# translation of gpe-conf-0.1.0-pre9.po to Czech # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Libor Klepac , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-18 17:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-07 23:20+0200\n" "Last-Translator: Libor Klepac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: main.c:292 msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' vyžaduje jméno (pouze) jednoho jmenného serveru jako parametr.\n" #: main.c:356 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Varování: načtení PCMCIA selhalo." #: main.c:384 msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Tento mód je zakázán, zkuste prosím:\n" #: main.c:385 msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [JmenoAppletu]\n" "kde JmenoAppletu vyberte z:\n" #: main.c:398 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Aplet %s neexistuje!\n" #: main.c:399 msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Použití: gpe-conf [JmenoAppletu]\n" "kde JmenoAppletu vyberte z:\n" #: applets.c:349 msgid "Root access" msgstr "Musíte být root!" #: applets.c:359 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Změnu těchto nastavení může provést\n" "pouze uživatel 'root'\n" "Zadejte prosím heslo." #: applets.c:405 ipaqscreen/calibrate.c:34 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Špatné heslo." #: timeanddate.c:436 msgid "Time & Date" msgstr "Čas a datum" #: timeanddate.c:452 msgid "Date" msgstr "Datum" #: timeanddate.c:466 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Datum lze nastavit zde nebo použitím tlačítka vedle." #: timeanddate.c:471 msgid "Time" msgstr "Čas" #: timeanddate.c:485 msgid "Network" msgstr "Podle serveru" #: timeanddate.c:503 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Vyberte časový server pro synchronizaci času." #: timeanddate.c:505 msgid "Get time from network" msgstr "Synchronizovat čas z Internetu" #: timeanddate.c:512 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Pokud jste připojeni k Internetu, můžete pomocí toho tlačítka nastavit čas z vybraného časového serveru." #: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526 msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" #: timeanddate.c:549 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Vyberte si časové pásmo. Změna se projeví až při dalším přihlášení." #: timeanddate.c:557 msgid "Daylight Saving" msgstr "Letní čas" #: timeanddate.c:564 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Používat letní čas" #: timeanddate.c:571 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Při zapnutém nastavení bude čas automaticky přesunut při přechodu na letní/zimní čas." #: timeanddate.c:573 msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #: timeanddate.c:582 msgid "Default" msgstr "Standardní" #: timeanddate.c:589 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Standardní posun o 1 hodinu." #: timeanddate.c:594 msgid "Hours" msgstr "Hodin" #: timeanddate.c:597 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "O kolik hodin se posune čas." #: timeanddate.c:602 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: timeanddate.c:605 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "O kolik minut se posune čas." #: timeanddate.c:722 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Nové nastavení časového pásma se projeví až při novém přihlášení." #: appmgr_setup.c:189 login-setup.c:152 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "Obecné" #: appmgr_setup.c:206 msgid "Show 'All' group" msgstr "Zobrazit skupinu 'Všechno'" #: appmgr_setup.c:214 msgid "Auto-hide group labels" msgstr "Automaticky schovávat záložky skupin" #: appmgr_setup.c:221 msgid "Show 'Recent' tab" msgstr "Zobrazit záložku 'Nedávné'" #: appmgr_setup.c:228 msgid "Do not launch at startup" msgstr "Nespouštět při startu" #: appmgr_setup.c:237 msgid "Tab View" msgstr "V záložkách zobrazit" #: appmgr_setup.c:252 msgid "Icon" msgstr "Ikony" #: appmgr_setup.c:256 msgid "List" msgstr "Seznam" #: appmgr_setup.c:265 msgid "Changes will take effect after relog" msgstr "Změny se projeví až po novém přihlášení" #: ipaqscreen/main.c:68 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ipaqscreen/main.c:69 msgid "Landscape (left)" msgstr "Otočené, doleva" #: ipaqscreen/main.c:70 msgid "Inverted" msgstr "Otočené, na výšku" #: ipaqscreen/main.c:71 msgid "Landscape (right)" msgstr "Otočené, doprava" #: ipaqscreen/main.c:92 msgid "Light" msgstr "Osvětlení" #: ipaqscreen/main.c:98 