# Mesajele în limba română pentru gpe-conf. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul gpe-conf. # Laurentiu Buzdugan , 2003,2004. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-31 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-29 12:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: main.c:335 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' are nevoie de un singur nameserver ca argument.\n" #: main.c:353 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "'task_sound' are nevoie de (s)alvează/(r)estaurează ca argument.\n" #: main.c:421 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Avertisment: inițializare PCMCIA eșuată." #: main.c:453 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Acest mod este deactivat, vă rugăm încercați:\n" #: main.c:454 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [NumeApplet]\n" "unde NumeAppletName este:\n" #: main.c:470 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Applet %s necunoscut!\n" #: main.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Folosire: gpe-conf [NumeApplet]\n" "unde NumeAppletName este:\n" #: applets.c:356 msgid "Root access" msgstr "Acces root" #: applets.c:370 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Unele opțiuni sunt\n" "accesibile numai pentru root.\n" "Vă rugăm introduceți parola." #: applets.c:417 screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Ne pare rău, parolă greșită." #: timeanddate.c:424 msgid "Time adjusted from network." msgstr "Timpul ajustat de pe rețea." #: timeanddate.c:426 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "Ajustarea timpului de pe rețea a eșuat." #: timeanddate.c:506 msgid "Time & Date" msgstr "Timp și Dată" #: timeanddate.c:522 msgid "Date" msgstr "Dată" #: timeanddate.c:536 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Introduceți data curentă aici sau folosiți butonul pentru a selecta." #: timeanddate.c:541 msgid "Time" msgstr "Timp" #: timeanddate.c:555 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: timeanddate.c:573 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Selectaț serverul de timp de folosit pentru setarea ceasului." #: timeanddate.c:575 msgid "Get time from network" msgstr "Obține timpul de pe rețea" #: timeanddate.c:582 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Dacă sunt conectat la Internet, puteți apăsa acest buton pentru a seta timpul pe acest dispozitiv folosind serverul de timp de deasupra." #: timeanddate.c:587 timeanddate.c:596 msgid "Timezone" msgstr "Zona de timp" #: timeanddate.c:619 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Selectați zona d-voastră de timp aici. Setarea se aplică după următorul login." #: timeanddate.c:627 msgid "Daylight Saving" msgstr "Ora de vară" #: timeanddate.c:634 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Folosește timpul conform orarul de vară" #: timeanddate.c:641 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Bifați această căsuță dacă doriți ca dispozitivul d-voastră să seteze schimbarea orarul de vară pentru d-voastră." #: timeanddate.c:643 msgid "Offset:" msgstr "Diferență:" #: timeanddate.c:652 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: timeanddate.c:659 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Folosiți diferența implicită de o oră pentru orarul de vară" #: timeanddate.c:664 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: timeanddate.c:667 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "Selectați diferența în ore pentru orarul de vară." #: timeanddate.c:672 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: timeanddate.c:675 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "Selectați diferența în minute pentru orarul de vară." #: timeanddate.c:780 msgid "To make timezone settings take effect,you'll need to log out and log in again." msgstr "Pentru ca setarea zonei de timp să ia efect, va trebui să vă de-logați și să vă logați din nou." #: screen/main.c:74 msgid "Portrait" msgstr "Verticală" #: screen/main.c:75 msgid "Landscape (left)" msgstr "Orizontală (stânga)" #: screen/main.c:76 msgid "Inverted" msgstr "Răsturnat" #: screen/main.c:77 msgid "Landscape (right)" msgstr "Orizontală (dreapta)" #: screen/main.c:104 msgid "Light" msgstr "Lumină" #: screen/main.c:110 msgid "Brightness" msgstr "Strălucire" #: screen/main.c:152 msgid "Display" msgstr "Ecran" #: screen/main.c:156 msgid "Rotation" msgstr "Rotație" #: screen/main.c:176 msgid "Touchscreen" msgstr "Touchscreen" #: screen/main.c:180 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrare" #: screen/main.c:182 msgid "Start" msgstr "Start" #: screen/main.c:304 