# Serbian translation of `gpe-calendar'. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the `gpe-calendar' package. # Aleksandar Jelenak , 2006 #: ../event-ui.c:185 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-calendar 0.73rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-02 15:30-0500\n" "Last-Translator: Aleksandar Jelenak \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:1 ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "GPE Calendar" msgstr "GPE Календар" #: ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "GPE Calendar Application" msgstr "GPE Календар програм" #: ../alarm-dialog.c:188 ../main.c:1788 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #: ../alarm-dialog.c:208 msgid "Acknowledge All" msgstr "Потврди све" #: ../alarm-dialog.c:214 ../calendars-dialog.c:467 msgid "Dismiss" msgstr "Одбаци" #: ../alarm-dialog.c:285 msgid "No alarms have gone off." msgstr "Ниједан аларм није активиран." #: ../alarm-dialog.c:371 #, c-format msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s" #: ../alarm-dialog.c:372 msgid "Summary: " msgstr "Сажетак:" #: ../alarm-dialog.c:375 msgid "Description: " msgstr "Опис:" #: ../alarm-dialog.c:378 msgid "Location: " msgstr "Место: " #: ../alarm-dialog.c:464 msgid "Show Event" msgstr "Прикажи догађај" #: ../alarm-dialog.c:470 msgid "Acknowledge" msgstr "Потврди" #: ../alarm-dialog.c:477 msgid "Sleep:" msgstr "Спавај:" #: ../alarm-dialog.c:492 msgid "Minutes" msgstr "минута" #: ../alarm-dialog.c:493 msgid "Hours" msgstr "сати" #: ../alarm-dialog.c:494 msgid "Days" msgstr "дана" #: ../calendar-delete-dialog.c:134 #, c-format msgid "" " %s cannot be the new parent of %s's constituents: this would create a loop (try being your own grandparent).\n" "Please select a calendar which is not a descendent of %s." msgstr "" " %s не може бити нови родитељ %s-ових делова: ово би створило петљу (покушајте бити сопствени дека/бака).\n" "Изаберите календар који није %s-ов потомак." #: ../calendar-delete-dialog.c:171 #, c-format msgid "Delete Calendar %s" msgstr "Избриши календар %s" #: ../calendar-delete-dialog.c:197 #, c-format msgid "Delete %s%s%s" msgstr "Избриши %s%s%s" #: ../calendar-delete-dialog.c:207 #, c-format msgid "Reparent %s%s%s" msgstr "Породитељи %s%s%s" #: ../calendar-edit-dialog.c:252 msgid "Calendar: New Calendar" msgstr "Календар: Нови календар" #: ../calendar-edit-dialog.c:275 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. Description textarea. #: ../calendar-edit-dialog.c:288 ../event-ui.c:717 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../calendar-edit-dialog.c:301 msgid "Parent:" msgstr "Родитељ:" #: ../calendar-edit-dialog.c:320 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../calendar-edit-dialog.c:341 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../calendar-edit-dialog.c:346 msgid "Local" msgstr "Локално" #: ../calendar-edit-dialog.c:347 msgid "Subscribe" msgstr "Претплати" #: ../calendar-edit-dialog.c:348 msgid "Publish" msgstr "Објави" #. Uncomment as we support other modes. #: ../calendar-edit-dialog.c:351 msgid "Synchronize" msgstr "Усклади" #: ../calendar-edit-dialog.c:368 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: ../calendar-edit-dialog.c:380 msgid "Username:" msgstr "Корисник:" #: ../calendar-edit-dialog.c:392 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #. Don't show initially. #: ../calendar-edit-dialog.c:406 msgid "Update:" msgstr "Обнова:" #: ../calendar-edit-dialog.c:420 msgid "times per year" msgstr "пута годишње" #: ../calendar-edit-dialog.c:421 msgid "times per month" msgstr "пута месечно" #: ../calendar-edit-dialog.c:422 msgid "times per week" msgstr "пута недељно" #: ../calendar-edit-dialog.c:423 msgid "times per day" msgstr "пута дневно" #: ../calendar-edit-dialog.c:424 msgid "times per hour" msgstr "пута на сат" #: ../calendar-edit-dialog.c:522 msgid "Calendar: Edit Calendar" msgstr "Календар: Уреди календар" #: ../calendars-dialog.c:299 ../main.c:1680 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: ../calendars-dialog.c:335 msgid "Show All" msgstr "Прикажи све" #: ../calendars-widgets.c:382 #, c-format msgid "%ld minutes ago" msgstr "%ld минута после" #: ../calendars-widgets.c:384 #, c-format msgid "%ld hours ago" msgstr "%ld часова после" #: ../calendars-widgets.c:386 #, c-format msgid "%ld days ago" msgstr "%ld дана после" #: ../calendars-widgets.c:393 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../calendars-widgets.c:406 msgid "Up to date" msgstr "Освежено" #: ../calendars-widgets.c:408 msgid "Modified" msgstr "Измењен" #: ../calendar-update.c:158 msgid "Calendar Syncronization" msgstr "Усклађивање календара" #: ../day_popup.c:89 msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: ../day_popup.c:137 ../event-list.c:250 #, c-format msgid "Until %s" msgstr "До %s" #: ../day_view.c:238 msgid "Until %b %d" msgstr "До %b %d" #: ../day_view.c:240 #, c-format msgid "Until %d:%02d" msgstr "До %d:%02d" #: ../event-list.c:189 #, c-format msgid "%-m/%-d" msgstr "%-m/%-d" #: ../event-list.c:190 msgid "%b %-d" msgstr "%b %-d" #: ../event-list.c:193 msgid "%m/%d/%t" msgstr "%m/%d/%t" #: ../event-list.c:194 msgid "%b %d, %y" msgstr "%b %d, %y" #: ../event-list.c:200 msgid "%-H:%M" msgstr "%-H:%M" #: ../event-list.c:203 msgid "%-m/%-d %-H:%M" msgstr "%-m/%-d %-H:%M" #: ../event-list.c:204 msgid "%b %-d %-H:%M" msgstr "%b %-d %-H:%M" #: ../event-list.c:207 msgid "%-m/%-d/%y %-H:%M" msgstr "%-m/%-d/%y %-H:%M" #: ../event-list.c:208 msgid "%b %-d, %y %-H:%M" msgstr "%b %-d, %y %-H:%M" #: ../event-list.c:235 ../event-list.c:313 ../main.c:338 ../main.c:1811 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../event-list.c:741 ../event-ui.c:188 ../event-ui.c:780 msgid "days" msgstr "дана" #: ../event-list.c:742 ../event-ui.c:781 msgid "weeks" msgstr "недеља" #: ../event-list.c:743 ../event-ui.c:194 msgid "months" msgstr "месеци" #: ../event-list.c:744 ../event-ui.c:197 msgid "years" msgstr "године" #: ../event-menu.c:57 #, c-format msgid "Delete all occurrences of %s?" msgstr "Избрисати све %s?" #: ../event-menu.c:60 ../event-menu.c:84 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../event-menu.c:61 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Избриши ово појављивање" #: ../event-menu.c:62 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Избриши сва појављивања" #: ../event-menu.c:82 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Избрисати %s?" #: ../event-menu.c:254 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../event-menu.c:267 msgid "Edit Event" msgstr "Уреди догађај" #: ../event-menu.c:275 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Уреди %s" #: ../event-menu.c:286 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../event-menu.c:299 msgid "Delete Event" msgstr "Избриши догађај" #: ../event-menu.c:307 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Избриши %s" #: ../event-menu.c:318 ../event-ui.c:1459 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../event-menu.c:331 msgid "Save Event" msgstr "Сачувај догађај" #: ../event-menu.c:339 #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Сачувати %s" #: ../event-menu.c:353 msgid "Send via Infra-red" msgstr "Послати са инфрацрвеним" #: ../event-menu.c:366 msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Послати са Bluetooth" #: ../event-menu.c:381 msgid "Move to Calendar..." msgstr "Пребаци у календар..." #: ../event-menu.c:390 #, c-format msgid "Only Show %s" msgstr "Само приказати %s" #: ../event-menu.c:401 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Сакрити %s" #: ../event-ui.c:148 ../event-ui.c:872 msgid "Every" msgstr "Сваки(е)" #: ../event-ui.c:149 msgid "First" msgstr "први" #: ../event-ui.c:150 msgid "Second" msgstr "други" #: ../event-ui.c:151 msgid "Third" msgstr "трећи" #: ../event-ui.c:152 msgid "Fourth" msgstr "четврти" #: ../event-ui.c:153 msgid "Last" msgstr "задњи" #: ../event-ui.c:154 msgid "Second to last" msgstr "претпоследњи" #: ../event-ui.c:191 msgid "weeks, on:" msgstr "недељама, на:" #: ../event-ui.c:266 msgid "End time must not be earlier than start time" msgstr "Време завршетка не сме да буде пре времена почетка" #: ../event-ui.c:276 ../event-ui.c:282 msgid "" "Event starts in the past!\n" "Save anyway?" msgstr "" "Догађај почиње у прошлости!\n" "Ипак сачувати?" #. Location. #: ../event-ui.c:677 msgid "Location:" msgstr "Место:" #. Categories. #: ../event-ui.c:695 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../event-ui.c:703 msgid "Define categories by tapping the Categories button." msgstr "Дефиниши категорије лупкањем дугмета „Категорије“." #: ../event-ui.c:764 ../event-ui.c:1360 msgid "Alarm" msgstr "Аларм" #: ../event-ui.c:778 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../event-ui.c:779 msgid "hours" msgstr "сати" #: ../event-ui.c:788 msgid "before event" msgstr "пре догађаја" #: ../event-ui.c:825 msgid "Recurrence type:" msgstr "Врста понављање" #: ../event-ui.c:831 msgid "single occurrence" msgstr "једанпут" #: ../event-ui.c:832 msgid "daily" msgstr "дневно" #: ../event-ui.c:833 msgid "weekly" msgstr "недељно" #: ../event-ui.c:834 msgid "monthly" msgstr "месечно" #: ../event-ui.c:835 msgid "yearly" msgstr "годишње" #: ../event-ui.c:904 msgid "M" msgstr "П" #: ../event-ui.c:904 msgid "T" msgstr "У/ч" #: ../event-ui.c:904 msgid "W" msgstr "С" #: ../event-ui.c:904 msgid "F" msgstr "П" #: ../event-ui.c:904 msgid "S" msgstr "с/н" #. End date. #: ../event-ui.c:1016 msgid "End Date" msgstr "Крајњи датум" #. forever radio button #: ../event-ui.c:1027 msgid "forever" msgstr "заувек" #: ../event-ui.c:1039 msgid "end after" msgstr "завршава после" #: ../event-ui.c:1051 msgid "occurrences" msgstr "понављања" #: ../event-ui.c:1061 msgid "end on" msgstr "завршава на" #. Event tab. #: ../event-ui.c:1153 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: ../event-ui.c:1188 msgid "Summary:" msgstr "Сажетак:" #: ../event-ui.c:1204 msgid "All day event" msgstr "Целодневни догађај" #. Start time. #: ../event-ui.c:1219 msgid "Start:" msgstr "Почетак:" #: ../event-ui.c:1232 ../event-ui.c:1273 msgid "on:" msgstr "у:" #. End time. #: ../event-ui.c:1259 msgid "End:" msgstr "Крај:" #: ../event-ui.c:1304 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #. Detail page. #: ../event-ui.c:1328 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../event-ui.c:1402 msgid "Recurrence" msgstr "Понављање" #: ../event-ui.c:1449 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: ../event-ui.c:1510 msgid "Calendar: New event" msgstr "Календар: Нови догађај" #: ../event-ui.c:1544 msgid "Calendar: Edit