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ipaqscreen/main.c:104 msgid "State" msgstr "Stav" #: ipaqscreen/main.c:115 msgid "Screensaver" msgstr "Vypínat display" #: ipaqscreen/main.c:121 msgid "Delay until start" msgstr "Vypnout po" #: ipaqscreen/main.c:125 msgid "Activated" msgstr "Zapnuto" #: ipaqscreen/main.c:135 msgid "Orientation" msgstr "Natočení" #: ipaqscreen/main.c:154 msgid "Touchscreen" msgstr "Dotykový display" #: ipaqscreen/main.c:158 msgid "Calibrate" msgstr "Nastavit" #: ipaqscreen/main.c:160 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: ipaqscreen/main.c:161 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: ipaqscreen/main.c:272 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ipaqscreen/main.c:275 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ipaqscreen/main.c:277 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122 msgid "Couldn't read screen settings!" msgstr "Nemohu načíst nastavení obrazovky!" #: ipaqscreen/rotation.c:54 msgid "Can't interpret output from xrandr!" msgstr "Neznámý výstup z xrandr!" #: ipaqscreen/rotation.c:71 msgid "Can't set rotation on an x86." msgstr "Nemohu otočit obraz na x86 počítači." #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Rozložení kláves" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "Definováno uživatelem" #: keyboard.c:131 msgid "Could not read keyboard definition file." msgstr "Nemohu přečíst soubor s definicí klávesnice." #: keyboard.c:171 msgid "Error reading keyboard definition." msgstr "Chyba při čtení definic klávesnice." #: keyboard.c:274 msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive." msgstr "Nastavení přídavné klávesnice. Zakázané možnosti nejsou doposud instalovány." #: keyboard.c:279 msgid "External Keyboard Type" msgstr "Druh přídavné klávesnice" #: keyboard.c:286 msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button." msgstr "Zde si můžete zvolit model přídavné klávesnice, kterou používáte.Pro instalaci softwarové podpory musíte být připojeni k Internetu a stisknout tlačítko \"Přidat\"." #: keyboard.c:307 msgid "Click here to select this keyboard model." msgstr "Zvolit tento model klávesnice" #: keyboard.c:314 packages.c:184 packages.c:365 msgid "Install" msgstr "Přidat" #: keyboard.c:319 msgid "Click here to install support for this keyboard." msgstr "Instalovat podporu pro tuto klávesnici." #: network.c:95 msgid "Current Config" msgstr "Informace o nastavení" #: network.c:174 ownerinfo.c:221 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: network.c:180 msgid "New Interface" msgstr "Nové rozhraní" #: network.c:187 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Takové rozhraní již existuje!" #: network.c:228 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Chcete smazat toto rozhraní?" #: network.c:228 keyctl.c:162 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: network.c:443 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: network.c:446 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Zadejte IP adresu, např 192.168.1.2" #: network.c:448 msgid "Netmask" msgstr "Maska" #: network.c:451 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Zadejte masku sítě, obvykle 255.255.255.0 ." #: network.c:453 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: network.c:456 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Zadejte adresu všesměrového vysílání, většinou je stejná jako zadaná IP adresa,ale s posledním číslem rovným 255." #: network.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: network.c:461 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Zadejte IP adresu brány." #: network.c:543 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: network.c:546 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Zde zadejte jméno (hostname) Ipaqu. Tento parametr je volitelný." #: network.c:629 msgid "Provider" msgstr "Poskytovatel" #: network.c:632 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Zde zadejte jméno poskytovatele konfigurace pro toto rozhraní." #: network.c:656 msgid "Global Settings" msgstr "Obecné nastavení" #: network.c:697 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: network.c:699 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Pokud chcete/musíte používat proxy, zadejte zde název serveru (zatím se vztahuje pouze na prohlížeč dillo)." #: network.c:704 msgid "No proxy for" msgstr "Žádné proxy pro" #: network.c:707 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Zde zadejte jméno domény,pro kterou nechcete používat proxy server." #: network.c:716 msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." msgstr "Používat DHCP u všech rozhraní (většinou není třeba)." #: network.c:718 msgid "Use DHCP" msgstr "Používat DHCP" #: network.c:733 msgid "yes" msgstr "povolit" #: network.c:744 msgid "no" msgstr "zakázat" #: network.c:757 msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #: network.c:760 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Zadejte IP adresu DNS serveru." #: network.c:941 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Zde můžete změnit základní nastavení tohoto rozhraní.