sleep/callbacks.c:47 msgid "min" msgstr "min" #: screen/main.c:307 sleep/callbacks.c:50 msgid "sec" msgstr "sec" #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Geometrie tastatură / Așezare" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "Definit de utilizator" #: network.c:106 msgid "Current Config" msgstr "Configurare Curentă" #: network.c:235 ownerinfo.c:237 msgid "Name:" msgstr "Nume" #: network.c:241 msgid "New Interface" msgstr "Nouă interfață:" #: network.c:250 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Acestă definiție de interfață există deja!" #: network.c:324 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Doriți să ștergeți această interfață?" #: network.c:324 keyctl.c:230 users/callbacks.c:115 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: network.c:570 msgid "WiFi config" msgstr "Configurare WiFi" #: network.c:600 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "Configurare WiFi pentru %s" #: network.c:610 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: network.c:632 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: network.c:642 msgid "managed" msgstr "Managerul de Sarcini" #: network.c:654 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: network.c:671 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: network.c:693 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: network.c:703 msgid "off" msgstr "deactivat" #: network.c:715 msgid "open" msgstr "deschis" #: network.c:727 msgid "restricted" msgstr "restricționat" #: network.c:743 msgid "Key 1" msgstr "Cheia 1" #: network.c:771 msgid "Key 2" msgstr "Cheia 2" #: network.c:799 msgid "Key 3" msgstr "Cheia 3" #: network.c:828 msgid "Key 4" msgstr "Cheia 4" #: network.c:1030 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: network.c:1033 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Introduceți adresa d-voastră IP aici, de exemplu 192.168.1.2" #: network.c:1035 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: network.c:1038 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Introduceți netmask-ul d-voastră aici, de exemplu 255.255.255.0 în cele mai multe cazuri" #: network.c:1040 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: network.c:1043 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Introduceți adresa d-voastră de broadcast aici, de obicei similară cu adresa d-voastră IP cu 255 ca ultimul număr." #: network.c:1045 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: network.c:1048 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Introduceți adresa IP a gateway-ului d-voastră implicit." #: network.c:1059 network.c:1176 msgid "WiFi device" msgstr "Dispozitiv WiFi" #: network.c:1067 network.c:1184 msgid "Configure" msgstr "Configurează" #: network.c:1164 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: network.c:1167 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Introduceți hostname-ul dorit de dvs. Acest parametru e optional." #: network.c:1284 msgid "Provider" msgstr "Furnizor" #: network.c:1286 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Aici trebuie să introduceți numele pentru configurația despre furnizorul ce trebuie folosit pentru această interfață." #: network.c:1309 msgid "Global Settings" msgstr "Setări Globale" #: network.c:1350 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: network.c:1351 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Dacă doriți/aveți nevoie să folosiți un proxy, introduceți-l aici. (Aceasta este aplicabil doar pentru dillo, deocamdată.)" #: network.c:1357 msgid "No proxy for" msgstr "Nici un proxy pentru" #: network.c:1359 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Aici ar trebui să introduceți domeniul d-voastră local dacă nu doriți să folosiți un proxy." #: network.c:1366 msgid "DNS server" msgstr "Server DNS" #: network.c:1369 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Introduceți IP-ul serverului DNS pe care îl folosiți." #: network.c:1540 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Aici puteți schimba tipul de configurație de bază pentru dispozitivul dvs.