# Swedish messages for gpe-conf. # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007. # Christian Rose , 2003, 2004. # # Applet ska nog vara panelprogram. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-05 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-24 20:07+0200\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../applets.c:413 msgid "Root access" msgstr "Rootåtkomst" #: ../applets.c:427 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "En del alternativ är endast\n" "tillgängliga för användaren\n" "root. Ange lösenord." #: ../applets.c:474 ../modules/screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Tyvärr, fel lösenord." #: ../modules/battery.c:186 ../modules/battery.c:247 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../modules/battery.c:195 ../modules/battery.c:255 ../modules/battery.c:356 msgid "Status: high" msgstr "Status: hög" #: ../modules/battery.c:198 ../modules/battery.c:258 ../modules/battery.c:360 msgid "Status: low" msgstr "Status: låg" #: ../modules/battery.c:201 ../modules/battery.c:261 ../modules/battery.c:364 msgid "Status: critical" msgstr "Status: kritiskt" #: ../modules/battery.c:204 ../modules/battery.c:264 ../modules/battery.c:368 msgid "Status: charging" msgstr "Status: laddar" #: ../modules/battery.c:207 ../modules/battery.c:267 msgid "Status: charge main" msgstr "Status: ladda huvud" #: ../modules/battery.c:210 msgid "Status: dead" msgstr "Status: dött" #: ../modules/battery.c:213 ../modules/battery.c:273 ../modules/battery.c:354 msgid "Status: full" msgstr "Status: fullt" #: ../modules/battery.c:216 ../modules/battery.c:276 msgid "Status: no battery" msgstr "Status: inget batteri" #: ../modules/battery.c:219 ../modules/battery.c:279 ../modules/battery.c:297 #: ../modules/battery.c:371 msgid "Status: unknown" msgstr "Status: okänd" #: ../modules/battery.c:224 msgid "learning" msgstr "lär" #: ../modules/battery.c:228 ../modules/battery.c:283 msgid "Voltage" msgstr "Spänning" #: ../modules/battery.c:232 ../modules/battery.c:287 ../modules/battery.c:388 msgid "AC connected" msgstr "Nätspänning ansluten" #: ../modules/battery.c:234 ../modules/battery.c:289 ../modules/battery.c:390 msgid "Lifetime" msgstr "Livslängd" #: ../modules/battery.c:270 msgid "Status: not installed" msgstr "Status: inte installerat" #: ../modules/battery.c:296 msgid "not installed" msgstr "inte installerat" #: ../modules/battery.c:298 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Spänning: okänd" #: ../modules/battery.c:299 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Livslängd: okänd" #: ../modules/battery.c:346 msgid "No battery" msgstr "Inget batteri" #: ../modules/battery.c:451 msgid "Internal battery" msgstr "Internt batteri" # Osäker #: ../modules/battery.c:455 msgid "Jacket battery" msgstr "Batteripaket" #: ../modules/cfgfile.c:919 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Ingen skrivåtkomst till nätverkskonfiguration." #: ../main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "användning: gpe-info [sida]\n" #: ../main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Där sida kan vara \"global\" (standard)\n" #: ../main-info.c:78 ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: ../main.c:89 ../modules/timeanddate.c:489 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../main.c:89 msgid "Time and Date Setup" msgstr "Tid- och datuminställning" #: ../main.c:91 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: ../main.c:91 ../desktop/gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Konfiguration av skärm" #: ../main.c:93 msgid "Keys & Buttons" msgstr "Tangenter & knappar" #: ../main.c:93 msgid "Keys and Buttons Setup" msgstr "Konfiguration av tangenter och knappar" #: ../main.c:95 ../modules/timeanddate.c:502 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../main.c:95 ../desktop/gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:985 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:987 #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Utseende och känsla" #: ../main.c:99 msgid "Power" msgstr "Ström" #: ../main.c:99 msgid "Configure Power Saving" msgstr "Konfigurera strömspar" #: ../main.c:101 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: ../main.c:101 ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Ägarinformation" #: ../main.c:103 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: ../main.c:103 ../desktop/gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Inloggningskonfiguration" #: ../main.c:105 msgid "Users" msgstr "Användare" #: ../main.c:105 msgid "User Administration" msgstr "Användaradministration" #: ../main.c:107 msgid "GPE" msgstr "GPE" #: ../main.c:107 msgid "GPE Conf Administration" msgstr "GPE Conf-administration" #: ../main.c:109 ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Serieportar" #: ../main.c:109 msgid "Serial Port Configuration" msgstr "Konfiguration av serieport" #: ../main.c:111 msgid "USB" msgstr "USB" #: ../main.c:111 msgid "USB Configuration" msgstr "USB-konfiguration" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Cards" msgstr "PCMCIA/CF-kort" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config" msgstr "PCMCIA/CF-kortinfo och konfiguration" #: ../main.c:115 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: ../main.c:115 msgid "Sound Setup" msgstr "Ljudinställning" #: ../main.c:117 msgid "Task nameserver" msgstr "Uppgiftsnamnserver" #: ../main.c:117 msgid "Task for changing nameserver" msgstr "Uppgift för ändring av namnserver" #: ../main.c:119 msgid "Task sound" msgstr "Uppgiftsljud" #: ../main.c:119 msgid "Command line task saving/restoring sound settings." msgstr "Kommandoradsuppgift för spara/återställa ljudinställningar." #: ../main.c:121 msgid "Task background image" msgstr "Uppgiftsbakgrundsbild" #: ../main.c:121 msgid "Only select background image." msgstr "Välj endast bakgrundsbild." #: ../main.c:123 msgid "Task backlight setting" msgstr "" #: ../main.c:123 msgid "Change backlight power and brightness." msgstr "Ändra ljusstyrka och bakbelysning" #: ../main.c:144 msgid "Settings saved" msgstr "Inställningar sparade" #: ../main.c:339 #, c-format msgid "'task_backlight' supports zero, one and two arguments.\n" msgstr "\"task_backlight\" har stöd för noll, ett och två argument.\n" #: ../main.c:358 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "\"task_nameserver\" behöver en ny (och endast en) namnserver som argument.\n" #: ../main.c:376 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "\"task_sound\" behöver (s)para/åte(r)ställ som argument.\n" #: ../main.c:444 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Varning: PCMCIA-initiering misslyckades." #: ../main.c:476 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Detta läge är inaktiverat, försök istället med:\n" #: ../main.c:477 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [panelprogramsnamn]\n" "där panelprogramsnamn är i:\n" #: ../main.c:493 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Panelprogrammet %s är okänt!\n" #: ../main.c:494 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Användning: gpe-conf [panelprogramsnamn]\n" "där panelprogramsnamn är i:\n" #: ../tools/interface.c:315 ../tools/interface.c:515 ../tools/interface.c:531 #: ../tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[INGEN INSTÄLLD]" #: ../tools/interface.c:706 ../tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: ../tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX-domän" #: ../tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: ../tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../tools/interface.c:717 ../tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: ../tools/interface.c:720 ../tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: ../tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: ../tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../tools/interface.c:729 ../tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: ../tools/interface.c:735 ../tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: ../tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "För många adressfamiljsargument.