# Slovenian message catalogue for gpe-conf. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Matej Urbančič , 2005 - 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-05 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 09:46+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../applets.c:413 msgid "Root access" msgstr "Skrbniški dostop" #: ../applets.c:427 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Nekatere možnosti so\n" "dostopne samo skrbniku.\n" "Prosim, vnesite geslo." #: ../applets.c:474 ../modules/screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Napačno geslo." #: ../modules/battery.c:186 ../modules/battery.c:247 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../modules/battery.c:195 ../modules/battery.c:255 ../modules/battery.c:356 msgid "Status: high" msgstr "Stanje: visok" #: ../modules/battery.c:198 ../modules/battery.c:258 ../modules/battery.c:360 msgid "Status: low" msgstr "Stanje: nizek" #: ../modules/battery.c:201 ../modules/battery.c:261 ../modules/battery.c:364 msgid "Status: critical" msgstr "Stanje: kritičen" #: ../modules/battery.c:204 ../modules/battery.c:264 ../modules/battery.c:368 msgid "Status: charging" msgstr "Stanje: spreminjajoč" #: ../modules/battery.c:207 ../modules/battery.c:267 msgid "Status: charge main" msgstr "Stanje: polnjenje glavne" #: ../modules/battery.c:210 msgid "Status: dead" msgstr "Stanje: mrtev" #: ../modules/battery.c:213 ../modules/battery.c:273 ../modules/battery.c:354 msgid "Status: full" msgstr "Stanje: poln" #: ../modules/battery.c:216 ../modules/battery.c:276 msgid "Status: no battery" msgstr "Stanje: ni baterije" #: ../modules/battery.c:219 ../modules/battery.c:279 ../modules/battery.c:297 #: ../modules/battery.c:371 msgid "Status: unknown" msgstr "Stanje: neznan" #: ../modules/battery.c:224 msgid "learning" msgstr "učenje" #: ../modules/battery.c:228 ../modules/battery.c:283 msgid "Voltage" msgstr "Napetost" #: ../modules/battery.c:232 ../modules/battery.c:287 ../modules/battery.c:388 msgid "AC connected" msgstr "AC povezan." #: ../modules/battery.c:234 ../modules/battery.c:289 ../modules/battery.c:390 msgid "Lifetime" msgstr "Življenjska doba" #: ../modules/battery.c:270 msgid "Status: not installed" msgstr "Status: ni naložen" #: ../modules/battery.c:296 msgid "not installed" msgstr "ni naložen" #: ../modules/battery.c:298 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Napetost: neznana" #: ../modules/battery.c:299 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Življenjska doba: neznana" #: ../modules/battery.c:346 msgid "No battery" msgstr "Ni baterije" #: ../modules/battery.c:451 msgid "Internal battery" msgstr "Notranja baterija" #: ../modules/battery.c:455 msgid "Jacket battery" msgstr "Baterijski vložek" #: ../modules/cfgfile.c:919 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Ni dovoljenja za pisanje nastavitev omrežja." #: ../main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "Uporaba: gpe-info [stran]\n" #: ../main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Stran je lahko \"globalna\" (privzeto)\n" #: ../main-info.c:78 ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti sistema" #: ../main.c:89 ../modules/timeanddate.c:489 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../main.c:89 msgid "Time and Date Setup" msgstr "Nastavitve datuma in časa" #: ../main.c:91 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../main.c:91 ../desktop/gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Nastavitve Ekrana" #: ../main.c:93 msgid "Keys & Buttons" msgstr "Tipke & Gumbi" #: ../main.c:93 msgid "Keys and Buttons Setup" msgstr "Nastavitve tipk in gumbov" #: ../main.c:95 ../modules/timeanddate.c:502 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../main.c:95 ../desktop/gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavitve Omrežja" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:985 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:987 #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Videz in Občutek" #: ../main.c:99 msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: ../main.c:99 msgid "Configure Power Saving" msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja" #: ../main.c:101 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: ../main.c:101 ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Podrobnosti o lastniku" #: ../main.c:103 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../main.c:103 ../desktop/gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Nastavitve prijave" #: ../main.c:105 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: ../main.c:105 msgid "User Administration" msgstr "Urejanje Uporabnikov" #: ../main.c:107 msgid "GPE" msgstr "GPE" #: ../main.c:107 msgid "GPE Conf Administration" msgstr "GPE Administracija nastavitev" #: ../main.c:109 ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Serijska vrata" #: ../main.c:109 msgid "Serial Port Configuration" msgstr "Orodje za nastavljanje serijskih vrat" #: ../main.c:111 msgid "USB" msgstr "USB" #: ../main.c:111 msgid "USB Configuration" msgstr "USB nastavitve" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Cards" msgstr "PCMCIA/CF Kartice" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config" msgstr "PCMCIA/CF podrobnosti in nastavitve" #: ../main.c:115 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: ../main.c:115 msgid "Sound Setup" msgstr "Nastavitve Zvoka" #: ../main.c:117 msgid "Task nameserver" msgstr "Opravilni imenski strežnik" #: ../main.c:117 msgid "Task for changing nameserver" msgstr "Opravilo zamenjave imenskega strežnika" #: ../main.c:119 msgid "Task sound" msgstr "Zvok Naloge" #: ../main.c:119 msgid "Command line task saving/restoring sound settings." msgstr "Naloga ukazne vrstice za shranjevanje/prevzemanje nastavitev zvoka." #: ../main.c:121 msgid "Task background image" msgstr "Ozadje opravila." #: ../main.c:121 msgid "Only select background image." msgstr "Izberi samo sliko ozadja." #: ../main.c:123 msgid "Task backlight setting" msgstr "Nastavitev svetlosti ozadja" #: ../main.c:123 msgid "Change backlight power and brightness." msgstr "Zamenjaj svetlost ozadja" #: ../main.c:144 msgid "Settings saved" msgstr "Nastavitve shranjene" #: ../main.c:339 #, c-format msgid "'task_backlight' supports zero, one and two arguments.