\n" "Použijte \"statické\" pro ruční konfiguraci, \"dhcp\" pokud máte v síti DHCP server a \"ppp\" pro vytvoření point to point spojení." #: network.c:968 network.c:969 msgid "Add Interface" msgstr "Přidat rozhraní" #: network.c:970 msgid "Add a new Interface" msgstr "Přidat nové rozhraní" #: network.c:978 network.c:979 msgid "Remove Interface" msgstr "Odebrat rozhraní" #: network.c:980 msgid "Remove current Interface" msgstr "Odebrat vybrané rozhraní" #: network.c:993 msgid "Information" msgstr "Informace" #: network.c:994 network.c:995 msgid "Show current configuration." msgstr "Zobrazit informace o nastavení." #: network.c:1006 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: network.c:1007 network.c:1008 msgid "Close network tool" msgstr "Zavřít konfiguraci sítě" #: network.c:1023 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Nemohu načíst konfiguraci sítě." #: network.c:1032 msgid "global" msgstr "obecné" #: theme.c:221 theme.c:225 theme.c:920 theme.c:940 theme.c:1036 theme.c:1042 msgid "Color" msgstr "Barva" #: theme.c:393 msgid "Red" msgstr "Červená" #: theme.c:398 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: theme.c:403 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: theme.c:654 msgid "Select color" msgstr "Zvolte barvu" #: theme.c:680 theme.c:746 msgid "" "You don't have read access\n" "to selected background image!" msgstr "" "Nemáte dostatečné oprávnění\n" "pro čtení tohoto obrázku!" #: theme.c:828 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: theme.c:837 msgid "Desktop Theme" msgstr "Téma prostředí" #: theme.c:849 msgid "Name" msgstr "Téma" #: theme.c:865 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: theme.c:879 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: theme.c:890 msgid "Background Settings" msgstr "Nastavení pozadí" #: theme.c:897 msgid "Solid color" msgstr "Plná barva" #: theme.c:911 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontální" #: theme.c:915 msgid "Vertical" msgstr "Vertikální" #: theme.c:931 msgid "Color gradient" msgstr "Barevný přechod" #: theme.c:951 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: theme.c:977 msgid "Centered" msgstr "Na střed" #: theme.c:981 msgid "Tiled" msgstr "Tapeta" #: theme.c:984 msgid "Stretched" msgstr "Roztažený" #: theme.c:989 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: theme.c:998 theme.c:1018 msgid "Desktop Font" msgstr "Písmo plochy" #: theme.c:1005 theme.c:1060 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: theme.c:1025 theme.c:1080 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: theme.c:1053 theme.c:1073 msgid "Application Font" msgstr "Písmo aplikací" #: keyctl.c:162 msgid "Reset button config to default?" msgstr "Opravdu chcete vrátit původní nastavení?" #: keyctl.c:199 msgid "Defaults" msgstr "Původní" #: keyctl.c:304 msgid "ERROR: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít soubor keylaunchrc pro zápis!\n" #: ownerinfo.c:201 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Tyto informace může měnit pouze uživatel 'root' ." #: ownerinfo.c:236 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ownerinfo.c:251 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ownerinfo.c:266 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ownerinfo.c:292 msgid "Photofile:" msgstr "Fotografie:" #: login-setup.c:131 msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Změnu těchto nastavení může provést pouze uživatel 'root'." #: login-setup.c:167 msgid "Show owner information at login." msgstr "Ukázat informace o majiteli na přihlašovací obrazovce." #: login-setup.c:169 msgid "Use background image for login screen." msgstr "Zobrazit obrázek na pozadí přihlašovací obrazovky." #: login-setup.c:171 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Zamknout obrazovku při uspání." #: login-setup.c:184 msgid "Image:" msgstr "Obrázek:" #: sleep/interface.c:71 