\n" #: ../tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Okänd adressfamilj \"%s\".\n" #: ../tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Ange inte fler än en adressfamilj.\n" #: ../tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Inga användbara adressfamiljer hittades.\n" #: ../tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Varning: inget inet-uttag tillgängligt: %s\n" #: ../tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Varning: kan inte öppna %s (%s). Begränsad utdata.\n" #. Give better error message for this case. #: ../tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "Enheten hittades inte" #: ../tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: fel vid hämtning av gränssnittsinformation: %s\n" #: ../tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Du kan inte starta PPP med detta program.\n" #: ../tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "Lokal vändslinga" #: ../tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "SLIP (Serial Line IP)" #: ../tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ SLIP (VJ Serial Line IP)" #: ../tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bitars SLIP (Serial Line IP)" #: ../tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bitars VJ SLIP (VJ Serial Line IP)" #: ../tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Adaptiv SLIP (Serial Line IP)" #: ../tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiberdistribuerat datagränssnitt (FDDI)" #: ../tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: ../tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "vanlig X.25" #: ../tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP-tunnel" #: ../tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Punkt-till-punktprotokoll (PPP)" #: ../tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: ../tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: ../tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: ../tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay-DLCI" #: ../tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Frame Relay-åtkomstenhet" #: ../tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-i-IPv4" #: ../tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: ../tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mb/s Token Ring" #: ../tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mb/s Token Ring (Nytt)" #: ../tools/interface.c:1874 msgid "Interface:" msgstr "Gränssnitt:" #: ../tools/interface.c:1875 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: ../tools/interface.c:1889 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: ../tools/interface.c:1901 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Adress: %s\n" #: ../tools/interface.c:1906 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P: %s\n" #: ../tools/interface.c:1910 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Nätmask: %s\n" #: ../tools/interface.c:1914 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Broadcast: %s\n" #: ../tools/interface.c:1926 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HV-adress (MAC): %s\n" #: ../tools/interface.c:1956 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6-adress: %s/%d\n" #: ../tools/interface.c:1959 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Omfattning: " #: ../tools/interface.c:1964 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: ../tools/interface.c:1967 #, c-format msgid "Link" msgstr "Länk" #: ../tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Site" msgstr "Plats" #: ../tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Kompatibilitet" #: ../tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Host" msgstr "Värd" #: ../tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../device.c:215 msgid "Unknown Device" msgstr "Okänd enhet" #: ../modules/logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "Kan inte hitta cirkulär buffert. Kör syslog?\n" #: ../modules/logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Kan inte få åtkomst till syslogd:s cirkulära buffert." #: ../modules/logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Kan inte få åtkomst till semafor(er) för syslogd:s cirkulära buffert." #: ../modules/logread.c:156 msgid "" msgstr "" #: ../modules/logread.c:227 ../modules/logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: ../modules/logread.c:252 ../modules/logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "Sessionslogg" #: ../modules/logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "Kunde inte öppna X-sessionslogg.\n" #: ../modules/usb.c:80 msgid "Choose backing file" msgstr "" #: ../modules/usb.c:240 msgid "USB Peripheral Mode" msgstr "USB-kringutrustningsläge" #: ../modules/usb.c:247 msgid "Ethernet Networking" msgstr "Ethernet-nätverk" #: ../modules/usb.c:252 ../modules/sysinfo.c:645 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: ../modules/usb.c:258 ../modules/serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "Serieport" #: ../modules/usb.c:267 msgid "Storage Behaviour" msgstr "Lagringsbeteende" #: ../modules/usb.c:274 msgid "CF/SD Card Reader" msgstr "CF/SD-kortläsare" #: ../modules/usb.c:280 msgid "File-backed" msgstr "" #: ../modules/usb.c:290 msgid "Select" msgstr "Välj" #: ../modules/usb.c:298 msgid "Allow write access" msgstr "Tillåt skrivåtkomst" #: ../modules/usb.c:307 msgid "Serial Settings" msgstr "Inställningar för serieport" #: ../modules/usb.c:314 msgid "Use CDC ACM" msgstr "Använd CDC ACM" #: ../modules/theme.c:234 msgid "Choose backgound image" msgstr "Välj bakgrundsbild" #: ../modules/theme.c:248 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "Du får inte lov att läsa denna fil, välj en annan." #: ../modules/theme.c:269 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "Lyckades ändra bakgrundsbilden." #: ../modules/theme.c:270 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "Använd konfigurationsverktyget \"Utseende och känsla\" för att ändra detaljer." #: ../modules/theme.c:781 ../modules/theme.c:859 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "Du har inte läsåtkomst till den valda bakgrundsbilden!" #: ../modules/theme.c:997 msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivbordstema" #: ../modules/theme.c:1009 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../modules/theme.c:1023 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorlek" #: ../modules/theme.c:1038 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuella effekter" #: ../modules/theme.c:1044 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Aktivera visuella effekter" #. Background tab #: ../modules/theme.c:1051 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../modules/theme.c:1065 ../modules/theme.c:1067 msgid "Background Settings" msgstr "Bakgrundsinställningar" #: ../modules/theme.c:1077 ../modules/theme.c:1088 msgid "Theme Default" msgstr "Temastandard" #: ../modules/theme.c:1096 msgid "Solid colour" msgstr "Enfärgad" #: ../modules/theme.c:1110 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: ../modules/theme.