\n" msgstr "'task_backlight' podpira od nič do dva argumenta.\n" #: ../main.c:358 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' potrebuje nov (samo en) privzeti imenski strežnik.\n" #: ../main.c:376 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "'task_sound' potrebuje privzeti mesto shranjevanja/prevzemanja.\n" #: ../main.c:444 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Opozorilo: zagon PCMCIA ni uspel." #: ../main.c:476 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Ta način je izključen. Poskusite:\n" #: ../main.c:477 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [ImeApleta]\n" "ImeApleta je lahko v:\n" #: ../main.c:493 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Neznan aplet %s !\n" #: ../main.c:494 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uporaba: gpe-conf [ImeApleta]\n" "ImeApleta je lahko v:\n" #: ../tools/interface.c:315 ../tools/interface.c:515 ../tools/interface.c:531 #: ../tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[NI DOLOČEN]" #: ../tools/interface.c:706 ../tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: ../tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX Domena" #: ../tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: ../tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../tools/interface.c:717 ../tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: ../tools/interface.c:720 ../tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: ../tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: ../tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../tools/interface.c:729 ../tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: ../tools/interface.c:735 ../tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: ../tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Preveč določil naslovnih družin.\n" #: ../tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Neznana naslovna družina '%s'.\n" #: ../tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Prosim ne dodajte več kot ene naslovne družine.\n" #: ../tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Nisem našel uporabne naslovne družine.\n" #: ../tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Opozorilo: ni prostega inet vtiča: %s\n" #: ../tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Opozorilo: ni mogoče odpreti %s (%s). Omejen izhod.\n" #. Give better error message for this case. #: ../tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "Ni mogoče najti naprave" #: ../tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: napaka pri beleženju podatkov vmesnika: %s\n" #: ../tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "S tem programom ne morete zagnati PPP.\n" #: ../tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "Lokalna povratna zanka" #: ../tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "Serijska IP linija" #: ../tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ serijska IP linija" #: ../tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bitna serijska IP linija" #: ../tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "Vj 6-bitna serijska IP linija" #: ../tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Prilagodljiva serijska IP linija" #: ../tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "Eternet" #: ../tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Porazdeljeni podatkovni vmesnik na vlaknu (FDDI)" #: ../tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: ../tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "Generic X.25" #: ../tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP Tunel" #: ../tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protokol med točkama" #: ../tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: ../tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: ../tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: ../tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Preklapljanje okvirov DLCI" #: ../tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Preklapljanje okvirov naprave za dostop" #: ../tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: ../tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: ../tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring" #: ../tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps Token Ring (New)" #: ../tools/interface.c:1874 msgid "Interface:" msgstr "Vmesnik:" #: ../tools/interface.c:1875 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tip: %s" #: ../tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mediji: %s" #: ../tools/interface.c:1889 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(samodejno)" #: ../tools/interface.c:1901 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Naslov: %s\n" #: ../tools/interface.c:1906 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P: %s\n" #: ../tools/interface.c:1910 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Omrežna maska %s\n" #: ../tools/interface.c:1914 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Razpršeno oddajanje: %s\n" #: ../tools/interface.c:1926 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: ../tools/interface.c:1956 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "Naslov IPv6: %s/%d\n" #: ../tools/interface.c:1959 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Obseg:" #: ../tools/interface.c:1964 #, c-format msgid "Global" msgstr "Globalno" #: ../tools/interface.c:1967 #, c-format msgid "Link" msgstr "Povezava" #: ../tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Site" msgstr "Stran" #: ../tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Združljiv" #: ../tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: ../tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../device.c:215 msgid "Unknown Device" msgstr "Neznana naprava" #: ../modules/logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "Ni mogoče najti krožnega medpomnilnika. Je syslog zagnan?