# gpsdrive sk.po # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Zdenko Podobný , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive 1.30pre5\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-14 01:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-31 09:30+0100\n" "Last-Translator: Zdenko Podobný \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/gpsdrive.c:1479 msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vďaka za používanie GpsDrive!\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:1509 src/gpsdrive.c:1591 msgid " Message " msgstr " Správa " #: src/gpsdrive.c:1510 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/gpsdrive.c:1557 src/gpsdrive.c:7895 msgid "" "\n" "no garmin support compiled in\n" msgstr "" "\n" "podpora pre garmin nebola zakompilovaná\n" #: src/gpsdrive.c:1592 msgid "Yes, please start gpsd" msgstr "Áno, spustite prosím gpsd" #: src/gpsdrive.c:1596 msgid "No, start simulation" msgstr "Nie, spustite simuláciu" #: src/gpsdrive.c:1614 msgid "" "Neither gpsd nor GARMIN device detected!\n" "Should I start gpsd (NMEA mode) for you?" msgstr "" "Nebolo detekované ani gpsd ani GARMIN zariadenie!\n" "Mám spustiť gpsd (v režime NMEA)?" #: src/gpsdrive.c:1745 src/gpsdrive.c:2485 msgid "Simulation mode" msgstr "Simulačný režim" #: src/gpsdrive.c:1779 src/gpsdrive.c:2007 msgid "UTC " msgstr "UTC " #: src/gpsdrive.c:1851 src/gpsdrive.c:9262 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gpsdrive.c:2396 src/gpsdrive.c:2554 src/gpsdrive.c:2687 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Nedostatočné množstvo videteľných satelitov!" #: src/gpsdrive.c:2463 src/gpsdrive.c:2548 src/gpsdrive.c:2681 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Pre navigáciu stlačte stredné tlačítko na myši" #: src/gpsdrive.c:2467 msgid "GARMIN Mode" msgstr "Režim GARMIN" #: src/gpsdrive.c:2483 msgid "No GPS used" msgstr "GPS nebolo použité" #: src/gpsdrive.c:2487 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Pre sim režim stlačte stredné tlačítko na myši" #: src/gpsdrive.c:2775 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "Vypršal časový limit pre získanie dát z GPS prijímača!" #: src/gpsdrive.c:2850 src/gpsdrive.c:2995 src/gpsdrive.c:5326 #: src/gpsdrive.c:6636 src/gpsdrive.c:6898 msgid "Distance to " msgstr "Vzdialenosť k" #: src/gpsdrive.c:3062 msgid "Error in line " msgstr "Chyba na riadku" #: src/gpsdrive.c:3064 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Vo vašom súbore ~/.gpsdrive/map_koord.txt\n" "sú názvy súborov, ktoré nie sú map_* alebo top_* súbory!\n" "Premenujte ich prosím a zameňte tieto položky\n" "v súbore map_koord.txt. Pre mapy s ulicami použite map_*\n" "a top_* pre topografické mapy. Inak tieto mapy nebudú zobrazené!" #: src/gpsdrive.c:3388 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: src/gpsdrive.c:4707 msgid "NESW" msgstr "NESW" #: src/gpsdrive.c:4823 msgid "No map available for this position!" msgstr "Pre túto pozíciu nie je dostupná mapa!" #: src/gpsdrive.c:5082 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "nie je možné otvoriť NMEA výstupný súbor" #: src/gpsdrive.c:5172 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Súbor s mapou nie je možné načítať:" #: src/gpsdrive.c:5214 msgid " Friendsicon could not be loaded:" msgstr " Nie je možné načítať Friendsicon:" #: src/gpsdrive.c:5220 msgid "Friendsicon loaded" msgstr "Friendsicon načítaný" #: src/gpsdrive.c:5437 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Výber súradníc a mierky" #. download map button #: src/gpsdrive.c:5440 src/gpsdrive.c:8529 msgid "Download map" msgstr "Stiahnuť mapu" #: src/gpsdrive.c:5443 src/gpsdrive.c:6064 src/gpsdrive.c:7056 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/gpsdrive.c:5466 src/gpsdrive.c:6103 src/gpsdrive.c:7085 #: src/gpsdrive.c:7306 src/gpsdrive.c:7430 src/gpsdrive.c:9122 msgid "Latitude" msgstr "Zemepisná šírka" #: src/gpsdrive.c:5468 src/gpsdrive.c:6105 src/gpsdrive.c:7079 #: src/gpsdrive.c:7306 src/gpsdrive.c:7430 src/gpsdrive.c:9123 msgid "Longitude" msgstr "Zemepisná dĺžka" #: src/gpsdrive.c:5470 msgid "Map covers" msgstr "Mapa pokrýva" #: src/gpsdrive.c:5474 msgid "Scale" msgstr "Veľkosť" #: src/gpsdrive.c:5476 