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../modules/theme.c:1119 ../modules/theme.c:1138 ../modules/theme.c:1312 #: ../modules/theme.c:1318 msgid "Colour" msgstr "Färg" #: ../modules/theme.c:1129 msgid "Colour gradient" msgstr "Färgtoning" #: ../modules/theme.c:1148 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../modules/theme.c:1174 msgid "Center" msgstr "Centrerad" #: ../modules/theme.c:1178 msgid "Tile" msgstr "Sida-vid-sida" #: ../modules/theme.c:1181 msgid "Stretch" msgstr "Utsträckt" #: ../modules/theme.c:1188 msgid "Toolbars" msgstr "Verktygsrader" #: ../modules/theme.c:1200 ../modules/theme.c:1202 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil på verktygsrader" #: ../modules/theme.c:1211 ../modules/theme.c:1235 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../modules/theme.c:1216 ../modules/theme.c:1239 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../modules/theme.c:1221 ../modules/theme.c:1242 msgid "Both" msgstr "Både och" #: ../modules/theme.c:1249 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Storlek på verktygsradsikoner" #: ../modules/theme.c:1265 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../modules/theme.c:1274 ../modules/theme.c:1294 msgid "Desktop Font" msgstr "Skrivbordstypsnitt" #: ../modules/theme.c:1281 ../modules/theme.c:1340 ../modules/theme.c:1375 #: ../modules/theme.c:1425 msgid "Family" msgstr "Familj" #: ../modules/theme.c:1301 ../modules/theme.c:1360 ../modules/theme.c:1395 #: ../modules/theme.c:1445 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../modules/theme.c:1329 ../modules/theme.c:1331 ../modules/theme.c:1353 #: ../modules/theme.c:1388 msgid "Application Font" msgstr "Programtypsnitt" #. terminal tab #: ../modules/theme.c:1409 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../modules/theme.c:1418 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../modules/theme.c:1438 msgid "Terminal Font" msgstr "Terminaltypsnitt" # Verkar inte som om det ska översättas (namn)... #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:195 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" #. TRANSLATORS: "OpenZaurus" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:206 msgid "OpenZaurus" msgstr "OpenZaurus" #. TRANSLATORS: "Debian" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:215 msgid "Debian" msgstr "Debian" #. TRANSLATORS: "Ångström" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:226 msgid "Ångström" msgstr "Ångström" # Verkar inte som om det ska översättas (namn)... #. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:235 msgid "OpenEmbedded" msgstr "OpenEmbedded" #: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279 msgid "Build" msgstr "Bygge" #: ../modules/sysinfo.c:381 msgid "Network Status" msgstr "Nätverksstatus" #. split string into long and short lines #: ../modules/sysinfo.c:395 ../modules/sysinfo.c:398 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HV-adress (MAC)" #: ../modules/sysinfo.c:409 ../modules/sysinfo.c:410 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "Trådlöst" #: ../modules/sysinfo.c:437 msgid "Default Gateway" msgstr "Standardgateway" #: ../modules/sysinfo.c:480 msgid "System information" msgstr "Systeminformation" #: ../modules/sysinfo.c:490 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../modules/sysinfo.c:522 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: ../modules/sysinfo.c:547 msgid "System" msgstr "System" #: ../modules/sysinfo.c:556 msgid "Device information" msgstr "Enhetsinformation" #: ../modules/sysinfo.c:568 msgid "Device Name" msgstr "Enhetsnamn" #: ../modules/sysinfo.c:587 msgid "Manufacturer:" msgstr "Tillverkare:" #: ../modules/sysinfo.c:600 msgid "RAM:" msgstr "RAM-minne:" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/sysinfo.c:606 ../modules/sysinfo.c:622 ../modules/storage.c:176 #: ../modules/storage.c:183 ../modules/storage.c:329 ../modules/storage.c:340 #: ../modules/storage.c:445 ../modules/storage.c:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../modules/sysinfo.c:616 msgid "Storage:" msgstr "Lagring:" #: ../modules/sysinfo.c:628 msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #: ../modules/sysinfo.c:638 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: ../modules/sysinfo.c:652 msgid "Networks" msgstr "Nätverk" #: ../modules/sysinfo.c:659 msgid "Log Display" msgstr "Loggdisplay" #: ../modules/timeanddate.c:222 msgid "Time adjusted from network." msgstr "Tid justerad från nätverket." #: ../modules/timeanddate.c:224 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "Justering av tid från nätverket misslyckades." #: ../modules/timeanddate.c:458 msgid "Time & Date" msgstr "Tid och datum" #: ../modules/timeanddate.c:470 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../modules/timeanddate.c:486 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Ange aktuellt datum här eller använd knappen för att välja." #: ../modules/timeanddate.c:521 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Välj den tidsserver som ska användas för att ställa klockan." #: ../modules/timeanddate.c:523 msgid "Get time from network" msgstr "Hämta tid från nätverket" #: ../modules/timeanddate.c:531 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Om enheten är ansluten till Internet kan du trycka på denna knapp för att ställa tiden på denna enhet genom att använda tidsservern ovan." #. root_mode #: ../modules/timeanddate.c:534 ../modules/timeanddate.c:544 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: ../modules/timeanddate.c:588 msgid "Area" msgstr "Område" #: ../modules/timeanddate.c:603 msgid "Select your current timezone area here. The setting will apply after the next login." msgstr "Välj din aktuella tidszon här. Inställningen börjar gälla efter nästa inloggning." #: ../modules/timeanddate.c:610 msgid "Zone" msgstr "Zon" #: ../modules/timeanddate.c:635 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Välj din aktuella tidszon här. Inställningen börjar gälla efter nästa inloggning." #: ../modules/timeanddate.c:698 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "För att tidszonsinställningarna ska börja gälla måste du logga ut och logga in igen." #: ../modules/login-setup.c:160 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "En del av dessa inställningar kan endast ändras av användaren \"root\"." #: ../modules/login-setup.c:183 ../modules/gpe-admin.c:85 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../modules/login-setup.c:200 msgid "Show owner information at login." msgstr "Visa ägarinformation vid inloggning." #: ../modules/login-setup.c:204 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Lås display vid viloläge." #: ../modules/login-setup.c:208 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "" "Lås display vid viloläge.