# gpe-conf (Portuguese) # Copyright (C) 2003 Free Sofware Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Luis Oliveira , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-18 17:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-22 13:12+0100\n" "Last-Translator: Luis Oliveira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: main.c:292 msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' precisa de um (e apenas um) novo nameserver como argumento.\n" #: main.c:356 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Aviso: a inicialização PCMCIA falhou." #: main.c:384 msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Este modo est,ba(B desactivado, por favor tente:\n" #: main.c:385 msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "onde AppletName é um de:\n" #: main.c:398 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Applet %s desconhecido!\n" #: main.c:399 msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Utilização: gpe-conf [AppletName]\n" "onde AppletName é um de:\n" #: applets.c:349 msgid "Root access" msgstr "Acesso de administrador" #: applets.c:359 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Algumas opções apenas estão\n" "acessíveis ao utilizador root.\n" "Por favor insira a password." #: applets.c:405 ipaqscreen/calibrate.c:34 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Password incorrecta" #: timeanddate.c:436 msgid "Time & Date" msgstr "Data & Horas" #: timeanddate.c:452 msgid "Date" msgstr "Data" #: timeanddate.c:466 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Insira a data current aqui ou utilize o botão para seleccionar." #: timeanddate.c:471 msgid "Time" msgstr "Horas" #: timeanddate.c:485 msgid "Network" msgstr "Rede" #: timeanddate.c:503 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Seleccione o timeserver a utilizar para acertar o relógio." #: timeanddate.c:505 msgid "Get time from network" msgstr "Obter as horas pela rede" #: timeanddate.c:512 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Se houver ligação à Internet, pode carregar neste butão para acertar as horas utilizando o timeserver em cima indicado." #: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: timeanddate.c:549 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Seleccione aqui o fuso horário, este será aplicado na próxima sessão." #: timeanddate.c:557 msgid "Daylight Saving" msgstr "Horário Verão/Inverno" #: timeanddate.c:564 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Mundança automática de horário" #: timeanddate.c:571 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Seleccione esta caixa se quiser que o computador faça a mudança automática do horário." #: timeanddate.c:573 msgid "Offset:" msgstr "Avanço:" #: timeanddate.c:582 msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: timeanddate.c:589 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Utilizar diferença de horário verão de um hora por omissão?" #: timeanddate.c:594 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: timeanddate.c:597 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "Seleccione aqui a diferençaa de horas na mudança de horário de verão." #: timeanddate.c:602 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: timeanddate.c:605 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "Seleccione aqui a diferença de minutos no horário de verão." #: timeanddate.c:722 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Para que as opções do fuso horário entrem em efeito é preciso reiniciar a sessão." #: appmgr_setup.c:189 login-setup.c:152 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "Geral" #: appmgr_setup.c:206 msgid "Show 'All' group" msgstr "Mostrar o grupo 'Todos'" #: appmgr_setup.c:214 msgid "Auto-hide group labels" msgstr "Esconder automáticamente os nomes dos grupos" #: appmgr_setup.c:221 msgid "Show 'Recent' tab" msgstr "Mostrar a secção 'Recentes'" #: appmgr_setup.c:228 msgid "Do not launch at startup" msgstr "Não iniciar no arranque" #: appmgr_setup.c:237 msgid "Tab View" msgstr "Vista com Tabs" #: appmgr_setup.c:252 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: appmgr_setup.c:256 msgid "List" msgstr "Lista" #: appmgr_setup.c:265 msgid "Changes will take effect after relog" msgstr "As alterações terão efeito na próxima sessão" #: ipaqscreen/main.c:68 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ipaqscreen/main.c:69 msgid "Landscape (left)" msgstr "Horizontal (esquerda)" #: ipaqscreen/main.c:70 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ipaqscreen/main.c:71 msgid "Landscape (right)" msgstr "Horizontal (direita)" #: ipaqscreen/main.c:92 msgid "Light" msgstr "Iluminação" #: ipaqscreen/main.c:98 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ipaqscreen/main.c:104 msgid "State" msgstr "Estado" #: ipaqscreen/main.c:115 