# Mesajele în limba română pentru gprof. # Copyright © 2003, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gprof # This file is distributed under the same license as the binutils package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2024. # # Cronologia traducerii fișierului „gprof”: # Traducerea inițială, făcută d EH, pentru versiunea gprof 2.14rel030712. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gprof-2.36.90.pot”. # Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.36.90, făcută de R-GC, feb-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.39.90, făcută de R-GC, ian-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.41.90, făcută de R-GC, ian-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gprof 2.41.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-15 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-16 13:29+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: alpha.c:102 mips.c:54 msgid "" msgstr "" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "[find_call] %s: 0x%lx spre 0x%lx\n" #: alpha.c:131 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s \n" #: alpha.c:141 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "%s: %s: sfârșit neașteptat al fișierului\n" #: basic_blocks.c:196 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "%s: avertisment: se ignoră numărul de execuții ale blocului de bază (utilizați „-l” sau „--line”)\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuții\n" #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 msgid "" msgstr "" #: basic_blocks.c:539 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Primele %d linii\n" "\n" " Linie Repetări\n" "\n" #: basic_blocks.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cuprins al Execuției:\n" "\n" #: basic_blocks.c:564 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Linii executabile în acest fișier\n" #: basic_blocks.c:566 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Linii executate\n" #: basic_blocks.c:567 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Procent de fișier executat\n" # R-GC, scrie: # traducerea inițială: # „Numărul total de execuții de linie” # traducerea actuală: # „Numărul total de execuții ale liniilor” # probabil, traducerea cu adevărat corectă: # „Numărul total de linii executate” # Idei ? #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Numărul total de execuții de linie\n" #: basic_blocks.c:573 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Media aritmetică de execuții pe linie\n" #: call_graph.c:68 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "[cg_tally] arcul din %s spre %s a trecut de %lu ori\n" #: cg_print.c:74 #, c-format msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" "\t\t Grafic de apelări (urmează explicația)\n" "\n" #: cg_print.c:76 #, c-format msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tGrafic de apelări\n" "\n" #: cg_print.c:79 hist.c:470 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" "nivel de detaliere: fiecărui eșantion îi corespunde %ld octet(ți)" #: cg_print.c:83 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" " pentru %.2f%% din %.2f secunde\n" "\n" #: cg_print.c:87 #, c-format msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" " nici un timp propagat\n" "\n" #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104 msgid "called" msgstr "apel" #: cg_print.c:96 cg_print.c:104 msgid "total" msgstr "total" #: cg_print.c:96 msgid "parents" msgstr "părinți" #: cg_print.c:98 cg_print.c:102 msgid "index" msgstr "index" #: cg_print.c:100 #, no-c-format msgid "%time" msgstr "%timp" # R-GC, scrie: # inițial era: „propriu” #: cg_print.c:101 msgid "self" msgstr "el însuși" #: cg_print.c:101 msgid "descendants" msgstr "descendenți" #: cg_print.c:102 hist.c:496 msgid "name" msgstr "nume" #: cg_print.c:104 msgid "children" msgstr "copil" #: cg_print.c:109 #, c-format msgid "index %% time self children called name\n" msgstr "index %% timp el_însuși copil apel nume\n" #: cg_print.c:132 #, c-format msgid " [%d]\n" msgstr " [%d]\n" #: cg_print.c:358 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s \n" #: cg_print.c:359 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s \n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s \n" #: cg_print.c:593 #, c-format msgid "" "Index by function name\n" "\n" msgstr "" "Indexare după numele funcției\n" "\n" #: cg_print.c:650 cg_print.c:659 #, c-format msgid "" msgstr "" #: corefile.c:61 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" msgstr "%s: nu se poate analiza fișierul de asocieri %s.\n" #: corefile.c:89 corefile.c:524 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s.\n" #: corefile.c:193 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" msgstr "%s: %s: nu este în format executabil\n" #: corefile.c:204 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" msgstr "%s: nu se poate găsi secțiunea .text în %s\n" #: corefile.c:278 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" msgstr "%s: a rămas fără spațiu pentru %lu octeți de spațiu de text\n" #: corefile.c:292 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" msgstr "%s: nu se poate utiliza opțiunea „-c”\n" #: corefile.c:331 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" msgstr "%s: opțiunea „-c” nu este acceptată pe arhitectura %s\n" #: corefile.c:533 corefile.c:640 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" msgstr "%s: fișierul „%s” nu are simboluri\n" #: corefile.c:538 #, c-format msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n" msgstr "%s: fișierul „%s” are prea multe simboluri\n" #: corefile.c:907 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" msgstr "%s: cineva a numărat greșit: ltab.len=%d în loc de %ld\n" #: gmon_io.c:81 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" msgstr "%s: mărimea adresei are valoarea neașteptată de %u\n" #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" msgstr "%s: fișier prea scurt pentru a fi un fișier gmon\n" #: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" msgstr "%s: fișierul „%s” are un cookie magic eronat\n" #: gmon_io.c:319 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" msgstr "%s: fișierul „%s” are versiunea neacceptată %d\n" #: gmon_io.c:349 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" msgstr "%s: %s: s-a găsit marcaj greșit %d (fișier corupt?)