msgid "Map file name" msgstr "Názov súboru mapy" #: src/gpsdrive.c:5527 src/gpsdrive.c:5530 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Pozíciu môžete tiež vybrať\n" "pomocou kliknutia myšou na mapu." #: src/gpsdrive.c:5532 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Používam proxy a port:" #: src/gpsdrive.c:5659 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Pripájam sa na %s" #: src/gpsdrive.c:5667 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "nie je možné otvoriť soket pre port 80" #: src/gpsdrive.c:5668 src/gpsdrive.c:5687 src/gpsdrive.c:5701 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Pripojenie k %s ZLYHALO!" #: src/gpsdrive.c:5686 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Nie je možné rozlúštiť adresu webserveru" #: src/gpsdrive.c:5700 msgid "unable to connect to Website" msgstr "nie je možné sa pripojiť k Website" #: src/gpsdrive.c:5719 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Teraz pripojené k %s" #: src/gpsdrive.c:5751 msgid "read from Webserver" msgstr "čítať z Webservera" #: src/gpsdrive.c:5794 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "Stiahnuté %d kB" #: src/gpsdrive.c:5806 msgid "Download FAILED!" msgstr "Sťahovanie zlyhalo" #: src/gpsdrive.c:5808 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Sťahovanie dokončené, prijatých %dkB" #: src/gpsdrive.c:5965 msgid "Select a map file" msgstr "Výber súboru s mapou" #: src/gpsdrive.c:6029 msgid "" "How to calibrate your own maps?\n" "\n" "First, the map file must be copied into the ~/.gpsdrive directory as .gif, .jpg or .png file and must have the size 1280x1024. The file names must be map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates\n" "from waypoint list or type them in.\n" "Then click on the accept button." msgstr "" "Ako kalibrovať vaše mapy?\n" "\n" "Najprv vaša mapa musí byť skopírovaná do priečinka ~/.gpsdrive ako grafický súbor .gif, .jpg alebo .png a musí mať veľkosť 1280x1024. Názov súboru musí byť map_* pre mapy s ulicami a top_* pre topografické mapy!\n" "Otvorte súbor, zvoľte koordináty\n" "zo zoznamu bodov trasy alebo ich napíšte.\n" "Potom kliknite na tlačítko Akceptovať." #: src/gpsdrive.c:6038 msgid "Now do the same for your second point and click on the finish button. The map can be used now." msgstr "Teraz urobte to isté aj pre váš druhý bod a kliknite na tlačítko dokončiť. Teraz bude mapa použitá." #: src/gpsdrive.c:6043 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Asistent importom. Krok 1" #: src/gpsdrive.c:6045 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Asistent importom. Krok 2" #: src/gpsdrive.c:6050 msgid "Accept first point" msgstr "Akceptovať prvý bod" #: src/gpsdrive.c:6052 msgid "Finish" msgstr "Ukončiť" #: src/gpsdrive.c:6073 msgid "Go up" msgstr "Prejsť vyššie" #: src/gpsdrive.c:6076 msgid "Go left" msgstr "Ísť doľava" #: src/gpsdrive.c:6079 msgid "Go right" msgstr "Ísť doprava" #: src/gpsdrive.c:6082 msgid "Go down" msgstr "Prejsť dole" #. Zoom in button #: src/gpsdrive.c:6085 src/gpsdrive.c:8662 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS (zoomin, GTK_CAN_DEFAULT); #. Zoom out button #: src/gpsdrive.c:6088 src/gpsdrive.c:8667 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: src/gpsdrive.c:6107 msgid "Screen X" msgstr "Obrazovka X" #: src/gpsdrive.c:6109 msgid "Screen Y" msgstr "Obrazovka Y" #: src/gpsdrive.c:6111 msgid "Browse waypoint" msgstr "Prezeranie bodov trasy" #: src/gpsdrive.c:6142 msgid "Browse filename" msgstr "Prezeranie názvov súborov" #: src/gpsdrive.c:6226 msgid "GpsDrive Control" msgstr "Ovládanie GpsDrive" #: src/gpsdrive.c:6228 src/gpsdrive.c:7364 src/gpsdrive.c:7475 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: src/gpsdrive.c:6310 src/gpsdrive.c:6319 src/gpsdrive.c:9010 #: src/gpsdrive.c:9019 msgid "mi/h" msgstr "mi/h" #: src/gpsdrive.c:6312 src/gpsdrive.c:6321 src/gpsdrive.c:9012 #: src/gpsdrive.c:9021 msgid "knots" msgstr "uzlov" #: src/gpsdrive.c:6314 src/gpsdrive.c:6323 src/gpsdrive.c:9014 #: src/gpsdrive.c:9023 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/gpsdrive.c:6319 src/gpsdrive.c:6321 src/gpsdrive.c:6323 #: src/gpsdrive.c:9019 src/gpsdrive.c:9021 src/gpsdrive.c:9023 