\n" #: ../modules/logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Ni mogoče dostopiti do krožnega syslogd medpomnilnika." #: ../modules/logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Ni mogoče dostopiti do semaforjev za krožni syslogd medpomnilnik." #: ../modules/logread.c:156 msgid "" msgstr "" #: ../modules/logread.c:227 ../modules/logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #: ../modules/logread.c:252 ../modules/logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "Dnevnik sej" #: ../modules/logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "Nisem uspel odpreti dnevnika X seje.\n" #: ../modules/usb.c:80 msgid "Choose backing file" msgstr "Izberi sliko ozadja" #: ../modules/usb.c:240 msgid "USB Peripheral Mode" msgstr "Zunanji USB način" #: ../modules/usb.c:247 msgid "Ethernet Networking" msgstr "Eternet omrežje" #: ../modules/usb.c:252 ../modules/sysinfo.c:645 msgid "Storage" msgstr "Skladiščenje" #: ../modules/usb.c:258 ../modules/serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "Serijska vrata" #: ../modules/usb.c:267 msgid "Storage Behaviour" msgstr "Obnašanje shranjevanja" #: ../modules/usb.c:274 msgid "CF/SD Card Reader" msgstr "CF/SD bralec kartic" #: ../modules/usb.c:280 msgid "File-backed" msgstr "Odzadnja datoteka" #: ../modules/usb.c:290 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../modules/usb.c:298 msgid "Allow write access" msgstr "Skrbniški dostop" #: ../modules/usb.c:307 msgid "Serial Settings" msgstr "Nastavitve serijskih vrat" #: ../modules/usb.c:314 msgid "Use CDC ACM" msgstr "Uporabi CDC ACM" #: ../modules/theme.c:234 msgid "Choose backgound image" msgstr "Izberi sliko ozadja" #: ../modules/theme.c:248 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "Nimate dovoljenja za branje te datoteke, izberite drugo." #: ../modules/theme.c:269 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "Uspešno sem zamenjal sliko ozadja." #: ../modules/theme.c:270 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "Uporabi \"Videz in občutek\" orodje za spreminjanje podrobnosti." #: ../modules/theme.c:781 ../modules/theme.c:859 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "Nimate dovoljenja za branje izbrane slike ozadja!" #: ../modules/theme.c:997 msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema Namizja" #: ../modules/theme.c:1009 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../modules/theme.c:1023 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost Ikone" #: ../modules/theme.c:1038 msgid "Visual Effects" msgstr "Vizualni efekti" #: ../modules/theme.c:1044 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Omogoči Vizualne Efekte" #. Background tab #: ../modules/theme.c:1051 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../modules/theme.c:1065 ../modules/theme.c:1067 msgid "Background Settings" msgstr "Nastavitve Ozadja" #: ../modules/theme.c:1077 ../modules/theme.c:1088 msgid "Theme Default" msgstr "Privzeta Tema" #: ../modules/theme.c:1096 msgid "Solid colour" msgstr "Barva" #: ../modules/theme.c:1110 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalno" #: ../modules/theme.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno" #: ../modules/theme.c:1119 ../modules/theme.c:1138 ../modules/theme.c:1312 #: ../modules/theme.c:1318 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: ../modules/theme.c:1129 msgid "Colour gradient" msgstr "Barvni preliv" #: ../modules/theme.c:1148 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../modules/theme.c:1174 msgid "Center" msgstr "Sredinjeno" #: ../modules/theme.c:1178 msgid "Tile" msgstr "Zloženo" #: ../modules/theme.c:1181 msgid "Stretch" msgstr "Razširjeno" #: ../modules/theme.c:1188 msgid "Toolbars" msgstr "Orodna vrstica" #: ../modules/theme.c:1200 ../modules/theme.c:1202 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil orodne vrstice" #: ../modules/theme.c:1211 ../modules/theme.c:1235 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../modules/theme.c:1216 ../modules/theme.c:1239 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../modules/theme.c:1221 ../modules/theme.c:1242 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../modules/theme.c:1249 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon orodne vrstice" #: ../modules/theme.c:1265 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../modules/theme.c:1274 ../modules/theme.c:1294 msgid "Desktop Font" msgstr "Pisava Namizja" #: ../modules/theme.c:1281 ../modules/theme.c:1340 ../modules/theme.c:1375 #: ../modules/theme.c:1425 msgid "Family" msgstr "Družina" #: ../modules/theme.c:1301 ../modules/theme.c:1360 ../modules/theme.c:1395 #: ../modules/theme.c:1445 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../modules/theme.c:1329 ../modules/theme.c:1331 ../modules/theme.c:1353 #: ../modules/theme.c:1388 msgid "Application Font" msgstr "Pisava programa" #. terminal tab #: ../modules/theme.c:1409 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../modules/theme.c:1418 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../modules/theme.c:1438 msgid "Terminal Font" msgstr "Terminalska pisava" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:195 msgid "Familiar" msgstr "Znano" #. TRANSLATORS: "OpenZaurus" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:206 msgid "OpenZaurus" msgstr "OpenZaurus" #. TRANSLATORS: "Debian" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:215 msgid "Debian" msgstr "Debian" #. TRANSLATORS: "Ångström" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:226 msgid "Ångström" msgstr "Ångström" #. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:235 msgid "OpenEmbedded" msgstr "OpenEmbedded" #: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279 msgid "Build" msgstr "Gradnja" #: ../modules/sysinfo.c:381 msgid "Network Status" msgstr "Omrežni status" #. split string into long and short lines #: ../modules/sysinfo.c:395 ../modules/sysinfo.c:398 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC)" #: ../modules/sysinfo.c:409 ../modules/sysinfo.c:410 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "Brezžično" #: ../modules/sysinfo.c:437 msgid "Default Gateway" msgstr "Privzet Prehod" #: ../modules/sysinfo.c:480 msgid "System information" msgstr "Podrobnosti sistema" #: ../modules/sysinfo.c:490 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: ../modules/sysinfo.c:522 msgid "Distribution" msgstr "Distribucija" #: ../modules/sysinfo.c:547 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../modules/sysinfo.c:556 msgid "Device information" msgstr "Podrobnosti o napravi" #: ../modules/sysinfo.c:568 msgid "Device Name" msgstr "Ime naprave" #: ../modules/sysinfo.c:587 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvajalec:" #: ../modules/sysinfo.c:600 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/sysinfo.c:606 ../modules/sysinfo.c:622 ../modules/storage.c:176 #: ../modules/storage.c:183 ../modules/storage.c:329 ../modules/storage.c:340 #: ../modules/storage.c:445 ../modules/storage.c:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../modules/sysinfo.c:616 msgid "Storage:" msgstr "Skladišče:" #: ../modules/sysinfo.c:628 msgid "Hardware" msgstr "Strojna oprema" #: ../modules/sysinfo.c:638 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../modules/sysinfo.c:652 msgid "Networks" msgstr "Omrežja" #: ../modules/sysinfo.c:659 msgid "Log Display" msgstr "Prikaz dnevnika" #: ../modules/timeanddate.c:222 msgid "Time adjusted from network." msgstr "Prevzemi strežniški čas." #: ../modules/timeanddate.c:224 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "Prevzem strežniškega časa ni uspel." #: ../modules/timeanddate.c:458 msgid "Time & Date" msgstr "Čas & Datum" #: ../modules/timeanddate.c:470 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../modules/timeanddate.c:486 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Vnesite trenutni čas ali izberite z gumbi." #: ../modules/timeanddate.c:521 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Izberite časovni strežnik za nastavitev ure." #: ../modules/timeanddate.c:523 msgid "Get time from network" msgstr "Prevzemi omrežni čas" #: ../modules/timeanddate.c:531 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Če ste povezani z internetom, lahko nastavite čas s pritiskom na ta gumb. Časovni strežnik mora biti zgoraj nastavljen." #. root_mode #: ../modules/timeanddate.c:534 ../modules/timeanddate.c:544 msgid "Timezone" msgstr "Časovno območje" #: ../modules/timeanddate.c:588 msgid "Area" msgstr "Območje" #: ../modules/timeanddate.c:603 msgid "Select your current timezone area here. The setting will apply after the next login." msgstr "Izberite trenutno časovno območje. Nastavitve bodo uporabljen ob naslednji prijavi." #: ../modules/timeanddate.c:610 msgid "Zone" msgstr "Območje" #: ../modules/timeanddate.c:635 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Izberite trenutno časovno območje. Nastavitve bodo uporabljen ob naslednji prijavi." #: ../modules/timeanddate.c:698 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Nastavitve časovnega območja bodo veljale šele ob naslednji prijavi." #: ../modules/login-setup.c:160 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Nekatere nastavitve lahko spremeni samo skrbnik." #: ../modules/login-setup.c:183 ../modules/gpe-admin.c:85 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../modules/login-setup.c:200 msgid "Show owner information at login." msgstr "Pokaži podrobnosti lastnika ob prijavi." #: ../modules/login-setup.c:204 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Zakleni ob začasni zaustavitvi." #: ../modules/login-setup.c:208 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "" "Zakleni ekran ob izključitvi. \n" " (zahteva geslo)" #: ../modules/login-setup.c:213 msgid "" "Automatic login. \n" " (without password)" msgstr "" "Samodejna prijava. \n" " (brez gesla)" #: ../modules/ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "Podrobnosti o lastniku" #: ../modules/ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Samo skrbnik lahko spremeni te podrobnosti." #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:237 ../modules/network.c:246 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "e-Pošta:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "Naslov:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "Foto datoteka:" #: ../modules/storage.c:166 ../modules/storage.c:423 msgid "System Memory" msgstr "Sistemski spomin" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/storage.c:174 ../modules/storage.c:443 msgid "Free memory" msgstr "Prost spomin" #: ../modules/storage.c:181 ../modules/storage.c:328 ../modules/storage.c:456 msgid "Total:" msgstr "Skupaj:" #: ../modules/storage.c:292 msgid "Internal Flash" msgstr "Notranji spomin" #: ../modules/storage.c:298 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: ../modules/storage.c:304 msgid "Compact Flash" msgstr "Flash kartica" #: ../modules/storage.c:310 msgid "Network Filesystem" msgstr "Omrežni datotečni sistem" #: ../modules/storage.c:330 msgid "Mounted at " msgstr "Priklopljeno na" #: ../modules/storage.c:338 msgid "Free space" msgstr "Prosto" #: ../modules/serial.c:428 ../modules/serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Enostaven vmesnik za nastavitev serijskih vrat. Onemogočene komponente niso naložene." #: ../modules/serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "Vrata A" #: ../modules/serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "Privzeta uporaba serijskih vrat" #: ../modules/serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Izberite želeno programsko opremo za uporabo serijskih vrat." #: ../modules/serial.c:446 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../modules/serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Ta možnost zažene konzolo na serijskih vratih. (privzeto)" #: ../modules/serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS demon" #: ../modules/serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "GPS demon (potrebuje 'gpsd')" #: ../modules/serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Ta možnost omogoči zagon GPSD, ki oskrbuje aplikacije s podatki GPS sprejemnika." #: ../modules/serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "Nič (prostega)" #: ../modules/serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Ne zaženi programske opreme, ki uporablja serijska vrata." #: ../modules/serial.c:514 ../modules/serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Stran za nastavljanje programske opreme GPS sprejemnika." #: ../modules/serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS Sprejemnik" #: ../modules/serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "GPS nastavitve" #: ../modules/serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "Tip sprejemnika" #: ../modules/serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: ../modules/serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "GPS sprejemnik pošilja NMEA podatke (privzeto, velja za večino sprejemnikov)." #: ../modules/serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: ../modules/serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS sprejemnik je Earthmate GPS." #: ../modules/serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "Hitrost prenosa v baudih" #: ../modules/cardinfo.c:103 msgid "/_Card" msgstr "/_Kartica" #: ../modules/cardinfo.c:104 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/_Kartica/_Vstavi" #: ../modules/cardinfo.c:105 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/_Kartica/_Izvrzi" #: ../modules/cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/_Kartica/_Zaustavi" #: ../modules/cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/_Kartica/_Nadaljuj" #: ../modules/cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/_Kartica/_Povrni" #: ../modules/cardinfo.c:109 msgid "/Card/s1" msgstr "/_Kartica/s1" #: ../modules/cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/_Kartica/_Dodeli gonilnik" #: ../modules/cardinfo.c:111 msgid "/Card/s2" msgstr "/_Kartica/s2" #: ../modules/cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Close" msgstr "/_Kartica/_Ugasni" #: ../modules/cardinfo.c:113 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoč" #: ../modules/cardinfo.c:114 msgid "/_Help/Index" msgstr "/_Pomoč/Kazalo" #: ../modules/cardinfo.c:115 msgid "/_Help/About" msgstr "/_Pomoč/O programu" #: ../modules/cardinfo.c:175 ../modules/cardinfo.c:848 msgid "card not recognized" msgstr "neprepoznavna kartica" #: ../modules/cardinfo.c:277 ../modules/cardinfo.c:348 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Ni mogoče pisati v začasno nastavitveno datoteko." #: ../modules/cardinfo.c:554 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Ni mogoče odpreti pid datoteke:" #: ../modules/cardinfo.c:560 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke pid" #: ../modules/cardinfo.c:564 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Nisem uspel signalizirati cardmgr:" #: ../modules/cardinfo.c:638 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf mora imeti pravice skrbnika za uporabo možnosti cardinfo." #: ../modules/cardinfo.c:656 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Ni PCMCIA gonilnika v '/proc/devices'" #: ../modules/cardinfo.c:659 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Ni mogoče odpreti '/proc/devices'" #: ../modules/cardinfo.c:671 msgid "No sockets found\n" msgstr "Ni mogoče najti vtiča\n" #: ../modules/cardinfo.c:835 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) prekinjen" #: ../modules/cardinfo.c:854 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "ni naloženega gonilnika" #: ../modules/cardinfo.c:963 msgid "ready" msgstr "pripravljen" #: ../modules/cardinfo.c:981 msgid "not ready" msgstr "ni pripravljeno" #: ../modules/cardinfo.c:996 msgid "suspended" msgstr "zaustavljen" #: ../modules/cardinfo.c:1188 msgid "Assign Driver" msgstr "Določi gonilnik" #: ../modules/cardinfo.c:1197 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "To pogovorno okno vam dovoli\n" "izbrati/spremeniti določen gonilnik\n" "za PCMCIA ali CF kartico." #: ../modules/cardinfo.c:1207 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Vaša trenutna kartica se javlja kot:" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Manuf. Id" msgstr "ID Proizvajalca" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Class" msgstr "Razred" #: ../modules/cardinfo.c:1327 ../modules/cardinfo.c:1340 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Podrobnosti o vtiču PC/CF kartice." #: ../modules/cardinfo.c:1335 msgid "Socket" msgstr "Vtič" #: ../modules/cardinfo.c:1366 msgid "Information for socket" msgstr "Podrobnosti za vtič" #. fields #: ../modules/cardinfo.c:1375 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../modules/cardinfo.c:1376 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: ../modules/cardinfo.c:1377 msgid "Driver:" msgstr "Gonilnik:" #: ../modules/cardinfo.c:1378 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../modules/cardinfo.c:1379 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: ../modules/cardinfo.c:1380 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: ../modules/cardinfo.c:1387 msgid "Flags:" msgstr "Zastave:" #: ../modules/cardinfo.c:1404 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Zagon PCMCIA ni uspel" #: ../modules/gpe-admin.c:92 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Dovoli uporabniku nastavljanje vsega" #: ../modules/users/ucallbacks.c:107 msgid "You need at least one user account!" msgstr "Potrebujeta vsaj en uporabniški račun!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:131 msgid "You can't remove this user!" msgstr "Tega uporabnika ni mogoče odstraniti!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:136 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Ni mogoče odstraniti\n" " sistemski uporabnik!