event" msgstr "Календар: Уреди догађај" #: ../export-vcal.c:356 ../export-vcal.c:363 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам %s" #: ../export-vcal.c:402 #, c-format msgid "Save %s as..." msgstr "Сачувати %s као..." #: ../export-vcal.c:418 #, c-format msgid "Saving %s: %s" msgstr "Сачувај %s: %s" #: ../gtkdatesel.c:225 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtkdatesel.c:273 msgid "%b" msgstr "%b" #: ../gtkdatesel.c:276 msgid "%B" msgstr "%B" #: ../gtkdatesel.c:279 #, c-format msgid "%m" msgstr "%m" #: ../import-vcal.c:488 msgid "Choose file" msgstr "Изабери датотеку" #: ../import-vcal.c:526 msgid "Import into calendar: " msgstr "Увоз у календар: " #: ../import-vcal.c:556 #, c-format msgid "Select Calendar for %s%s" msgstr "Изабери календар за %s%s" #: ../import-vcal.c:623 msgid "Import successful" msgstr "Увоз успешан" #: ../main.c:332 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: ../main.c:344 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: ../main.c:372 #, c-format msgid "Calendar - %s" msgstr "Календар — %s" #: ../main.c:1623 msgid "Main" msgstr "Главни" #: ../main.c:1685 msgid "Tap here to select the calendars to show." msgstr "Лупни овде за избор календара за приказ." #: ../main.c:1704 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../main.c:1712 msgid "Tap here to select day-at-a-time view." msgstr "Лупни овде за преглед по данима" #: ../main.c:1722 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: ../main.c:1730 msgid "Tap here to select week-at-a-time view." msgstr "Лупни овде за преглед по недељама" #: ../main.c:1742 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../main.c:1750 msgid "Tap here to select month-at-a-time view." msgstr "Лупни овде за преглед по месецима." #: ../main.c:1761 msgid "Agenda" msgstr "Дневни ред" #: ../main.c:1770 msgid "Tap here to select the agenda." msgstr "Лупни овде за избор дневног реда" #: ../main.c:1793 msgid "Tap here to view alarms pending acknowledgement." msgstr "Лупни овде за приказ аларма за усвајање" #: ../main.c:1815 msgid "Switch to today." msgstr "Пребаци на данас." #. File menu. #: ../main.c:1852 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. View menu. #: ../main.c:1885 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #. View -> Today. #: ../main.c:1892 msgid "_Today" msgstr "_Данас" #. View -> Day. #: ../main.c:1905 msgid "_Day" msgstr "_Дани" #. View -> Week. #: ../main.c:1915 msgid "_Week" msgstr "_Недеља" #. View -> Month. #: ../main.c:1925 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #. View -> Agenda. #: ../main.c:1935 ../main.c:1976 msgid "_Agenda" msgstr "_Дневни ред" #. View -> Sidebar. #: ../main.c:1949 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бочна трака" #. View -> Calendar. #: ../main.c:1958 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #. View -> Selector. #: ../main.c:1967 msgid "Calendar _Selector" msgstr "Избор _календара" #. Tools menu. #: ../main.c:1985 msgid "_Tools" msgstr "_Алатке" #. Tools -> Calendars. #: ../main.c:1992 msgid "_Calendars" msgstr "_Календари" #. Tools -> Categories. #: ../main.c:2002 msgid "Cate_gories" msgstr "Кате_горије" #. Tools -> Alarms. #: ../main.c:2013 msgid "_Alarms" msgstr "_Аларми" #. Tools -> Toolbar. #: ../main.c:2027 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатна трака" #. Tools -> Full Screen. #: ../main.c:2036 msgid "_Full Screen" msgstr "Пун _екран" #: ../xsettings.c:105 msgid "Cannot create XSettings client" msgstr "Не може створити XSettings клијента"