msgid "Screensaver" msgstr "Protector de ecrã" #: ipaqscreen/main.c:121 msgid "Delay until start" msgstr "Atrasar até ao início" #: ipaqscreen/main.c:125 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: ipaqscreen/main.c:135 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ipaqscreen/main.c:154 msgid "Touchscreen" msgstr "Touchscreen" #: ipaqscreen/main.c:158 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: ipaqscreen/main.c:160 msgid "on" msgstr "ligado" #: ipaqscreen/main.c:161 msgid "off" msgstr "desligado" #: ipaqscreen/main.c:272 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ipaqscreen/main.c:275 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ipaqscreen/main.c:277 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122 msgid "Couldn't read screen settings!" msgstr "Não foi possível ler a configuração do visor" #: ipaqscreen/rotation.c:54 msgid "Can't interpret output from xrandr!" msgstr "Não foi possível interpretar o resultado do xrandr!" #: ipaqscreen/rotation.c:71 msgid "Can't set rotation on an x86." msgstr "Nao é possível alterar a orientação num x86." #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Geomtria / Formato do Teclado" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: keyboard.c:131 msgid "Could not read keyboard definition file." msgstr "Não foi possível ler as definições do teclado." #: keyboard.c:171 msgid "Error reading keyboard definition." msgstr "Erro ao ler as definições do teclado" #: keyboard.c:274 msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive." msgstr "Configuração de teclado externo. Modelos inactivos não estão de momento instalados." #: keyboard.c:279 msgid "External Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado Externo" #: keyboard.c:286 msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button." msgstr "Aqui pode seleccionar o modelo so seu teclado externo. Para install o software de apoio ligue o dispositivo à internet e clique no botão \"Instalar\"." #: keyboard.c:307 msgid "Click here to select this keyboard model." msgstr "Clique aqui apara seleccionar este modelo de teclado." #: keyboard.c:314 packages.c:184 packages.c:365 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: keyboard.c:319 msgid "Click here to install support for this keyboard." msgstr "Clique aqui para instalar o software deste teclado." #: network.c:95 msgid "Current Config" msgstr "Configuração Actual" #: network.c:174 ownerinfo.c:221 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: network.c:180 msgid "New Interface" msgstr "Nova interface" #: network.c:187 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Esta interface já existe!" #: network.c:228 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Deseja apagar esta interface?" #: network.c:228 keyctl.c:162 msgid "Question" msgstr "Questão" #: network.c:443 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: network.c:446 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Insira o seu endereço IP aqui, ex: 192.168.1.2" #: network.c:448 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: network.c:451 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Insira a máscara de rede aqui, ex: 255.255.255.0 na maioria dos casos" #: network.c:453 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: network.c:456 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Insira o seu enderenço de broadcast aqui, normalmente igual ao seu IP mas com 255 como último número." #: network.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: network.c:461 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Insira aqui o endereção IP da gateway por omissão." #: network.c:543 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: network.c:546 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Insira o hostname que deseja aqui. Este parâmetro é opcional." #: network.c:629 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: network.c:632 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Aqui deve inserir o nome da configuração a utilizar para esta interface." #: network.c:656 msgid "Global Settings" msgstr "Opções Globais" #: network.c:697 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: network.c:699 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Se quer utilizar um proxy, insira-o aqui. (Por agora, isto apenas se aplica ao dillo)" #: network.c:704 msgid "No proxy for" msgstr "Não utilizar proxy para" #: network.c:707 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Aqui deve inserir os domínios para os quais não pretende utilizar proxy." #: network.c:716 msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." msgstr "Usar DHCP sempre (normalmente desnecessário)." #: network.c:718 msgid "Use DHCP" msgstr "Utilizar DHCP" #: network.c:733 msgid "yes" msgstr "sim" #: network.c:744 msgid "no" msgstr "não" #: network.c:757 msgid "DNS server" msgstr "servidor DNS" #: network.c:760 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Insira aqui o IP do servidor DNS que pretende utilizar." #: network.c:941 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Aqui é possível modificar a configuração base do seu dispositivo.