may not nest groups in libraries" msgstr "нећу моћи да угнездим групе у библиотеке" #: options.cc:1533 msgid "Group end without group start" msgstr "Група се завршава без почетка групе" #: options.cc:1543 msgid "may not nest libraries" msgstr "нећу моћи да угнездим библиотеке" #: options.cc:1545 msgid "may not nest libraries in groups" msgstr "нећу моћи да угнездим библиотеке у групе" #: options.cc:1557 msgid "lib end without lib start" msgstr "библиотека се завршава без почетка библиотеке" #. I guess it's neither a long option nor a short option. #: options.cc:1622 msgid "unknown option" msgstr "непозната опција" #: options.cc:1649 #, c-format msgid "%s: missing group end\n" msgstr "%s: недостаје крај групе\n" #: options.cc:1655 #, c-format msgid "%s: missing lib end\n" msgstr "%s: недостаје крај библиотеке\n" #: options.h:669 msgid "Report usage information" msgstr "Исписује податке о коришћењу" #: options.h:671 msgid "Report version information" msgstr "Исписује податке о издању" #: options.h:673 msgid "Report version and target information" msgstr "Исписуује податке о издању и о мети" #: options.h:684 options.h:777 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #: options.h:685 options.h:778 msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" msgstr "Не умножава „DT_NEEDED“ ознаке из дељених библиотека" #: options.h:689 options.h:1498 msgid "Allow multiple definitions of symbols" msgstr "Допушта више дефиниција симбола" #: options.h:690 msgid "Do not allow multiple definitions" msgstr "Не допушта више дефиниција" #: options.h:693 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "Допушта нерешене упуте у дељеним библиотекама" #: options.h:694 msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" msgstr "Не допушта нерешене упуте у дељеним библиотекама" #: options.h:697 msgid "Apply link-time values for dynamic relocations" msgstr "Примењује свезно-временске вредности за динамичке премештаје" #: options.h:698 msgid "(aarch64 only) Do not apply link-time values for dynamic relocations" msgstr "(само „aarch64“) Не примењује свезно-временске вредности за динамичке премештаје" #: options.h:702 msgid "Use DT_NEEDED only for shared libraries that are used" msgstr "Користи „DT_NEEDED“ само за дељене библиотеке које се користе" #: options.h:703 msgid "Use DT_NEEDED for all shared libraries" msgstr "Користи „DT_NEEDED“ за све дељене библиотеке" #: options.h:706 options.h:923 options.h:1389 options.h:1403 msgid "Ignored" msgstr "Занемарено" #: options.h:706 msgid "[ignored]" msgstr "[занемарено]" #: options.h:716 msgid "Set input format" msgstr "Поставља запис улаза" #: options.h:719 msgid "Output BE8 format image" msgstr "Излазна слика „BE8“ записа" #: options.h:722 msgid "Generate build ID note" msgstr "Стварам ИБ напомене изградње" #: options.h:723 options.h:807 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=СТИЛ]" #: options.h:727 msgid "Chunk size for '--build-id=tree'" msgstr "Величина окрњка за „--build-id=tree“" #: options.h:727 options.h:732 options.h:1273 options.h:1282 options.h:1471 #: options.h:1496 options.h:1529 msgid "SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: options.h:731 msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'" msgstr "Најмања величина излазне датотеке за „--build-id=tree“ за рад другачије него „--build-id=sha1“" #: options.h:735 msgid "-l searches for shared libraries" msgstr "„-l“ тражи дељене библиотеке" #: options.h:737 msgid "-l does not search for shared libraries" msgstr "„-l“ не тражи дељене библиотеке" #: options.h:740 msgid "alias for -Bdynamic" msgstr "алијас за „-Bdynamic“" #: options.h:742 msgid "alias for -Bstatic" msgstr "алијас за „-Bstatic“" #: options.h:745 msgid "Use group name lookup rules for shared library" msgstr "Користи правила тражења назива групе за дељену библиотеку" #: options.h:748 msgid "Generate shared library (alias for -G/-shared)" msgstr "Ствара дељену библиотеку (алијас за „-G/-shared“)" #: options.h:751 msgid "Don't bind default visibility defined symbols locally for -shared (default)" msgstr "Не свезује основне дефинисане симболе видљивости локално за „-shared“ (основно)" #: options.h:756 msgid "Bind default visibility defined function symbols locally for -shared" msgstr "Свезује основне симболе дефинисане функције видљивости локално за „-shared“" #: options.h:762 msgid "Bind default visibility defined symbols locally for -shared" msgstr "Свезује основне симболе дефинисане видљивости локално за „-shared“" #: options.h:768 msgid "Check segment addresses for overlaps" msgstr "Проверава имали преклапања у адреси подеока" #: options.h:769 msgid "Do not check segment addresses for overlaps" msgstr "Не проверава имали преклапања у адреси подеока" #: options.h:772 msgid "Compress .debug_* sections in the output file" msgstr "Сажима „.debug_*“ одељке у излазној датотеци" #: options.h:781 msgid "Output cross reference table" msgstr "Исписује табелу унакрсне упуте" #: options.h:782 msgid "Do not output cross reference table" msgstr "Не исписује табелу унакрсне упуте" #: options.h:785 msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors" msgstr "Користи „DT_INIT_ARRAY“ за све конструкторе" #: options.h:786 msgid "Handle constructors as directed by compiler" msgstr "Ради са конструкторима како одређује преводилац" #: options.h:791 msgid "Define common symbols" msgstr "Дефинише опште симболе" #: options.h:792 msgid "Do not define common symbols in relocatable output" msgstr "Не дефинише опште симболе у преместивом излазу" #: options.h:794 options.h:796 msgid "Alias for -d" msgstr "Алијас за „-d“" #: options.h:799 msgid "Turn on debugging" msgstr "Укључује прочишћавање" #: options.h:800 msgid "[all,files,script,task][,...]" msgstr "[све,датотеке,скрипта,задатак][,...]" #: options.h:803 msgid "Define a symbol" msgstr "Дефинише симбол" #: options.h:803 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "СИМБОЛ=ИЗРАЗ" #: options.h:806 msgid "Demangle C++ symbols in log messages" msgstr "Раскршћава C++ симболе у порукама дневника" #: options.h:809 msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" msgstr "Не раскршћава C++ симболе у порукама дневника" #: options.h:813 msgid "Write a dependency file listing all files read" msgstr "Записује датотеку зависности са списком свих читања датотека" #: options.h:814 options.h:830 options.h:986 options.h:1015 options.h:1092 #: options.h:1208 options.h:1348 options.h:1380 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: options.h:817 msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule" msgstr "Трага за преступима C++ правила једне дефиниције" #: options.h:818 msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule" msgstr "Не трага за преступима C++ правила једне дефиниције" #: options.h:821 msgid "Add data symbols to dynamic symbols" msgstr "Додаје симболе података динамичким симболима" #: options.h:824 msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" msgstr "Додаје ново/обриши C++ оператера динамичким симболима" #: options.h:827 msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" msgstr "Додаје C++ податке врсте динамичким симболима" #: options.h:830 msgid "Read a list of dynamic symbols" msgstr "Чита списак динамичких симбола" #: options.h:835 msgid "(PowerPC only) Label linker stubs with a symbol" msgstr "(само „PowerPC“) Етикетира окрајке повезивача са симболом" #: options.h:836 msgid "(PowerPC only) Do not label linker stubs with a symbol" msgstr "(само „PowerPC“) Не етикетира окрајке повезивача са симболом" #: options.h:839 msgid "Set program start address" msgstr "Поставља почетну адресу програма" #: options.h:839 options.h:1351 options.h:1353 options.h:1355 options.h:1358 #: options.h:1360 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: options.h:842 msgid "Create exception frame header" msgstr "Ствара заглавље оквира изузетка" #: options.h:843 msgid "Do not create exception frame header" msgstr "Не ствара заглавље оквира изузетка" #: options.h:847 msgid "Enable use of DT_RUNPATH" msgstr "Омогућава коришћење „DT_RUNPATH“" #: options.h:848 msgid "Disable use of DT_RUNPATH" msgstr "Онемогућава коришћење „DT_RUNPATH“" #: options.h:851 msgid "Put the linker version string into the .comment section" msgstr "Ставља ниску издања свезивача у одељак „.comment“" #: options.h:852 msgid "Put the linker version string into the .note.gnu.gold-version section" msgstr "Ставља ниску издања свезивача у одељак „.note.gnu.gold-version“" #: options.h:855 