\n" #: gmon_io.c:416 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: rata de profilare este incompatibilă cu primul fișier gmon\n" #: gmon_io.c:467 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: incompatibil cu primul fișier gmon\n" #: gmon_io.c:497 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" msgstr "%s: fișierul „%s” nu pare să fie în formatul gmon.out\n" #: gmon_io.c:510 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" msgstr "%s: sfârșit de fișier neașteptat după citirea a %d/%d (de) bin-uri\n" #: gmon_io.c:542 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" msgstr "timpul este în bătăi(tic-tacuri), nu în secunde\n" # R-GC, scrie: # * Idei, pentru o traducere mai bună? #: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" msgstr "%s: nu se știe cum să se proceseze formatul de fișier %d\n" #: gmon_io.c:558 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" msgstr "Fișierul „%s” (versiunea %d) conține:\n" #: gmon_io.c:561 #, c-format msgid "\t%d histogram record\n" msgstr "\t%d înregistrare histogramă\n" #: gmon_io.c:562 #, c-format msgid "\t%d histogram records\n" msgstr "\t%d înregistrări histogramă\n" #: gmon_io.c:564 #, c-format msgid "\t%d call-graph record\n" msgstr "\t%d înregistrare grafic apelări\n" #: gmon_io.c:565 #, c-format msgid "\t%d call-graph records\n" msgstr "\t%d înregistrări grafic apelări\n" #: gmon_io.c:567 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" msgstr "\t%d înregistrare repetări de blocuri de bază\n" #: gmon_io.c:568 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" msgstr "\t%d înregistrări repetări de blocuri de bază\n" #: gprof.c:162 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgstr "" "Utilizare: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nume]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k din/spre] [-m nr-min-cicluri] [-t lungime-tabel]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=nume]] [--[no-]exec-counts[=nume]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=nume]] [--[no-]graph[=nume]]\n" "\t[--[no-]time=nume] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=nume] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=lung] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STIL]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nume] [@FIȘIER]\n" "\t[fișier-imagine] [fișier-profil...]\n" #: gprof.c:178 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Raportați erorile la %s\n" #: gprof.c:252 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" msgstr "%s: depanarea nu este admisă; opțiunea „-d” este ignorată\n" #: gprof.c:338 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" msgstr "%s: format de fișier necunoscut %s\n" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:426 #, c-format msgid "GNU gprof %s\n" msgstr "GNU gprof %s\n" #: gprof.c:427 #, c-format msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" msgstr "Bazat pe BSD gprof, drepturi de autor din 1983 pentru Regents of the University of California.\n" #: gprof.c:428 #, c-format msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "Acest program este software liber. Acest program nu are absolut nici o garanție.\n" #: gprof.c:469 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%s: stil necunoscut de descifrare(demangling) „%s”\n" #: gprof.c:492 #, c-format msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" msgstr "%s: Doar una dintre opțiunile „--function-ordering” sau „--file-ordering” poate să fie specificată.\n" #: gprof.c:544 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" msgstr "%s: scuze, formatul de fișier „prof” nu este încă suportat\n" #: gprof.c:598 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsește histograma\n" #: gprof.c:605 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsesc datele graficului de apelări\n" #: hist.c:134 #, c-format msgid "" "%s: dimension unit changed between histogram records\n" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" "%s: unitatea de dimensiune a fost schimbată între înregistrările histogramei\n" "%s: de la „%s”\n" "%s: la „%s”\n" #: hist.c:144 #, c-format msgid "" "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" "%s: abrevierea dimensiunilor a fost schimbată între înregistrările histogramei\n" "%s: de la „%c”\n" "%s: la „%c”\n" #: hist.c:158 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" msgstr "%s: diferite scale în înregistrările histogramei" #: hist.c:195 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" msgstr "%s: înregistrări de histogramă care se suprapun\n" #: hist.c:229 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" msgstr "%s: %s: sfârșit de fișier neașteptat după citirea a %u din %u eșantioane\n" #: hist.c:466 #, c-format msgid "%c%c/call" msgstr "%c%c/apel" #: hist.c:474 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" " pentru %.2f%% din %.2f %s\n" "\n" #: hist.c:480 #, c-format msgid "" "\n" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" "Fiecare eșantion contează drept %g %s.\n" #: hist.c:485 #, c-format msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" " nici un timp acumulat\n" "\n" #: hist.c:492 msgid "cumulative" msgstr "cumulativ" #: hist.c:492 msgid "self " msgstr "el însuși " #: hist.c:492 msgid "total " msgstr "total " #: hist.c:495 msgid "time" msgstr "timp" #: hist.c:495 msgid "calls" msgstr "apeluri" # R-GC, scrie: # după referința pe care o are(hist.c), deduc # că este vorba de un profil de histogramă... # * Idei, despre ce este vorba exact, și o # propunere de traducere? (v. 2.36.90) # ====== # în versiunea 2.41.90, am schimbat # traducerea mesajului din „profil clar:”, # în „profil plan:”. #: hist.c:584 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "flat profile:\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "profil plan:\n" #: hist.c:590 #, c-format msgid "Flat profile:\n" msgstr "Profil plan:\n" #: hist.c:711 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" msgstr "%s: s-a găsit un simbol care acoperă mai multe înregistrări de histogramă" #: mips.c:73 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" #: mips.c:101 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" #: source.c:166 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" msgstr "%s: nu s-a putut localiza „%s”\n" #: source.c:244 #, c-format msgid "*** File %s:\n" msgstr "*** Fișier %s:\n" #: utils.c:105 #, c-format msgid " " msgstr " "