\n" "Utilize \"static\" para configurar a interface manualmente, \"dhcp\" para utilizar DHCP ou \"ppp\" para utilizar o protocolo PPP" #: network.c:968 network.c:969 msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar Interface" #: network.c:970 msgid "Add a new Interface" msgstr "Adicionar uma nova Interface" #: network.c:978 network.c:979 msgid "Remove Interface" msgstr "Remover Interface" #: network.c:980 msgid "Remove current Interface" msgstr "Remover a Interface corrente" #: network.c:993 msgid "Information" msgstr "Informação" #: network.c:994 network.c:995 msgid "Show current configuration." msgstr "Mostrar a configuração actual." #: network.c:1006 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: network.c:1007 network.c:1008 msgid "Close network tool" msgstr "Fechar configuração da rede" #: network.c:1023 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Não foi possível ler a configuração de rede." #: network.c:1032 msgid "global" msgstr "global" #: theme.c:221 theme.c:225 theme.c:920 theme.c:940 theme.c:1036 theme.c:1042 msgid "Color" msgstr "Côr" #: theme.c:393 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: theme.c:398 msgid "Green" msgstr "Verde" #: theme.c:403 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: theme.c:654 msgid "Select color" msgstr "Seleccione uma côr" #: theme.c:680 theme.c:746 msgid "" "You don't have read access\n" "to selected background image!" msgstr "" "Não tem permissões de leitura\n" "para a imagem seleccionada!" #: theme.c:828 msgid "Theme" msgstr "Theme" #: theme.c:837 msgid "Desktop Theme" msgstr "Desktop Theme" #: theme.c:849 msgid "Name" msgstr "Nome" #: theme.c:865 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: theme.c:879 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: theme.c:890 msgid "Background Settings" msgstr "Opções de Fundo" #: theme.c:897 msgid "Solid color" msgstr "Côr plana" #: theme.c:911 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: theme.c:915 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: theme.c:931 msgid "Color gradient" msgstr "Gradação de côr" #: theme.c:951 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: theme.c:977 msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: theme.c:981 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: theme.c:984 msgid "Stretched" msgstr "Esticada" #: theme.c:989 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: theme.c:998 theme.c:1018 msgid "Desktop Font" msgstr "Fonte de Desktop" #: theme.c:1005 theme.c:1060 msgid "Family" msgstr "Família" #: theme.c:1025 theme.c:1080 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: theme.c:1053 theme.c:1073 msgid "Application Font" msgstr "Fonte das Aplicações" #: keyctl.c:162 msgid "Reset button config to default?" msgstr "Restaurar as definições dos butões?" #: keyctl.c:199 msgid "Defaults" msgstr "Defaults" #: keyctl.c:304 msgid "ERROR: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "ERRO: Não foi possível abrir o keylaunchrc para escrita!\n" #: ownerinfo.c:201 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Apenas o utilizador 'root' tem permissão para alterar esta informação" #: ownerinfo.c:236 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ownerinfo.c:251 msgid "Phone:" msgstr "Telfone:" #: ownerinfo.c:266 msgid "Address:" msgstr "Morada:" #: ownerinfo.c:292 msgid "Photofile:" msgstr "Fotografia:" #: login-setup.c:131 msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Algumas ou todas estas opções apenas podem ser alteradas pelo utilizador 'root'." #: login-setup.c:167 msgid "Show owner information at login." msgstr "Mostrar informação do proprietário no login." #: login-setup.c:169 msgid "Use background image for login screen." msgstr "Utilizador imagem de fundo no ecrã de login." #: login-setup.c:171 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Trancar o ecrã ao suspender." #: login-setup.c:184 msgid "Image:" msgstr "Imagem:" #: sleep/interface.c:71 msgid "Auto sleep" msgstr "Suspensão automática" #: sleep/interface.c:81 sleep/interface.c:117 msgid "enabled" msgstr "activado" #: sleep/interface.c:95 msgid "sleep timeout" msgstr "timeout de suspensão" #: sleep/interface.c:98 sleep/interface.c:132 msgid "idle(sec)" msgstr "inactivo(sec)" #: sleep/interface.c:107 msgid "Auto dim" msgstr "Auto escurecer" #: sleep/interface.c:130 msgid "backlight dim timeout" msgstr "timeout para escurecer" #: sleep/interface.c:139 msgid "Auto dim level" msgstr "Nível de escurecimento automático" #: sleep/interface.c:157 msgid "Auto sleep advanced controls" msgstr "Opções avançadas de suspensão automática" #: sleep/interface.c:167 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: sleep/interface.c:174 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Suspender quando a actividade do CPU for inferior a" #: sleep/interface.c:185 msgid "load" msgstr "activadade" #: sleep/interface.c:192 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:198 msgid "Sleep on AC" msgstr "Suspender quando ligado à corrente" #: sleep/interface.c:200 msgid "probe IRQs" msgstr "monitorizar IRQs" #: sleep/interface.c:206 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Monitorizar actividade de IRQs" #: sleep/interface.c:208 msgid "Choose IRQs" msgstr "Seleccionar IRQs" #: users/interface.c:208 msgid "User Name" msgstr "Nome de Utilizador" #: users/interface.c:209 msgid "User Info" msgstr "Informação do Utilizador" #: users/interface.c:211 msgid "Home" msgstr "Home" #: users/interface.c:228 users/interface.c:229 msgid "Add user" msgstr "Adicionar utilizador" #: users/interface.c:229 msgid "Add a new user" msgstr "Adicionar novo utilizador" #: users/interface.c:233 users/interface.c:234 msgid "Edit user" msgstr "Editar utilizador" #: users/interface.c:234 msgid "Edit existing user" msgstr "Editar utlizador existente" #: users/interface.c:238 users/interface.c:239 msgid "Delete user" msgstr "Apagar utilizador" #: users/interface.c:239 msgid "Delete existing user" msgstr "Apagar utilizador existente" #: users/interface.c:283 msgid "User settings" msgstr "Opções de utilizador" #: users/interface.c:297 msgid "User Name:" msgstr "Nome de Utilizador:" #: users/interface.c:313 msgid "Password:" msgstr "Palavra-passe:" #: users/interface.c:321 msgid "User Info:" msgstr "Informação do Utilizador:" #: users/interface.c:337 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: users/interface.c:356 msgid "Home:" msgstr "Home:" #: users/interface.c:374 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: users/interface.c:435 msgid "Change Password" msgstr "Alterar Palavra-passe" #: users/interface.c:462 msgid "Old Password:" msgstr "Antiga Palavra-passe:" #: users/interface.c:469 msgid "New Password:" msgstr "Nova Palavra-passe:" #: users/interface.c:477 msgid "Confirm:" msgstr "Confirme:" #: users/callbacks.c:104 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Não pode remover\n" " utilizadores do sistema!" #: users/callbacks.c:138 msgid "Please choose a user name." msgstr "Por favor, seleccione um nome de utilizador." #: users/callbacks.c:156 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Por favor, seleccione a directoria home." #: users/callbacks.c:217 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "As palavras-passe não coincidem!\n" " Por favor, tente outra vez!" #: users/callbacks.c:220 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Palavra-passe incorrecta\n" " Por favor, tente outra vez!" #: cfgfile.c:630 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Não tem acesso de escrita às configurações da rede." #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Permitir aos utilizadores configurar tudo" #: storage.c:195 storage.c:445 msgid "System Memory" msgstr "Memória de Sistema" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:203 storage.c:465 msgid "Free memory" msgstr "Memória livre" #: storage.c:205 storage.c:212 storage.c:359 storage.c:370 storage.c:467 #: storage.c:480 storage.c:581 storage.c:598 msgid "MB" msgstr "MB" #: storage.c:210 storage.c:358 storage.c:478 storage.c:596 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: storage.c:322 storage.c:525 msgid "Internal Flash" msgstr "Flash Interna" #: storage.c:328 storage.c:531 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:334 storage.c:537 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: storage.c:340 storage.c:543 msgid "Network Filesystem" msgstr "Partilha de Ficheiros" #: storage.c:360 storage.c:598 msgid "Mounted at " msgstr "Mounted em " #: storage.c:368 storage.c:578 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: storage.c:617 msgid "Couldn't get filesystem info!" msgstr "Não foi possível obter informação acerca do sistema de ficheiros!" #: serial.c:158 msgid "Couldn't find default runlevel!" msgstr "Não foi possível encontrar o runlevel por omissão!" #: serial.c:289 serial.c:295 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Interface simples de configuração da porta de série. Não estão instalados componentes desactivados." #: serial.c:292 msgid "Port A" msgstr "Porto A" #: serial.c:299 msgid "Serial port default usage" msgstr "Utilização da porta de série por omissão" #: serial.c:304 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Seleccione