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes" msgstr "(само „ARM“) Не упозорава о објектима са несагласним величинама набрајања" #: options.h:859 msgid "Exclude libraries from automatic export" msgstr "Искључује библиотеке из самосталног извоза" #: options.h:863 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Извози све динамичке симболе" #: options.h:864 msgid "Do not export all dynamic symbols" msgstr "Не извози све динамичке симболе" #: options.h:867 msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table" msgstr "Извози „СИМБОЛ“ у динамичку табелу симбола" #: options.h:867 options.h:889 options.h:1007 options.h:1024 options.h:1365 #: options.h:1434 options.h:1448 msgid "SYMBOL" msgstr "СИМБОЛ" #: options.h:870 msgid "Link big-endian objects." msgstr "Свезује објекте велике крајњости." #: options.h:872 msgid "Link little-endian objects." msgstr "Свезује објекте мале крајњости." #: options.h:877 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Помоћни филтер за табелу симбола дељеног објекта" #: options.h:878 options.h:882 msgid "SHLIB" msgstr "ДБИБЛ" #: options.h:881 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Филтер за табелу симбола дељеног објекта" #: options.h:885 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Сматра упозорења грешкама" #: options.h:886 msgid "Do not treat warnings as errors" msgstr "Не сматра упозорења грешкама" #: options.h:889 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Позива „SYMBOL“ у време истовара" #: options.h:892 msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum" msgstr "(само „ARM“) Поправља бинарне за „ARM1176“ грешкама" #: options.h:893 msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum" msgstr "(само „ARM“) Не поправља бинарне за „ARM1176“ грешкама" #: options.h:896 msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum" msgstr "(само „ARM“) Поправља бинарне за „Cortex-A8“ грешкама" #: options.h:897 msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum" msgstr "(само „ARM“) Не поправља бинарне за „Cortex-A8“ грешкама" #: options.h:900 msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 843419" msgstr "(само „AArch64“) Поправља „Cortex-A53“ грешку 843419" #: options.h:901 msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 843419" msgstr "(само „AArch64“) Не поправља „Cortex-A53“ грешку 843419" #: options.h:904 msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 835769" msgstr "(само „AArch64“) Поправља „Cortex-A53“ грешку 835769" #: options.h:905 msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 835769" msgstr "(само „AArch64“) Не поправља „Cortex-A53“ грешку 835769" #: options.h:908 msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4" msgstr "(само „ARM“) Поново пише „BX rn“ као „MOV pc“, „rn“ за „ARMv4“" #: options.h:912 msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer" msgstr "(само „ARM“) Поново пише „BX rn“ грану у „ARMv4“ међурадну превлаку" #: options.h:917 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" msgstr "Занемарено зарад сагласности опције „GCC“ свезача" #: options.h:918 msgid "[gold,bfd]" msgstr "[gold,bfd]" #: options.h:926 msgid "Remove unused sections" msgstr "Уклања некоришћени одељак" #: options.h:927 msgid "Don't remove unused sections" msgstr "Не уклања некоришћени одељак" #: options.h:930 msgid "Generate .gdb_index section" msgstr "Ствара „.gdb_index“ одељак" #: options.h:931 msgid "Do not generate .gdb_index section" msgstr "Не ствара „.gdb_index“ одељак" #: options.h:934 msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" msgstr "Омогућује увезивање „STB_GNU_UNIQUE“ симбола" #: options.h:935 msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" msgstr "Онемогућује увезивање „STB_GNU_UNIQUE“ симбола" #: options.h:938 msgid "Generate shared library" msgstr "Ствара дељену библиотеку" #: options.h:943 msgid "Set shared library name" msgstr "Поставља назив дељене библиотеке" #: options.h:943 options.h:1183 options.h:1247 msgid "FILENAME" msgstr "ДАТОТЕКА" #: options.h:946 msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" msgstr "Најмањи одломак празног ведра у динамичком хешу" #: options.h:947 msgid "FRACTION" msgstr "ОДЛОМАК" #: options.h:950 msgid "Dynamic hash style" msgstr "Стил динамичког хеша" #: options.h:950 msgid "[sysv,gnu,both]" msgstr "[sysv,gnu,both]" #: options.h:956 msgid "Alias for -r" msgstr "Алијас за „-r“" #: options.h:959 msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken" msgstr "Истоветно увијање кода. „--icf=safe“ увија „ctors“, „dtors“ и функције чији показивачи дефинитивно нису узети" #: options.h:966 msgid "Number of iterations of ICF (default 3)" msgstr "Број понављања „ICF“-а (основно је 3)" #: options.h:966 options.h:1267 options.h:1324 options.h:1326 options.h:1328 #: options.h:1330 msgid "COUNT" msgstr "БРОЈ" #: options.h:969 msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking" msgstr "Прави повећавајућу везу ако је могуће; у супротном, прави пуну везу и припрема излаз за повећавајуће повезивање" #: options.h:974 msgid "Do a full link (default)" msgstr "Прави пуну везу (основно)" #: options.h:977 msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking" msgstr "Прави пуну везу и спрема излаз за повећавајуће повезивање" #: options.h:981 msgid "Do an incremental link; exit if not possible" msgstr "Прави повећавајућу везу; излази ако није могуће" #: options.h:984 msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)" msgstr "Поставља датотеку основе за повећавајуће свезивање (основно је излазна датотека)" #: options.h:989 msgid "Assume files changed" msgstr "Подразумева да су датотеке измењене" #: options.h:992 msgid "Assume files didn't change" msgstr "Подразумева да датотеке нису измењене" #: options.h:995 msgid "Use timestamps to check files (default)" msgstr "Користи временске ознаке за проверу датотеке (основно)" #: options.h:998 msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)" msgstr "Подразумева да полазне датотеке нису измењене (датотеке које претходе овој опцији)" #: options.h:1002 msgid "Amount of extra space to allocate for patches (default 10)" msgstr "Износ додатног простора за доделу закрпама (основно је 10)" #: options.h:1004 msgid "PERCENT" msgstr "ПРОЦЕНАТ" #: options.h:1007 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Позива „SYMBOL“ у време утовара" #: options.h:1010 msgid "Set dynamic linker path" msgstr "ПОставља путању динамичког увезивача" #: options.h:1010 msgid "PROGRAM" msgstr "ПРОГРАМ" #: options.h:1015 msgid "Read only symbol values from FILE" msgstr "Чита само вредности симбола из ДАТОТЕКЕ" #: options.h:1020 msgid "Keep files mapped across passes" msgstr "Задржава датотеке мапираним кроз пролазе" #: options.h:1021 msgid "Release mapped files after each pass" msgstr "Издаје мапиране датотеке након сваког корака" #: options.h:1024 msgid "Do not fold this symbol during ICF" msgstr "Не увија овај симбол за време „ICF“" #: options.h:1029 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Тражи библиотеку „LIBNAME“" #: options.h:1029 msgid "LIBNAME" msgstr "БИБЛИОТЕКА" #: options.h:1032 msgid "Generate unwind information for PLT" msgstr "Ствара развијене податке за „PLT“" #: options.h:1033 msgid "Do not generate unwind information for PLT" msgstr "Не ствара развијене податке за „PLT“" #: options.h:1036 msgid "Add directory to search path" msgstr "Додаје директоријум у путању претраге" #: options.h:1036 options.h:1222 options.h:1225 options.h:1229 options.h:1298 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: options.h:1039 msgid "(ARM only) Generate long PLT entries" msgstr "(само „ARM“) Ствара дуге „PLT“ уносе" #: options.h:1040 msgid "(ARM only) Do not generate long PLT entries" msgstr "(само „ARM“) Не ствара дуге „PLT“ уносе" #: options.h:1045 msgid "Set GNU linker emulation; obsolete" msgstr "Поставља емулацију GNU увезивача; застарело" #: options.h:1045 msgid "EMULATION" msgstr "ЕМУЛАЦИЈА" #: options.h:1049 msgid "Map whole files to memory" msgstr "Мапира целе датотеке у меморију" #: options.h:1050 msgid "Map relevant file parts to memory" msgstr "Мапира релевантне делове датотеке у меморију" #: options.h:1053 msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo" msgstr "(само „ARM“) Стапа „exidx“ уносе у подацима прочишћавања" #: options.h:1054 msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo" msgstr "(само „ARM“) Не стапа „exidx“ уносе у подацима прочишћавања" #: options.h:1057 msgid "Map the output file for writing" msgstr "Мапира излазну датотеку за