# gpe-conf (french) # Copyright (C) 2002 Pierre TARDY # 2003 Florian Boor # This file is distributed under GPL. # Luc Pionchon , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-31 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-06 11:04+0200\n" "Last-Translator: Luc Pionchon \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: main.c:335 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' a besoin d'un (et un seul) nouveau nom de serveur comme argument.\n" #: main.c:353 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "" #: main.c:421 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Attention : échec de l'initialisation PCMCIA." #: main.c:453 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Ce mode n'est pas activé, essayez :\n" #: main.c:454 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [Module]\n" "\"Module\" pouvant être :\n" #: main.c:470 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Le module %s est inconnu !\n" #: main.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Usage : gpe-conf [Module]\n" "\"Module\" pouvant être :\n" #: applets.c:356 msgid "Root access" msgstr "Accès root" #: applets.c:370 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Certaines options ne sont\n" "modifiables que par le\n" "super-utilisateur (root).\n" "Saisissez le mot de passe." #: applets.c:417 screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Désolé, mauvais mot de passe." #: timeanddate.c:424 msgid "Time adjusted from network." msgstr "Date et heure mis à jour par le réseau" #: timeanddate.c:426 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "Echec de la mise à jour réseau." #: timeanddate.c:506 msgid "Time & Date" msgstr "Date et Heure" #: timeanddate.c:522 msgid "Date" msgstr "Date" #: timeanddate.c:536 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Saisissez la date ici, ou bien pressez le bouton pour la sélectionner." #: timeanddate.c:541 msgid "Time" msgstr "Heure" #: timeanddate.c:555 msgid "Network" msgstr "Mise à jour réseau :" #: timeanddate.c:573 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Sélectionnez ici le serveur à utiliser pour mettre à jour la date et l'heure par le réseau." #: timeanddate.c:575 msgid "Get time from network" msgstr "Mettre à jour" #: timeanddate.c:582 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Si vous êtes connectés à internet, vous pouvez presser ce bouton pour mettre à jour la date et l'heure, à partir du serveur spécifié." #: timeanddate.c:587 timeanddate.c:596 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: timeanddate.c:619 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Sélectionnez ici votre fuseau horaire. Les paramètres seront pris en compte lors de votre prochaine session." #: timeanddate.c:627 msgid "Daylight Saving" msgstr "Heure d'été/hiver" #: timeanddate.c:634 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Prendre en compte" #: timeanddate.c:641 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que le système gère les changements d'heure." #: timeanddate.c:643 msgid "Offset:" msgstr "Décalage" #: timeanddate.c:652 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: timeanddate.c:659 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Utiliser un décalage d'une heure ?" #: timeanddate.c:664 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: timeanddate.c:667 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "Sélectionnez ici la valeur du décalage horaire. (heures)" #: timeanddate.c:672 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: timeanddate.c:675 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "Sélectionnez ici la valeur du décalage horaire. (minutes)" #: timeanddate.c:780 msgid "To make timezone settings take effect,you'll need to log out and log in again." msgstr "Pour prendre en compte le changement de fuseau horaire, vous devez fermer la session et la réouvrir." #: screen/main.c:74 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" # à l'italienne ??? #: screen/main.c:75 msgid "Landscape (left)" msgstr "Paysage (gauche)" #: screen/main.c:76 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: screen/main.c:77 msgid "Landscape (right)" msgstr "Paysage (droite)" #: screen/main.c:104 msgid "Light" msgstr "Lumière" #: screen/main.c:110 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: screen/main.c:152 msgid "Display" msgstr "Écran" #: screen/main.c:156 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: screen/main.c:176 msgid "Touchscreen" msgstr "Écran tactile" #: screen/main.c:180 msgid "Calibrate" msgstr "Recalibrer" #: screen/main.c:182 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: screen/main.c:304 sleep/callbacks.c:47 msgid "min" msgstr "min" #: screen/main.c:307 sleep/callbacks.c:50 msgid "sec" msgstr "sec" #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Type du clavier virtuel" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #: network.c:106 msgid "Current Config" msgstr "Configuration actuelle" #: network.c:235 ownerinfo.c:237 msgid "Name:" msgstr "Nom" #: network.c:241 msgid "New Interface" msgstr "Nouvelle Interface" #: network.c:250 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Il y a déjà une interface définie par ce nom !" #: network.c:324 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Voulez vous détruire la définition de cette interface ?" #: network.c:324 keyctl.c:230 users/callbacks.c:115 msgid "Question" msgstr "Question" #: network.c:570 msgid "WiFi config" msgstr "Configuration WiFi" #: network.c:600 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "Configuration WiFi pour %s" #: network.c:610 msgid "ESSID" msgstr "" #: network.c:632 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: network.c:642 msgid "managed" msgstr "géré" #: network.c:654 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: network.c:671 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: network.c:693 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: network.c:703 msgid "off" msgstr "non" #: network.c:715 #, fuzzy msgid "open" msgstr "oui" #: network.c:727 msgid "restricted" msgstr "Restraint" #: network.c:743 msgid "Key 1" msgstr "Clef 1" #: network.c:771 msgid "Key 2" msgstr "Clef 2" #: network.c:799 msgid "Key 3" msgstr "Clef 3" #: network.c:828 msgid "Key 4" msgstr "Clef 4" #: network.c:1030 msgid "Address" msgstr "Adresse IP" #: network.c:1033 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Entrer ici votre adresse IP (ex: 192.168.1.2)" #: network.c:1035 msgid "Netmask" msgstr "Masque réseau" #: network.c:1038 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Entrer ici votre masque réseau, c'est à dire 255.255.255.0 dans la plupart des cas" #: network.c:1040 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: network.c:1043 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Entrer ici votre adresse broadcast, qui est en général comme votre adresse IP avec 255 à la place du dernier nombre." #: network.c:1045 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: network.c:1048 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Saisir ici l'adresse IP de la passerelle par défaut." #: network.c:1059 network.c:1176 msgid "WiFi device" msgstr "Appareil WiFi" #: network.c:1067 network.c:1184 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: network.c:1164 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: network.c:1167 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Saisir ici le nom de votre machine. Ce paramètre est optionel." #: network.c:1284 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: network.c:1286 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Saisir ici le nom du fournisseur d'accès à utiliser pour cette interface réseau." #: network.c:1309 msgid "Global Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: network.c:1350 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: network.c:1351 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Si vous voulez / avez besoin d'utiliser un proxy, spécifiez le ici. (Pour l'instant ceci ne s'applique qu'au navigateur internet 'dillo')" #: network.c:1357 msgid "No proxy for" msgstr "Pas de proxy pour" #: network.c:1359 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Saisir ici le domaine pour lequel vous ne voulez pas de proxy." #: network.c:1366 msgid "DNS server" msgstr "Serveur DNS" #: network.c:1369 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Saisir ici l'adresse IP du DNS (Serveur de Noms de Domaine) à utiliser." #: network.c:1540 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Vous pouvez changer ici la configuration réseau de votre appareil.\n" "Utiliser 'statique' pour une configuration manuelle, 'dhcp' pour utiliser une allocation dynamique avec DHCP, et 'ppp' pour une connection avec le Protocole Point-à-Point." #: network.c:1546 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "Choisir cette option si vous avez un appareil WiFi" #: network.c:1548 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "Cliquer ici pour configurer votre appareil WiFi" #: network.c:1550 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "Choisir le mode de votre carte WiFi (géré ou ad-hoc)." #: network.c:1553 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "" #: network.c:1558 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "" #: network.c:1561 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "" #: network.c:1564 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "Choisir la clef WEP à utiliser" #: network.c:1567 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "" #: network.c:1590 msgid "Add Interface" msgstr "Ajouter une interface réseau." #: network.c:1591 msgid "Add a new Interface" msgstr "Ajouter une interface réseau." #: network.c:1601 msgid "Remove Interface" msgstr "Effacer une interface réseau." #: network.c:1602 msgid "Remove current Interface" msgstr "Effacer l'interface réseau sélectionnée." #: network.c:1616 msgid "Information" msgstr "Information" #: network.c:1617 msgid "Show current configuration." msgstr "Affiche la configuration courante." #: network.c:1635 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Impossible de lire la configuration réseau." #: network.c:1642 msgid "global" msgstr "global" #: theme.c:140 msgid "Choose backgound image" msgstr "Choisir une image de fond d'écran" #: theme.c:154 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à lire ce fichier." #: theme.c:175 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "Le nouveau fond d'écran est installé." #: theme.c:176 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "" #: theme.c:500 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: theme.c:505 msgid "Green" msgstr "Vert" #: theme.c:510 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: theme.c:820 msgid "Select colour" msgstr "Sélectionner la couleur" #: theme.c:846 theme.c:920 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès pour sélectionner l'image de fond !" #: theme.c:1040 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: theme.c:1042 gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Apparence" #: theme.c:1052 msgid "Desktop Theme" msgstr "Thème" #: theme.c:1064 msgid "Name" msgstr "Nom" #: theme.c:1081 msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icones" #: theme.c:1096 msgid "Visual Effects" msgstr "Effets visuels" #: theme.c:1102 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Activer les effets visuels" #: theme.c:1109 msgid "Background" msgstr "Fond d'écran" #: theme.c:1123 theme.c:1125 msgid "Background Settings" msgstr "Paramètres du fond d'écran" #: theme.c:1135 theme.c:1146 msgid "Theme Default" msgstr "Défaut" #: theme.c:1154 msgid "Solid colour" msgstr "Couleur unie" #: theme.c:1168 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: theme.c:1172 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: theme.c:1177 theme.c:1196 theme.c:1379 theme.c:1385 msgid "Colour" msgstr "Couleur" #: theme.c:1187 msgid "Colour gradient" msgstr "Dégradé" #: theme.c:1206 msgid "Image" msgstr "Image" #: theme.c:1232 msgid "Centered" msgstr "Centrée" #: theme.c:1236 msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: theme.c:1239 msgid "Stretched" msgstr "Étirée" #: theme.c:1246 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: theme.c:1258 theme.c:1260 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style des barres d'outils" #: theme.c:1269 theme.c:1298 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: theme.c:1274 theme.c:1302 msgid "Text" msgstr "Texte" #: theme.c:1279 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: theme.c:1284 msgid "Both H" msgstr "" #: theme.c:1305 msgid "Both (icon above text)" msgstr "Les deux (icones, et texte en dessous)" #: theme.c:1308 msgid "Both (icon left of text)" msgstr "Les deux (icones et texte à droite)" #: theme.c:1315 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icones" #: theme.c:1331 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: theme.c:1340 theme.c:1360 msgid "Desktop Font" msgstr "Fonte du Bureau" #: theme.c:1347 theme.c:1407 theme.c:1442 msgid "Family" msgstr "Famille" #: theme.c:1367 theme.c:1427 theme.c:1462 msgid "Size" msgstr "Taille" #: theme.c:1396 theme.c:1398 theme.c:1420 theme.c:1455 msgid "Application Font" msgstr "Fonte des Applications" #: keyctl.c:230 msgid "Reset button config to default?" msgstr "Recharger la configuration par défaut ?" #: keyctl.c:248 msgid "User Defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #: keyctl.c:249 msgid "Record Memo" msgstr "Enregistrement Audio" #: keyctl.c:250 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: keyctl.c:251 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: keyctl.c:252 msgid "Taskmanager" msgstr "Gestionnaire des tâches" #: keyctl.c:253 msgid "Audio Player" msgstr "Lecteur audio" #: keyctl.c:254 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: keyctl.c:255 msgid "To-do List" msgstr "Liste de tâches" #: keyctl.c:256 msgid "Toggle Desktop" msgstr "Affiche le Bureau" #: keyctl.c:277 msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: keyctl.c:442 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "Erreur critique: impossible d'ouvrir en écriture le fichier \"keylaunchrc\" !\n" #: keyctl.c:464 msgid "Could not restart key handler!\n" msgstr "Impossible de relancer le programme de gestion des bouttons !\n" #: keyctl.c:486 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas exécutable." #: ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "Information sur le Propriétaire" #: ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Seul le super-utilisateur (root) peut changer ces informations." #: ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "mel." #: ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "Tel." #: ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "Addresse" #: ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "Photo" #: login-setup.c:118 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Certains paramètres ne peuvent être changés que par le super-utilisateur (root)." #: login-setup.c:141 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "Général" #: login-setup.c:158 msgid "Show owner information at login." msgstr "" "Afficher les coordonées du propriétaire\n" "sur l'écran d'ouverture de session." #: login-setup.c:162 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Bloquer l'écran lors de la mise en veille de l'appareil." #: login-setup.c:166 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "Bloquer l'écran lors de la mise en veille de l'appareil (nécessite le mot de passe pour le débloquer)." #: sleep/interface.c:67 msgid "Auto sleep" msgstr "Mise en veille automatique" #: sleep/interface.c:77 sleep/interface.c:116 msgid "enabled" msgstr "activée après" #: sleep/interface.c:95 msgid "sleep timeout" msgstr "délais avant la mise en veille" #: sleep/interface.c:106 msgid "Auto dim" msgstr "Réduction automatique de la luminosité" #: sleep/interface.c:133 msgid "backlight dim timeout" msgstr "délais avant la réduction de la luminosité" #: sleep/interface.c:142 msgid "Auto dim level" msgstr "" "Niveau de\n" "luminosité" #: sleep/interface.c:162 msgid "Advanced Controls" msgstr "Controle avancé" #: sleep/interface.c:172 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: sleep/interface.c:178 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Mettre en veille lorsque le CPU a une charge inférieure à celle spécifiée." #: sleep/interface.c:182 msgid "load below" msgstr "" #: sleep/interface.c:198 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:204 msgid "Sleep on AC" msgstr "Mise en veille automatique même lorsque l'appareil est branché au courant alternatif." #: sleep/interface.c:206 msgid "probe IRQs" msgstr "sonder les IRQs" #: sleep/interface.c:212 