\n" " (kräver lösenord)" #: ../modules/login-setup.c:213 msgid "" "Automatic login. \n" " (without password)" msgstr "" "Automatisk inloggning. \n" " (utan lösenord)" #: ../modules/ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "Information om ägaren" #: ../modules/ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Endast användaren \"root\" har tillåtelse att ändra denna information" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:237 ../modules/network.c:246 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "Bildfil:" #: ../modules/storage.c:166 ../modules/storage.c:423 msgid "System Memory" msgstr "Systemminne" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/storage.c:174 ../modules/storage.c:443 msgid "Free memory" msgstr "Ledigt minne" #: ../modules/storage.c:181 ../modules/storage.c:328 ../modules/storage.c:456 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: ../modules/storage.c:292 msgid "Internal Flash" msgstr "Internt flashminne" #: ../modules/storage.c:298 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: ../modules/storage.c:304 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: ../modules/storage.c:310 msgid "Network Filesystem" msgstr "Nätverksfilsystem" #: ../modules/storage.c:330 msgid "Mounted at " msgstr "Monterad på " #: ../modules/storage.c:338 msgid "Free space" msgstr "Ledigt utrymme" #: ../modules/serial.c:428 ../modules/serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Enkelt gränssnitt för serieportskonfiguration. Inaktiverade komponenter är inte installerade." #: ../modules/serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "Port A" #: ../modules/serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "Standardanvändning av serieport" #: ../modules/serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Välj önskad programvara för att använda serieporten här." #: ../modules/serial.c:446 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: ../modules/serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Detta alternativ kör konsoll på serieport (standard)." #: ../modules/serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS-demon" #: ../modules/serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "GPS-demon (kräver \"gpsd\")" #: ../modules/serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Detta alternativ aktiverar starten av GPSD, som tillhandahåller data från en GPS-mottagare till program." #: ../modules/serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "Ingenting (ledig)" #: ../modules/serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Starta inte någon programvara som använder serieporten." #: ../modules/serial.c:514 ../modules/serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Denna sida konfigurerar programvaran för GPS-mottagaren." #: ../modules/serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS-mottagare" #: ../modules/serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "GPS-inställningar" #: ../modules/serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "Mottagartyp" #: ../modules/serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: ../modules/serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "GPS-mottagaren skickar NMEA-data (standard, behöver inte ändras för de flesta mottagare)." #: ../modules/serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: ../modules/serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS-mottagaren är en Earthrate-GPS." #: ../modules/serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "Baudhastighet" #: ../modules/cardinfo.c:103 msgid "/_Card" msgstr "/_Kort" #: ../modules/cardinfo.c:104 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Kort/Mata _in" #: ../modules/cardinfo.c:105 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Kort/Mata _ut" #: ../modules/cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Kort/_Försätt i viloläge" #: ../modules/cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Kort/_Återuppta" #: ../modules/cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Kort/_Återställ" #: ../modules/cardinfo.c:109 msgid "/Card/s1" msgstr "/Kort/s1" #: ../modules/cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Kort/_Tilldela drivrutin" #: ../modules/cardinfo.c:111 msgid "/Card/s2" msgstr "/Kort/s2" #: ../modules/cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Kort/S_täng" #: ../modules/cardinfo.c:113 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: ../modules/cardinfo.c:114 msgid "/_Help/Index" msgstr "/_Hjälp/Index" #: ../modules/cardinfo.c:115 msgid "/_Help/About" msgstr "/_Hjälp/Om" #: ../modules/cardinfo.c:175 ../modules/cardinfo.c:848 msgid "card not recognized" msgstr "okänt kort" #: ../modules/cardinfo.c:277 ../modules/cardinfo.c:348 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Kunde inte skriva till temporär konfigurationsfil." #: ../modules/cardinfo.c:554 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Kunde inte öppna pidfil:" #: ../modules/cardinfo.c:560 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Kunde inte läsa pidfil" #: ../modules/cardinfo.c:564 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Kunde inte signalera korthanterare:" #: ../modules/cardinfo.c:638 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf måste vara setuid root för att använda kortinformationsfunktionen." #: ../modules/cardinfo.c:656 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Ingen PCMCIA-drivrutin i \"/proc/devices\"" #: ../modules/cardinfo.c:659 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Kunde inte öppna \"/proc/devices\"" #: ../modules/cardinfo.c:671 msgid "No sockets found\n" msgstr "Inga uttag hittades\n" #: ../modules/cardinfo.c:835 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) misslyckades" #: ../modules/cardinfo.c:854 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "ingen drivrutin inläst" #: ../modules/cardinfo.c:963 msgid "ready" msgstr "redo" #: ../modules/cardinfo.c:981 msgid "not ready" msgstr "inte redo" #: ../modules/cardinfo.c:996 msgid "suspended" msgstr "försatt i viloläge" #: ../modules/cardinfo.c:1188 msgid "Assign Driver" msgstr "Tilldela drivrutin" #: ../modules/cardinfo.c:1197 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Detta dialogfönster låter dig välja/\n" "ändra drivrutinstilldelningen för\n" "ett PCMCIA- eller CF-kort." #: ../modules/cardinfo.c:1207 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Ditt nuvarande kort identifierar sig som:" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Manuf. Id" msgstr "Tillverkar-id" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../modules/cardinfo.c:1327 ../modules/cardinfo.c:1340 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Uttagsinformation för PC/CF-kort." #: ../modules/cardinfo.c:1335 msgid "Socket" msgstr "Uttag" #: ../modules/cardinfo.c:1366 msgid "Information for socket" msgstr "Information för uttag" #. fields #: ../modules/cardinfo.c:1375 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../modules/cardinfo.c:1376 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ../modules/cardinfo.c:1377 msgid "Driver:" msgstr "Drivrutin:" #: ../modules/cardinfo.c:1378 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../modules/cardinfo.c:1379 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: ../modules/cardinfo.c:1380 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: ../modules/cardinfo.c:1387 msgid "Flags:" msgstr "Flaggor:" #: ../modules/cardinfo.c:1404 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "PCMCIA-initiering misslyckades" #: ../modules/gpe-admin.c:92 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Tillåt användare att konfigurera allt" #: ../modules/users/ucallbacks.c:107 msgid "You need at least one user account!" msgstr "Du behöver åtminstone ett användarkonto!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:131 msgid "You can't remove this user!" msgstr "Du kan inte ta bort denna användare!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:136 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Du kan inte ta bort\n" " systemanvändare!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" "Ta bort användaren och alla dess data?\n" "Denna åtgärd kan inte återställas\n" "och verkställs omedelbart." #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 ../modules/network.c:343 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../modules/users/ucallbacks.c:173 msgid "Please choose a user name." msgstr "Välj ett användarnamn." #: ../modules/users/ucallbacks.c:191 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Välj en hemkatalog." #: ../modules/users/ucallbacks.c:279 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "De två nya lösenorden är olika!