aqui o software desejado para utilzar a porta de série." #: serial.c:307 msgid "Console" msgstr "Consola" #: serial.c:310 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Esta opção corre a consola na porta de sério. (por omissão)" #: serial.c:316 msgid "GPS Daemon" msgstr "Daemon GPS" #: serial.c:320 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Esta opção activa a inicialização do GPSD que fornece informação de um receptor GPS às aplicações." #: serial.c:327 msgid "Nothing (free)" msgstr "Nada (livre)" #: serial.c:330 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Não iniciar nenhum software que utilize a porta de série." #: serial.c:368 serial.c:375 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Esta secção configura o software de recepção GPS" #: serial.c:372 msgid "GPS Receiver" msgstr "Receptor GPS" #: serial.c:379 msgid "GPS settings" msgstr "Opções GPS" #: serial.c:385 msgid "Receiver Type" msgstr "Tipo de Receptor" #: serial.c:390 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:395 msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)" msgstr "O receptor GPS envia dados NMEA (maioria dos casos)" #: serial.c:401 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:407 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "O receptor GPS é Earthmate." #: serial.c:411 msgid "Baud Rate" msgstr "Baud Rate" #: logread.c:107 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" msgstr "Não foi possível encontrar o buffer circular, estará o syslog a correr?" #: logread.c:113 msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd." msgstr "Não foi possível aceder ao buffer circular do syslogd." #: logread.c:119 msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd." msgstr "Não foi possível aceder ao buffer circular do syslogd." #: logread.c:144 msgid "" msgstr "" #: logread.c:215 logread.c:229 msgid "System Log" msgstr "Log the Sistema" #: logread.c:237 logread.c:251 msgid "Session Log" msgstr "" #: logread.c:257 msgid "Could not open X session log." msgstr "Não foi possível abrir o log da sessão X." #: packages.c:67 msgid "Removing package" msgstr "A remover pacote" #: packages.c:72 msgid "Installing package" msgstr "A instalar pacote" #: packages.c:151 packages.c:325 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: packages.c:156 msgid "Update finished. Please check log messages for errors." msgstr "Actualização concluida. Por favor verifique se existem erros nas mensagem do log." #: packages.c:185 packages.c:371 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: packages.c:186 msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors." msgstr "Actualização concluida. Por favor verifique se existem erros nas mensagem do log." #: packages.c:206 msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n" msgstr "Actualização utilizando \"ipkg upgrade\" iniciada.\n" #: packages.c:230 packages.c:254 msgid "Running..." msgstr "A Executar..." #: packages.c:315 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: packages.c:320 msgid "Update from network" msgstr "Actualizar através da rede" #: packages.c:329 msgid "Update entire system over an internet connection." msgstr "Actualizar todo o sistema via uma ligação à Internet." #: packages.c:333 packages.c:379 msgid "Activity log" msgstr "Log de actividade" #: packages.c:341 msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update." msgstr "Esta janela mostra todo o resultado do programa que executa a actualização." #: packages.c:351 msgid "Install/Remove" msgstr "Instalar/Remover" #: packages.c:356 msgid "Install/Remove a package" msgstr "Instalar/Remover um pacote" #: packages.c:363 msgid "Enter name of package to be installed here." msgstr "Insira aqui o nome do pacote que deseja instalar." #: packages.c:369 msgid "Install a package from a configured source." msgstr "Instalar o pacote apartir de uma fonte configurada." #: packages.c:375 msgid "Remove the package." msgstr "Remover o pacote." #: packages.c:387 msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package." msgstr "Esta janela mostra todo o resultado do programa que executa a instala,bgc(Bo do pacote." #: cardinfo.c:145 cardinfo.c:833 msgid "card not recognized" msgstr "placa não reconhecida" #: cardinfo.c:247 cardinfo.c:318 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro de configuração temporário." #: cardinfo.c:524 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Não foi possível abrir o pidfile:" #: cardinfo.c:530 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Não foi possível ler o pidfile" #: cardinfo.c:534 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Não foi possível enviar sinal ao cardmgr:" #: cardinfo.c:609 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "O gpe-conf tem de ser setuid para poder utilizador para utilizar o cardinfo." #: cardinfo.c:628 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Não há nenhum controlador PCMCIA em '/proc/devices'" #: cardinfo.c:631 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Não foi possível abrir o '/proc/devices'" #: cardinfo.c:643 msgid "No sockets found\n" msgstr "Nenhuma socket encontrada\n" #: cardinfo.c:652 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "A versão do Card Services não coincide!" #: cardinfo.c:657 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Não foi possível obter informação acerca do CS!