писање" #: options.h:1058 msgid "Do not map the output file for writing" msgstr "Не мапира излазну датотеку за писање" #: options.h:1061 msgid "Write map file on standard output" msgstr "Пише мапирану датотеку на стандардни излаз" #: options.h:1063 msgid "Write map file" msgstr "Пише мапирану датотеку" #: options.h:1064 msgid "MAPFILENAME" msgstr "МАПИРАНА_ДАТОТЕКА" #: options.h:1069 msgid "Do not page align data" msgstr "Не страничи податке поравнања" #: options.h:1071 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "Не страничи податке поравнања, не чини текст само за читање" #: options.h:1072 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Страничи податке поравнања, чини текст само за читање" #: options.h:1075 msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)" msgstr "Користи мање меморије и више У/И диска (укључено само зарад сагласности са ГНУ „ld“-ом)" #: options.h:1079 options.h:1473 msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" msgstr "Исписује недефинисане симболе (чак и са „--shared“)" #: options.h:1083 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Ствара излазну датотеку чак и ако дође до грешке" #: options.h:1086 msgid "Only search directories specified on the command line" msgstr "Претражује само директоријуме наведене на линији наредби" #: options.h:1092 msgid "Set output file name" msgstr "Поставља назив излазне датотеке" #: options.h:1095 msgid "Set output format" msgstr "Поставља запис излаза" #: options.h:1095 msgid "[binary]" msgstr "[бинарно]" #: options.h:1098 msgid "Optimize output file size" msgstr "Оптимизује величину излазне датотеке" #: options.h:1098 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: options.h:1101 msgid "Orphan section handling" msgstr "Руковање напуштеним одељком" #: options.h:1101 msgid "[place,discard,warn,error]" msgstr "[стави,одбаци,упозори,грешка]" #: options.h:1107 msgid "Ignored for ARM compatibility" msgstr "Занемарено зарад „ARM“ сагласности" #: options.h:1110 msgid "Generate package metadata note" msgstr "Ствара белешку метаподатака пакета" #: options.h:1111 msgid "[=JSON]" msgstr "[=JSON]" #: options.h:1114 options.h:1117 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Ствара положајно независну извршну" #: options.h:1115 options.h:1118 msgid "Do not create a position independent executable" msgstr "Не ствара положајно независну извршну" #: options.h:1122 msgid "Force PIC sequences for ARM/Thumb interworking veneers" msgstr "Приморава „PIC“ низове за „ARM/Thumb“ међурадне превлаке" #: options.h:1126 msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility" msgstr "(само „ARM“) Занемарено зарад повратне сагласности" #: options.h:1129 msgid "(PowerPC only) Align PLT call stubs to fit cache lines" msgstr "(само „PowerPC“) Поравнава „PLT“ окрајке позива да испуни редове оставе" #: options.h:1130 msgid "[=P2ALIGN]" msgstr "[=P2ALIGN]" #: options.h:1133 msgid "(PowerPC64 only) Optimize calls to ELFv2 localentry:0 functions" msgstr "(само „PowerPC64“) Оптимизује позиве ка „ELFv2“ локалном уносу:0 функција" #: options.h:1134 msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize ELFv2 calls" msgstr "(само „PowerPC64“) Не оптимизује „ELFv2“ позиве" #: options.h:1137 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11" msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива треба да учитају „r11“" #: options.h:1138 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11" msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива не треба да учитају „r11“" #: options.h:1141 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier" msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива са учитај-учитај баријером" #: options.h:1142 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier" msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива без баријере" #: options.h:1146 msgid "Load a plugin library" msgstr "Учитава библиотеку прикључка" #: options.h:1146 options.h:1151 msgid "PLUGIN" msgstr "ПРИКЉУЧАК" #: options.h:1148 msgid "Pass an option to the plugin" msgstr "Прослеђује опцију прикључку" #: options.h:1148 options.h:1154 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЈА" #: options.h:1151 msgid "Load a plugin library (not supported)" msgstr "Учитава библиотеку прикључка (није подржано)" #: options.h:1153 msgid "Pass an option to the plugin (not supported)" msgstr "Прослеђује опцију прикључку (није подржано)" #: options.h:1158 msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file" msgstr "Користи „posix_fallocate“ за резервисање простора у излазној датотеци" #: options.h:1159 msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space" msgstr "Користи „fallocate“ или „ftruncate“ за резервисање простора" #: options.h:1162 msgid "(PowerPC64 only) stubs use power10 insns" msgstr "(само „PowerPC64“) окрајци користе „power10“ улазне знаке" #: options.h:1163 msgid "[=auto,no,yes]" msgstr "[=auto,no,yes]" #: options.h:1165 msgid "(PowerPC64 only) stubs do not use power10 insns" msgstr "(само „PowerPC64“) окрајци не користе „power10“ улазне знаке" #: options.h:1168 msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" msgstr "Унапред прочита симболе архиве када су више-нитовани" #: options.h:1171 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "Исписује уклоњене некоришћене одељке на стандардну грешку" #: options.h:1172 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "Не исписује уклоњене некоришћене одељке" #: options.h:1175 msgid "List folded identical sections on stderr" msgstr "Исписује увијене истоветне одељке на стандардну грешку" #: options.h:1176 msgid "Do not list folded identical sections" msgstr "Не исписује увијене истоветне одељке" #: options.h:1179 msgid "Print default output format" msgstr "Исписује основни излазни запис" #: options.h:1182 msgid "Print symbols defined and used for each input" msgstr "Исписује симболе дефинисане и коришћене за сваки улаз" #: options.h:1186 msgid "Save the state of flags related to input files" msgstr "Чува стање заставица које се односе на улазне датотеке" #: options.h:1188 msgid "Restore the state of flags related to input files" msgstr "Враћа стање заставица које се односе на улазне датотеке" #: options.h:1193 msgid "Generate relocations in output" msgstr "Ствара премештаје на излазу" #: options.h:1196 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Занемарено зарад „SVR4“ сагласности" #: options.h:1201 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Ствара преместиви излаз" #: options.h:1204 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "Опушта гране на одређеним метама" #: options.h:1205 msgid "Do not relax branches" msgstr "Не опушта гране" #: options.h:1208 msgid "keep only symbols listed in this file" msgstr "задржава само симболе исписане у овој датотеци" #: options.h:1211 msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment" msgstr "Ставља не-извршиве одељке само за читање у њихове сопствене подеоке" #: options.h:1212 msgid "Do not put read-only non-executable sections in their own segment" msgstr "Не ставља не-извршиве одељке само за читање у њихове сопствене подеоке" #: options.h:1215 msgid "Set offset between executable and read-only segments" msgstr "Поставља померај између извршних и само за читање подеока" #: options.h:1216 msgid "OFFSET" msgstr "ПОМЕРАЈ" #: options.h:1222 options.h:1225 msgid "Add DIR to runtime search path" msgstr "Додаје ДИР у путању претраге времена извршења" #: options.h:1228 msgid "Add DIR to link time shared library search path" msgstr "Додаје „DIR“ путањи претраге дељене библиотеке времена повезивања" #: options.h:1234 msgid "Strip all symbols" msgstr "Празни све симболе" #: options.h:1236 msgid "Strip debugging information" msgstr "Празни податке прочишћавања" #: options.h:1238 msgid "Emit only debug line number information" msgstr "Емитује само податке броја реда прочишћавања" #: options.h:1240 msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)" msgstr "Празни симболе прочишћавања које не користи „gdb“ (најмање издање <= 7.4)" #: options.h:1243 msgid "Strip LTO intermediate code sections" msgstr "Празни „LTO“ посредничке одељке кода" #: options.h:1246 msgid "Layout sections in the order specified" msgstr "Одељцу сучеља по реду наведени" #: options.h:1250 msgid "Set address of section" msgstr "Поставља адресу одељка" #: options.h:1250 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "ОДЕЉАК=АДРЕСА" #: options.h:1253 msgid "(PowerPC only) Use new-style PLT" msgstr "(само „PowerPC“) Користи ново стилни „PLT“" #: options.h:1256 msgid "Sort common symbols by alignment" msgstr "Ређа опште симболе поравнањем" #: options.h:1257 msgid "[={ascending,descending}]" msgstr "[={растуће,опадајуће}]" #: options.h:1260 msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text" msgstr "Ређа одељке по називу. „--no-text-reorder“ ће преписати „--sort-section=name“ за „.text“" #: options.h:1262 msgid "[none,name]" msgstr "[ништа,назив]" #: options.h:1266 msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)" msgstr "Утори динамичке ознаке за резервисање (основно је 5)" #: options.h:1270 msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means use default size" msgstr "(само „ARM, PowerPC“) Највеће растојање од имструкција у групи одељака до њихових окрајака. Негативне вредности значе да су окрајци увек након групе. 