msgid "Auto sleep" msgstr "Automatické usínání" #: sleep/interface.c:81 sleep/interface.c:117 msgid "enabled" msgstr "povolit po" #: sleep/interface.c:95 msgid "sleep timeout" msgstr "Interval, po kterém Ipaq usne" #: sleep/interface.c:98 sleep/interface.c:132 msgid "idle(sec)" msgstr "(sek) nečinnosti" #: sleep/interface.c:107 msgid "Auto dim" msgstr "" "Automatické ztlumení\n" " podsvícení" #: sleep/interface.c:130 msgid "backlight dim timeout" msgstr "Interval pro ztlumení podsvícení" #: sleep/interface.c:139 msgid "Auto dim level" msgstr "" "Ztlumit podsvícení\n" " na úroveň" #: sleep/interface.c:157 msgid "Auto sleep advanced controls" msgstr "Pokročilé nastavení" #: sleep/interface.c:167 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: sleep/interface.c:174 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Usne pokud má procesor menší zátěž než nastaveno" #: sleep/interface.c:185 msgid "load" msgstr "zátěž" #: sleep/interface.c:192 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:198 msgid "Sleep on AC" msgstr "Usnout při dobíjení (on AC)" #: sleep/interface.c:200 msgid "probe IRQs" msgstr "sledovat IRQ" #: sleep/interface.c:206 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Sledovat aktivitu IRQ" #: sleep/interface.c:208 msgid "Choose IRQs" msgstr "Vybrat IRQ" #: users/interface.c:208 msgid "User Name" msgstr "Uživatel" #: users/interface.c:209 msgid "User Info" msgstr "Informace" #: users/interface.c:211 msgid "Home" msgstr "Domovský adresář" #: users/interface.c:228 users/interface.c:229 msgid "Add user" msgstr "Přidat uživatele" #: users/interface.c:229 msgid "Add a new user" msgstr "Přidat nového uživatele" #: users/interface.c:233 users/interface.c:234 msgid "Edit user" msgstr "Editovat uživatele" #: users/interface.c:234 msgid "Edit existing user" msgstr "Editovat existujícího uživatele" #: users/interface.c:238 users/interface.c:239 msgid "Delete user" msgstr "Smazat uživatele" #: users/interface.c:239 msgid "Delete existing user" msgstr "Smazat existujícího uživatele" #: users/interface.c:283 msgid "User settings" msgstr "Nastavení uživatele" #: users/interface.c:297 msgid "User Name:" msgstr "Uživatel:" #: users/interface.c:313 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: users/interface.c:321 msgid "User Info:" msgstr "Informace:" #: users/interface.c:337 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: users/interface.c:356 msgid "Home:" msgstr "Domov:" #: users/interface.c:374 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: users/interface.c:435 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: users/interface.c:462 msgid "Old Password:" msgstr "Staré heslo:" #: users/interface.c:469 msgid "New Password:" msgstr "Nové heslo:" #: users/interface.c:477 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrdit:" #: users/callbacks.c:104 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Nemůžete odstranit\n" "systémový účet!" #: users/callbacks.c:138 msgid "Please choose a user name." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele." #: users/callbacks.c:156 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Zadejte prosím domácí adresář." #: users/callbacks.c:217 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Zadaná hesla se liší!\n" "Zadejte prosím stejná!" #: users/callbacks.c:220 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Nesprávné heslo\n" "Zadejte prosím správné!" #: cfgfile.c:630 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Nemohu zapisovat do konfigurace sítě." #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "" "Povolit uživatelům konfiguraci\n" "všech nastavení." #: storage.c:195 storage.c:445 msgid "System Memory" msgstr "Systémová paměť" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:203 storage.c:465 msgid "Free memory" msgstr "Volná paměť" #: storage.c:205 storage.c:212 storage.c:359 storage.c:370 storage.c:467 #: storage.c:480 storage.c:581 storage.c:598 msgid "MB" msgstr "MB" #: storage.c:210 storage.c:358 storage.c:478 storage.c:596 msgid "Total:" msgstr "Celkem:" #: storage.c:322 storage.c:525 msgid "Internal Flash" msgstr "Vnitřní paměť" #: storage.c:328 storage.c:531 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:334 storage.c:537 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: storage.c:340 storage.c:543 msgid "Network Filesystem" msgstr "Síťový svazek" #: storage.c:360 storage.c:598 msgid "Mounted at " msgstr "Připojeno na" #: storage.c:368 storage.c:578 msgid "Free