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" "Izbrišem uporabnika in vse\n" "njegove podatke? Teh ne bo\n" "več možno povrniti." #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 ../modules/network.c:343 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../modules/users/ucallbacks.c:173 msgid "Please choose a user name." msgstr "Prosim, izberite uporabniško ime." #: ../modules/users/ucallbacks.c:191 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Prosim izberite domačo mapo." #: ../modules/users/ucallbacks.c:279 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Novi gesli sta različni!\n" " Prosim, poskusite znova!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:282 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Napačno geslo\n" " Prosim, poskusite znova!" #: ../modules/users/uinterface.c:214 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../modules/users/uinterface.c:215 msgid "User Info" msgstr "Podrobnosti o uporabniku" #: ../modules/users/uinterface.c:216 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../modules/users/uinterface.c:226 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../modules/users/uinterface.c:235 msgid "Delete User" msgstr "Zbriši uporabnika" #: ../modules/users/uinterface.c:244 msgid "Edit User" msgstr "Uredi uporabnika" #: ../modules/users/uinterface.c:253 msgid "New User" msgstr "Nov uporabnik" #: ../modules/users/uinterface.c:327 msgid "User settings" msgstr "Nastavitve uporabnika" #: ../modules/users/uinterface.c:341 msgid "User Name:" msgstr "Ime uporabnika:" #: ../modules/users/uinterface.c:357 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../modules/users/uinterface.c:365 msgid "User Info:" msgstr "Podrobnosti o uporabniku:" #: ../modules/users/uinterface.c:381 msgid "Shell:" msgstr "Lupina:" #: ../modules/users/uinterface.c:400 msgid "Home:" msgstr "Dom:" #: ../modules/users/uinterface.c:419 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: ../modules/users/uinterface.c:420 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: ../modules/users/uinterface.c:484 msgid "Change Password" msgstr "Zamenjaj geslo" #. 2nd column: #: ../modules/users/uinterface.c:510 msgid "Old Password:" msgstr "Staro geslo:" #: ../modules/users/uinterface.c:517 msgid "New Password:" msgstr "Novo geslo:" #: ../modules/users/uinterface.c:525 msgid "Confirm:" msgstr "Potrdi:" #: ../modules/sound/sound.c:250 msgid "Audio Settings" msgstr "Nastavitve Zvoka" #: ../modules/sound/sound.c:257 msgid "Mute Everything" msgstr "Utišaj vse" #: ../modules/sound/sound.c:298 msgid "Alarm Settings" msgstr "Nastavitve alarma" #: ../modules/sound/sound.c:305 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "Omogoči zvok alarma" #: ../modules/sound/sound.c:312 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "Samodejna glasnost (rastoča)" #: ../modules/sound/sound.c:322 ../modules/sound/soundctrl.c:258 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: ../modules/sound/sound.c:329 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../modules/keys/keyboard.c:76 msgid "none" msgstr "noben" #: ../modules/keys/keyboard.c:77 msgid "Foldable" msgstr "Zložljivo" #: ../modules/keys/keyboard.c:78 msgid "SnapNType" msgstr "SnapNType" #: ../modules/keys/keyboard.c:79 msgid "Stowaway" msgstr "Stowaway" #: ../modules/keys/keyboard.c:80 msgid "StowawayXT" msgstr "StowawayXT" #: ../modules/keys/keyboard.c:81 msgid "HP Slim" msgstr "HP Slim" #: ../modules/keys/keyboard.c:82 msgid "Smart BT" msgstr "Smart BT" #: ../modules/keys/keyboard.c:83 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: ../modules/keys/keyboard.c:84 msgid "Belkin IR" msgstr "Belkin IR" #: ../modules/keys/keyboard.c:85 msgid "Flexis" msgstr "Flexis" #: ../modules/keys/keyboard.c:86 msgid "Benq Gamepad" msgstr "Benq Gamepad" #: ../modules/keys/keyboard.c:87 msgid "Pocketvik" msgstr "Pocketvik" #: ../modules/keys/keyboard.c:88 msgid "Micro Foldaway" msgstr "Micro Foldaway" #: ../modules/keys/keyboard.c:89 msgid "Micro Datapad" msgstr "Micro Datapad" #: ../modules/keys/keyboard.c:255 msgid "External keyboard configuration." msgstr "Nastavitve zunanje tipkovnice" #: ../modules/keys/keyboard.c:258 msgid "External Keyboard Port" msgstr "Vrata zunanje tipkovnice" #: ../modules/keys/keyboard.c:265 msgid "Here you may select your external keyboard model." msgstr "Izberite model zunanje tipkovnice." #: ../modules/keys/keyboard.c:288 msgid "External Keyboard Type" msgstr "Tip zunanje tipkovnice" #: ../modules/keys/kbd.c:142 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Geometrija tipkovnice / Ureditev" #: ../modules/keys/kbd.c:182 msgid "User defined" msgstr "Uporabniško določeno" #: ../modules/keys/keyctl.c:195 msgid "Button layout file is missing a global section." msgstr "Datoteki z razporeditvijo gumbov manjka splošni oddelek." #: ../modules/keys/keyctl.c:411 msgid "No button configuration available for this device." msgstr "Za napravo ni na voljo nastavitev gumbov." #: ../modules/keys/keyctl.c:583 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!" msgstr "Kritično: Ni mogoče odpreti keylaunchrc za pisanje!" #: ../modules/keys/keyctl.c:606 msgid "Could not restart key handler!" msgstr "Nisem uspel zagnati urejevalnika ključev!" #: ../modules/keys/keyctl.c:629 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "Izbrana datoteka ni izvršljiva." #: ../modules/keys/keys.c:79 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: ../modules/keys/keys.c:83 msgid "Virtual Keyb." msgstr "Navidezna tipkovnica" #: ../modules/keys/keys.c:87 msgid "External Keyb." msgstr "Zunanja tipkovnica" #: ../modules/screen/screen.