1 значи коришћење основне величине" #: options.h:1276 msgid "(PowerPC only) Allow a group of stubs to serve multiple output sections" msgstr "(само „PowerPC“) Допушта групи окрајака да служе више одељака излаза" #: options.h:1278 msgid "(PowerPC only) Each output section has its own stubs" msgstr "(само „PowerPC“) Сваки одељак излаза има свој сопствени окрајак" #: options.h:1281 msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" msgstr "Величина спремника када „-fsplit-stack“ фунција позове „non-split“" #: options.h:1287 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Не увезује наспрам дељених библиотека" #: options.h:1290 msgid "Start a library" msgstr "Покреће библиотеку" #: options.h:1292 msgid "End a library " msgstr "Завршава библиотеку " #: options.h:1295 msgid "Print resource usage statistics" msgstr "Исписује статистике коришћења ресурса" #: options.h:1298 msgid "Set target system root directory" msgstr "Поставља корени директоријум циљног система" #: options.h:1303 msgid "Print the name of each input file" msgstr "Исписује назив сваке улазне датотеке" #: options.h:1306 msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_ABS32" msgstr "(само „ARM“) Присиљава „R_ARM_TARGET1“ врсту на „R_ARM_ABS32“" #: options.h:1309 msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_REL32" msgstr "(само „ARM“) Присиљава „R_ARM_TARGET1“ врсту на „R_ARM_REL32“" #: options.h:1312 msgid "(ARM only) Set R_ARM_TARGET2 relocation type" msgstr "(само „ARM“) Поставља „R_ARM_TARGET2“ врсту премештаја" #: options.h:1313 msgid "[rel, abs, got-rel" msgstr "[rel, abs, got-rel" #: options.h:1317 msgid "Enable text section reordering for GCC section names" msgstr "Омогућава преуређивање одељка текста за „GCC“ називе одељка" #: options.h:1318 msgid "Disable text section reordering for GCC section names" msgstr "Онемогућава преуређивање одељка текста за „GCC“ називе одељка" #: options.h:1321 msgid "Run the linker multi-threaded" msgstr "Покреће повезивача вишенитно" #: options.h:1322 msgid "Do not run the linker multi-threaded" msgstr "Не покреће повезивача вишенитно" #: options.h:1324 msgid "Number of threads to use" msgstr "Број нити за коришћење" #: options.h:1326 msgid "Number of threads to use in initial pass" msgstr "Број нити за коришћење у почетном кораку" #: options.h:1328 msgid "Number of threads to use in middle pass" msgstr "Број нити за коришћење у средњем кораку" #: options.h:1330 msgid "Number of threads to use in final pass" msgstr "Број нити за коришћење у завршном кораку" #: options.h:1333 msgid "(PowerPC/64 only) Optimize GD/LD/IE code to IE/LE" msgstr "(само „PowerPC/64“) Оптимизује „GD/LD/IE“ код у „IE/LE“" #: options.h:1334 msgid "(PowerPC/64 only) Don'''t try to optimize TLS accesses" msgstr "(само „PowerPC/64“) Не покушава да оптимизује „TLS“ приступе" #: options.h:1336 msgid "(PowerPC/64 only) Use a special __tls_get_addr call" msgstr "(само „PowerPC/64“) Користи „special __tls_get_addr“ позив" #: options.h:1337 msgid "(PowerPC/64 only) Don't use a special __tls_get_addr call" msgstr "(само „PowerPC/64“) Не користи „special __tls_get_addr“ позив" #: options.h:1340 msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences" msgstr "(само „PowerPC64“) Оптимизује низове „TOC“ кода" #: options.h:1341 msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences" msgstr "(само „PowerPC64“) Не оптимизује низове „TOC“ кода" #: options.h:1344 msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections" msgstr "(само „PowerPC64“) Ређа „TOC“ и „GOT“ одељке" #: options.h:1345 msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections" msgstr "(само „PowerPC64“) Не ређа „TOC“ и „GOT“ одељке" #: options.h:1348 msgid "Read linker script" msgstr "Чита скрипту повезивача" #: options.h:1351 msgid "Set the address of the bss segment" msgstr "Поставља адресу „bss“ подеока" #: options.h:1353 msgid "Set the address of the data segment" msgstr "Поставља адресу подеока података" #: options.h:1355 options.h:1357 msgid "Set the address of the text segment" msgstr "Поставља адресу подеока текста" #: options.h:1360 msgid "Set the address of the rodata segment" msgstr "Поставља адресу подеока ро-података" #: options.h:1365 msgid "Create undefined reference to SYMBOL" msgstr "Ствара недефинисане упуте на „SYMBOL“" #: options.h:1368 msgid "How to handle unresolved symbols" msgstr "Како да ради неређеним симболима" #: options.h:1377 msgid "Alias for --debug=files" msgstr "Алијас за „--debug=files“" #: options.h:1380 msgid "Read version script" msgstr "Чита скрипту издања" #: options.h:1385 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Упозорава о удвострученим општим симболима" #: options.h:1386 msgid "Do not warn about duplicate common symbols" msgstr "Не упозорава о удвострученим општим симболима" #: options.h:1392 msgid "Warn when discarding version information" msgstr "Упозорава приликом одбацивања података издања" #: options.h:1393 msgid "Do not warn when discarding version information" msgstr "Не упозорава приликом одбацивања података издања" #: options.h:1396 msgid "Warn if the stack is executable" msgstr "Упозорава ако је спремник извршив" #: options.h:1397 msgid "Do not warn if the stack is executable" msgstr "Не упозорава ако је спремник извршив" #: options.h:1400 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "Не упозорава о неодговарајућим улазним датотекама" #: options.h:1406 msgid "Warn when skipping an incompatible library" msgstr "Упозорава приликом прескакања несагласну библиотеку" #: options.h:1407 msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" msgstr "Не упозорава приликом прескакања несагласну библиотеку" #: options.h:1410 msgid "Warn if text segment is not shareable" msgstr "Упозорава ако подеок текста није дељив" #: options.h:1411 msgid "Do not warn if text segment is not shareable" msgstr "Не упозорава ако подеок текста није дељив" #: options.h:1414 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "Исписује нрешене симболе као упозорења" #: options.h:1418 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "Исписује нрешене симболе као грешке" #: options.h:1422 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes" msgstr "(само „ARM“) Не упозорава о објектима са несагласним „wchar_t“ величинама" #: options.h:1426 msgid "Convert unresolved symbols to weak references" msgstr "Претвара нерешене симболе у слабе упуте" #: options.h:1430 msgid "Include all archive contents" msgstr "Укључује сав садржај архиве" #: options.h:1431 msgid "Include only needed archive contents" msgstr "Укључује само потребан садржај архиве" #: options.h:1434 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Користи функције умотавача за „SYMBOL“" #: options.h:1439 msgid "Delete all local symbols" msgstr "Брише све локалне симболе" #: options.h:1441 msgid "Delete all temporary local symbols" msgstr "Брише све привремене локалне симболе" #: options.h:1443 msgid "Keep all local symbols" msgstr "Задржава све локалне симболе" #: options.h:1448 msgid "Trace references to symbol" msgstr "Прави траг упуте до симбола" #: options.h:1451 msgid "Allow unused version in script" msgstr "Допушта некоришћено издање у скрипти" #: options.h:1452 msgid "Do not allow unused version in script" msgstr "Не допушта некоришћено издање у скрипти" #: options.h:1455 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Подразумевана путања претраге зарад Соларис сагласности" #: options.h:1456 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: options.h:1461 msgid "Start a library search group" msgstr "Започиње групу претраге библиотеке" #: options.h:1463 msgid "End a library search group" msgstr "Завршава групу