# Vietnamese Translation for GPE Calendar. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2006. # #: ../event-ui.c:185 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-calendar 0.73rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-30 15:44+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:1 ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Lịch" #: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "GPE Calendar" msgstr "Lịch GPE" #: ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "GPE Calendar Application" msgstr "Ứng dụng lịch GPE" #: ../alarm-dialog.c:188 ../main.c:1788 msgid "Alarms" msgstr "Báo động" #: ../alarm-dialog.c:208 msgid "Acknowledge All" msgstr "Xác nhận tất cả" #: ../alarm-dialog.c:214 ../calendars-dialog.c:467 msgid "Dismiss" msgstr "Thôi" #: ../alarm-dialog.c:285 msgid "No alarms have gone off." msgstr "Chưa có báo động." #: ../alarm-dialog.c:371 #, c-format msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s" #: ../alarm-dialog.c:372 msgid "Summary: " msgstr "Tóm tắt: " #: ../alarm-dialog.c:375 msgid "Description: " msgstr "Mô tả: " #: ../alarm-dialog.c:378 msgid "Location: " msgstr "Vị trí: " #: ../alarm-dialog.c:464 msgid "Show Event" msgstr "Hiện sự kiện" #: ../alarm-dialog.c:470 msgid "Acknowledge" msgstr "Xác nhận" #: ../alarm-dialog.c:477 msgid "Sleep:" msgstr "Ngủ :" #: ../alarm-dialog.c:492 msgid "Minutes" msgstr "Phút" #: ../alarm-dialog.c:493 msgid "Hours" msgstr "Giờ" #: ../alarm-dialog.c:494 msgid "Days" msgstr "Ngày" #: ../calendar-delete-dialog.c:134 #, c-format msgid "" " %s cannot be the new parent of %s's constituents: this would create a loop (try being your own grandparent).\n" "Please select a calendar which is not a descendent of %s." msgstr "" "%s không thể là mẹ mới của những thành phần của %s: trường hợp này sẽ tạo vòng lặp.\n" "Hay chọn một lịch không phải là cháu của %s." #: ../calendar-delete-dialog.c:171 #, c-format msgid "Delete Calendar %s" msgstr "Xoá bỏ lịch %s" #: ../calendar-delete-dialog.c:197 #, c-format msgid "Delete %s%s%s" msgstr "Xoá bỏ %s%s%s" #: ../calendar-delete-dialog.c:207 #, c-format msgid "Reparent %s%s%s" msgstr "Lại mẹ %s%s%s" #: ../calendar-edit-dialog.c:252 msgid "Calendar: New Calendar" msgstr "Lịch: lịch mới" #: ../calendar-edit-dialog.c:275 msgid "Title:" msgstr "Tựa:" #. Description textarea. #: ../calendar-edit-dialog.c:288 ../event-ui.c:717 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: ../calendar-edit-dialog.c:301 msgid "Parent:" msgstr "Mẹ:" #: ../calendar-edit-dialog.c:320 msgid "Color:" msgstr "Màu :" #: ../calendar-edit-dialog.c:341 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" #: ../calendar-edit-dialog.c:346 msgid "Local" msgstr "Cục bộ" #: ../calendar-edit-dialog.c:347 msgid "Subscribe" msgstr "Đăng ký" #: ../calendar-edit-dialog.c:348 msgid "Publish" msgstr "Xuất bản" #. Uncomment as we support other modes. #: ../calendar-edit-dialog.c:351 msgid "Synchronize" msgstr "Đồng bộ" #: ../calendar-edit-dialog.c:368 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../calendar-edit-dialog.c:380 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../calendar-edit-dialog.c:392 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #. Don't show initially. #: ../calendar-edit-dialog.c:406 msgid "Update:" msgstr "Cập nhật:" #: ../calendar-edit-dialog.c:420 msgid "times per year" msgstr "lần trong mỗi năm" #: ../calendar-edit-dialog.c:421 msgid "times per month" msgstr "lần trong mỗi tháng" #: ../calendar-edit-dialog.c:422 msgid "times per week" msgstr "lần trong mỗi tuần" #: ../calendar-edit-dialog.c:423 msgid "times per day" msgstr "lần trong mỗi ngày" #: ../calendar-edit-dialog.c:424 msgid "times per hour" msgstr "lần trong mỗi giờ" #: ../calendar-edit-dialog.c:522 