\n" "Folosiți \"static\" pentru configurarea manuală a interfeței, \"dhcp\" pentru a folosi DHCP și \"ppp\" pentru a face acest dispozitiv un dispozitiv point-to-point." #: network.c:1546 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "Activați această opțiune dacă dispozitivul dvs. este WiFi" #: network.c:1548 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "Faceți clic pentru a seta opțiunile wireless pentru acest dispozitiv" #: network.c:1550 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "Setarea modul cardului dvs. WiFi ar trebui să meargă. (managed sau ad-hoc)." #: network.c:1553 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "Setarea modului de cifrare: deactivat pentru a nu avea cifrare WEP, deschis pentru sisteme deschise și restricționat numai pentru conexiuni WEP restricționate" #: network.c:1558 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "Introduceți essid-ul rețelei dvs. WiFi aici." #: network.c:1561 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "Introduceți cheia dvs. WEP aici (format iwconfig), de ex.: \"s:12345\"" #: network.c:1564 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "Selectați cheia WEP de folosit." #: network.c:1567 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "Introduceți numărul canalului sau frecvența, dacă e necesar(ă). Dacă nu este necesar(ă), lăsați acest câmp liber." #: network.c:1590 msgid "Add Interface" msgstr "Adaugă Interfață" #: network.c:1591 msgid "Add a new Interface" msgstr "Adaugă o nouă Interfață" #: network.c:1601 msgid "Remove Interface" msgstr "Elimină Interfață" #: network.c:1602 msgid "Remove current Interface" msgstr "Elimină Interfața curentă" #: network.c:1616 msgid "Information" msgstr "Informație" #: network.c:1617 msgid "Show current configuration." msgstr "Arată configurația curentă." #: network.c:1635 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Nu am putut citi configurația pentru rețea." #: network.c:1642 msgid "global" msgstr "global" #: theme.c:140 msgid "Choose backgound image" msgstr "Alege imagine fundal" #: theme.c:154 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "Nu vă este permis să citiți acest fișier, alegeți altul." #: theme.c:175 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "Am schimbat cu succes imaginea de fundal." #: theme.c:176 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "Folosiți utilitarul de setare \"Look and Feel\" pentru a schimba detaliile." #: theme.c:500 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: theme.c:505 msgid "Green" msgstr "Verde" #: theme.c:510 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: theme.c:820 msgid "Select colour" msgstr "Selectează culoare" #: theme.c:846 theme.c:920 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "Nu aveți permisiune de citire a imaginii de fundal selectate!" #: theme.c:1040 msgid "Theme" msgstr "Teme" #: theme.c:1042 gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Look and Feel" #: theme.c:1052 msgid "Desktop Theme" msgstr "Teme Desktop" #: theme.c:1064 msgid "Name" msgstr "Nume" #: theme.c:1081 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensiune Iconuri" #: theme.c:1096 msgid "Visual Effects" msgstr "Efecte Vizuale" #: theme.c:1102 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Permite Efecte Vizuale" #: theme.c:1109 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: theme.c:1123 theme.c:1125 msgid "Background Settings" msgstr "Setări Fundal" #: theme.c:1135 theme.c:1146 msgid "Theme Default" msgstr "Temă Implicit" #: theme.c:1154 msgid "Solid colour" msgstr "Culoare solidă" #: theme.c:1168 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontală" #: theme.c:1172 msgid "Vertical" msgstr "Verticală" #: theme.c:1177 theme.c:1196 theme.c:1379 theme.c:1385 msgid "Colour" msgstr "Culoare" #: theme.c:1187 msgid "Colour gradient" msgstr "Culoare gradient" #: theme.c:1206 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: theme.c:1232 msgid "Centered" msgstr "Centrată" #: theme.c:1236 msgid "Tiled" msgstr "Repetată" #: theme.c:1239 msgid "Stretched" msgstr "Întinsă" #: theme.c:1246 msgid "Toolbars" msgstr "Bare de unelte" #: theme.c:1258 theme.c:1260 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară de unelte" #: theme.c:1269 theme.c:1298 msgid "Icons" msgstr "Iconuri" #: theme.c:1274 theme.c:1302 msgid "Text" msgstr "Text" #: theme.c:1279 msgid "Both" msgstr "Amândouă" #: theme.c:1284 msgid "Both H" msgstr "Amândouă H" #: theme.c:1305 msgid "Both (icon above text)" msgstr "Amândouă (icon deasupra textului)" #: theme.c:1308 msgid "Both (icon left of text)" msgstr "Amândouă (icon în stânga textului)" #: theme.c:1315 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Dimensiune Iconuri Bară Unelte" #: theme.c:1331 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: theme.c:1340 theme.c:1360 msgid "Desktop Font" msgstr "Font Desktop" #: theme.c:1347 theme.c:1407 theme.c:1442 msgid "Family" msgstr "Familie" #: theme.c:1367 theme.c:1427 theme.c:1462 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: theme.c:1396 theme.c:1398 theme.c:1420 theme.c:1455 msgid "Application Font" msgstr "Font Aplicație" #: keyctl.c:230 msgid "Reset button config to default?" msgstr "Buton reset configurat la implicit?" #: keyctl.c:248 msgid "User Defined" msgstr "Definit de utilizator" #: keyctl.c:249 msgid "Record Memo" msgstr "Înregistrează Memo" #: keyctl.c:250 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: keyctl.c:251 msgid "Contacts" msgstr "Contacte" #: keyctl.c:252 msgid "Taskmanager" msgstr "Managerul de Sarcini" #: keyctl.c:253 msgid "Audio Player" msgstr "Player Audio" #: keyctl.c:254 msgid "Web Browser" msgstr "Web Browser" #: keyctl.c:255 msgid "To-do List" msgstr "Listă De-Făcut" #: keyctl.c:256 msgid "Toggle Desktop" msgstr "Comută Desktop" #: keyctl.c:277 msgid "Defaults" msgstr "Implicite" #: keyctl.c:442 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "Critic: Nu pot deschide keylaunchrc pentru scriere!\n" #: keyctl.c:464 msgid "Could not restart key handler!\n" msgstr "Nu am putut reporni key handler!\n" #: keyctl.c:486 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "Fișierul pe care l-ați selectat nu este executabil." #: ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "Informații despre proprietar" #: ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Numai utilizatorul 'root' are dreptul să schimba această informație" #: ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "Fișier poză:" #: login-setup.c:118 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Unele dintre aceste setări pot fi schimbate numai de utilizatorul 'root'." #: login-setup.c:141 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "General" #: login-setup.c:158 msgid "Show owner information at login." msgstr "Afișează informație utilizator la login." #: login-setup.c:162 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Încuie ecran la suspendare." #: login-setup.c:166 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "" "Încuie ecran la suspendare.\n" " (parolă necesară)" #: sleep/interface.c:67 msgid "Auto sleep" msgstr "Auto adormire" #: sleep/interface.c:77 sleep/interface.c:116 msgid "enabled" msgstr "permis" #: sleep/interface.c:95 msgid "sleep timeout" msgstr "pauză adormire" #: sleep/interface.c:106 msgid "Auto dim" msgstr "Auto estompare" #: sleep/interface.c:133 msgid "backlight dim timeout" msgstr "pauză estompare backlight" #: sleep/interface.c:142 msgid "Auto dim level" msgstr "Nivel zoom automat" #: sleep/interface.c:162 msgid "Advanced Controls" msgstr "Controale avansate" #: sleep/interface.c:172 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: sleep/interface.c:178 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Adormire la cpu mai puțin de încărcare" #: sleep/interface.c:182 msgid "load below" msgstr "încărcare dedesubt" #: sleep/interface.c:198 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:204 msgid "Sleep on AC" msgstr "Adormire pe AC" #: sleep/interface.c:206 msgid "probe IRQs" msgstr "probează întreruperi" #: sleep/interface.c:212 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Verifică activitate întreruperi" #: sleep/callbacks.c:59 msgid "%" msgstr "%" #: users/interface.c:215 msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: users/interface.c:216 msgid "User Info" msgstr "Informații Utilizator" #: users/interface.c:217 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: users/interface.c:235 users/interface.c:236 msgid "Add user" msgstr "Adaugă utilizator" #: users/interface.c:236 msgid "Add a new user" msgstr "Adaugă un nou utilizator" #: users/interface.c:240 users/interface.c:241 msgid "Edit user" msgstr "Editare utilizator" #: users/interface.c:241 msgid "Edit existing user" msgstr "Editare utilizator existent" #: users/interface.c:245 users/interface.c:246 msgid "Delete user" msgstr "Șterge utilizator" #: users/interface.c:246 msgid "Delete existing user" msgstr "Șterge utilizator existent" #: users/interface.c:250 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: users/interface.c:251 msgid "Change password" msgstr "Schimbă parolă" #: users/interface.c:320 msgid "User settings" msgstr "Setări utilizator" #: users/interface.c:334 msgid "User Name:" msgstr "Nume utilizator:" #: users/interface.c:350 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: users/interface.c:358 msgid "User Info:" msgstr "Informații Utilizator:" #: users/interface.c:374 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: users/interface.c:393 msgid "Home:" msgstr "Acasă:" #: users/interface.c:412 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: users/interface.c:413 msgid "Set" msgstr "Setează" #: users/interface.c:478 msgid "Change Password" msgstr "Schimbă Parolă" #: users/interface.c:504 msgid "Old Password:" msgstr "Vechea Parolă:" #: users/interface.c:511 msgid "New Password:" msgstr "Noua Parolă:" #: users/interface.c:519 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmare:" #: users/callbacks.c:113 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Nu puteți elimina\n" " utilizatori sistem!" #: users/callbacks.c:115 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" "Șterge utilizator și toate datele sale?