\n" #: cardinfo.c:820 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) falhou" #: cardinfo.c:839 msgid "no driver loaded" msgstr "nenhum driver carregado" #: cardinfo.c:948 msgid "ready" msgstr "disponível" #: cardinfo.c:966 msgid "not ready" msgstr "n,bc(Bo dispon,bm(Bvel" #: cardinfo.c:981 msgid "suspended" msgstr "suspenso" #: cardinfo.c:1173 cardinfo.c:1344 cardinfo.c:1345 msgid "Assign Driver" msgstr "Atribuir Controlador" #: cardinfo.c:1182 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Esta janela permite-lhe seleccionar ou\n" "modificar a atribuição de um controlador\n" "a um cartão PCMCIA/CF." #: cardinfo.c:1192 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "O cartão corrente está identificado como:" #: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212 msgid "Manuf. Id" msgstr "Manuf. Id" #: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212 msgid "Class" msgstr "Classe" #: cardinfo.c:1285 msgid "Insert Card" msgstr "Insira Cartão" #: cardinfo.c:1287 msgid "Click here to start card insertion manually." msgstr "Clique aqui para iniciar inserção do cartão manualmente." #: cardinfo.c:1295 msgid "Eject Card" msgstr "Ejectar Cartão" #: cardinfo.c:1297 msgid "Click here to eject card manually." msgstr "Clique aqui para ejectar o cartão manualmente." #: cardinfo.c:1305 msgid "Suspend Card" msgstr "Suspender Cartão" #: cardinfo.c:1307 msgid "Click here to suspend current card." msgstr "Clique aqui para suspender o cartão actual." #: cardinfo.c:1315 msgid "Resume Card" msgstr "Resumir Cartão" #: cardinfo.c:1317 msgid "Click here to resume current card." msgstr "Clique aqui para resumir o cartão actual." #: cardinfo.c:1325 msgid "Reset Card" msgstr "Reiniciar Cartão" #: cardinfo.c:1326 msgid "Click here to reset current card." msgstr "Clique aqui para reiniciar o cartão actual." #: cardinfo.c:1334 cardinfo.c:1335 msgid "Reset Card Manager" msgstr "Reiniciar o Card Manager" #: cardinfo.c:1337 msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files." msgstr "Clique aqui para reiniciar o card manager. Isto força a escrita de todas as actualizações aos ficheiros de configuração PCMCIA." #: cardinfo.c:1347 msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment." msgstr "Clique aqui para atribuir um controlador a este cartão ou alterar a atribuição actual." #: cardinfo.c:1354 cardinfo.c:1355 msgid "Exit applet" msgstr "Sair do applet" #: cardinfo.c:1364 cardinfo.c:1377 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Informação acerca do socket do cartão PC/CF." #: cardinfo.c:1372 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: cardinfo.c:1403 msgid "Information for socket" msgstr "Informação da socket" #: cardinfo.c:1412 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: cardinfo.c:1413 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: cardinfo.c:1414 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: cardinfo.c:1415 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: cardinfo.c:1416 msgid "I/O:" msgstr "E/S:" #: cardinfo.c:1417 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: cardinfo.c:1424 msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #: cardinfo.c:1441 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Inicialização PCMCIA falhou" #: tools/interface.c:288 tools/interface.c:488 tools/interface.c:504 #: tools/interface.c:624 msgid "[NONE SET]" msgstr "[NENHUM ESCOLHIDO]" #: tools/interface.c:679 tools/interface.c:1677 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:681 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX Domain" #: tools/interface.c:684 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: tools/interface.c:687 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:690 tools/interface.c:1698 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:693 tools/interface.c:1704 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPT NET/ROM" #: tools/interface.c:696 msgid "Novell IPX" msgstr "Novel IPX" #: tools/interface.c:699 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:702 tools/interface.c:1739 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:705 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:708 tools/interface.c:1701 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:711 tools/interface.c:1689 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:738 msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Demasiados argumentos na família de enfereços.