space" msgstr "Volné místo" #: storage.c:617 msgid "Couldn't get filesystem info!" msgstr "Nemohu získat informace o filesystému!" #: serial.c:158 msgid "Couldn't find default runlevel!" msgstr "Nemohu zjistit úvodní runlevel!" #: serial.c:289 serial.c:295 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Jednoduché rozhraní pro konfiguraci sériového portu. Vypnuté položky nejsou nainstalovány." #: serial.c:292 msgid "Port A" msgstr "Port A" #: serial.c:299 msgid "Serial port default usage" msgstr "Použití sériového portu" #: serial.c:304 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Zvolte si program,který bude používat sériový port." #: serial.c:307 msgid "Console" msgstr "Konzole" #: serial.c:310 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Na sériovém portu poběží konzole. (standardní volba)" #: serial.c:316 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS Daemon" #: serial.c:320 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Na sériovém portu poběží GPSD, který poskytuje data z GPS ostatním aplikacím." #: serial.c:327 msgid "Nothing (free)" msgstr "Nic (port je volný)" #: serial.c:330 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Na sériovém portu nic nepoběží." #: serial.c:368 serial.c:375 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Zde lze nastavit software přijímače GPS." #: serial.c:372 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS přijímač" #: serial.c:379 msgid "GPS settings" msgstr "Nastavení GPS" #: serial.c:385 msgid "Receiver Type" msgstr "Typ přijímače" #: serial.c:390 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:395 msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)" msgstr "GPS přijímač posílá NMEA data. (standardní, není potřeba nastavovat u většiny přijímačů)" #: serial.c:401 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:407 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS přijímač je typu Earthmate GPS." #: serial.c:411 msgid "Baud Rate" msgstr "Přenosová rychlost" #: logread.c:107 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" msgstr "Nemohu najít buffer,je zapnut syslog?" #: logread.c:113 msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd." msgstr "Nemohu přistupovat bufferu k ze syslogd." #: logread.c:119 msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd." msgstr "Nemohu získat přístup k semaforu(ům) bufferu ze syslogd." #: logread.c:144 msgid "" msgstr "" #: logread.c:215 logread.c:229 msgid "System Log" msgstr "Systémový záznam" #: logread.c:237 logread.c:251 msgid "Session Log" msgstr "Záznamy sezení" #: logread.c:257 msgid "Could not open X session log." msgstr "Nemohu otevřít záznam X session." #: packages.c:67 msgid "Removing package" msgstr "Odebírám balíček" #: packages.c:72 msgid "Installing package" msgstr "Instaluji balíček" #: packages.c:151 packages.c:325 msgid "Start" msgstr "Start" #: packages.c:156 msgid "Update finished. Please check log messages for errors." msgstr "Aktualizace dokončena. Zkontrolujte prosím výstup,jestli se nevyskytly chyby." #: packages.c:185 packages.c:371 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: packages.c:186 msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors." msgstr "Instalace/Odebrání dokončeno. Zkontrolujte prosím výstup,jestli se nevyskytly chyby." #: packages.c:206 msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n" msgstr "Aktualizace pomocí \"ipkg upgrade\" začala.\n" #: packages.c:230 packages.c:254 msgid "Running..." msgstr "Probíhá..." #: packages.c:315 msgid "Update" msgstr "Aktualizace" #: packages.c:320 msgid "Update from network" msgstr "Aktualizovat ze sítě" #: packages.c:329 msgid "Update entire system over an internet connection." msgstr "Aktualizovat celý systém pomocí připojení k síti Internet." #: packages.c:333 packages.c:379 msgid "Activity log" msgstr "Výpis postupu" #: packages.c:341 msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update." msgstr "Toto okno zobrazuje výstup z manažera balíčků během aktualizace systému." #: packages.c:351 msgid "Install/Remove" msgstr "Přidat/Odebrat" #: packages.c:356 msgid "Install/Remove a package" msgstr "Přidat/Odebrat balíček" #: packages.c:363 msgid "Enter name of package to be installed here." msgstr "Zadejte jméno balíčku." #: packages.c:369 msgid "Install a package from a configured source." msgstr "Instalovat balíček z nakonfigurovaného zdroje." #: packages.c:375 msgid "Remove the package." msgstr "Odebrat balíček." #: packages.c:387 msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package." msgstr "Toto okno zobrazuje výstup z manažera balíčků během instalace balíčku." #: cardinfo.c:145 cardinfo.c:833 msgid "card not recognized" msgstr "karta nerozpoznána" #: cardinfo.c:247 cardinfo.c:318 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Nemohu zapisovat do dočasného konfiguračního souboru:" #: cardinfo.c:524 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Nemohu otevřít pidfile:" #: cardinfo.c:530 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Nemohu číst pidfile" #: cardinfo.c:534 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Nemohu poslat signál pro cardmgr:" #: cardinfo.c:609 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf musí být 'setuid root' pokud chcete používat cardinfo." #: cardinfo.c:628 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "V /proc/devices není ovladač PCMCIA" #: cardinfo.c:631 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Nemohu otevřít /proc/devices" #: cardinfo.c:643 msgid "No sockets found\n" msgstr "Nemohu nalézt zásuvky\n" #: cardinfo.c:652 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "Verze CS nesouhlasí!" #: cardinfo.c:657 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Nemohu získat číslo revize CS!\n" #: cardinfo.c:820 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) failed" #: cardinfo.c:839 msgid "no driver loaded" msgstr "bez ovladače" #: cardinfo.c:948 msgid "ready" msgstr "připraveno" #: cardinfo.c:966 msgid "not ready" msgstr "není připraveno" #: cardinfo.c:981 msgid "suspended" msgstr "uspáno" #: cardinfo.c:1173 cardinfo.c:1344 cardinfo.c:1345 msgid "Assign Driver" msgstr "Přiřadit ovladač" #: cardinfo.c:1182 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Tento dialog umožňuje\n" "zvolit si/změnit ovladač přiřazený\n" "PCMCIA nebo CF kartě." #: cardinfo.c:1192 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Tato karta se identifikuje jako:" #: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212 msgid "Manuf. Id" msgstr "Id. výrobce" #: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212 msgid "Class" msgstr "Třída" #: cardinfo.c:1285 msgid "Insert Card" msgstr "Vložit kartu" #: cardinfo.c:1287 msgid "Click here to start card insertion manually." msgstr "Vložit kartu ručně" #: cardinfo.c:1295 msgid "Eject Card" msgstr "Vyjmout kartu" #: cardinfo.c:1297 msgid "Click here to eject card manually." msgstr "Vyjmout kartu ručně." #: cardinfo.c:1305 msgid "Suspend Card" msgstr "Uspat kartu" #: cardinfo.c:1307 msgid "Click here to suspend current card." msgstr "Uspat zvolenou kartu." #: cardinfo.c:1315 msgid "Resume Card" msgstr "Probudit kartu" #: cardinfo.c:1317 msgid "Click here to resume current card." msgstr "Probudit uspanou kartu." #: cardinfo.c:1325 msgid "Reset Card" msgstr "Obnovit kartu" #: cardinfo.c:1326 msgid "Click here to reset current card." msgstr "Obnovit stav karty." #: cardinfo.c:1334 cardinfo.c:1335 msgid "Reset Card Manager" msgstr "Obnovit Card Manager" #: cardinfo.c:1337 msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files." msgstr "Obnovit card manager. Tímto uložíte všechny změny v nastavení PCMCIA." #: cardinfo.c:1347 msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment." msgstr "Přiřadit/změnit ovladače zvolené karty." #: cardinfo.c:1354 cardinfo.c:1355 msgid "Exit applet" msgstr "Konec" #: cardinfo.c:1364 cardinfo.c:1377 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Informace o PC/CF kartě v této zásuvce." #: cardinfo.c:1372 msgid "Socket" msgstr "Zásuvka" #: cardinfo.c:1403 msgid "Information for socket" msgstr "Informace o zásuvce" #: cardinfo.c:1412 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: cardinfo.c:1413 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: cardinfo.c:1414 msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" #: cardinfo.c:1415 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: cardinfo.c:1416 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: cardinfo.c:1417 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: cardinfo.c:1424 msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #: cardinfo.c:1441 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Načtení PCMCIA selhalo" #: tools/interface.c:288 tools/interface.c:488 tools/interface.c:504 #: tools/interface.c:624 msgid "[NONE SET]" msgstr "[nic není vybráno]" #: tools/interface.c:679 tools/interface.c:1677 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:681 msgid "UNIX Domain" msgstr "Doména UNIX" #: tools/interface.c:684 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: tools/interface.c:687 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:690 tools/interface.c:1698 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:693 tools/interface.c:1704 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:696 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:699 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:702 tools/interface.c:1739 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:705 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:708 tools/interface.c:1701 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:711 tools/interface.c:1689 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:738 msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Příliš mnoho argumentů pro třídu adres.\n" #: tools/interface.c:749 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Neznámá třída adres '%s'.\n" #: tools/interface.c:812 msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Nezadávejte prosím více než jednu třídu adres.\n" #: tools/interface.c:939 msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Nebyla nalezena použitelná třída adres.\n" #: tools/interface.c:1009 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Varování: není dostupný soket: %s\n" #: tools/interface.c:1161 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Varování: nemohu otevřít %s (%s). Omezený výstup.\n" #: tools/interface.c:1404 msgid "Device not found" msgstr "Zařízení nenalezeno" #: tools/interface.c:1408 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: chyba při získávání informací o: %s\n" #: tools/interface.c:1582 msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Nemohu zapnout PPP pomocí tohoto programu.\n" #: tools/interface.c:1676 msgid "Local Loopback" msgstr "Místní smyčka" #: tools/interface.c:1679 msgid "Serial Line IP" msgstr "IP po sériové lince" #: tools/interface.c:1680 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ IP po sériové lince" #: tools/interface.c:1681 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6bitové IP po sériové lince" #: tools/interface.c:1682 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "6bitový VJ IP po sériové lince" #: tools/interface.c:1683 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Adaptivní IP po sériové lince" #: tools/interface.c:1686 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1692 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface" #: tools/interface.c:1695 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1707 msgid "generic X.25" msgstr "generic X.25" #: tools/interface.c:1710 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "Tunel IPIP" #: tools/interface.c:1713 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Point-to-Point Protokol" #: tools/interface.c:1716 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1717 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1720 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1723 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: tools/interface.c:1724 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Přístupové zařízení Frame Relay" #: tools/interface.c:1727 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: tools/interface.c:1730 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1733 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring" #: tools/interface.c:1735 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps Token Ring (New)" #: tools/interface.c:1845 #, c-format msgid "" "Interface %s\n" "Type: %s\n" msgstr "" "Rozhraní %s\n" "Zapouzdření: %s\n" #: tools/interface.c:1853 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: tools/interface.c:1859 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Médium: %s" #: tools/interface.c:1864 msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: tools/interface.c:1876 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Adresa: %s\n" #: tools/interface.c:1881 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P: %s\n" #: tools/interface.c:1885 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Maska: %s\n" #: tools/interface.c:1889 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Všesměr: %s\n" #: tools/interface.c:1909 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6 adresa: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1913 msgid "Scope: " msgstr "Rozsah:" #: tools/interface.c:1918 msgid "Global" msgstr "Globál" #: tools/interface.c:1921 