\n" "Această acțiune nu poate fi refăcută\n" "și este executată instantaneu." #: users/callbacks.c:151 msgid "Please choose a user name." msgstr "Vă rugăm alegeți un nume utilizator." #: users/callbacks.c:169 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Vă rugăm alegeți un director acasă." #: users/callbacks.c:256 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Cele doi noi parole sunt diferite!\n" " Încercați din nou!" #: users/callbacks.c:259 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Parolă greșită\n" " Încercați din nou!" #: cfgfile.c:891 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Nu aveți permisiune pentru a scrie configurația pentru rețea." #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Permite utilizatori să seteze totul" #: serial.c:428 serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Interfață simplă pentru configurarea portului serial. Componentele deactivate nu sunt instalate." #: serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "Port A" #: serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "Folosire implicită a portului serial" #: serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Selectați software-ul dorit pentru a folosi portul serial aici." #: serial.c:446 msgid "Console" msgstr "Consolă" #: serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Această opțiune rulează consola pe portul serial. (implicit)" #: serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "Demon GPS" #: serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "Daemon GPS (are nevoie de 'gpsd')" #: serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Această opțiune permite pornirea lui GPSD, care furnizează date de la un receptor GPS la aplicații." #: serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "Nimic (liber)" #: serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Nu porni nici un software ce folosește portul serial." #: serial.c:514 serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Această pagină configurează software-ul pentru receptorul GPS." #: serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "Receptor GPS" #: serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "Setări GPS" #: serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "Tip receptor" #: serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "Receptorul GPS trimite date NMEA. (implicit, nu trebuie schimbat pentru cele mai multe receptoare)" #: serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "Receptorul GPS este Earthmate." #: serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "Rată Baud" #: serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr " Port Serial" #: cardinfo.c:105 msgid "/_Card" msgstr "/_Card" #: cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Card/_Introduce" #: cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Card/Scoat_e" #: cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Card/_Suspendă" #: cardinfo.c:109 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Card/_Reia" #: cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Card/_Resetează" #: cardinfo.c:111 msgid "/Card/s1" msgstr "/Card/s1" #: cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Card/_Atribuie Driver" #: cardinfo.c:113 msgid "/Card/s2" msgstr "/Card/s2" #: cardinfo.c:114 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Card/În_chide" #: cardinfo.c:115 msgid "/_Help" msgstr "/Ajutor" #: cardinfo.c:116 msgid "/_Help/Index" msgstr "/Ajutor/Index" #: cardinfo.c:117 msgid "/_Help/About" msgstr "/Ajutor/Despre" #: cardinfo.c:177 cardinfo.c:865 msgid "card not recognized" msgstr "card ne-recunoscut" #: cardinfo.c:279 cardinfo.c:350 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Nu am putut scrie în fișierul de configurare temporar." #: cardinfo.c:556 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Nu am putut deschide fișierpid:" #: cardinfo.c:562 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Nu am putut citi fișierpid" #: cardinfo.c:566 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Nu am putut semnala cardmgr:" #: cardinfo.c:641 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf trbuie să fie setuid root pentru a folosi capabilitatea cardinfo." #: cardinfo.c:660 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Nici un driver PCMCIA în /proc/devices" #: cardinfo.c:663 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Nu am putut deschide /proc/devices" #: cardinfo.c:675 msgid "No sockets found\n" msgstr "Nu am găsit nici un socket\n" #: cardinfo.c:684 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "Versiunile Card Services nu se potrivesc!" #: cardinfo.c:689 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Nu pot obține info despre versiunea CS!