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Surveille l'activité des IRQs" #: sleep/callbacks.c:59 msgid "%" msgstr "" #: users/interface.c:215 msgid "User Name" msgstr "Login" #: users/interface.c:216 msgid "User Info" msgstr "Nom" #: users/interface.c:217 msgid "Home" msgstr "Home" #: users/interface.c:235 users/interface.c:236 msgid "Add user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: users/interface.c:236 msgid "Add a new user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: users/interface.c:240 users/interface.c:241 msgid "Edit user" msgstr "Éditer un utilisateur" #: users/interface.c:241 msgid "Edit existing user" msgstr "Éditer un utilisateur" #: users/interface.c:245 users/interface.c:246 msgid "Delete user" msgstr "Effacer un utilisateur" #: users/interface.c:246 msgid "Delete existing user" msgstr "Effacer un utilisateur" #: users/interface.c:250 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: users/interface.c:251 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: users/interface.c:320 msgid "User settings" msgstr "Paramètres utilsateur" #: users/interface.c:334 msgid "User Name:" msgstr "Login" #: users/interface.c:350 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe" #: users/interface.c:358 msgid "User Info:" msgstr "Nom" #: users/interface.c:374 msgid "Shell:" msgstr "Shell" #: users/interface.c:393 msgid "Home:" msgstr "Home" #: users/interface.c:412 msgid "Change" msgstr "Changer" #: users/interface.c:413 msgid "Set" msgstr "" #: users/interface.c:478 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: users/interface.c:504 msgid "Old Password:" msgstr "Ancien" #: users/interface.c:511 msgid "New Password:" msgstr "Nouveau" #: users/interface.c:519 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmer" #: users/callbacks.c:113 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "Impossible d'effacer cet utilisateur." #: users/callbacks.c:115 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" #: users/callbacks.c:151 msgid "Please choose a user name." msgstr "Vous devez entrer un login." #: users/callbacks.c:169 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Vous devez entrer un répertoire \"home\"" #: users/callbacks.c:256 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Les deux mots de passe sont différents!\n" "Essayez encore une fois." #: users/callbacks.c:259 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Mauvais mot de passe!\n" "Essayez encore une fois." #: cfgfile.c:891 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Pas d'accès en écriture pour les paramètres réseaux." #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Permettre à tout utilisateur de tout configurer" #: serial.c:428 serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "" "Interface pour configurer le port série.\n" "Les composants non sélectionables ne sont pas installés." #: serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "Port A" #: serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "Utilisation par défaut du port série" #: serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Sélectionner ici le logiciel qui utilise le port série." #: serial.c:446 msgid "Console" msgstr "Console" #: serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Cette option connecte la console sur le port série. (défaut)" #: serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "Démon GPS" #: serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "Démon GPS (nécessite 'gpsd')" #: serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Cette option permet d'utiliser GPSd, qui met à disposition des applications les données reçues par une antenne GPS." #: serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "Rien (port série libre)" #: serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Aucun logiciel n'utilisera le port série." #: serial.c:514 serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Configuration de l'antenne GPS" #: serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "Antenne GPS" #: serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "Paramètres du GPS" #: serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "Type d'antenne" # National Marine Electronics Association --> normes et protocoles #: serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "Le module GPS envoie des données NMEA (c'est la valeur par défaut de la plupart des antennes GPS)." #: serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "Le module GPS est de type Earthmate." #: serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "Taux de transfert" #: serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "Port Série" #: cardinfo.c:105 msgid "/_Card" msgstr "/_Carte" #: cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Carte/_Insérer" #: cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Carte/_Ejecter" #: cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Carte/_Suspendre" #: cardinfo.c:109 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Carte/_Réactiver" #: cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Carte/_Réinitialiser" #: cardinfo.c:111 msgid "/Card/s1" msgstr "/Carte/s1" #: cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Carte/_Assigner un Driver" #: cardinfo.c:113 msgid "/Card/s2" msgstr "/Card/s2" #: cardinfo.c:114 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Carte/_Fermer" #: cardinfo.c:115 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: cardinfo.c:116 msgid "/_Help/Index" msgstr "/_Aide/Index" #: cardinfo.c:117 msgid "/_Help/About" msgstr "/_Aide/À propos" #: cardinfo.c:177 cardinfo.c:865 msgid "card not recognized" msgstr "Carte non reconnue" #: cardinfo.c:279 cardinfo.c:350 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Impossible d'écrire le fichier de configuration temporaire." #: cardinfo.c:556 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Impossible d'ouvrir le pidfile :" #: cardinfo.c:562 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Impossible de lire le pidfile" #: cardinfo.c:566 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Impossible de contacter le gestionaire de cartes (cardmgr) :" #: cardinfo.c:641 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf doit être \"setuid root\" pour utiliser les fonctionnalités de cardinfo." #: cardinfo.c:660 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Pas de pilote PCMCIA dans /proc/devices" #: cardinfo.c:663 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/devices" #: cardinfo.c:675 msgid "No sockets found\n" msgstr "Aucune socket trouvée\n" # this is PCMCIA card services (in this case userland and kernel stuff). # Thare two of the remaining original PCMCIA messages that maybe # shouldn't be translated at all. I think i'll work on this in a few # days... this tool needs some additional work. # The "CS" is "Card Services" in second message. #: cardinfo.c:684 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "" #: cardinfo.c:689 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "" #: cardinfo.c:852 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "" #: cardinfo.c:871 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "Pas pilote de chargé" #: cardinfo.c:980 msgid "ready" msgstr "prêt" #: cardinfo.c:998 msgid "not ready" msgstr "pas prêt" #: cardinfo.c:1013 msgid "suspended" msgstr "en veille" #: cardinfo.c:1205 msgid "Assign Driver" msgstr "Assigner le Pilote" #: cardinfo.c:1214 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Vous pouvez changer/sélectionner ici\n" "le pilote d'une carte PCMCIA." #: cardinfo.c:1224 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Votre carte s'identifie en tant que :" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Manuf. Id" msgstr "Manuf. Id" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Class" msgstr "Classe" #: cardinfo.c:1342 cardinfo.c:1355 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Information sur les cartes PC/CF." #: cardinfo.c:1350 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: cardinfo.c:1381 msgid "Information for socket" msgstr "Information sur la socket" #: cardinfo.c:1390 msgid "State:" msgstr "État :" #: cardinfo.c:1391 msgid "Device:" msgstr "Carte :" #: cardinfo.c:1392 msgid "Driver:" msgstr "Pilote" #: cardinfo.c:1393 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: cardinfo.c:1394 msgid "I/O:" msgstr "E/S :" #: cardinfo.c:1395 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ :" #: cardinfo.c:1402 msgid "Flags:" msgstr "Flags :" #: cardinfo.c:1419 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Échec de l'initialisation PCMCIA" #: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531 #: tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[NON CONFIGURÉ]" #: tools/interface.c:706 tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX Domain" #: tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:720 tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:729 tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:735 tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:738 tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Trop d'arguments.\n" #: tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Famille d'adresses '%s' inconnue.\n" #: tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Ne pas donner plus d'une famille d'adresses.\n" #: tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Aucune famille d'adresses trouvée.\n" #: tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Attention : pas de socket inet disponible : %s\n" #: tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s (%s). Sortie limitée.\n" #: tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "Périphérique non trouvé" #: tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s : erreur lors de l'accès aux informations de l'interface : %s\n" #: tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Impossible de lancer PPP avec ce programme.\n" #: tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "Loopback local" #: tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "IP par ligne série" #: tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "IP par ligne série VJ" #: tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "IP par ligne série 6-bit" #: tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "IP par ligne série VJ 6-bit" #: tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "IP par ligne série adaptive" #: tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "Ehternet" #: tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Interface FDDI" #: tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "X.25 générique" #: tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "Tunnel IPIP" #: tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocole Point-à-Point" #: tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" # Data Link Control Identifier #: tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Frame Relay Access Device" # Linux+IPv6-HOWTO-fr/chapter-configuring-ipv6-in-ipv4-tunnels.html #: tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" # InfraRed Link Access Protocol #: tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mops Token Ring" #: tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mops