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../modules/screen/screen.c:74 msgid "Landscape (left)" msgstr "Prečno (levo)" #: ../modules/screen/screen.c:75 msgid "Landscape (right)" msgstr "Prečno (desno)" #: ../modules/screen/screen.c:79 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: ../modules/screen/screen.c:80 msgid "Portrait (left)" msgstr "Portret (levo)" #: ../modules/screen/screen.c:81 msgid "Portrait (right)" msgstr "Portret (desno)" #: ../modules/screen/screen.c:84 msgid "Inverted" msgstr "Preobrnjeno" #: ../modules/screen/screen.c:111 msgid "Light" msgstr "Svetlost" #: ../modules/screen/screen.c:117 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: ../modules/screen/screen.c:129 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: ../modules/screen/screen.c:133 msgid "Rotation" msgstr "Obračanje" #: ../modules/screen/screen.c:153 msgid "Touchscreen" msgstr "Zaslon, občutljiv na dotik" #: ../modules/screen/screen.c:157 msgid "Calibrate" msgstr "Umeri" #: ../modules/screen/screen.c:159 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: ../modules/screen/screen.c:275 ../modules/sleep/scallbacks.c:39 msgid "min" msgstr "min" #: ../modules/screen/screen.c:278 ../modules/sleep/scallbacks.c:42 msgid "sec" msgstr "sek" #: ../modules/network.c:103 msgid "Current Config" msgstr "Trenutna nastavitev" #: ../modules/network.c:252 msgid "New Interface" msgstr "Nov vmesnik" #: ../modules/network.c:261 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Določitev tega vmesnika že obstaja!" #: ../modules/network.c:343 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Želite izbrisati ta vmesnik?" #: ../modules/network.c:592 msgid "WiFi config" msgstr "Nastavitve WiFi" #: ../modules/network.c:631 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "Nastavitve WiFi za %s" #. page items #: ../modules/network.c:643 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../modules/network.c:665 msgid "Mode" msgstr "Način" #: ../modules/network.c:675 msgid "managed" msgstr "urejevano" #: ../modules/network.c:687 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: ../modules/network.c:704 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../modules/network.c:725 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../modules/network.c:735 msgid "off" msgstr "izključeno" #: ../modules/network.c:747 msgid "open" msgstr "odpri" #: ../modules/network.c:759 msgid "restricted" msgstr "omejeno" #: ../modules/network.c:775 msgid "Key 1" msgstr "Ključ 1" #: ../modules/network.c:803 msgid "Key 2" msgstr "Ključ 2" #: ../modules/network.c:831 msgid "Key 3" msgstr "Ključ 3" #: ../modules/network.c:861 msgid "Key 4" msgstr "Ključ 4" #: ../modules/network.c:1015 ../modules/network.c:1142 #: ../modules/network.c:1259 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #. page items #: ../modules/network.c:1065 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../modules/network.c:1067 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Vnesite naslov IP, npr. 192.168.1.2" #: ../modules/network.c:1068 msgid "Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: ../modules/network.c:1070 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Vnesite omrežno masko, npr. 255.255.255.0" #: ../modules/network.c:1072 msgid "Broadcast" msgstr "Naslov za razpršeno oddajanje" #: ../modules/network.c:1074 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Vnesite naslov razpršenega oddajanja, ponavadi je to vaš IP z 255 namesto zadnje številke." #: ../modules/network.c:1076 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: ../modules/network.c:1078 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Vnesite naslov IP vašega privzetega prehoda." #: ../modules/network.c:1087 ../modules/network.c:1201 msgid "WiFi device" msgstr "WiFi naprava" #: ../modules/network.c:1095 ../modules/network.c:1209 msgid "Configure" msgstr "Nastavitve" #. page items #: ../modules/network.c:1192 ../modules/network.c:1419 msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: ../modules/network.c:1194 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Vnesite želenega gostitelja. Nastavitev lahko izpustite. " #. page items #: ../modules/network.c:1309 msgid "Provider" msgstr "Ponudnik" #: ../modules/network.c:1311 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Vnesite ime nastavitve ponudnika za ta vmesnik." #: ../modules/network.c:1334 msgid "Global Settings" msgstr "Splošne Nastavitve" #: ../modules/network.c:1375 msgid "Proxy" msgstr "Posrednik" #: ../modules/network.c:1376 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Če potrebujete dostop preko posrednika, vnesite naslov tukaj. (Trenutno se nanaša samo na dillo.)" #: ../modules/network.c:1382 msgid "No proxy for" msgstr "Ni posrednika za" #: ../modules/network.c:1384 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Vnesite domačo domeno, ki gre mimo posrednika." #: ../modules/network.c:1391 msgid "DNS server" msgstr "DNS Strežnik" #: ../modules/network.c:1393 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Vnesite naslov IP privzetega DNS strežnika." #: ../modules/network.c:1421 msgid "Enter the Hostname to use for this machine" msgstr "Vnesite gostitelja za to napravo" #: ../modules/network.c:1612 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Tu lahko spremenite osnovne nastavitve vaše naprave.\n" "Uporabite \"static\" za ročno nastavitev, \"dhcp\" za DHCP strežnik in \"ppp\" za točkovno povezavo med dvema napravama." #: ../modules/network.c:1618 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "Omogočite možnost, če je vaša naprava WiFi naprava" #: ../modules/network.c:1620 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "Kliknite za nastavitev brezžičnih možnosti za napravo" #: ../modules/network.c:1622 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "Določite način delovanja vaše WiFi kartice. (urejevano ali ad-hoc)." #: ../modules/network.c:1625 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "Določite način šifriranja: izklopljeno za nešifriran WEP, odprto za odprt sistem and omejeno za omejene WEP povezave." #: ../modules/network.c:1630 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "Vnesite essid vašega WiFi omrežja." #: ../modules/network.c:1633 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "Vnesite vaš WEP ključ v obliki (format iwconfig), npr.: \"s:12345\"" #: ../modules/network.c:1636 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "Izberite WEP ključ." #: ../modules/network.c:1639 