\n" " Försök igen!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:282 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Fel lösenord\n" " Försök igen!" #: ../modules/users/uinterface.c:214 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #: ../modules/users/uinterface.c:215 msgid "User Info" msgstr "Användarinformation" #: ../modules/users/uinterface.c:216 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../modules/users/uinterface.c:226 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../modules/users/uinterface.c:235 msgid "Delete User" msgstr "Ta bort användare" #: ../modules/users/uinterface.c:244 msgid "Edit User" msgstr "Redigera användare" #: ../modules/users/uinterface.c:253 msgid "New User" msgstr "Ny användare" #: ../modules/users/uinterface.c:327 msgid "User settings" msgstr "Användarinställningar" #: ../modules/users/uinterface.c:341 msgid "User Name:" msgstr "Användarnamn:" #: ../modules/users/uinterface.c:357 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../modules/users/uinterface.c:365 msgid "User Info:" msgstr "Användarinformation:" #: ../modules/users/uinterface.c:381 msgid "Shell:" msgstr "Skal:" #: ../modules/users/uinterface.c:400 msgid "Home:" msgstr "Hem:" #: ../modules/users/uinterface.c:419 msgid "Change" msgstr "Byt" #: ../modules/users/uinterface.c:420 msgid "Set" msgstr "Ställ in" #: ../modules/users/uinterface.c:484 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #. 2nd column: #: ../modules/users/uinterface.c:510 msgid "Old Password:" msgstr "Gammalt lösenord:" #: ../modules/users/uinterface.c:517 msgid "New Password:" msgstr "Nytt lösenord:" #: ../modules/users/uinterface.c:525 msgid "Confirm:" msgstr "Bekräfta:" #: ../modules/sound/sound.c:250 msgid "Audio Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: ../modules/sound/sound.c:257 msgid "Mute Everything" msgstr "Tysta allt" #: ../modules/sound/sound.c:298 msgid "Alarm Settings" msgstr "Alarminställningar" #: ../modules/sound/sound.c:305 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "Aktivera alarmljud" #: ../modules/sound/sound.c:312 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "Automatisk volym (stigande)" #: ../modules/sound/sound.c:322 ../modules/sound/soundctrl.c:258 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: ../modules/sound/sound.c:329 msgid "Test" msgstr "Testa" #: ../modules/keys/keyboard.c:76 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../modules/keys/keyboard.c:77 msgid "Foldable" msgstr "Vikbar" #: ../modules/keys/keyboard.c:78 msgid "SnapNType" msgstr "SnapNType" #: ../modules/keys/keyboard.c:79 msgid "Stowaway" msgstr "Stowaway" #: ../modules/keys/keyboard.c:80 msgid "StowawayXT" msgstr "StowawayXT" #: ../modules/keys/keyboard.c:81 msgid "HP Slim" msgstr "HP Slim" #: ../modules/keys/keyboard.c:82 msgid "Smart BT" msgstr "Smart BT" #: ../modules/keys/keyboard.c:83 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: ../modules/keys/keyboard.c:84 msgid "Belkin IR" msgstr "Belkin IR" #: ../modules/keys/keyboard.c:85 msgid "Flexis" msgstr "Flexis" #: ../modules/keys/keyboard.c:86 msgid "Benq Gamepad" msgstr "Benq Gamepad" #: ../modules/keys/keyboard.c:87 msgid "Pocketvik" msgstr "Pocketvik" #: ../modules/keys/keyboard.c:88 msgid "Micro Foldaway" msgstr "Micro Foldaway" #: ../modules/keys/keyboard.c:89 msgid "Micro Datapad" msgstr "Micro Datapad" #: ../modules/keys/keyboard.c:255 msgid "External keyboard configuration." msgstr "Extern tangentbordskonfiguration." #: ../modules/keys/keyboard.c:258 msgid "External Keyboard Port" msgstr "Externt tangentbordsport" #: ../modules/keys/keyboard.c:265 msgid "Here you may select your external keyboard model." msgstr "Här kan du välja din externa tangentbordsmodell." #: ../modules/keys/keyboard.c:288 msgid "External Keyboard Type" msgstr "Extern tangentbordstyp" #: ../modules/keys/kbd.c:142 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Tangentbordsgeometri/-layout" #: ../modules/keys/kbd.c:182 msgid "User defined" msgstr "Användardefinierad" #: ../modules/keys/keyctl.c:195 msgid "Button layout file is missing a global section." msgstr "Knapplayoutfil saknar en global sektion." #: ../modules/keys/keyctl.c:411 msgid "No button configuration available for this device." msgstr "Ingen knappkonfiguration tillgänglig för den här enheten." #: ../modules/keys/keyctl.c:583 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!" msgstr "Kritiskt: Kan inte öppna keylaunchrc för skrivning!" #: ../modules/keys/keyctl.c:606 msgid "Could not restart key handler!" msgstr "Kunde inte starta om tangenthanteraren!" #: ../modules/keys/keyctl.c:629 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "Filen du valde är inte körbar." #: ../modules/keys/keys.c:79 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: ../modules/keys/keys.c:83 msgid "Virtual Keyb." msgstr "Virtuellt tbord" #: ../modules/keys/keys.c:87 msgid "External Keyb." msgstr "Externt tbord" #: ../modules/screen/screen.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../modules/screen/screen.c:74 msgid "Landscape (left)" msgstr "Liggande (vänster)" #: ../modules/screen/screen.c:75 msgid "Landscape (right)" msgstr "Liggande (höger)" #: ../modules/screen/screen.c:79 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: ../modules/screen/screen.c:80 msgid "Portrait (left)" msgstr "Stående (vänster)" #: ../modules/screen/screen.c:81 msgid "Portrait (right)" msgstr "Stående (höger)" #: ../modules/screen/screen.c:84 msgid "Inverted" msgstr "Inverterad" #: ../modules/screen/screen.c:111 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: ../modules/screen/screen.c:117 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: ../modules/screen/screen.c:129 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../modules/screen/screen.c:133 msgid "Rotation" msgstr "Rotering" #: ../modules/screen/screen.c:153 msgid "Touchscreen" msgstr "Pekskärm" #: ../modules/screen/screen.c:157 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrera" #: ../modules/screen/screen.c:159 msgid "Start" msgstr "Starta" #: ../modules/screen/screen.c:275 ../modules/sleep/scallbacks.c:39 msgid "min" msgstr "min" #: ../modules/screen/screen.c:278 ../modules/sleep/scallbacks.c:42 msgid "sec" msgstr "sek" #: ../modules/network.c:103 msgid "Current Config" msgstr "Aktuell konfiguration" #: ../modules/network.c:252 msgid "New Interface" msgstr "Nytt gränssnitt" #: ../modules/network.c:261 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Denna gränssnittsdefinition finns redan!" #: ../modules/network.c:343 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Vill du ta bort detta gränssnitt?" #: ../modules/network.c:592 msgid "WiFi config" msgstr "WiFi-konfiguration" #: ../modules/network.c:631 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "WiFi-konfiguration för %s" #. page items #: ../modules/network.c:643 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../modules/network.c:665 msgid "Mode" msgstr "Läge" # Syftar på "läge" tror jag. #: ../modules/network.c:675 msgid "managed" msgstr "hanterat" #: ../modules/network.c:687 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: ../modules/network.c:704 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../modules/network.c:725 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../modules/network.c:735 msgid "off" msgstr "av" # Syftar på "krypteringsläge" tror