\n" #: cardinfo.c:852 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) eșuat" #: cardinfo.c:871 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "nici un driver încărcat" #: cardinfo.c:980 msgid "ready" msgstr "e gata" #: cardinfo.c:998 msgid "not ready" msgstr "nu e gata" #: cardinfo.c:1013 msgid "suspended" msgstr "suspendat" #: cardinfo.c:1205 msgid "Assign Driver" msgstr "Repartizează Driver" #: cardinfo.c:1214 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Acest dialog vă permite să selectați/\n" "schimbați repartizarea driverului\n" "pentru un card PCMCIA sau CF" #: cardinfo.c:1224 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Cardul d-voastră curent se identifică ca:" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Manuf. Id" msgstr "Manuf. Id" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Class" msgstr "Clasa" #: cardinfo.c:1342 cardinfo.c:1355 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Informație socket card PC/CF." #: cardinfo.c:1350 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: cardinfo.c:1381 msgid "Information for socket" msgstr "Informație pentru socket" #: cardinfo.c:1390 msgid "State:" msgstr "Stare:" #: cardinfo.c:1391 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: cardinfo.c:1392 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: cardinfo.c:1393 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: cardinfo.c:1394 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: cardinfo.c:1395 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: cardinfo.c:1402 msgid "Flags:" msgstr "Opțiuni:" #: cardinfo.c:1419 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Inițializare PCMCIA a eșuat" #: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531 #: tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[NICIUNUL SETAT]" #: tools/interface.c:706 tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "Domeniu UNIX" #: tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:720 tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:729 tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:735 tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:738 tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Prea multe argumente de familii de adrese.\n" #: tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Familie de adrese necunoscută `%s'.\n" #: tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Vă rugăm nu furnizați mai mult de o familie de adrese.\n" #: tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Nu am găsit nici o famile de adrese ce poate fi folosită.\n" #: tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Avertisment: nici un socket inet disponibil: %s\n" #: tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Avertisment: nu pot deschide %s (%s). Ieșire limitată.\n" #: tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "Nu am găsit dispozitivul" #: tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: eroare la obținerea informației despre interfață: %s\n" #: tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Nu puteți porni PPP cu acest program.\n" #: tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "Loopback Local" #: tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "Linie IP Serială" #: tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "Linie IP Serială VJ" #: tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "Linie IP Serială 6-biți" #: tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "Linie IP Serială VJ 6-biți" #: tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Linie IP Serială Adaptivă" #: tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface" #: tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "generic X.25" #: tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP Tunnel" #: tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocol Point-to-Point" #: tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Dispozitiv Frame Relay Access" #: tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring" #: tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps Token Ring (Nou)" #: tools/interface.c:1871 #, c-format msgid "" "Interface %s\n" "Type: %s\n" msgstr "" "Interfață %s\n" "Tip: %s\n" #: tools/interface.c:1877 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mediu: %s" #: tools/interface.c:1882 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: tools/interface.c:1894 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Adresa: %s\n" #: tools/interface.c:1899 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P: %s\n" #: tools/interface.c:1903 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Netmask: %s\n" #: tools/interface.c:1907 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Broadcast: %s\n" #: tools/interface.c:1919 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: tools/interface.c:1949 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "Adresa IPv6: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1952 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Domeniu: " #: tools/interface.c:1957 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: tools/interface.c:1960 #, c-format msgid "Link" msgstr "Legătură" #: tools/interface.c:1963 #, c-format msgid "Site" msgstr "Sit" #: tools/interface.c:1966 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Compat" #: tools/interface.c:1969 #, c-format msgid "Host" msgstr "Host" #: tools/interface.c:1972 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: sound/sound.c:252 msgid "Audio Settings" msgstr "Setări audio" #: sound/sound.c:259 msgid "Mute Everything" msgstr "Sonor închis peste tot" #: sound/sound.c:300 msgid "Alarm Settings" msgstr "Setări alarmă" #: sound/sound.c:307 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "Permite sunet alarmă" #: sound/sound.c:314 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "Volum automat (crescând)" #: sound/sound.c:324 sound/soundctrl.c:283 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: sound/sound.c:331 msgid "Test" msgstr "Test" #: main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "folosire: gpe-info [pagină]\n" #: main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Unde pagină poate fi \"global\" (implicit)\n" #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informații Sistem" #: storage.c:167 storage.c:424 msgid "System Memory" msgstr "Memorie Sistem" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:175 storage.c:444 msgid "Free memory" msgstr "Memorie liberă" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:177 storage.c:184 storage.c:330 storage.c:341 storage.c:446 #: storage.c:459 sysinfo.c:664 sysinfo.c:680 msgid "MB" msgstr "MB" #: storage.c:182 storage.c:329 storage.c:457 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: storage.c:293 msgid "Internal Flash" msgstr "Flash intern" #: storage.c:299 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:305 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: storage.c:311 msgid "Network Filesystem" msgstr "Sistem de fișiere de rețea" #: storage.c:331 msgid "Mounted at " msgstr "Montat la " #: storage.c:339 msgid "Free space" msgstr "Spațiu liber" #: logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "Nu pot găsi buffer-ul circular, rulează syslog?\n" #: logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Nu pot obține acces la buffer-ul circular de la syslog." #: logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Nu pot obține acces la semaforul(-arele) pentru buffer-ul de la syslog." #: logread.c:156 msgid "" msgstr "" #: logread.c:227 logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "Log sistem" #: logread.c:252 logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "Jurnal sesiune" #: logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "Nu pot deschide jurnalul sesiunii X.\n" #: battery.c:86 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "nu am putut deschide dispozitul touchscreen '%s'\n" #: battery.c:143 battery.c:200 battery.c:319 msgid "Status: high" msgstr "Stare: aproape plină" #: battery.c:146 battery.c:203 battery.c:323 msgid "Status: low" msgstr "Stare: aproape goală" #: battery.c:149 battery.c:206 battery.c:327 msgid "Status: critical" msgstr "Stare: critic" #: battery.c:152 battery.c:209 battery.c:331 msgid "Status: charging" msgstr "Stare: încărcare" #: battery.c:155 battery.c:212 msgid "Status: charge main" msgstr "Stare: încărcare principală" #: battery.c:158 msgid "Status: dead" msgstr "Stare: moartă" #: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:317 msgid "Status: full" msgstr "Stare: plină" #: battery.c:164 battery.c:221 msgid "Status: no battery" msgstr "Stare: nici o baterie" #: battery.c:167 battery.c:224 battery.c:243 battery.c:334 