msgid "Link" msgstr "Linka" #: tools/interface.c:1924 msgid "Site" msgstr "Stanoviště" #: tools/interface.c:1927 msgid "Compat" msgstr "Compat" #: tools/interface.c:1930 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: tools/interface.c:1933 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: battery.c:79 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "nemohu otevřít soubor obrazovky '%s\"\n" #: battery.c:127 battery.c:179 msgid "Status: high" msgstr "Úroveň: vysoká" #: battery.c:130 battery.c:182 msgid "Status: low" msgstr "Úroveň: nízká" #: battery.c:133 battery.c:185 msgid "Status: critical" msgstr "Úroveň: kritická" #: battery.c:136 battery.c:188 msgid "Status: charging" msgstr "Úroveň: nabíjí se" #: battery.c:139 battery.c:191 msgid "Status: charge main" msgstr "Úroveň: hlavní nabita" #: battery.c:142 msgid "Status: dead" msgstr "Úroveň: mrtvá" #: battery.c:145 battery.c:197 msgid "Status: full" msgstr "Úroveň: plná" #: battery.c:148 battery.c:200 msgid "Status: no battery" msgstr "Úroveň: bez baterie" #: battery.c:151 battery.c:203 battery.c:222 msgid "Status: unknown" msgstr "Úroveň: neznámá" #: battery.c:155 battery.c:207 msgid "Voltage" msgstr "Napětí" #: battery.c:159 battery.c:211 msgid "AC connected" msgstr "připojeno k síti" #: battery.c:161 battery.c:213 msgid "Lifetime" msgstr "Zbývá" #: battery.c:194 msgid "Status: not installed" msgstr "Úroveň: nenainstalováno" #: battery.c:220 msgid "not installed" msgstr "nenainstalováno" #: battery.c:224 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Napětí: neznámé" #: battery.c:226 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Zbývá: neznámo" #: battery.c:265 msgid "Internal battery" msgstr "Vnitřní baterie" #: battery.c:269 msgid "Jacket battery" msgstr "Přídavná baterie" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Přístup uživatelů" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Nastavení přístupu uživatelů" #: gpe-conf-battery.desktop.in.h:1 msgid "Battery Info" msgstr "Baterie" #: gpe-conf-battery.desktop.in.h:2 msgid "Battery Information" msgstr "Informace o stavu baterií" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF karty" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Nastavení a informace o PC/CF kartách" #: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Nastavení displeje" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Rozložení kláves" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "Nastavení rozložení kláves" #: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "External Keyboard" msgstr "Přídavné klávesnice" #: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "External Keyboard Setup" msgstr "Nastavení přídavné klávesnice" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "Nastavení tlačítek" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "Nastavení vnějších tlačítek" #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Nastavení přihlašování" #: gpe-conf-logread.desktop.in.h:1 msgid "Accesss System Log " msgstr "Ukázat log" #: gpe-conf-logread.desktop.in.h:2 msgid "Show Logs" msgstr "Zobrazit záznamy" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavení sítě" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Informace o majiteli" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Nastavit informace o majiteli" #: gpe-conf-packages.desktop.in.h:1 msgid " Update Manager" msgstr "Aktualizace systému" #: gpe-conf-packages.desktop.in.h:2 msgid "Update installed packages" msgstr "Updatovat/Instalovat nové balíčky" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid " Serial Ports" msgstr "Sériové porty" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Nastavení sériového portu" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Nastavení spánku" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Nastavení spánku" #: gpe-conf-storage.desktop.in.h:1 msgid "Storage Information" msgstr "Informace o využití paměti" #: gpe-conf-storage.desktop.in.h:2 msgid "Storage Usage" msgstr "Využití pamětí" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Vzhled a písma" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Global Look" msgstr "Nastavení vzhledu aplikací" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Datum/čas" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Nastavení data a času" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local Users " msgstr "Správce uživatelů" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Spravovat nastavení uživatelů"