\n" #: tools/interface.c:749 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Família de endereços desconhecida `%s'.\n" #: tools/interface.c:812 msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Por favor forneça apenas uma família de endereços.\n" #: tools/interface.c:939 msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Não foram encontradas famílias de enfereços utilizáveis.\n" #: tools/interface.c:1009 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Aviso: nenhuma inet socket disponível: %s\n" #: tools/interface.c:1161 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s (%s). Output limitado.\n" #: tools/interface.c:1404 msgid "Device not found" msgstr "Dispositivo não encontrado" #: tools/interface.c:1408 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: erro ao tentar obter informação acerca da interface: %s\n" #: tools/interface.c:1582 msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Não é possível iniciar o PPP com este programa.\n" #: tools/interface.c:1676 msgid "Local Loopback" msgstr "Loopback Local" #: tools/interface.c:1679 msgid "Serial Line IP" msgstr "Serial Line IP" #: tools/interface.c:1680 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ Serial Line IP" #: tools/interface.c:1681 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bit Serial Line IP" #: tools/interface.c:1682 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP" #: tools/interface.c:1683 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Adpative Serial Line IP" #: tools/interface.c:1686 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1692 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface" #: tools/interface.c:1695 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1707 msgid "generic X.25" msgstr "X.25 genérico" #: tools/interface.c:1710 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP Tunnel" #: tools/interface.c:1713 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Point-to-Point Protocol" #: tools/interface.c:1716 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1717 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1720 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1723 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Realy DLCI" #: tools/interface.c:1724 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Frame Relay Access Device" #: tools/interface.c:1727 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-via-IPv4" #: tools/interface.c:1730 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1733 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring" #: tools/interface.c:1735 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps Token Ring (Novo)" #: tools/interface.c:1845 #, c-format msgid "" "Interface %s\n" "Type: %s\n" msgstr "" " Interface %s\n" "Tipo: %s\n" #: tools/interface.c:1853 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: tools/interface.c:1859 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mídia: %s" #: tools/interface.c:1864 msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: tools/interface.c:1876 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Morada: %s\n" #: tools/interface.c:1881 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P: %s\n" #: tools/interface.c:1885 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Netmask: %s\n" #: tools/interface.c:1889 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Broadcast: %s\n" #: tools/interface.c:1909 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "Endereço IPv6: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1913 msgid "Scope: " msgstr "Scope: " #: tools/interface.c:1918 msgid "Global" msgstr "Global" #: tools/interface.c:1921 msgid "Link" msgstr "Link" #: tools/interface.c:1924 msgid "Site" msgstr "Sítio" #: tools/interface.c:1927 msgid "Compat" msgstr "Compat" #: tools/interface.c:1930 msgid "Host" msgstr "Host" #: tools/interface.c:1933 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: battery.c:79 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "não foi possível abrir o dispositivo touchscreen '%s'\n" #: battery.c:127 battery.c:179 msgid "Status: high" msgstr "Estado: cheia" #: battery.c:130 battery.c:182 msgid "Status: low" msgstr "Estado: vazia" #: battery.c:133 battery.c:185 msgid "Status: critical" msgstr "Estado: crítico" #: battery.c:136 battery.c:188 msgid "Status: charging" msgstr "Estado: a carregar" #: battery.c:139 battery.c:191 msgid "Status: charge main" msgstr "Estado: a carregar principal" #: battery.c:142 msgid "Status: dead" msgstr "Estado: desactivada" #: battery.c:145 battery.c:197 msgid "Status: full" msgstr "Estado: cheia" #: battery.c:148 battery.c:200 msgid "Status: no battery" msgstr "Estado: nenhuma bateria" #: battery.c:151 battery.c:203 battery.c:222 msgid "Status: unknown" msgstr "Estado: desconhecido" #: battery.c:155 battery.c:207 msgid "Voltage" msgstr "Voltagem" #: battery.c:159 battery.c:211 msgid "AC connected" msgstr "Ligada à corrente" #: battery.c:161 battery.c:213 msgid "Lifetime" msgstr "Autonomia" #: battery.c:194 msgid "Status: not installed" msgstr "Estado: não instalada" #: battery.c:220 msgid "not installed" msgstr "não instalada" #: battery.c:224 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Voltagem: desconhecida" #: battery.c:226 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Autonomia: desconhecida" #: battery.c:265 msgid "Internal battery" msgstr "Bateria Interna" #: battery.c:269 msgid "Jacket battery" msgstr "Bateria externa" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Acesso do Utilizador" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Administração do acesso do utilizador" #: gpe-conf-battery.desktop.in.h:1 msgid "Battery Info" msgstr "Informação da Bateria" #: gpe-conf-battery.desktop.in.h:2 msgid "Battery Information" msgstr "Informação acerca da bateria" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "Cartões PC/CF" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Configuração e informações acerca dos cartões PC/CF" #: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Configuração do Ecrã" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado Virtual" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "Configuração do Teclado Virtual" #: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "External Keyboard" msgstr "Teclado Externo" #: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "External Keyboard Setup" msgstr "Configuração do Teclado Externo" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "Configuração dos Botões" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "Configurações dos Botões." #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Configuração do Login" #: gpe-conf-logread.desktop.in.h:1 msgid "Accesss System Log " msgstr "Aceder ao Log de Sistema" #: gpe-conf-logread.desktop.in.h:2 msgid "Show Logs" msgstr "Mostrar Logs" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Configuração de Rede" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Informação do Proprietário" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Alterar Informações do Proprietário" #: gpe-conf-packages.desktop.in.h:1 msgid " Update Manager" msgstr "Gerenciador de Actualizações" #: gpe-conf-packages.desktop.in.h:2 msgid "Update installed packages" msgstr "Actualizar os pacotes instalados" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid " Serial Ports" msgstr "Portas de Série" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Configuração da Porta de Série" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Configuração de Suspensão" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Configuração de Suspensão" #: gpe-conf-storage.desktop.in.h:1 msgid "Storage Information" msgstr "Informação de Espaço" #: gpe-conf-storage.desktop.in.h:2 msgid "Storage Usage" msgstr "Utilização de Espaço" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Configuração de Aparência Global" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Global Look" msgstr "Aparência Global" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Configuração de Data/Hora" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Configurar Hora e Data" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local Users " msgstr "Gerir utilizadores locais" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Gerenciar Utilizadores" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Op,bgu(Bes Avan,bg(Badas" #~ msgid "Use advanced settings" #~ msgstr "Utilizar op,bgu(Bes avan,bg(Badas" #~ msgid "Check this if you want to use the advanced settings below." #~ msgstr "Seleccione aqui se deseja utilizar as op,bgu(Bes avan,bg(Badas em baixo." #~ msgid "Enter name of new interface" #~ msgstr "Insira o nome da nova interface" #~ msgid "Close network tool" #~ msgstr "Fechar configura,bgc(Bo da rede" #~ msgid "System memory" #~ msgstr "Mem,bs(Bria de sistema" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simples" #~ msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n" #~ msgstr "rresolve: fam,bm(Blia de endere,bg(Bos n,bc(Bo suportada %d !\n" #~ msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n" #~ msgstr "in_ether(%s): endere,bg(Bo ether inv,ba(Blido!\n" #~ msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n" #~ msgstr "in_ether(%s): trailing : ignorado!\n" #~ msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n" #~ msgstr "in_ether(%s)\" trailing junk!\n"