# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian message catalogue for gpe-calendar-0.73rc2. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Matej Urbančič , 2006. # #: ../event-ui.c:185 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-calendar 0.73rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-17 10:46+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:1 ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "GPE Calendar" msgstr "GPE Koledar" #: ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "GPE Calendar Application" msgstr "GPE Koledar" #: ../alarm-dialog.c:188 ../main.c:1788 msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" #: ../alarm-dialog.c:208 msgid "Acknowledge All" msgstr "Potrdi vse" #: ../alarm-dialog.c:214 ../calendars-dialog.c:467 msgid "Dismiss" msgstr "Opusti" #: ../alarm-dialog.c:285 msgid "No alarms have gone off." msgstr "Ni bilo alarmov." #: ../alarm-dialog.c:371 #, c-format msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s" #: ../alarm-dialog.c:372 msgid "Summary: " msgstr "Povzetek:" #: ../alarm-dialog.c:375 msgid "Description: " msgstr "Opis:" #: ../alarm-dialog.c:378 msgid "Location: " msgstr "Položaj: " #: ../alarm-dialog.c:464 msgid "Show Event" msgstr "Pokaži dogodek" #: ../alarm-dialog.c:470 msgid "Acknowledge" msgstr "Potrdi" #: ../alarm-dialog.c:477 msgid "Sleep:" msgstr "Zaspi:" #: ../alarm-dialog.c:492 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: ../alarm-dialog.c:493 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: ../alarm-dialog.c:494 msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: ../calendar-delete-dialog.c:134 #, c-format msgid "" " %s cannot be the new parent of %s's constituents: this would create a loop (try being your own grandparent).\n" "Please select a calendar which is not a descendent of %s." msgstr "" " %s ne more biti nad %s: vstopili bi v krožno zanko (nihče ne more biti sam svoj dedek).\n" "Prosim, izberite koledar ki ni v strukturi %s." #: ../calendar-delete-dialog.c:171 #, c-format msgid "Delete Calendar %s" msgstr "Izbriši koledar %s" #: ../calendar-delete-dialog.c:197 #, c-format msgid "Delete %s%s%s" msgstr "izbriši %s%s%s" #: ../calendar-delete-dialog.c:207 #, c-format msgid "Reparent %s%s%s" msgstr "Ponovno strukturiraj %s%s%s" #: ../calendar-edit-dialog.c:252 msgid "Calendar: New Calendar" msgstr "Koledar: Nov koledar" #: ../calendar-edit-dialog.c:275 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. Description textarea. #: ../calendar-edit-dialog.c:288 ../event-ui.c:717 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../calendar-edit-dialog.c:301 msgid "Parent:" msgstr "Zgornji:" #: ../calendar-edit-dialog.c:320 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../calendar-edit-dialog.c:341 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../calendar-edit-dialog.c:346 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: ../calendar-edit-dialog.c:347 msgid "Subscribe" msgstr "Naročilo" #: ../calendar-edit-dialog.c:348 msgid "Publish" msgstr "Objavi" #. Uncomment as we support other modes. #: ../calendar-edit-dialog.c:351 msgid "Synchronize" msgstr "Uskladi" #: ../calendar-edit-dialog.c:368 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../calendar-edit-dialog.c:380 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../calendar-edit-dialog.c:392 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #. Don't show initially. #: ../calendar-edit-dialog.c:406 msgid "Update:" msgstr "Posodobi:" #: ../calendar-edit-dialog.c:420 msgid "times per year" msgstr "krat na leto" #: ../calendar-edit-dialog.c:421 msgid "times per month" msgstr "krat na mesec" #: ../calendar-edit-dialog.c:422 msgid "times per week" msgstr "krat na teden" #: ../calendar-edit-dialog.c:423 msgid "times per day" msgstr "krat na dan" #: ../calendar-edit-dialog.c:424 msgid "times per hour" msgstr "krat na uro" #: ../calendar-edit-dialog.c:522 msgid "Calendar: Edit Calendar" msgstr "Koledar: Uredi koledar" #: ../calendars-dialog.c:299 ../main.c:1680 msgid "Calendars" msgstr "Koledarji" #: ../calendars-dialog.c:335 msgid "Show All" msgstr "Prikaži vse" #: ../calendars-widgets.c:382 #, c-format msgid "%ld minutes ago" msgstr "pred %ld minutami" #: ../calendars-widgets.c:384 #, c-format msgid "%ld hours ago" msgstr "pred %ld urami" #: ../calendars-widgets.c:386 #, c-format msgid "%ld days ago" msgstr "pred %ld dnevi" #: ../calendars-widgets.c:393 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../calendars-widgets.c:406 msgid "Up to date" msgstr "posodobljen" #: ../calendars-widgets.c:408 msgid "Modified" msgstr "Spremenjen" #: ../calendar-update.c:158 msgid "Calendar Syncronization" msgstr "Usklajanje koledarja" #: ../day_popup.c:89 msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: ../day_popup.c:137 ../event-list.c:250 #, c-format msgid "Until %s" msgstr "Do %s" #: ../day_view.c:238 msgid "Until %b %d" msgstr "Do %b %d" #: ../day_view.c:240 #, c-format msgid "Until %d:%02d" msgstr "Do %d:%02d" #: ../event-list.c:189 #, c-format msgid "%-m/%-d" msgstr "%-d/%-m" #: ../event-list.c:190 msgid "%b %-d" msgstr "%b %-d" #: ../event-list.c:193 msgid "%m/%d/%t" msgstr "%d/%m/%t" #: ../event-list.c:194 msgid "%b %d, %y" msgstr "%b %d, %y" #: ../event-list.c:200 msgid "%-H:%M" msgstr "%-H:%M" #: ../event-list.c:203 msgid "%-m/%-d %-H:%M" msgstr "%-d/%-m %-H:%M" #: ../event-list.c:204 msgid "%b %-d %-H:%M" msgstr "%b %-d %-H:%M" #: ../event-list.c:207 msgid "%-m/%-d/%y %-H:%M" msgstr "%-d/%-m/%y %-H:%M" #: ../event-list.c:208 msgid "%b %-d, %y %-H:%M" msgstr "%b %-d, %y %-H:%M" #: ../event-list.c:235 ../event-list.c:313 ../main.c:338 ../main.c:1811 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../event-list.c:741 ../event-ui.c:188 ../event-ui.c:780 msgid "days" msgstr "dnevi" #: ../event-list.c:742 ../event-ui.c:781 msgid "weeks" msgstr "tedni" #: ../event-list.c:743 ../event-ui.c:194 msgid "months" msgstr "meseci" #: ../event-list.c:744 ../event-ui.c:197 msgid "years" msgstr "leta" #: ../event-menu.c:57 #, c-format msgid "Delete all occurrences of %s?" msgstr "Izbriši vse pojavitve %s?" #: ../event-menu.c:60 ../event-menu.c:84 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../event-menu.c:61 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Izbriši pojavitev" #: ../event-menu.c:62 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Izbriši vse pojavitve" #: ../event-menu.c:82 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Izbrišem %s?" #: ../event-menu.c:254 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../event-menu.c:267 msgid "Edit Event" msgstr "Uredi dogodek" #: ../event-menu.c:275 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Uredi %s" #: ../event-menu.c:286 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../event-menu.c:299 msgid "Delete Event" msgstr "Izbriši dogodek" #: ../event-menu.c:307 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Izbriši %s" #: ../event-menu.c:318 ../event-ui.c:1459 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../event-menu.c:331 msgid "Save Event" msgstr "Shrani dogodek" #: ../event-menu.c:339 #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Shrani %s" #: ../event-menu.c:353 msgid "Send via Infra-red" msgstr "Pošlji preko Infra-red" #: ../event-menu.c:366 msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Pošlji preko Bluetooth" #: ../event-menu.c:381 msgid "Move to Calendar..." msgstr "Premakni v koledar..." #: ../event-menu.c:390 #, c-format msgid "Only Show %s" msgstr "Prikaži samo %s" #: ../event-menu.c:401 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrij %s" #: ../event-ui.c:148 ../event-ui.c:872 msgid "Every" msgstr "Vsakih" #: ../event-ui.c:149 msgid "First" msgstr "Prvi" #: ../event-ui.c:150 msgid "Second" msgstr "Drugi" #: ../event-ui.c:151 msgid "Third" msgstr "Tretji" #: ../event-ui.c:152 msgid "Fourth" msgstr "Četrti" #: ../event-ui.c:153 msgid "Last" msgstr "Zadnji" #: ../event-ui.c:154 msgid "Second to last" msgstr "Predzadnji" #: ../event-ui.c:191 msgid "weeks, on:" msgstr "tedni, na:" #: ../event-ui.c:266 msgid "End time must not be earlier than start time" msgstr "Končni čas mora biti kasneje kot začetni." #: ../event-ui.c:276 ../event-ui.c:282 msgid "" "Event starts in the past!