претраге библиотеке" #: options.h:1468 msgid "Sort dynamic relocs" msgstr "Ређа динамичке премештаје" #: options.h:1469 msgid "Do not sort dynamic relocs" msgstr "Не ређа динамичке премештаје" #: options.h:1471 msgid "Set common page size to SIZE" msgstr "Поставља општу величину странице на „ВЕЛИЧИНА“" #: options.h:1476 msgid "Mark output as requiring executable stack" msgstr "Означава излаз као да захтева извршиви спремник" #: options.h:1478 msgid "Make symbols in DSO available for subsequently loaded objects" msgstr "Чини симболе у „DSO“ доступним за накнадно учитане објекте" #: options.h:1481 msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" msgstr "Означава „DSO“ да буде покренут први у време извршавања" #: options.h:1484 msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" msgstr "Обележава објекат за уметање свих „DSO“-а осим извршног" #: options.h:1487 msgid "Mark DSO to be loaded at most once, and only in the main namespace" msgstr "Означава да ДСО буде учитан највише једном и само у главном називном простору" #: options.h:1488 msgid "Do not mark the DSO as one to be loaded only in the main namespace" msgstr "Не означава ДСО као онај који ће бити учитан само у главном називном простору" #: options.h:1490 msgid "Mark object for lazy runtime binding" msgstr "Означава објекат за лењо увезивање времена извршавања" #: options.h:1493 msgid "Mark object requiring immediate process" msgstr "Означава објекат да захтева тренутну обраду" #: options.h:1496 msgid "Set maximum page size to SIZE" msgstr "Поставља највећу величину странице на „ВЕЛИЧИНА“" #: options.h:1504 msgid "Do not create copy relocs" msgstr "Не ствара премештаје умношка" #: options.h:1506 msgid "Mark object not to use default search paths" msgstr "Означава објекат да не користи основне путање претраге" #: options.h:1509 msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" msgstr "Означава „DSO“ необрисивиму време извршавања" #: options.h:1512 msgid "Mark DSO not available to dlopen" msgstr "Означава „DSO“ недоступним за „dlopen“" #: options.h:1515 msgid "Mark DSO not available to dldump" msgstr "Означава „DSO“ недоступним за „dldump“" #: options.h:1518 msgid "Mark output as not requiring executable stack" msgstr "Означава излаз као да не захтева извршиви спремник" #: options.h:1520 msgid "Mark object for immediate function binding" msgstr "Означава објекат за тренутно увезивање функције" #: options.h:1523 msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" msgstr "Означава „DSO“ да укаже да захтева тренутну „$ORIGIN“ обраду у време извршавања" #: options.h:1526 msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" msgstr "Где је то могуће означава променљиве само за читање након премештаја" #: options.h:1527 msgid "Don't mark variables read-only after relocation" msgstr "Не означава променљиве само за читање након премештаја" #: options.h:1529 msgid "Set PT_GNU_STACK segment p_memsz to SIZE" msgstr "Поставља „PT_GNU_STACK“ подеок „p_memsz“ на „ВЕЛИЧИНА“" #: options.h:1531 msgid "ELF symbol visibility for synthesized __start_* and __stop_* symbols" msgstr "Видљивост ЕЛФ симбола за синтетизоване симболе „__start_*“ и „__stop_*“" #: options.h:1536 msgid "Do not permit relocations in read-only segments" msgstr "Не допушта премештаје у подеоцима само за читање" #: options.h:1537 options.h:1539 msgid "Permit relocations in read-only segments" msgstr "Допушта премештаје у подеоцима само за читање" #: options.h:1542 msgid "Move .text.unlikely sections to a separate segment." msgstr "Премешта „.text.unlikely“ одељке у одвојени подеок." #: options.h:1543 msgid "Do not move .text.unlikely sections to a separate segment." msgstr "Не премешта „.text.unlikely“ одељке у одвојени подеок." #: options.h:1546 msgid "Keep .text.hot, .text.startup, .text.exit and .text.unlikely as separate sections in the final binary." msgstr "Задржава „.text.hot“, „.text.startup“, „.text.exit“ и „.text.unlikely“ као одвојене одељке у крајњој извршној." #: options.h:1548 msgid "Merge all .text.* prefix sections." msgstr "Стапа све „all .text.*“ одељке префикса." #: output.cc:1347 msgid "section group retained but group element discarded" msgstr "група одељка је задржана али је елемент групе одбачен" #: output.cc:1734 output.cc:1766 msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full" msgstr "нема више закрпног простора (GOT); превежите са „--incremental-full“" #: output.cc:2415 #, c-format msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" msgstr "неисправно поравнање %lu за одељак „%s“" #: output.cc:4578 msgid "script places BSS section in the middle of a LOAD segment; space will be allocated in the file" msgstr "скриптна места „BSS“ одељка по средини „LOAD“ подеока; простор ће бити додељен у датотеци" #: output.cc:4600 #, c-format msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "тачка се премешта уназад у скрипти повезивача са 0×%llx на 0×%llx" #: output.cc:4603 #, c-format msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "адреса одељка „%s“ се помера уназад из 0×%llx у 0×%llx" #: output.cc:4972 #, c-format msgid "%s: incremental base and output file name are the same" msgstr "%s: повећавајућа основа и излазна датотека су исте" #: output.cc:4979 #, c-format msgid "%s: stat: %s" msgstr "%s: добављање података: %s" #: output.cc:4984 #, c-format msgid "%s: incremental base file is empty" msgstr "%s: датотека повећавајуће основе је празна" #: output.cc:4996 output.cc:5094 #, c-format msgid "%s: open: %s" msgstr "%s: отварам: %s" #: output.cc:5013 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: „read“ није успело: %s" #: output.cc:5018 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes" msgstr "%s: датотека је прекратка: читам само %lld од %lld бајта" #: output.cc:5118 #, c-format msgid "%s: mremap: %s" msgstr "%s: mremap: %s" #: output.cc:5137 #, c-format msgid "%s: mmap: %s" msgstr "%s: mmap: %s" #: output.cc:5229 #, c-format msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" msgstr "%s: mmap: нисам успео да доделим %lu бајта за излазну датотеку: %s" #: output.cc:5247 #, c-format msgid "%s: munmap: %s" msgstr "%s: munmap: %s" #: output.cc:5267 #, c-format msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" msgstr "%s: write: неочекивана повратна вредност 0" #: output.cc:5269 #, c-format msgid "%s: write: %s" msgstr "%s: write: %s" #: output.cc:5284 #, c-format msgid "%s: close: %s" msgstr "%s: close: %s" #: output.h:625 msgid "** section headers" msgstr "** заглавља одељка" #: output.h:675 msgid "** segment headers" msgstr "** заглавља подеока" #: output.h:722 msgid "** file header" msgstr "** заглавље датотеке" #: output.h:936 msgid "** fill" msgstr "** испуна" #: output.h:1102 msgid "** string table" msgstr "** табела ниске" #: output.h:1659 msgid "** dynamic relocs" msgstr "** динамички премештаји" #: output.h:1660 output.h:2371 msgid "** relocs" msgstr "** премештаји" #: output.h:2396 msgid "** group" msgstr "** група" #: output.h:2581 msgid "** GOT" msgstr "** GOT" #: output.h:2776 msgid "** dynamic" msgstr "** динамичко" #: output.h:2920 msgid "** symtab xindex" msgstr "** симтаб x_индекс" #: parameters.cc:221 msgid "input file does not match -EB/EL option" msgstr "улазна датотека не одговара „-EB/EL“ опцији" #: parameters.cc:231 msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment" msgstr "„-Trodata-segment“ је безначајно без „--rosegment“" #: parameters.cc:338 target-select.cc:198 #, c-format msgid "unrecognized output format %s" msgstr "непознат излазни запис „%s“" #: parameters.cc:351 #, c-format msgid "unrecognized emulation %s" msgstr "непозната емулација „%s“" #: parameters.cc:374 msgid "no supported target for -EB/-EL option" msgstr "нема подржаног циља за „-EB/-EL“ опцију" #: plugin.cc:202 #, c-format msgid "%s: could not load plugin library: %s" msgstr "%s: не могу да учитам датотеку прикључка: %s" #: plugin.cc:211 #, c-format msgid "%s: could not find onload entry point" msgstr "%s: не могу да нађем приучитавну улазну тачку" #: plugin.cc:540 #, c-format msgid "%s: recording to %s" msgstr "%s: снимам у „%s“" #: plugin.cc:585 #, c-format msgid "%s: can't open (%s)" msgstr "%s: не могу да отворим (%s)" #: plugin.cc:591 #, c-format msgid "%s: can't create (%s)" msgstr "%s: не могу да направим (%s)" #: plugin.cc:600 #, c-format msgid "%s: write error while making copy of file (%s)" msgstr "%s: грешка писања приликом стварања умношка датотеке (%s)" #: plugin.cc:1182 msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet" msgstr "улазне датотеке додате прикључцима у „--incremental“ режиму нису још подржане" #: powerpc.cc:1324 msgid "missing expected __tls_get_addr call" msgstr "недостаје очекиван „__tls_get_addr“ позив" #: powerpc.cc:2316 powerpc.cc:2651 #, c-format msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output" msgstr "%s: „ABI“ издање %d није сагласно са излазом „ABI“ издања %d" #: powerpc.cc:2350 powerpc.cc:2710 #, c-format msgid "%s: .opd invalid in abiv%d" msgstr "%s: „.opd“ није исправно у „abiv%d“" #: powerpc.cc:2428 #, c-format msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%s: неочекивана врста премештаја „%u“ у „.opd“ одељку" #: powerpc.cc:2439 #, c-format msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%s: „.opd“ није регуларан низ уноса операнда" #: powerpc.cc:2579 #, c-format msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1" msgstr "%s: локални симбол „%d“ има неисправан „st_other“ за „ABI“ издање 1" #: powerpc.cc:3314 #, c-format msgid "%s:%s exceeds group size" msgstr "„%s:%s“ превазилази величину групе" #: powerpc.cc:3665 #, c-format msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you" msgstr "%s:%s: грана у неизвршивом одељку, нема окрајка дуге гране за вас" #: powerpc.cc:3798 #, c-format msgid "%s: stub group size is too large; retrying with %#x" msgstr "%s: величина групе окрајка је превелика; поново покушавам са „%#x“" #: powerpc.cc:5741 msgid "** glink" msgstr "** g_веза" #: powerpc.cc:6406 powerpc.cc:7121 #, c-format msgid "linkage table error against `%s'" msgstr "грешка табеле повезивања наспрам „%s“" #: powerpc.cc:6409 #, c-format msgid "linkage table error against `%s:[local %u]'" msgstr "грешка табеле повезивања наспрам „%s:[local %u]“" #: powerpc.cc:7248 msgid "** save/restore" msgstr "** сачуај/поврати" #: powerpc.cc:8046 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol" msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ за „IFUNC“ симбол" #: powerpc.cc:8312 powerpc.cc:9099 #, c-format msgid "tocsave symbol %u has bad shndx %u" msgstr "симбол чувања табеле садржаја %u има лош „shndx %u“" #: powerpc.cc:8603 powerpc.cc:9436 #, c-format msgid "%s: toc optimization is not supported for %#08x instruction" msgstr "%s: оптимизација табеле садржаја није подржана за инструкцију „%#08x“" #: powerpc.cc:8669 powerpc.cc:9498 #, c-format msgid "%s: unsupported -mbss-plt code" msgstr "%s: неподржан „-mbss-plt“ код" #: powerpc.cc:9845 #, c-format msgid "split-stack stack size overflow at section %u offset %0zx" msgstr "величина спремника „split-stack“ прекорачује на одељку %u померај %0zx" #: powerpc.cc:9916 msgid "--plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations" msgstr "„--plt-localentry“ је нарочито опасно без „ld.so“ подршке за откривање „ABI“ преступа" #: powerpc.cc:9945 msgid "--plt-localentry is incompatible with power10 pc-relative code" msgstr "„--plt-localentry“ је несагласно са „power10“ рачунарско-односним кодом" #: powerpc.cc:10252 powerpc.cc:10258 #, c-format msgid "%s uses hard float, %s uses soft float" msgstr "„%s“ користи хардверски покретни зарез, „%s“ користи софтверски покретни зарез" #: powerpc.cc:10264 powerpc.cc:10271 #, c-format msgid "%s uses double-precision hard float, %s uses single-precision hard float" msgstr "„%s“ користи хардверски покретни зарез двоструке тачности, „%s“ користи хардверски покретни зарез једне тачности" #: powerpc.cc:10291 powerpc.cc:10297 #, c-format msgid "%s uses 64-bit long double, %s uses 128-bit long double" msgstr "„%s“ користи 64-битни дуги дубл, „%s“ користи 128-битни дуги дубл" #: powerpc.cc:10303 powerpc.cc:10309 #, c-format msgid "%s uses IBM long double, %s uses IEEE long double" msgstr "„%s“ користи „IBM“ дуги дубл, „%s“ користи „IEEE“ дуги дубл" #: powerpc.cc:10363 powerpc.cc:10369 #, c-format msgid "%s uses AltiVec vector ABI, %s uses SPE vector ABI" msgstr "„%s“ користи „AltiVec“ вектор „ABI“, „%s“ користи „SPE“ вектор „ABI“" #: powerpc.cc:10398 powerpc.cc:10405 #, c-format msgid "%s uses r3/r4 for small structure returns, %s uses memory" msgstr "„%s“ користи „r3/r4“ за мале резултате структуре, „%s“ користи меморију" #: powerpc.cc:10975 msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC" msgstr "позиву недостаје „nop“, не могу да вратим табелу садржаја; поново преведите са „-fPIC“" #: powerpc.cc:12434 powerpc.cc:12442 #, c-format msgid "reloc type %u overflow against '%s'" msgstr "врста премештаја „%u“ премашује за „%s“" #: powerpc.cc:12437 msgid "try relinking with a smaller --stub-group-size" msgstr "покушајте поново да повежете са мањом „--stub-group-size“" #: powerpc.cc:12444 msgid "debug info may be unreliable, compile with -gdwarf64" msgstr "подаци о прочишћавању могу бити непоуздани, преведите са „-gdwarf64“" #: readsyms.cc:285 #, c-format msgid "%s: file is empty" msgstr "%s: датотека је празна" #. Here we have to handle any other input file types we need. #: readsyms.cc:920 #, c-format msgid "%s: not an object or archive" msgstr "%s: није ни објекат ни архива" #: reduced_debug_output.cc:187 msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations" msgstr "Скраћенице прочишћавања се простиру ван „.debug_abbrev“ одељка; нисам успео да умањим скраћенице прочишћавања" #: reduced_debug_output.cc:273 msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "Необично велика јединица превођења у подацима прочишћавања; нисам успео да умањим податке прочишћавања" #: reduced_debug_output.cc:281 msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" msgstr "Подаци прочишћавања се простиру ван „.debug_info“ одељка;нисам успео да умањим податке прочишћавања" #: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343 msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "Неисправно „DIE“ у подацима прочишћавања; нисам успео да умањим податке прочишћавања" #: reduced_debug_output.cc:324 msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" msgstr "Подаци прочишћавања се простиру ван „.debug_info“ одељка; нисам успео да умањим податке прочишћавања" #: reloc.cc:317 reloc.cc:945 #, c-format msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" msgstr "одељак премештаја „%u“ користи неочекивану табелу симбола „%u“" #: reloc.cc:335 reloc.cc:962 #, c-format msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" msgstr "неочекивана ент_величина за одељак премештаја „%u“: %lu != %u" #: reloc.cc:344 reloc.cc:971 #, c-format msgid "reloc section %u size %lu uneven" msgstr "одељак премештаја „%u“ величине %lu је неравномерна" #: reloc.cc:1371 #, c-format msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" msgstr "не могу да претворим позив ка „%s“ у „%s“" #: reloc.cc:1537 #, c-format msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" msgstr "величина одељка премештаја „%zu“ није производ величине премештаја „%d“\n" #. We should only see externally visible symbols in the symbol #. table. #: resolve.cc:194 msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" msgstr "неисправан „STB_LOCAL“ симбол у спољним симболима" #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to #. define a resolve method. #: resolve.cc:201 #, c-format msgid "unsupported symbol binding %d" msgstr "неподржано увезивање симбола %d" #: resolve.cc:288 #, c-format msgid "STT_COMMON symbol '%s' in %s is not in a common section" msgstr "„STT_COMMON“ симбол „%s“ у „%s“ није у општем одељку" #: resolve.cc:443 #, c-format msgid "common of '%s' overriding smaller common" msgstr "опште „%s“ превазилази мање опште" #: resolve.cc:448 #, c-format msgid "common of '%s' overidden by larger common" msgstr "опште „%s“ је превазиђено већим општим" #: resolve.cc:453 #, c-format msgid "multiple common of '%s'" msgstr "више општих „%s“" #: resolve.cc:492 #, c-format msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread" msgstr "симбол „%s“ је коришћен и као „__thread“ и као „non-__thread“" #: resolve.cc:535 #, c-format msgid "multiple definition of '%s'" msgstr "више дефиниција „%s“" #: resolve.cc:574 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding common" msgstr "дефиниција „%s“ превазилази опште" #: resolve.cc:609 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" msgstr "дефиниција „%s“ превазилази динамичку дефиницију општег" #: resolve.cc:785 #, c-format msgid "common '%s' overridden by previous definition" msgstr "опште „%s“ је превазиђено претходном дефиницијом" #: resolve.cc:920 msgid "COPY reloc" msgstr "„COPY“ премештај" #: resolve.cc:924 resolve.cc:947 msgid "command line" msgstr "линија наредби" #: resolve.cc:927 msgid "linker script" msgstr "скрипта повезивача" #: resolve.cc:931 msgid "linker defined" msgstr "повезивач је дефинисан" #: s390.cc:1007 #, c-format msgid "R_390_PC32DBL target misaligned at %llx" msgstr "„R_390_PC32DBL“ циљ је лоше поравнат на „%llx“" #: s390.cc:1099 tilegx.cc:2088 x86_64.cc:1699 msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full" msgstr "нема више простора закрпе (PLT); поново повежите са „--incremental-full“" #: s390.cc:3479 msgid "relocation overflow" msgstr "прекорачење премештаја" #: s390.cc:3677 s390.cc:3733 x86_64.cc:4946 #, c-format msgid "unsupported reloc type %u" msgstr "неподржана врста премештаја %u" #: s390.cc:3806 msgid "unsupported op for GD to IE" msgstr "неподржан операнд за „GD“ у „IE“" #: s390.cc:3855 msgid "unsupported op for GD to LE" msgstr "неподржан операнд за „GD“ у „LE“" #: s390.cc:3901 msgid "unsupported op for LD to LE" msgstr "неподржан операнд за „LD“ у „LE“" #: s390.cc:3989 msgid "unsupported op for IE to LE" msgstr "неподржан операнд за „IE“ у „LE“" #: s390.cc:4271 msgid "S/390 code fill of odd length requested" msgstr "испуна „S/390“ кода непарне дужине је затражена" #. Should not happen. #: s390.cc:4318 msgid "instruction with PC32DBL not wholly within section" msgstr "инструкција са „PC32DBL“ није читава унутар одељка" #: script-sections.cc:103 #, c-format msgid "address 0x%llx is not within region %s" msgstr "адреса „0×%llx“ није унутар области „%s“" #: script-sections.cc:107 #, c-format msgid "address 0x%llx moves dot backwards in region %s" msgstr "адреса „0×%llx“ премешта тачку уназад у области „%s“" #: script-sections.cc:121 #, c-format msgid "section %s overflows end of region %s" msgstr "одељак „%s“ прекорачује крај области „%s“" #: script-sections.cc:696 msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section" msgstr "Покушава да постави област меморије за не-излазни одељак" #: script-sections.cc:1002 script-sections.cc:3786 msgid "dot may not move backward" msgstr "тачка се не може померити уназад" #: script-sections.cc:1069 msgid "** expression" msgstr "** израз" #: script-sections.cc:1254 msgid "fill value is not absolute" msgstr "вредност испуне није апсолутна" #: script-sections.cc:2506 #, c-format msgid "alignment of section %s is not absolute" msgstr "поравнање одељка „%s“ није апсолутно" #: script-sections.cc:2523 #, c-format msgid "subalign of section %s is not absolute" msgstr "подпоравнање одељка „%s“ није апсолутно" #: script-sections.cc:2636 #, c-format msgid "fill of section %s is not absolute" msgstr "испуна одељка „%s“ није апсолутна" #: script-sections.cc:2749 msgid "SPECIAL constraints are not implemented" msgstr "„SPECIAL“ ограничења нису примењена" #: script-sections.cc:2791 msgid "mismatched definition for constrained sections" msgstr "неодговарајућа дефиниција за ограничене одељке" #: script-sections.cc:3267 #, c-format msgid "region '%.*s' already defined" msgstr "област „%.*s“ је већ дефинисана" #: script-sections.cc:3494 msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" msgstr "„DATA_SEGMENT_ALIGN“ се може појавити само једном у скрипти повезивача" #: script-sections.cc:3509 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" msgstr "„DATA_SEGMENT_RELRO_END“ се може појавити само једном у скрипти повезивача" #: script-sections.cc:3514 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" msgstr "„DATA_SEGMENT_RELRO_END“ мора да следи „DATA_SEGMENT_ALIGN“" #: script-sections.cc:3610 #, c-format msgid "unplaced orphan section '%s'" msgstr "непостављен напуштен одељак „%s“" #: script-sections.cc:3612 #, c-format msgid "unplaced orphan section '%s' from '%s'" msgstr "непостављен напуштен одељак „%s“ из „%s“" #: script-sections.cc:3619 #, c-format msgid "orphan section '%s' is being placed in section '%s'" msgstr "напуштени одељак „%s“ је стављен у одељак „%s“" #: script-sections.cc:3622 #, c-format msgid "orphan section '%s' from '%s' is being placed in section '%s'" msgstr "напуштени одељак „%s“ из „%s“ је стављен у одељак „%s“" #: script-sections.cc:3722 msgid "no matching section constraint" msgstr "нема одговарајућег ограничења одељка" #: script-sections.cc:4120 msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region" msgstr "стварам подеок да садржи заглавља датотека и програма ван било које области МЕМОРИЈЕ" #: script-sections.cc:4169 msgid "TLS sections are not adjacent" msgstr "„TLS“ одељци нису суседни" #: script-sections.cc:4333 #, c-format msgid "allocated section %s not in any segment" msgstr "додељени одељак „%s“ није ни у једном подеоку" #: script-sections.cc:4379 #, c-format msgid "no segment %s" msgstr "нема подеока „%s“" #: script-sections.cc:4392 msgid "section in two PT_LOAD segments" msgstr "одељак у два „PT_LOAD“ подеока" #: script-sections.cc:4399 msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" msgstr "додељени одељак није ни у једном „PT_LOAD“ подеоку" #: script-sections.cc:4428 msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" msgstr "могу само да наведем адресу учитавања за „PT_LOAD“ подеок" #: script-sections.cc:4454 #, c-format msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" msgstr "адреса „PHDRS“ учитавања превазилази адресу учитавања одељка „%s“" #. We could support this if we wanted to. #: script-sections.cc:4465 msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" msgstr "коришћење само „FILEHDR“ или „PHDRS“ тренутно није подржано" #: script-sections.cc:4480 msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported" msgstr "одељци учитани на првој страници без простора за заглавља датотеке и програма нису подржани" #: script-sections.cc:4486 msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported" msgstr "коришћење „FILEHDR“ и „PHDRS“ на више од једном „PT_LOAD“ подеоку није тренутно подржано" #: script.cc:1170 msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" msgstr "неисправно коришћење „PROVIDE“ за симбол тачке" #: script.cc:1546 #, c-format msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script" msgstr "%s: „SECTIONS“ су виђени након других улазних датотека; пробајте „-T/--script“" #. We have a match for both the global and local entries for a #. version tag. That's got to be wrong. #: script.cc:2252 #, c-format msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script" msgstr "„%s“ изгледа и као општи и као локални симбол за издање „%s“ у скрипти" #: script.cc:2279 #, c-format msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script" msgstr "поклапање џокера се појављује и у издању „%s“ и „%s“ у скрипти" #: script.cc:2284 #, c-format msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script" msgstr "поклапање џокера се појављује и као опште и као локално у издању „%s“ у скрипти" #: script.cc:2369 #, c-format msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script" msgstr "користим „%s“ као издање за „%s“ које је такође именовано у издању „%s“ у скрипти" #: script.cc:2467 #, c-format msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined" msgstr "додела скрипте издања „%s“ симболу „%s“ није успела: симбол није дефинисан" #: script.cc:2663 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: script.cc:2729 msgid "library name must be prefixed with -l" msgstr "назив библиотеке мора имати префикс „-l“" #. There are some options that we could handle here--e.g., #. -lLIBRARY. Should we bother? #: script.cc:2856 #, c-format msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script" msgstr "%s:%d:%d: занемарујем „OPTION“ наредбе; „OPTION“ је једино исправно за скрипте наведене путем „-T/--script“" #: script.cc:2921 #, c-format msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script" msgstr "%s:%d:%d: занемарујем „SEARCH_DIR“; „SEARCH_DIR“ је једино исправно за скрипте наведене путем „-T/--script“" #: script.cc:2949 #, c-format msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file" msgstr "%s:%d:%d: неисправна употреба „VERSION“ у улазној датотеци" #: script.cc:3065 #, c-format msgid "unrecognized version script language '%s'" msgstr "непознат језик скрипте издања „%s“" #: script.cc:3184 script.cc:3198 #, c-format msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" msgstr "%s:%d:%d: „DATA_SEGMENT_ALIGN“ није у „SECTIONS“ правилу" #: script.cc:3317 msgid "unknown PHDR type (try integer)" msgstr "непозната „PHDR“ врста (пробајте цео број)" #: script.cc:3336 #, c-format msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause" msgstr "%s:%d:%d: „MEMORY“ област „%.