jag #: ../modules/network.c:747 msgid "open" msgstr "öppen" # Syftar på "krypteringsläge" tror jag #: ../modules/network.c:759 msgid "restricted" msgstr "begränsat" #: ../modules/network.c:775 msgid "Key 1" msgstr "Nyckel 1" #: ../modules/network.c:803 msgid "Key 2" msgstr "Nyckel 2" #: ../modules/network.c:831 msgid "Key 3" msgstr "Nyckel 3" #: ../modules/network.c:861 msgid "Key 4" msgstr "Nyckel 4" #: ../modules/network.c:1015 ../modules/network.c:1142 #: ../modules/network.c:1259 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #. page items #: ../modules/network.c:1065 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../modules/network.c:1067 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Ange din IP-adress här, t.ex. 192.168.1.2" #: ../modules/network.c:1068 msgid "Netmask" msgstr "Nätmask" #: ../modules/network.c:1070 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Ange din nätmask här, t.ex. 255.255.255.0 i de flesta fall" #: ../modules/network.c:1072 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../modules/network.c:1074 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Ange din broadcastadress här. Vanligtvis är det samma som ditt IP fast med 255 som sista tal." #: ../modules/network.c:1076 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../modules/network.c:1078 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Ange IP-adressen för din standardgateway här." #: ../modules/network.c:1087 ../modules/network.c:1201 msgid "WiFi device" msgstr "WiFi-enhet" #: ../modules/network.c:1095 ../modules/network.c:1209 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #. page items #: ../modules/network.c:1192 ../modules/network.c:1419 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../modules/network.c:1194 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Ange ditt önskade värdnamn här. Denna parameter är valfri." #. page items #: ../modules/network.c:1309 msgid "Provider" msgstr "Leverantör" #: ../modules/network.c:1311 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Här kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska användas för detta gränssnitt." #: ../modules/network.c:1334 msgid "Global Settings" msgstr "Globala inställningar" #: ../modules/network.c:1375 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #: ../modules/network.c:1376 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Om du vill/måste använda en proxyserver anger du den här (detta gäller endast dillo just nu)." #: ../modules/network.c:1382 msgid "No proxy for" msgstr "Ingen proxyserver för" # Knepigt #: ../modules/network.c:1384 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Här bör du ange din lokala domän som du inte vill använda en proxyserver för." #: ../modules/network.c:1391 msgid "DNS server" msgstr "DNS-server" #: ../modules/network.c:1393 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Ange IP till den DNS-server som ska användas här." #: ../modules/network.c:1421 msgid "Enter the Hostname to use for this machine" msgstr "Ange värdnamnet att använda för den här maskinen" #: ../modules/network.c:1612 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Här kan du ändra den grundläggande konfigurationstypen för din enhet.\n" "Använd \"static\" för manuell gränssnittskonfiguration, \"dhcp\" för att använda DHCP och \"ppp\" för att göra enheten till en punkt-till-punkt-enhet." #: ../modules/network.c:1618 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "Aktivera detta alternativ om din enhet är en WiFi-enhet" #: ../modules/network.c:1620 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "Klicka för att ställa in de alternativen för trådlöst nätverk för denna enhet" #: ../modules/network.c:1622 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "Ställ in det läge som ditt WiFi-kort ska fungera i (hanterat eller ad-hoc)." #: ../modules/network.c:1625 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "Ställ in krypteringsläget: av för ingen WEP-kryptering, öppet för öppet system och begränsat för endast begränsade WEP-anslutningar." #: ../modules/network.c:1630 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "Ange essid:et för ditt WiFi-nätverk här." #: ../modules/network.c:1633 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "Ange din WEP-nyckel här i (iwconfig-format), t.ex.: \"s:12345\"" #: ../modules/network.c:1636 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "Välj WEP-nyckeln att använda." #: ../modules/network.c:1639 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "Ange kanalnumret eller frekvensen om så behövs. Om detta inte behövs bör du lämna detta fält tomt." #: ../modules/network.c:1655 msgid "Remove current Interface" msgstr "Ta bort aktuellt gränssnitt" #: ../modules/network.c:1665 msgid "Add a new Interface" msgstr "Lägg till ett nytt gränssnitt" #: ../modules/network.c:1672 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../modules/network.c:1676 msgid "Show current configuration." msgstr "Visa aktuell konfiguration." #: ../modules/network.c:1694 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Kunde inte läsa nätverkskonfiguration." #: ../modules/network.c:1701 msgid "global" msgstr "global" #: ../modules/sleep/sinterface.c:64 msgid "Auto sleep" msgstr "Automatisk insomning" #: ../modules/sleep/sinterface.c:74 ../modules/sleep/sinterface.c:105 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: ../modules/sleep/sinterface.c:92 msgid "sleep timeout" msgstr "insomningstidsgräns" #: ../modules/sleep/sinterface.c:95 msgid "Auto dim" msgstr "Förmörka automatiskt" #: ../modules/sleep/sinterface.c:122 msgid "backlight dim timeout" msgstr "dim-timeout för bakgrundsbelysning" #: ../modules/sleep/sinterface.c:124 msgid "Auto dim level" msgstr "Automatisk förmörkningsnivå" #: ../modules/sleep/sinterface.c:144 msgid "Advanced Controls" msgstr "Avancerade kontroller" #: ../modules/sleep/sinterface.c:154 msgid "CPU" msgstr "Processor" #: ../modules/sleep/sinterface.c:160 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Sov då processor mindre än belastning" #: ../modules/sleep/sinterface.c:164 msgid "load below" msgstr "last under" #: ../modules/sleep/sinterface.c:180 msgid "APM" msgstr "APM" #: ../modules/sleep/sinterface.c:186 msgid "Sleep on AC" msgstr "Sov då växelspänning" #: ../modules/sleep/sinterface.c:188 msgid "probe IRQs" msgstr "undersök IRQ:er" #: ../modules/sleep/sinterface.c:194 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Kontrollera IRQ-aktivitet" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Användaråtkomst" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Administration av användaråtkomst" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF-kort" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Information och konfiguration av PC/CF-kort" #: ../desktop/gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Kontrollpanel" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Button Setup" msgstr "Tangentbord och tangentkonfiguration" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:2 msgid "Keys and Buttons" msgstr "Tangenter och knappar" #: ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Ställ in ägarinformation" #: ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Inställningar för serieport" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Konfiguration av viloläge" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Konfiguration av viloläge" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "Ljud-standardalternativ och -konfiguration" #: ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Systeminformation" #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Konfiguration