\n" "Save anyway?" msgstr "" "Dogodek se prične v preteklosti!\n" "Naj vseeno shranim?" #. Location. #: ../event-ui.c:677 msgid "Location:" msgstr "Položaj:" #. Categories. #: ../event-ui.c:695 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../event-ui.c:703 msgid "Define categories by tapping the Categories button." msgstr "Določi kategorije z klikom na gumb kategorij." #: ../event-ui.c:764 ../event-ui.c:1360 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../event-ui.c:778 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../event-ui.c:779 msgid "hours" msgstr "ure" #: ../event-ui.c:788 msgid "before event" msgstr "pred dogodkom" #: ../event-ui.c:825 msgid "Recurrence type:" msgstr "Tip pojavljanja" #: ../event-ui.c:831 msgid "single occurrence" msgstr "enkraten dogodek" #: ../event-ui.c:832 msgid "daily" msgstr "dnevno" #: ../event-ui.c:833 msgid "weekly" msgstr "tedensko" #: ../event-ui.c:834 msgid "monthly" msgstr "mesečno" #: ../event-ui.c:835 msgid "yearly" msgstr "letno" #: ../event-ui.c:904 msgid "M" msgstr "M" #: ../event-ui.c:904 msgid "T" msgstr "T" #: ../event-ui.c:904 msgid "W" msgstr "W" #: ../event-ui.c:904 msgid "F" msgstr "F" #: ../event-ui.c:904 msgid "S" msgstr "S" #. End date. #: ../event-ui.c:1016 msgid "End Date" msgstr "Končni datum" #. forever radio button #: ../event-ui.c:1027 msgid "forever" msgstr "za vedno" #: ../event-ui.c:1039 msgid "end after" msgstr "končaj po" #: ../event-ui.c:1051 msgid "occurrences" msgstr "pojavljanje" #: ../event-ui.c:1061 msgid "end on" msgstr "končaj na" #. Event tab. #: ../event-ui.c:1153 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: ../event-ui.c:1188 msgid "Summary:" msgstr "Povzetek:" #: ../event-ui.c:1204 msgid "All day event" msgstr "Celodnevni dogodek" #. Start time. #: ../event-ui.c:1219 msgid "Start:" msgstr "Začetek:" #: ../event-ui.c:1232 ../event-ui.c:1273 msgid "on:" msgstr "na:" #. End time. #: ../event-ui.c:1259 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: ../event-ui.c:1304 msgid "Calendar:" msgstr "Koledar:" #. Detail page. #: ../event-ui.c:1328 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../event-ui.c:1402 msgid "Recurrence" msgstr "Ponavljajoče" #: ../event-ui.c:1449 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../event-ui.c:1510 msgid "Calendar: New event" msgstr "Koledar: Nov dogodek" #: ../event-ui.c:1544 msgid "Calendar: Edit event" msgstr "Koledar: Uredi dogodek" #: ../export-vcal.c:356 ../export-vcal.c:363 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Odpiranje %s" #: ../export-vcal.c:402 #, c-format msgid "Save %s as..." msgstr "Shrani %s kot..." #: ../export-vcal.c:418 #, c-format msgid "Saving %s: %s" msgstr "Shranjujem %s: %s" #: ../gtkdatesel.c:225 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtkdatesel.c:273 msgid "%b" msgstr "%b" #: ../gtkdatesel.c:276 msgid "%B" msgstr "%B" #: ../gtkdatesel.c:279 #, c-format msgid "%m" msgstr "%m" #: ../import-vcal.c:488 msgid "Choose file" msgstr "Izberi datoteko" #: ../import-vcal.c:526 msgid "Import into calendar: " msgstr "Uvozi v koledar:" #: ../import-vcal.c:556 #, c-format msgid "Select Calendar for %s%s" msgstr "Izberi koledar za %s%s" #: ../import-vcal.c:623 msgid "Import successful" msgstr "Uvoz uspešen" #: ../main.c:332 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: ../main.c:344 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: ../main.c:372 #, c-format msgid "Calendar - %s" msgstr "Koledar -%s" #: ../main.c:1623 msgid "Main" msgstr "Glavno" #: ../main.c:1685 msgid "Tap here to select the calendars to show." msgstr "Kliknite tu za izbor koledarjev." #: ../main.c:1704 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../main.c:1712 msgid "Tap here to select day-at-a-time view." msgstr "Kliknite tu za dnevni pogled." #: ../main.c:1722 msgid "Week" msgstr "Teden" #: ../main.c:1730 msgid "Tap here to select week-at-a-time view." msgstr "Kliknite tu za tedenski pogled." #: ../main.c:1742 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../main.c:1750 msgid "Tap here to select month-at-a-time view." msgstr "Kliknite tu za mesečni pogled." #: ../main.c:1761 msgid "Agenda" msgstr "Delo" #: ../main.c:1770 msgid "Tap here to select the agenda." msgstr "Kliknite tu za izbor naloge." #: ../main.c:1793 msgid "Tap here to view alarms pending acknowledgement." msgstr "Klikni za pregled alarmov pričakovanih dogodkov." #: ../main.c:1815 msgid "Switch to today." msgstr "Skoči na danes." #. File menu. #: ../main.c:1852 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. View menu. #: ../main.c:1885 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #. View -> Today. #: ../main.c:1892 msgid "_Today" msgstr "D_anes" #. View -> Day. #: ../main.c:1905 msgid "_Day" msgstr "_Dnevi" #. View -> Week. #: ../main.c:1915 msgid "_Week" msgstr "_Teden" #. View -> Month. #: ../main.c:1925 msgid "_Month" msgstr "_Mesec" #. View -> Agenda. #: ../main.c:1935 ../main.c:1976 msgid "_Agenda" msgstr "_Delo" #. View -> Sidebar. #: ../main.c:1949 msgid "_Sidebar" msgstr "_Bočno okno" #. View -> Calendar. #: ../main.c:1958 msgid "_Calendar" msgstr "_Koledar" #. View -> Selector. #: ../main.c:1967 msgid "Calendar _Selector" msgstr "Koledar I_zbor" #. Tools menu. #: ../main.c:1985 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #. Tools -> Calendars. #: ../main.c:1992 msgid "_Calendars" msgstr "_Koledarji" #. Tools -> Categories. #: ../main.c:2002 msgid "Cate_gories" msgstr "Kate_gorije" #. Tools -> Alarms. #: ../main.c:2013 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmi" #. Tools -> Toolbar. #: ../main.c:2027 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #. Tools -> Full Screen. #: ../main.c:2036 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celoten zaslon" #: ../xsettings.c:105 msgid "Cannot create XSettings client" msgstr "Ne morem ustvariti XSettings odjemalca" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Nov sestanek" #~ msgid "Tap here to add a new appointment or reminder" #~ msgstr "Kliknite tu za nov sestanek ali opomnik" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Prihodnost" #~ msgid "Future View" #~ msgstr "Prihodnji Pogled" #~ msgid "Tap here to see all future events." #~ msgstr "Kliknite tu za vse prihodnje dogodke" #~ msgid "Week View" #~ msgstr "Tedenski pogled" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Mesečni pogled" #~ msgid "" #~ "Delete all recurring entries?\n" #~ "(If no, delete this instance only)" #~ msgstr "" #~ "Zbrišem vse ponavljajoče vnose?\n" #~ "(Če ne, zbrišem samo izbrani vnos)" #~ msgid "Appointment" #~ msgstr "Sestanek" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Opomnik" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Naloga" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Tedni" #~ msgid "at:" #~ msgstr "ob:" #~ msgid "Due:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "Allow:" #~ msgstr "Dovoli:" #~ msgid "No recurrence" #~ msgstr "Ni ponavljajoče" #~ msgid "on day %d" #~ msgstr "na dan %d" #~ msgid "on the" #~ msgstr "na" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "peti" #~ msgid "events" #~ msgstr "dogodki" #~ msgid "No appointments" #~ msgstr "Ni sestankov" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Week %V" #~ msgstr "%V teden"