Token Ring (Nouveau)" #: tools/interface.c:1871 #, c-format msgid "" "Interface %s\n" "Type: %s\n" msgstr "" "Interface %s\n" "Type : %s\n" #: tools/interface.c:1877 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media : %s" #: tools/interface.c:1882 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: tools/interface.c:1894 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Adresse : %s\n" #: tools/interface.c:1899 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P : %s\n" #: tools/interface.c:1903 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Masque réseau : %s\n" #: tools/interface.c:1907 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Broadcast : %s\n" # Hardware address #: tools/interface.c:1919 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: tools/interface.c:1949 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "Adresse IPv6 : %s/%d\n" #: tools/interface.c:1952 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Scope : " #: tools/interface.c:1957 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: tools/interface.c:1960 #, c-format msgid "Link" msgstr "Lien" #: tools/interface.c:1963 #, c-format msgid "Site" msgstr "Site" # type de scope #: tools/interface.c:1966 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Compat" #: tools/interface.c:1969 #, c-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #: tools/interface.c:1972 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: sound/sound.c:252 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: sound/sound.c:259 msgid "Mute Everything" msgstr "Mode silencieux" #: sound/sound.c:300 msgid "Alarm Settings" msgstr "Paramètres de l'alarme" #: sound/sound.c:307 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "Activer l'alarme sonore" #: sound/sound.c:314 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "" #: sound/sound.c:324 sound/soundctrl.c:283 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sound/sound.c:331 msgid "Test" msgstr "Texte" #: main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "Usage: gpe-info [page]\n" #: main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Où \"page\" peut être \"global\" (valeur par défaut)\n" #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Information" #: storage.c:167 storage.c:424 msgid "System Memory" msgstr "Mémoire Système" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:175 storage.c:444 msgid "Free memory" msgstr "Mémoire libre" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:177 storage.c:184 storage.c:330 storage.c:341 storage.c:446 #: storage.c:459 sysinfo.c:664 sysinfo.c:680 msgid "MB" msgstr "Mo" #: storage.c:182 storage.c:329 storage.c:457 msgid "Total:" msgstr "Total : " #: storage.c:293 msgid "Internal Flash" msgstr "Mémoire Flash interne" #: storage.c:299 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:305 msgid "Compact Flash" msgstr "Carte Compact Flash (CF)" #: storage.c:311 msgid "Network Filesystem" msgstr "Système de ficher réseau (NFS)" #: storage.c:331 msgid "Mounted at " msgstr "monté à " #: storage.c:339 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "Impossible de trouver le tampon circulaire, syslog fonctionne-t-il ?\n" #: logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Impossible d'acc\\x{00E9}der au tampon circulaire depuis syslogd." #: logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Impossible d'accéder au(x) sémaphore(s) pour le tampon circulaire depuis syslogd." # log... ou journal? ou carnet de bord? #: logread.c:156 msgid "" msgstr "" #: logread.c:227 logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "Journal du système" #: logread.c:252 logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "Journal de la session" #: logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le journal (log) de la session X.\n" #: battery.c:86 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "Impossible d'accéder à l'écran tactile '%s'\n" #: battery.c:143 battery.c:200 battery.c:319 msgid "Status: high" msgstr "Status : élevé" #: battery.c:146 battery.c:203 battery.c:323 msgid "Status: low" msgstr "Status : bas" #: battery.c:149 battery.c:206 battery.c:327 msgid "Status: critical" msgstr "Status : critique" #: battery.c:152 battery.c:209 battery.c:331 msgid "Status: charging" msgstr "Status : en charge" #: battery.c:155 battery.c:212 msgid "Status: charge main" msgstr "" #: battery.c:158 msgid "Status: dead" msgstr "Status : morte" #: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:317 msgid "Status: full" msgstr "Status : pleine" #: battery.c:164 battery.c:221 msgid "Status: no battery" msgstr "Status : pas de batterie" #: battery.c:167 battery.c:224 battery.c:243 battery.c:334 msgid "Status: unknown" msgstr "Status : inconnu" #: battery.c:172 msgid "learning" msgstr "calibrage" #: battery.c:176 battery.c:228 msgid "Voltage" msgstr "Voltage" #: battery.c:180 battery.c:232 battery.c:348 msgid "AC connected" msgstr "sur secteur (AC)" #: battery.c:182 battery.c:234 battery.c:350 msgid "Lifetime" msgstr "Autonomie" #: battery.c:215 msgid "Status: not installed" msgstr "Status : non installée" #: battery.c:241 msgid "not installed" msgstr "non installé" #: battery.c:245 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Voltage : inconnu" #: battery.c:247 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Autonomie : inconnue" #: battery.c:309 msgid "No battery" msgstr "Pas de batterie" #: battery.c:409 msgid "Internal battery" msgstr "Batterie interne" #: battery.c:413 msgid "Jacket battery" msgstr "Battery périphérique" #: sysinfo.c:237 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: sysinfo.c:240 msgid "Intel x86 or compatible" msgstr "Intel x86 ou compatible" #: sysinfo.c:241 msgid "IBM type PC" msgstr "PC de type IBM" #: sysinfo.c:244 msgid "Mips" msgstr "Mips" #: sysinfo.c:246 msgid "Silicon Graphics Machine" msgstr "Silicon Graphics" #: sysinfo.c:250 msgid "IBM Power or PowerPC" msgstr "PowerPC" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:279 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:293 msgid "OpenEmbedded" msgstr "OpenEmbedded" #: sysinfo.c:335 sysinfo.c:337 msgid "Build" msgstr "" #: sysinfo.c:439 msgid "Network Status" msgstr "État du réseau" # Hardware address #: sysinfo.c:453 sysinfo.c:456 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC)" #: sysinfo.c:467 sysinfo.c:468 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "Sans-fil" #: sysinfo.c:495 msgid "Default Gateway" msgstr "Passerelle par défaut" #: sysinfo.c:538 msgid "System information" msgstr "Information Sytème" #: sysinfo.c:548 msgid "Version" msgstr "Version" #: sysinfo.c:580 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: sysinfo.c:605 msgid "System" msgstr "Système" #: sysinfo.c:614 msgid "Device information" msgstr "Périphérique" #: sysinfo.c:626 msgid "Device Name" msgstr "Périférique" #: sysinfo.c:645 msgid "CPU:" msgstr "CPU" #: sysinfo.c:658 msgid "RAM:" msgstr "RAM" #: sysinfo.c:674 msgid "Storage:" msgstr "Mémoire" #: sysinfo.c:686 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: sysinfo.c:696 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: sysinfo.c:703 msgid "Storage" msgstr "Mémoire" #: sysinfo.c:710 msgid "Networks" msgstr "Réseau" #: sysinfo.c:717 msgid "Log Display" msgstr "Journal de bord" #: gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Panneau de controle" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Accès Utilisateur" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Accès des utilisateurs au système" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "Cartes PC/CF" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Informations et configuration des cartes PC/CF" #: gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Écran" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier Virtuel" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "Configuration du clavier virtuel" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "Bouttons" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "Configuration des bouttons" #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Sessions" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Configuration du réseau" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Proprio" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Enregistrer les informations sur le propriétaire" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Paramètres du port série" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Ports Série" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Mise en veille" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Configuration de la mise en veille." #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Configuration de l'apparence générale" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Date/Heure" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Configuration de la date et de l'heure" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Gestion des utilisateurs du système" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Utilisateurs" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Système" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "Audio" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "Configuration Audio" #~ msgid "State" #~ msgstr "Allumé" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Économiseur" #~ msgid "Delay until start" #~ msgstr "Délai" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Couldn't read screen settings!" #~ msgstr "Impossible de lire les paramètres de l'écran !" #~ msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." #~ msgstr "Toujours utiliser DHCP (inutile en général)." #~ msgid "Use DHCP" #~ msgstr "Utiliser DHCP" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Close network tool" #~ msgstr "Fermer l'outil de configuration réseau." #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Image :" #~ msgid "idle(sec)" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "load" #~ msgstr "charge" #~ msgid "Couldn't find default runlevel!" #~ msgstr "Impossible de trouver le niveau d'exécution (runlevel) par défaut!" #~ msgid "Familiar Version" #~ msgstr "Familiar" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgid "Syslog" #~ msgstr "Journal du système" #~ msgid "Show 'All' group" #~ msgstr "Montrer l'onglet \"Tout\"" #~ msgid "Auto-hide group labels" #~ msgstr "Cacher le nom des groupes" #~ msgid "Show 'Recent' tab" #~ msgstr "Montrer l'onglet \"Récents\"" #~ msgid "Do not launch at startup" #~ msgstr "Ne pas exécuter au démarage" #~ msgid "Tab View" #~ msgstr "Onglets" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Changes will take effect after relog" #~ msgstr "Les changements seront pris en compte lors de votre prochaine session." #~ msgid "Can't interpret output from xrandr!" #~ msgstr "Impossible d'interpréter la réponse de xrandr !" #~ msgid "Can't set rotation on an x86." #~ msgstr "La rotation de l'écran n'est pas paramètrable sur cette plateforme." #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Could not read keyboard definition file." #~ msgstr "Erreur de lecture du fichier de définition des claviers" #~ msgid "Error reading keyboard definition." #~ msgstr "Erreur de lecture du fichier de définition des claviers." #~ msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive." #~ msgstr "Configuration d'un clavier externe. Les modèles, dont le bouton est inaccessible, ne sont pas encore installés." #~ msgid "External Keyboard Type" #~ msgstr "Type de clavier externe" #~ msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button." #~ msgstr "Ici vous pouvez sélectionner le modèle de votre clavier externe. Pour installer les pilotes du clavier, connectez votre appareil à internet et appuyez sur le boutton \"Installer\"." #~ msgid "Click here to select this keyboard model." #~ msgstr "Cliquer ici pour sélectionner le modèle de votre clavier." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgid "Click here to install support for this keyboard." #~ msgstr "Cliquer ici pour installer les pilotes de votre clavier." #~ msgid "Choose IRQs" #~ msgstr "Choix des IRQs" #~ msgid "Couldn't get filesystem info!" #~ msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur le système de fichier !" #~ msgid "Removing package" #~ msgstr "Retire le paquetage" #~ msgid "Installing package" #~ msgstr "Installe le paquetage" #~ msgid "Update finished. Please check log messages for errors." #~ msgstr "" #~ "Mise à jour terminée.\n" #~ "Examinez les messages de la session, à la recherche d'erreurs éventuelles." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirer" #~ msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors." #~ msgstr "Mise à jour terminée. Examinez les messages de la session, à la recherche d'erreurs éventuelles." #~ msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n" #~ msgstr "Mise à jour commencée. (ipkg upgrade)\n" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "En cours..." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mise à jour" #~ msgid "Update from network" #~ msgstr "Mise à jour par le réseau" #~ msgid "Update entire system over an internet connection." #~ msgstr "" #~ "Met à jour le système par le réseau.\n" #~ "Nécessite une connection à internet." #~ msgid "Activity log" #~ msgstr "Rapport d'activité" #~ msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update." #~ msgstr "Cette fenêtre affiche les messages du gestionnaire de paquetages (ipkg)." #~ msgid "Install/Remove" #~ msgstr "Installer/Retirer" #~ msgid "Install/Remove a package" #~ msgstr "Installer/Retirer un paquetage" #~ msgid "Enter name of package to be installed here." #~ msgstr "Saisir ici le nom du paquetage à installer." #~ msgid "Install a package from a configured source." #~ msgstr "Installe un paquetage à partir d'une source configurée." #~ msgid "Remove the package." #~ msgstr "Retirer le paquetage." #~ msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package." #~ msgstr "Cette fenêtre affiche les messages du gestionnaire de paquetages (ipkg)." #~ msgid "Insert Card" #~ msgstr "Insérer la carte" #~ msgid "Click here to start card insertion manually." #~ msgstr "Cliquer ici pour insérer la carte à la main." #~ msgid "Eject Card" #~ msgstr "Éjecter la carte" #~ msgid "Click here to eject card manually." #~ msgstr "Cliquer ici pour éjecter la carte à la main." #~ msgid "Suspend Card" #~ msgstr "Mettre la carte en veille" #~ msgid "Click here to suspend current card." #~ msgstr "Cliquer ici pour mettre la carte en veille." #~ msgid "Resume Card" #~ msgstr "Réactiver la carte" #~ msgid "Click here to resume current card." #~ msgstr "Cliquer ici pour réactiver la carte." #~ msgid "Reset Card" #~ msgstr "Réinitialiser la carte" #~ msgid "Click here to reset current card." #~ msgstr "Cliquer ici pour réinitialiser la carte." #~ msgid "Reset Card Manager" #~ msgstr "Relancer le Gestionnaire de Cartes" #~ msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files." #~ msgstr "Cliquer ici pour relancer le gestionanire de cartes. Cette action enregistre toutes les mises à jour de la configuration PCMCIA." #~ msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment." #~ msgstr "Cliquer ici pour assigner un pilote à cette carte, ou changer le pilote actuel." #~ msgid "Exit applet" #~ msgstr "Quitter le module" #~ msgid "Battery Information" #~ msgstr "Jauge de la batterie" #~ msgid "External Keyboard" #~ msgstr "Clavier Externe" #~ msgid "External Keyboard Setup" #~ msgstr "Configuration du clavier externe" #~ msgid "Accesss System Log " #~ msgstr "Affiche les journaux du système (logs)" #~ msgid "Show Logs" #~ msgstr "Carnet de bord" #~ msgid " Update Manager" #~ msgstr "Mises à jour" #~ msgid "Update installed packages" #~ msgstr "Mise à jour des paquetages installés" #~ msgid "Global Look" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Use advanced settings" #~ msgstr "Utiliser les paramètres avancés" #~ msgid "Check this if you want to use the advanced settings below." #~ msgstr "Cocher cette case si vous voulez utiliser les paramètres avancés ci-dessous." #~ msgid "Enter name of new interface" #~ msgstr "Nouvelle interface" #~ msgid "Close network tool" #~ msgstr "Fermer l'outil de configuration réseau" #~ msgid "System memory" #~ msgstr "Mémoire système" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n" #~ msgstr "rresolve : Famille d'adresse %d non supportée !\n" #~ msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n" #~ msgstr "in_ether(%s) : adresse ether invalide !\n" #~ msgid "Could not set timezone." #~ msgstr "Impossible de paramètrer le fuseau horaire." #~ msgid "This setting can only be changed by user root!" #~ msgstr "Ce paramètre ne peut être changé que par le super-utilisateur (root)." #~ msgid "Operation failed" #~ msgstr "L'opération a échoué"