msgid "Calendar: Edit Calendar" msgstr "Lịch: sửa lịch" #: ../calendars-dialog.c:299 ../main.c:1680 msgid "Calendars" msgstr "Lịch" #: ../calendars-dialog.c:335 msgid "Show All" msgstr "HIện tất cả" #: ../calendars-widgets.c:382 #, c-format msgid "%ld minutes ago" msgstr "%ld phút trước" #: ../calendars-widgets.c:384 #, c-format msgid "%ld hours ago" msgstr "%ld giờ trước" #: ../calendars-widgets.c:386 #, c-format msgid "%ld days ago" msgstr "%ld ngày trước" #: ../calendars-widgets.c:393 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../calendars-widgets.c:406 msgid "Up to date" msgstr "Hiện thời" #: ../calendars-widgets.c:408 msgid "Modified" msgstr "Đã sửa đổi" #: ../calendar-update.c:158 msgid "Calendar Syncronization" msgstr "Đồng bộ lịch" #: ../day_popup.c:89 msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: ../day_popup.c:137 ../event-list.c:250 #, c-format msgid "Until %s" msgstr "Đến %s" #: ../day_view.c:238 msgid "Until %b %d" msgstr "Đến %d %b" #: ../day_view.c:240 #, c-format msgid "Until %d:%02d" msgstr "Đến %d:%02d" #: ../event-list.c:189 #, c-format msgid "%-m/%-d" msgstr "%-d/%-m" #: ../event-list.c:190 msgid "%b %-d" msgstr "%d %-b" #: ../event-list.c:193 msgid "%m/%d/%t" msgstr "%d/%m/%t" #: ../event-list.c:194 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b, %y" #: ../event-list.c:200 msgid "%-H:%M" msgstr "%-H:%M" #: ../event-list.c:203 msgid "%-m/%-d %-H:%M" msgstr "%-d/%-m %-H:%M" #: ../event-list.c:204 msgid "%b %-d %-H:%M" msgstr "%d %-b %-H:%M" #: ../event-list.c:207 msgid "%-m/%-d/%y %-H:%M" msgstr "%-d/%-m/%y %-H:%M" #: ../event-list.c:208 msgid "%b %-d, %y %-H:%M" msgstr "%d %-b, %y %-H:%M" #: ../event-list.c:235 ../event-list.c:313 ../main.c:338 ../main.c:1811 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #: ../event-list.c:741 ../event-ui.c:188 ../event-ui.c:780 msgid "days" msgstr "ngày" #: ../event-list.c:742 ../event-ui.c:781 msgid "weeks" msgstr "tuần" #: ../event-list.c:743 ../event-ui.c:194 msgid "months" msgstr "tháng" #: ../event-list.c:744 ../event-ui.c:197 msgid "years" msgstr "năm" #: ../event-menu.c:57 #, c-format msgid "Delete all occurrences of %s?" msgstr "Xoá bỏ mọi lần gặp %s không?" #: ../event-menu.c:60 ../event-menu.c:84 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../event-menu.c:61 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Xoá bỏ lần này" #: ../event-menu.c:62 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Xoá bỏ mọi lần" #: ../event-menu.c:82 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Xoá bỏ %s không?" #: ../event-menu.c:254 msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: ../event-menu.c:267 msgid "Edit Event" msgstr "Sửa sự kiện" #: ../event-menu.c:275 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Sửa %s" #: ../event-menu.c:286 msgid "Delete" msgstr "Xoá bỏ" #: ../event-menu.c:299 msgid "Delete Event" msgstr "Xoá bỏ sự kiện" #: ../event-menu.c:307 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Xoá bỏ %s" #: ../event-menu.c:318 ../event-ui.c:1459 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../event-menu.c:331 msgid "Save Event" msgstr "Lưu sự kiện" #: ../event-menu.c:339 #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Lưu %s" #: ../event-menu.c:353 msgid "Send via Infra-red" msgstr "Gởi bằng hồng ngoại" #: ../event-menu.c:366 msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Gởi bằng Bluetooth" #: ../event-menu.c:381 msgid "Move to Calendar..." msgstr "Chuyển vào lịch..." #: ../event-menu.c:390 #, c-format msgid "Only Show %s" msgstr "Hiện chỉ %s" #: ../event-menu.c:401 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ẩn %s" #: ../event-ui.c:148 ../event-ui.c:872 msgid "Every" msgstr "Mỗi" #: ../event-ui.c:149 msgid "First" msgstr "Thứ nhất" #: ../event-ui.c:150 msgid "Second" msgstr "Thứ hai" #: ../event-ui.c:151 msgid "Third" msgstr "Thứ ba" #: ../event-ui.c:152 msgid "Fourth" msgstr "Thứ tư" #: ../event-ui.c:153 msgid "Last" msgstr "Cuối cùng" #: ../event-ui.c:154 msgid "Second to last" msgstr "Giáp cuối" #: ../event-ui.c:191 msgid "weeks, on:" msgstr "tuần, vào hôm:" #: ../event-ui.c:266 msgid "End time must not be earlier than start time" msgstr "Giờ kết thúc không thể nằm trước giờ bắt đầu" #: ../event-ui.c:276 ../event-ui.c:282 msgid "" "Event starts in the past!