*s“ је упутна изван „SECTIONS“ правила" #: script.cc:3347 #, c-format msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared" msgstr "%s:%d:%d: „MEMORY“ област „%.*s“ није објављена" #: script.cc:3392 msgid "unknown MEMORY attribute" msgstr "непознат „MEMORY“ атрибут" #: script.cc:3423 #, c-format msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression" msgstr "недефинисана област меморије „%s“ је упутна у „ORIGIN“ изразу" #: script.cc:3442 #, c-format msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression" msgstr "недефинисана област меморије „%s“ је упутна у „LENGTH“ изразу" #: sparc.cc:3074 #, c-format msgid "%s: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "%s: само регистри „%%g[2367]“ могу бити декларисани коришћењем „STT_REGISTER“" #: sparc.cc:3090 #, c-format msgid "%s: register %%g%d declared as '%s'; previously declared as '%s' in %s" msgstr "%s: регистар „%%g%d“ је декларисан као „%s“; претходно декларисан као „%s“ у „%s“" #: sparc.cc:4467 #, c-format msgid "%s: little endian elf flag set on BE object" msgstr "%s: „elf“ заставица мале крајњости је постављена на „BE“ објекту" #: sparc.cc:4470 #, c-format msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object" msgstr "%s: „elf“ заставица мале крајњости је очишћена на „LE“ објекту" #: stringpool.cc:514 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "%s: „%s“ уноси: %zu; ведра: %zu\n" #: stringpool.cc:518 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu\n" msgstr "%s: „%s“ уноси: %zu\n" #: stringpool.cc:521 #, c-format msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" msgstr "%s: „%s“ структуре података ниске: %zu\n" #: symtab.cc:377 #, c-format msgid "Cannot export local symbol '%s'" msgstr "Не могу да извезем локални симбол „%s“" #: symtab.cc:948 #, c-format msgid "%s: reference to %s" msgstr "%s: упута ка „%s“" #: symtab.cc:950 #, c-format msgid "%s: definition of %s" msgstr "%s: дефиниција за „%s“" #: symtab.cc:1060 #, c-format msgid "%s: conflicting default version definition for %s@@%s" msgstr "%s: сукобљавајућа дефиниција основног издања за „%s@@%s“" #: symtab.cc:1064 #, c-format msgid "%s: %s: previous definition of %s@@%s here" msgstr "%s: %s: претходна дефиниција „%s@@%s“ овде" #: symtab.cc:1206 #, c-format msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" msgstr "лош померај назива општег симбола „%u“ на %zu" #: symtab.cc:1473 msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" msgstr "„--just-symbols“ нема смисла са дељеним објектом" #: symtab.cc:1484 msgid "too few symbol versions" msgstr "премало издања симбола" #: symtab.cc:1539 #, c-format msgid "bad symbol name offset %u at %zu" msgstr "лош померај назива симбола „%u“ на %zu" #: symtab.cc:1602 #, c-format msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" msgstr "симбол издања за симбол „%zu“ је ван опсега: %u" #: symtab.cc:1610 #, c-format msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" msgstr "симбол издања за симбол „%zu“ нема назив: %u" #: symtab.cc:2633 #, c-format msgid "discarding version information for %s@%s, defined in unused shared library %s (linked with --as-needed)" msgstr "одбацујем податке издања за „%s@%s“, дефинисане у некоришћеној дељеној библиотеци „%s“ (повезане са „--as-needed“)" #: symtab.cc:2995 symtab.cc:3141 #, c-format msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" msgstr "%s: неподржан одељак симбола „0×%x“" #: symtab.cc:3473 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "%s: уноси табеле симбола: %zu; ведра: %zu\n" #: symtab.cc:3476 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" msgstr "%s: уноси табеле симбола: %zu\n" #: symtab.cc:3633 #, c-format msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):" msgstr "приликом повезивања „%s“: симбол „%s“ је дефинисан на више места (могућ „ODR“ преступ):" #. This only prints one location from each definition, #. which may not be the location we expect to intersect #. with another definition. We could print the whole #. set of locations, but that seems too verbose. #: symtab.cc:3640 symtab.cc:3643 #, c-format msgid " %s from %s\n" msgstr " „%s“ из „%s“\n" #: target-reloc.h:156 msgid "internal" msgstr "унутрашње" #: target-reloc.h:159 msgid "hidden" msgstr "скривено" #: target-reloc.h:162 msgid "protected" msgstr "заштићено" #: target-reloc.h:167 #, c-format msgid "%s symbol '%s' is not defined locally" msgstr "„%s“ симбол „%s“ није дефинисан локално" #: target-reloc.h:243 #, c-format msgid "relocation refers to local symbol \"%s\" [%u], which is defined in a discarded section" msgstr "премештај упућује на локални симбол „%s“ [%u], који је дефинисан у одбаченом одељку" #: target-reloc.h:251 #, c-format msgid "relocation refers to global symbol \"%s\", which is defined in a discarded section" msgstr "премештај упућује на општи симбол „%s“, који је дефинисан у одбаченом одељку" #: target-reloc.h:266 #, c-format msgid " section group signature: \"%s\"" msgstr " потпис групе одељка: „%s“" #: target-reloc.h:269 #, c-format msgid " prevailing definition is from %s" msgstr " преовладавајућа дефиниција је из „%s“" #: target-reloc.h:456 #, c-format msgid "reloc has bad offset %zu" msgstr "премештај има лош померај %zu" #: target.cc:172 #, c-format msgid "linker does not include stack split support required by %s" msgstr "повезивач не укључује подршку поделе спремника коју тражи „%s“" #: tilegx.cc:2738 x86_64.cc:2716 msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking" msgstr "„TLS_DESC“ није још подржано за повећавајуће повезивање" #: tilegx.cc:2793 msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX" msgstr "„TLS_DESC“ није још подржано за „TILEGX“" #: tilegx.cc:3202 x86_64.cc:3111 #, c-format msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC" msgstr "захтева неподржан динамички премештај „%u“; поново преведите са „-fPIC“" #: tls.h:59 msgid "TLS relocation out of range" msgstr "„TLS“ премештај је ван опсега" #: tls.h:73 msgid "TLS relocation against invalid instruction" msgstr "„TLS“ премештај наспрам неисправног упутства" #. This output is intended to follow the GNU standards. #: version.cc:65 #, c-format msgid "Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Ауторска права © 2024. Фондација слободног софтвера, Инк.\n" #: version.cc:66 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можее да га расподељујете под одредбама Гнуове\n" "опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког новијег издања.\n" "Овај програм нема никакву гаранцију.\n" #: workqueue-threads.cc:106 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "„%s“ није успело: %s" #: x86_64.cc:1502 #, c-format msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (pr_datasz for property %d is not 4)" msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак („pr_datasz“ за својство %d није 4)" #: x86_64.cc:1510 #, c-format msgid "%s: unknown program property type 0x%x in .note.gnu.property section" msgstr "%s: непозната врста својства програма „0×%x“ у „.note.gnu.property“ одељку" #: x86_64.cc:1932 #, c-format msgid "PC-relative offset overflow in PLT entry %d" msgstr "Прекорачење „PC“-односног помераја у „PLT“ уносу %d" #: x86_64.cc:2142 #, c-format msgid "PC-relative offset overflow in APLT entry %d" msgstr "Прекорачење „PC“-односног помераја у „APLT“ уносу %d" #: x86_64.cc:3079 msgid "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile with -fPIC" msgstr "захтева динамички „R_X86_64_32“ премештај који може да прекорачи у време извршавања; поново преведите са „-fPIC“" #: x86_64.cc:3096 #, c-format msgid "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; recompile with -fPIC" msgstr "захтева динамички „%s“ премештај наспрам „%s“ који може да прекорачи у време извршавања; поново преведите са „-fPIC“" #: x86_64.cc:4631 #, c-format msgid "relocation overflow: reference to local symbol %u in %s" msgstr "прекорачење премештаја: упућује на локални симбол %u у „%s“" #: x86_64.cc:4638 #, c-format msgid "relocation overflow: reference to '%s' defined in %s" msgstr "прекорачење премештаја: упућује на „%s“ дефинисано у „%s“" #: x86_64.cc:4646 #, c-format msgid "relocation overflow: reference to '%s'" msgstr "прекорачење премештаја: упућује на „%s“" #~ msgid "(x86-64 only) Generate a BND PLT for Intel MPX" #~ msgstr "(само „x86-64“) Ствара „BND PLT“ за „Intel MPX“" #~ msgid "Generate a regular PLT" #~ msgstr "Ствара обичан „PLT“" #~ msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc" #~ msgstr "„__tls_get_addr“ позиву недостаје премештај означавача"