msgid "Status: unknown" msgstr "Stare: necunoscută" #: battery.c:172 msgid "learning" msgstr "învăț" #: battery.c:176 battery.c:228 msgid "Voltage" msgstr "Voltaj" #: battery.c:180 battery.c:232 battery.c:348 msgid "AC connected" msgstr "AC conectată" #: battery.c:182 battery.c:234 battery.c:350 msgid "Lifetime" msgstr "Durata de viață" #: battery.c:215 msgid "Status: not installed" msgstr "Stare: ne-instalată" #: battery.c:241 msgid "not installed" msgstr "ne-instalată" #: battery.c:245 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Voltaj: necunoscut" #: battery.c:247 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Durată de viață: necunoscută" #: battery.c:309 msgid "No battery" msgstr "Nici o baterie" #: battery.c:409 msgid "Internal battery" msgstr "Baterie internă" #: battery.c:413 msgid "Jacket battery" msgstr "Baterie jachetă" #: sysinfo.c:237 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: sysinfo.c:240 msgid "Intel x86 or compatible" msgstr "Intel x86 sau compatibil" #: sysinfo.c:241 msgid "IBM type PC" msgstr "IBM tip PC" #: sysinfo.c:244 msgid "Mips" msgstr "Mips" #: sysinfo.c:246 msgid "Silicon Graphics Machine" msgstr "Mașină Silicon Graphics" #: sysinfo.c:250 msgid "IBM Power or PowerPC" msgstr "IBM Power sau PowerPC" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:279 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:293 msgid "OpenEmbedded" msgstr "OpenEmbedded" #: sysinfo.c:335 sysinfo.c:337 msgid "Build" msgstr "Construcție" #: sysinfo.c:439 msgid "Network Status" msgstr "Stare Rețea" #: sysinfo.c:453 sysinfo.c:456 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC)" #: sysinfo.c:467 sysinfo.c:468 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "Wireless" #: sysinfo.c:495 msgid "Default Gateway" msgstr "Gateway Implicit" #: sysinfo.c:538 msgid "System information" msgstr "Informații sistem" #: sysinfo.c:548 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: sysinfo.c:580 msgid "Distribution" msgstr "Distribuție" #: sysinfo.c:605 msgid "System" msgstr "Sistem" #: sysinfo.c:614 msgid "Device information" msgstr "Informație dispozitiv" #: sysinfo.c:626 msgid "Device Name" msgstr "Nume dispozitiv" #: sysinfo.c:645 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: sysinfo.c:658 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: sysinfo.c:674 msgid "Storage:" msgstr "Depozitare:" #: sysinfo.c:686 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: sysinfo.c:696 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: sysinfo.c:703 msgid "Storage" msgstr "Depozitare" #: sysinfo.c:710 msgid "Networks" msgstr "Rețele" #: sysinfo.c:717 msgid "Log Display" msgstr "Jurnal Ecran" #: gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Panou de control" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Acces utilizator" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Administrație acces utilizator" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "Carduri PC/CF" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Informații și configurare carduri PC/CF." #: gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Setare screen" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Tastatură virtuală" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "Setare tastatură virtuală" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "Buton Configurare" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "Buton Configurare" #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Setare Login" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Setare Rețea" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Informații Proprietar" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Setează Informații Proprietar" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Setări Porturi Seriale" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr " Porturi Seriale" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Configurare Adormire" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Configurație Adormire" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Setare Aspect Global" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Setare Dată/Timp" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Setare Dată și Timp" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Administrare utilizatori locali" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Managerul de utilizatori" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Informații sistem" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "Setări Sunet" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "Valori implicite sunet și setare"