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "Vnesite številko kanala ali frekvenco. Če to ni potrebno, pustite polje prazno. " #: ../modules/network.c:1655 msgid "Remove current Interface" msgstr "Odstrani trenutni vmesnik" #: ../modules/network.c:1665 msgid "Add a new Interface" msgstr "Dodaj nov vmesnik" #: ../modules/network.c:1672 msgid "Info" msgstr "Podrobnosti" #: ../modules/network.c:1676 msgid "Show current configuration." msgstr "Pokaži trenutne nastavitve" #: ../modules/network.c:1694 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Ni mogoče prebrati nastavitev omrežja." #: ../modules/network.c:1701 msgid "global" msgstr "globalno" #: ../modules/sleep/sinterface.c:64 msgid "Auto sleep" msgstr "Zaspi samodejno" #: ../modules/sleep/sinterface.c:74 ../modules/sleep/sinterface.c:105 msgid "enabled" msgstr "omogočeno" #: ../modules/sleep/sinterface.c:92 msgid "sleep timeout" msgstr "Zakasnitev spanja" #: ../modules/sleep/sinterface.c:95 msgid "Auto dim" msgstr "Samodejna zatemnitev" #: ../modules/sleep/sinterface.c:122 msgid "backlight dim timeout" msgstr "Zakasnitev zatemnitve osvetljenosti ozadja" #: ../modules/sleep/sinterface.c:124 msgid "Auto dim level" msgstr "Stopnja samodejne zatemnitve" #: ../modules/sleep/sinterface.c:144 msgid "Advanced Controls" msgstr "Napredni nadzornik" #: ../modules/sleep/sinterface.c:154 msgid "CPU" msgstr "CPE" #: ../modules/sleep/sinterface.c:160 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Zaspi ob najmanjši CPE obremenitvi" #: ../modules/sleep/sinterface.c:164 msgid "load below" msgstr "najmanjša obremenitev" #: ../modules/sleep/sinterface.c:180 msgid "APM" msgstr "APM" #: ../modules/sleep/sinterface.c:186 msgid "Sleep on AC" msgstr "Zaspi na AC" #: ../modules/sleep/sinterface.c:188 msgid "probe IRQs" msgstr "preišči IRQs" #: ../modules/sleep/sinterface.c:194 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Preveri IRQ aktivnost" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Uporabniški dostop" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Administracija uporabniškega dostopa" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF Kartice" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Nastavitve in podrobnosti PC/CF kartic" #: ../desktop/gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Kontrolna plošča" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Button Setup" msgstr "Nastavitve tipkovnice in gumbov" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:2 msgid "Keys and Buttons" msgstr "Tipke in Gumbi" #: ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Nastavi podrobnosti lastnika" #: ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Nastavitve serijskih vrat" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Nastavitev spanja" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Nastavitve spanja" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "Privzete zvočne nastavitve" #: ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Podrobnosti sistema" #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Nastavitve splošnega videza" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Datum/Čas Nastavitve" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Nastavitve datuma in časa" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:1 msgid "Change USB settings" msgstr "Spremeni USB nastavitve" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:2 msgid "USB Settings" msgstr "USB nastavitve" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Upravljanje z uporabniki" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Upravljalec uporabnikov" #~ msgid "Power safe Configuration" #~ msgstr "Nastavitve varnega napajanja" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Prekinjeno" #~ msgid "Daylight Saving" #~ msgstr "Poletni čas" #~ msgid "Use daylight saving time" #~ msgstr "Uporabi zamik poletnega časa" #~ msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." #~ msgstr "Odkljukaj, če želite da naprava namesto vas ureja nastavitve poletnega časa." #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Odmik:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "Use default DST offset of one hour?" #~ msgstr "Naj uporabim privzeti DST odmik ene ure?" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Ure" #~ msgid "Select daylight saving time offset hours here." #~ msgstr "Določite zamik ur za poletni čas." #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "Select daylight saving time offset minutes here." #~ msgstr "Določite zamik minut za poletni čas." #~ msgid "Add Interface" #~ msgstr "Dodaj vmesnik" #~ msgid "Remove Interface" #~ msgstr "Odstrani vmesnik" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacije" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rdeča" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Zelena" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Modra" #~ msgid "Select colour" #~ msgstr "Izberi barvo" #~ msgid "Both H" #~ msgstr "Oboje H" #~ msgid "Both (icon above text)" #~ msgstr "Oboje (ikona nad besedilom)" #~ msgid "Both (icon left of text)" #~ msgstr "Oboje (ikona levo od besedila)" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Dodaj uporabnika" #~ msgid "Add a new user" #~ msgstr "Dodaj novega uporabnika" #~ msgid "Edit existing user" #~ msgstr "Uredi obstoječega uporabnika" #~ msgid "Delete existing user" #~ msgstr "Zbriši obstoječega uporabnika" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Zamenjaj geslo" #~ msgid "Card Services release does not match!" #~ msgstr "Prenosi storitev kartice niso usklajeni!" #~ msgid "Could not get CS revision info!\n" #~ msgstr "Nisem uspel dobiti informacij o CS reviziji!\n" #~ msgid "ARM" #~ msgstr "ARM" #~ msgid "Intel x86 or compatible" #~ msgstr "Intel x86 ali kompatibilen" #~ msgid "IBM type PC" #~ msgstr "IBM tip PC" #~ msgid "Mips" #~ msgstr "Mips" #~ msgid "Silicon Graphics Machine" #~ msgstr "Silicon Graphics naprava" #~ msgid "IBM Power or PowerPC" #~ msgstr "IBM Power ali PowerPC" #~ msgid "CPU:" #~ msgstr "CPE:"