\n" "Save anyway?" msgstr "" "Sự kiện bắt đầu trước này !\n" "Vẫn còn lưu không?" #. Location. #: ../event-ui.c:677 msgid "Location:" msgstr "Vị trí:" #. Categories. #: ../event-ui.c:695 msgid "Categories" msgstr "Loại" #: ../event-ui.c:703 msgid "Define categories by tapping the Categories button." msgstr "Xác định phân loại bằng cách ấn nút Loại." #: ../event-ui.c:764 ../event-ui.c:1360 msgid "Alarm" msgstr "Báo động" #: ../event-ui.c:778 msgid "minutes" msgstr "phút" #: ../event-ui.c:779 msgid "hours" msgstr "giờ" #: ../event-ui.c:788 msgid "before event" msgstr "trước sự kiện" #: ../event-ui.c:825 msgid "Recurrence type:" msgstr "Kiểu lặp lại:" #: ../event-ui.c:831 msgid "single occurrence" msgstr "một lần" #: ../event-ui.c:832 msgid "daily" msgstr "mỗi ngày" #: ../event-ui.c:833 msgid "weekly" msgstr "mỗi tuần" #: ../event-ui.c:834 msgid "monthly" msgstr "mỗi tháng" #: ../event-ui.c:835 msgid "yearly" msgstr "mỗi năm" #: ../event-ui.c:904 msgid "M" msgstr "T2" #: ../event-ui.c:904 msgid "T" msgstr "T3" #: ../event-ui.c:904 msgid "W" msgstr "T4" #: ../event-ui.c:904 msgid "F" msgstr "T6" #: ../event-ui.c:904 msgid "S" msgstr "T7" #. End date. #: ../event-ui.c:1016 msgid "End Date" msgstr "Ngày cuối" #. forever radio button #: ../event-ui.c:1027 msgid "forever" msgstr "luôn" #: ../event-ui.c:1039 msgid "end after" msgstr "kết thúc sau" #: ../event-ui.c:1051 msgid "occurrences" msgstr "lần xảy ra" #: ../event-ui.c:1061 msgid "end on" msgstr "kết thúc vào" #. Event tab. #: ../event-ui.c:1153 msgid "Event" msgstr "Sự kiện" #: ../event-ui.c:1188 msgid "Summary:" msgstr "Tóm tắt:" #: ../event-ui.c:1204 msgid "All day event" msgstr "Sự kiện suốt ngày" #. Start time. #: ../event-ui.c:1219 msgid "Start:" msgstr "Đầu :" #: ../event-ui.c:1232 ../event-ui.c:1273 msgid "on:" msgstr "vào :" #. End time. #: ../event-ui.c:1259 msgid "End:" msgstr "Cuối:" #: ../event-ui.c:1304 msgid "Calendar:" msgstr "Lịch:" #. Detail page. #: ../event-ui.c:1328 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../event-ui.c:1402 msgid "Recurrence" msgstr "Lặp lại" #: ../event-ui.c:1449 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../event-ui.c:1510 msgid "Calendar: New event" msgstr "Lịch: sự kiện mới" #: ../event-ui.c:1544 msgid "Calendar: Edit event" msgstr "Lịch: sửa sự kiện" #: ../export-vcal.c:356 ../export-vcal.c:363 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Đang mở %s" #: ../export-vcal.c:402 #, c-format msgid "Save %s as..." msgstr "Lưu %s dạng..." #: ../export-vcal.c:418 #, c-format msgid "Saving %s: %s" msgstr "Đang lưu %s: %s" #: ../gtkdatesel.c:225 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtkdatesel.c:273 msgid "%b" msgstr "%b" #: ../gtkdatesel.c:276 msgid "%B" msgstr "%B" #: ../gtkdatesel.c:279 #, c-format msgid "%m" msgstr "%m" #: ../import-vcal.c:488 msgid "Choose file" msgstr "Chọn tập tin" #: ../import-vcal.c:526 msgid "Import into calendar: " msgstr "Nhập khẩu vào lịch: " #: ../import-vcal.c:556 #, c-format msgid "Select Calendar for %s%s" msgstr "Chọn lịch cho %s%s" #: ../import-vcal.c:623 msgid "Import successful" msgstr "Mới nhập khẩu được" #: ../main.c:332 msgid "Yesterday" msgstr "Hôm qua" #: ../main.c:344 msgid "Tomorrow" msgstr "Ngày mai" #: ../main.c:372 #, c-format msgid "Calendar - %s" msgstr "Lịch — %s" #: ../main.c:1623 msgid "Main" msgstr "Chính" #: ../main.c:1685 msgid "Tap here to select the calendars to show." msgstr "Ấn ở đây để chọn các lịch cần hiển thị." #: ../main.c:1704 msgid "Day" msgstr "Hôm" #: ../main.c:1712 msgid "Tap here to select day-at-a-time view." msgstr "Ấn ở đây để chọn xem một ngày mỗi lần." #: ../main.c:1722 msgid "Week" msgstr "Tuần" #: ../main.c:1730 msgid "Tap here to select week-at-a-time view." msgstr "Ấn ở đây để chọn xem một tuần mỗi lần." #: ../main.c:1742 msgid "Month" msgstr "Tháng" #: ../main.c:1750 msgid "Tap here to select month-at-a-time view." msgstr "Ấn ở đây để chọn xem một tháng mỗi lần." #: ../main.c:1761 msgid "Agenda" msgstr "Nghị trình" #: ../main.c:1770 msgid "Tap here to select the agenda." msgstr "Ấn ở đây để chọn chương trình nghị sự." #: ../main.c:1793 msgid "Tap here to view alarms pending acknowledgement." msgstr "Ấn ờ đây để xem các báo động đợi xác nhận." #: ../main.c:1815 msgid "Switch to today." msgstr "Chuyển vào hôm nay." #. File menu. #: ../main.c:1852 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #. View menu. #: ../main.c:1885 msgid "_View" msgstr "_Xem" #. View -> Today. #: ../main.c:1892 msgid "_Today" msgstr "_Hôm nay" #. View -> Day. #: ../main.c:1905 msgid "_Day" msgstr "_Ngày" #. View -> Week. #: ../main.c:1915 msgid "_Week" msgstr "_Tuần" #. View -> Month. #: ../main.c:1925 msgid "_Month" msgstr "Thán_g" #. View -> Agenda. #: ../main.c:1935 ../main.c:1976 msgid "_Agenda" msgstr "Nghị t_rình" #. View -> Sidebar. #: ../main.c:1949 msgid "_Sidebar" msgstr "_Khung lề" #. View -> Calendar. #: ../main.c:1958 msgid "_Calendar" msgstr "_Lịch" #. View -> Selector. #: ../main.c:1967 msgid "Calendar _Selector" msgstr "_Bộ chọn lịch" #. Tools menu. #: ../main.c:1985 msgid "_Tools" msgstr "_Công cụ" #. Tools -> Calendars. #: ../main.c:1992 msgid "_Calendars" msgstr "_Lịch" #. Tools -> Categories. #: ../main.c:2002 msgid "Cate_gories" msgstr "L_oại" #. Tools -> Alarms. #: ../main.c:2013 msgid "_Alarms" msgstr "_Báo động" #. Tools -> Toolbar. #: ../main.c:2027 msgid "_Toolbar" msgstr "_Thanh công cụ" #. Tools -> Full Screen. #: ../main.c:2036 msgid "_Full Screen" msgstr "Toàn _màn hình" #: ../xsettings.c:105 msgid "Cannot create XSettings client" msgstr "Không thể tạo ứng dụng khách XSettings" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Sự hẹn gặp mới" #~ msgid "Tap here to add a new appointment or reminder" #~ msgstr "Bấm ở đây để thêm sự hện gặp hay cách nhắc nhớ mới" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Sau này" #~ msgid "Future View" #~ msgstr "Xem sau này" #~ msgid "Tap here to see all future events." #~ msgstr "Bấm ở đây để xem tất cả mục sau này." #~ msgid "Week View" #~ msgstr "Xem tuần" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Xem tháng" #~ msgid "" #~ "Delete all recurring entries?\n" #~ "(If no, delete this instance only)" #~ msgstr "" #~ "Xóa bỏ tất cả mục lại nhận không?\n" #~ "(Nếu không thì xóa bỏ chỉ mục này thôi)" #~ msgid "Appointment" #~ msgstr "Hẹn gặp" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Nhắc nhớ" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Việc" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Tuần" #~ msgid "at:" #~ msgstr "lúc:" #~ msgid "Due:" #~ msgstr "Xong trước:" #~ msgid "Allow:" #~ msgstr "Cho phép:" #~ msgid "No recurrence" #~ msgstr "Không nhận lại" #~ msgid "on day %d" #~ msgstr "vào hôm %d" #~ msgid "on the" #~ msgstr "vào" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "thứ năm" #~ msgid "events" #~ msgstr "mục" #~ msgid "No appointments" #~ msgstr "Không có hẹn gặp ai" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Week %V" #~ msgstr "Tuần %V"