av globalt utseende" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Konfiguration av datum/tid" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Konfigurera datum och tid" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:1 msgid "Change USB settings" msgstr "Ändra USB-inställningar" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:2 msgid "USB Settings" msgstr "USB-inställningar" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Hantera lokala användare" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Användarhanterare" #~ msgid "Power safe Configuration" #~ msgstr "Konfiguration av strömspar" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avbröts" #~ msgid "Daylight Saving" #~ msgstr "Sommartid" #~ msgid "Use daylight saving time" #~ msgstr "Använd sommartid" #~ msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." #~ msgstr "Kryssa för denna ruta om du vill att din enhet ska hantera sommartid åt dig." #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Avstånd:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Use default DST offset of one hour?" #~ msgstr "Använd standardsommartidsavståndet om en timme?" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "timmar" #~ msgid "Select daylight saving time offset hours here." #~ msgstr "Välj antalet sommartidsavståndstimmar här." #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minuter" #~ msgid "Select daylight saving time offset minutes here." #~ msgstr "Välj antalet sommartidsavståndsminuter här." #~ msgid "Add Interface" #~ msgstr "Lägg till gränssnitt" #~ msgid "Remove Interface" #~ msgstr "Ta bort gränssnitt" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Röd" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grön" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blå" #~ msgid "Select colour" #~ msgstr "Välj färg" # Osäker #~ msgid "Both H" #~ msgstr "Både H" #~ msgid "Both (icon above text)" #~ msgstr "Både och (ikon över text)" #~ msgid "Both (icon left of text)" #~ msgstr "Både och (ikon till vänster om text)" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Lägg till användare" #~ msgid "Add a new user" #~ msgstr "Lägg till en ny användare" #~ msgid "Edit existing user" #~ msgstr "Redigera befintlig användare" #~ msgid "Delete existing user" #~ msgstr "Ta bort befintlig användare" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Byt lösenord" #~ msgid "Card Services release does not match!" #~ msgstr "Utgåva av Card Services stämmer inte överens!" #~ msgid "Could not get CS revision info!\n" #~ msgstr "Kunde inte få tag i CS-revisionsinformation!\n" #~ msgid "ARM" #~ msgstr "ARM" #~ msgid "Intel x86 or compatible" #~ msgstr "Intel x86 eller kompatibel" #~ msgid "IBM type PC" #~ msgstr "PC av IBM-typ" #~ msgid "Mips" #~ msgstr "Mips" #~ msgid "Silicon Graphics Machine" #~ msgstr "Silicon Graphics-maskin" #~ msgid "IBM Power or PowerPC" #~ msgstr "IBM Power eller PowerPC" #~ msgid "CPU:" #~ msgstr "Processor:" #~ msgid "To make timezone settings take effect,you'll need to log out and log in again." #~ msgstr "För att tidszonsinställningarna ska börja gälla måste du logga ut och logga in igen." #~ msgid "WiFi config for %s" #~ msgstr "WiFi-konfiguration för %s" #~ msgid "Reset button config to default?" #~ msgstr "Återställ knappkonfigurationen till standardläget?" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Användardefinierad" #~ msgid "Record Memo" #~ msgstr "Spela in anteckning" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Ljudspelare" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbläsare" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Att-göra-lista" #~ msgid "Toggle Desktop" #~ msgstr "Växla skrivbord" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Standardalternativ" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "" #~ "Interface %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Gränssnitt %s\n" #~ "Typ: %s\n" #~ msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" #~ msgstr "kunde inte pekskärmsenheten \"%s\"\n" #~ msgid "Virtual Keyboard Setup" #~ msgstr "Konfiguration av virtuellt tangentbord" #~ msgid "Button Configuration" #~ msgstr "Knappkonfiguration" #~ msgid "Set the encryption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for restricted WEP connections only." #~ msgstr "Ställ in krypteringsläget: av för ingen WEP-kryptering, öppet för öppet system och begränsat för endast begränsade WEP-anslutningar." #~ msgid "Enter your WEP key here in iwconfig format, e.g.: \"s:12345\"" #~ msgstr "Ange din WEP-nyckel här i iwconfig-format, t.ex.: \"s:12345\"" #~ msgid "Successfully changed background image." #~ msgstr "Lyckades ändra bakgrundsbilden." #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Välj färg" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Enfärgad" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Enfärgad" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Färg" #~ msgid "Color gradient" #~ msgstr "Färgtoning" #~ msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" #~ msgstr "Kan inte hitta cirkulär buffert. Kör syslog?" #~ msgid "Could not open X session log." #~ msgstr "Kunde inte öppna X-sessionslogg." #~ msgid "RAM" #~ msgstr "RAM-minne" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tillstånd" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Skärmsläckare" #~ msgid "Delay until start" #~ msgstr "Fördröjning innan start" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Couldn't read screen settings!" #~ msgstr "Kunde inte läsa skärminställningar!" #~ msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." #~ msgstr "Använd DHCP oavsett vilket (behövs normalt inte)." #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Close network tool" #~ msgstr "Stäng nätverksverktyget" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Bild:" #~ msgid "idle(sec)" #~ msgstr "tomgång(sek)" #~ msgid "load" #~ msgstr "belastning" #~ msgid "Couldn't find default runlevel!" #~ msgstr "Kunde inte hitta standardkörnivå!" #~ msgid "Address:\t\t%s\n" #~ msgstr "Adress:\t\t%s\n" #~ msgid "P-t-P:\t\t%s\n" #~ msgstr "P-t-P:\t\t%s\n" #~ msgid "Netmask:\t\t%s\n" #~ msgstr "Nätmask:\t\t%s\n" #~ msgid "Broadcast:\t%s\n" #~ msgstr "Broadcast:\t%s\n" #~ msgid "Familiar Version" #~ msgstr "Familjär version" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgid "Syslog" #~ msgstr "Syslog" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Verktygsrad" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Show 'All' group" #~ msgstr "Visa gruppen \"Alla\"" #~ msgid "Auto-hide group labels" #~ msgstr "Dölj automatiskt gruppetiketter" #~ msgid "Show 'Recent' tab" #~ msgstr "Visa fliken \"Senaste\"" #~ msgid "Do not launch at startup" #~ msgstr "Starta inte vid uppstart" #~ msgid "Tab View" #~ msgstr "Flikvy" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Changes will take effect after relog" #~ msgstr "Ändringarna kommer att börja gälla efter ominloggning" #~ msgid "Can't interpret output from xrandr!" #~ msgstr "Kan inte tolka utdata från xrandr!" #~ msgid "Can't set rotation on an x86." #~ msgstr "Kan inte ställa in rotation på en x86." #~ msgid "Information about the Owner" #~ msgstr "Information om ägaren" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Manage local users " #~ msgstr "Hantera lokala användare " #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuter" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teman" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Information about the Owner" #~ msgstr "Information om ägaren" #~ msgid "Information about the Owner" #~ msgstr "Information om ägaren" #~ msgid "Information about the owner" #~ msgstr "Information om ägaren" #~ msgid "_Assign Driver" #~ msgstr "_Tilldela drivrutin" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Aktiverad" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Could not read keyboard definition file." #~ msgstr "Kunde inte läsa tangentbordsdefinitionsfil." #~ msgid "Error reading keyboard definition." #~ msgstr "Fel vid inläsning av tangentbordsdefinition." #~ msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive." #~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Modellstödspaket inte installerade om inaktivt." #~ msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button." #~ msgstr "Här kan du välja modellen på ditt externa tangentbord. För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till Internet och klickar på knappen \"Installera\"." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installera" #~ msgid "Click here to install support for this keyboard." #~ msgstr "Klicka här för att installera stöd för detta tangentbord." #~ msgid "" #~ "You don't have read access\n" #~ "to selected background image!" #~ msgstr "" #~ "Du har inte läsåtkomst till\n" #~ "den valda bakgrundsbilden!" #~ msgid "Choose IRQs" #~ msgstr "Välj IRQ:er" #~ msgid "Couldn't get filesystem info!" #~ msgstr "Kunde inte få tag i filsystemsinformation!" #~ msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)" #~ msgstr "GPS-mottagaren är en skickar NMEA-data (standard, behöver inte ändras för de flesta mottagare)." #~ msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd." #~ msgstr "Kan inte få åtkomst till semafon(er) för cirkulär buffert från syslogd." #~ msgid "Removing package" #~ msgstr "Tar bort paket" #~ msgid "Installing package" #~ msgstr "Installerar paket" #~ msgid "Update finished. Please check log messages for errors." #~ msgstr "Uppdatering slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors." #~ msgstr "Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel." #~ msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n" #~ msgstr "Uppdatering som använder \"ipkg upgrade\" startad.\n" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Kör..." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Update from network" #~ msgstr "Uppdatera från nätverket" #~ msgid "Update entire system over an internet connection." #~ msgstr "Uppdatera hela systemet över en Internetanslutning." #~ msgid "Activity log" #~ msgstr "Aktivitetslogg" #~ msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update." #~ msgstr "Detta fönster visar all utdata från pakethanteraren som utför uppdateringen." #~ msgid "Install/Remove" #~ msgstr "Installera/Ta bort" #~ msgid "Install/Remove a package" #~ msgstr "Installera/Ta bort ett paket" #~ msgid "Enter name of package to be installed here." #~ msgstr "Ange namnet på paketet som ska installeras här." #~ msgid "Install a package from a configured source." #~ msgstr "Installera ett paket från en konfigurerad källa." #~ msgid "Remove the package." #~ msgstr "Ta bort paketet." #~ msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package." #~ msgstr "Detta fönster visar all utdata från pakethanteraren vid installation av paketet." #~ msgid "Insert Card" #~ msgstr "Sätt in kort" #~ msgid "Click here to start card insertion manually." #~ msgstr "Klicka här för att starta kortinsättningen manuellt." #~ msgid "Eject Card" #~ msgstr "Mata ut kort" #~ msgid "Click here to eject card manually." #~ msgstr "Klicka här gör att mata ut kortet manuellt." #~ msgid "Suspend Card" #~ msgstr "Försätt kort i viloläge" #~ msgid "Click here to suspend current card." #~ msgstr "Klicka här för att försätta det aktuella kortet i viloläge." #~ msgid "Resume Card" #~ msgstr "Återuppta kort" #~ msgid "Click here to resume current card." #~ msgstr "Klicka här för att återuppta det aktuella kortet." #~ msgid "Reset Card" #~ msgstr "Återställ kort" #~ msgid "Click here to reset current card." #~ msgstr "Klicka här för att återställa det aktuella kortet." #~ msgid "Reset Card Manager" #~ msgstr "Återställ korthanteraren" #~ msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files." #~ msgstr "Klicka här för att återställa korthanteraren. Detta verkställer alla uppdateringar i pcmcia-konfigurationsfiler." #~ msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment." #~ msgstr "Klicka här för att tilldela en drivrutin till detta kort / ändra drivrutinstilldelningen." #~ msgid "Exit applet" #~ msgstr "Avsluta panelprogram" #~ msgid "Battery Information" #~ msgstr "Batteriinformation" #~ msgid "Accesss System Log " #~ msgstr "Kom åt systemlogg" #~ msgid "Show Logs" #~ msgstr "Visa loggar" #~ msgid " Update Manager" #~ msgstr "Uppdateringshanterare" #~ msgid "Update installed packages" #~ msgstr "Uppdatera installerade paket" #~ msgid " Serial Ports" #~ msgstr "Serieportar" #~ msgid "Global Look" #~ msgstr "Globalt utseende" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Åtkomst" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Mounted at" #~ msgstr "Monterad på" #~ msgid "Access System Log" #~ msgstr "Kom åt systemlogg" #~ msgid "Show System Log" #~ msgstr "Visa systemlogg" #~ msgid "Show Log" #~ msgstr "Visa logg" #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "Uppdateringshanterare" #~ msgid "Manage local Users" #~ msgstr "Hantera lokala användare" #~ msgid "Use advanced settings" #~ msgstr "Använd avancerade inställningar" #~ msgid "Check this if you want to use the advanced settings below." #~ msgstr "Kryssa för detta om du vill använda de avancerade inställningarna nedan." #~ msgid "External keyboard configuration. Disabled buttons \t\t\t\t\tare currently not installed." #~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar \t\t\t\t\tär inte installerade för tillfället." #~ msgid "Here you may select your external keyboard model. \t\t\t\t To install software support connect your device to \t\t\t\t internet and click the \"Install\" button." #~ msgstr "Här kan du välja modellen på ditt externa tangentbord. \t\t\t\t För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till \t\t\t\t Internet och klickar på knappen \"Installera\"." #~ msgid "Enter name of new interface" #~ msgstr "Ange namnet på nya gränssnittet" #~ msgid "Here you need to enter the name if the provider configuration to use for this interface." #~ msgstr "Här kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska användas för detta gränssnitt." #~ msgid "Close network tool" #~ msgstr "Stäng nätverksverktyget" #~ msgid "System memory" #~ msgstr "Systemminne" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Enkelt" #~ msgid "flock(stabfile) failed)" #~ msgstr "flock(stabfile) misslyckades)" #~ msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n" #~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n" #~ msgid "warning: no inet socket available: %s\n" #~ msgstr "varning: inget inet-uttag tillgängligt: %s\n" #~ msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n" #~ msgstr "in_ether(%s): ogiltig ether-adress!\n" #~ msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n" #~ msgstr "in_ether(%s): eftersläpande : ignorerat!\n" #~ msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n" #~ msgstr "in_ether(%s): eftersläpande skräp!\n" #~ msgid "Removing packages" #~ msgstr "Tar bort paket" #~ msgid "rresolve: unsupported address family %d!\n" #~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n" #~ msgid "On" #~ msgstr "På" #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Omfattning:"