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: src/gpsdrive.c:6897 msgid "SELECTED" msgstr "ZVOLENÉMU" #: src/gpsdrive.c:7052 msgid "Add waypoint name" msgstr "Pridať názov bodu trasy" #: src/gpsdrive.c:7055 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gpsdrive.c:7109 msgid " Waypoint name: " msgstr " Názov bodu trasy: " #: src/gpsdrive.c:7120 msgid " Waypoint type: " msgstr " Typ bodu trasy: " #: src/gpsdrive.c:7306 src/gpsdrive.c:7430 msgid "Waypoint" msgstr "Bod trasy" #: src/gpsdrive.c:7306 src/gpsdrive.c:7430 msgid "Distance" msgstr "Vzdialenosť" #: src/gpsdrive.c:7322 msgid "Select reference point" msgstr "Výber referenčného bodu" #: src/gpsdrive.c:7326 msgid "Please select your destination" msgstr "Zvoľte si prosím váš cieľ cesty" #: src/gpsdrive.c:7351 msgid "Edit route" msgstr "Upraviť trasu" #: src/gpsdrive.c:7353 msgid "Create route" msgstr "Vytvoriť trasu" #: src/gpsdrive.c:7359 msgid "Delete WP" msgstr "Zmazať BT" #: src/gpsdrive.c:7413 msgid "Create a route using some waypoints from this list" msgstr "Vytvorenie trasy s použitím niekoľkých bodov zo zoznamu" #: src/gpsdrive.c:7417 msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" msgstr "Zmazanie zvoleného bodu zo zoznamu" #. gtk_window_set_policy(GTK_WINDOW(window), TRUE, TRUE, TRUE); #: src/gpsdrive.c:7443 msgid "Define route" msgstr "Definovať trasu" #: src/gpsdrive.c:7451 msgid "Start route" msgstr "Začať cestu" #: src/gpsdrive.c:7460 msgid "Take all WP as route" msgstr "Použiť všetky body ako trasu" #: src/gpsdrive.c:7465 msgid "Abort route" msgstr "Prerušiť cestu" #: src/gpsdrive.c:7505 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Kliknite na zoznam bodov trasy\n" "na pridanie bodov." #: src/gpsdrive.c:7507 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Kliknite na zoznam položiek\n" "a zvoľte nasledujúci bod trasy" #: src/gpsdrive.c:7543 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Vytvorí cestu zo všetkých bodov. Poradie bude určené pola ich usporiadania v súbore a nie podľa vzdialenosti." #: src/gpsdrive.c:7547 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Kliknite sem, aby sa začala vaša cesta. GpsDrive vás prevedie cez jednotlivé body trasy v tomto zozname." #: src/gpsdrive.c:7550 msgid "Abort your journey" msgstr "Preruší vašu cestu" #: src/gpsdrive.c:7567 msgid "-v show version\n" msgstr "-v zobrazí verziu\n" #: src/gpsdrive.c:7568 msgid "-h print this help\n" msgstr "-h zobrazí tohoto pomocníka\n" #: src/gpsdrive.c:7569 msgid "-d turn on debug info\n" msgstr "-d zapne ladenie\n" #: src/gpsdrive.c:7570 msgid "-D turn on lot of debug info\n" msgstr "-d zapne podrobné ladenie\n" #: src/gpsdrive.c:7571 msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" msgstr "-e použiť Festival-Lite (flite) pre rečový výstup\n" #: src/gpsdrive.c:7572 msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" msgstr "-t nastaví seriálové zariadenia na GPS t.j. /dev/ttyS1\n" #: src/gpsdrive.c:7573 msgid "-o serial device, pty master, or file for NMEA *output*\n" msgstr "-o sériové zariadenie, pty master, alebo súbor pre NMEA *výstup*\n" #: src/gpsdrive.c:7574 msgid "-f X Select friends server, X is i.e. linux.quant-x.at\n" msgstr "-f X Výber priateľského servera, t.j. X je linux.quant-x.at\n" #: src/gpsdrive.c:7576 msgid "-n X Select display name on friends server, X is i.e. Fritz\n" msgstr "-n X Výber zobrazenia mena na priateľskom servery, t.j X je Fritz\n" #: src/gpsdrive.c:7577 msgid "" "-l X Select language of the voice,\n" " X may be english, spanish or german\n" msgstr "" "-l X Výber jazyka hlasu, kde X môže byť english pre angličtinu, spanish\n" " pre španielčinu alebo german pre nemčinu\n" #: src/gpsdrive.c:7579 msgid "" "-s X set height of the screen, if autodetection\n" " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" msgstr "" "-s X nastavenie výšky obrazovky, ak výsledky autodetekcie vás\n" " neuspokojujú; t.j. X môže byť 768, 600, 480, 200\n" #. ** Mod by Arms #: src/gpsdrive.c:7582 msgid "-r X set width of the screen, only with -s\n" msgstr "-r X nastavenie výšky obrazovky, iba s prepínačom -s \n" #: src/gpsdrive.c:7584 msgid "-1 have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n" msgstr "-1 pre 1 tlačítkovú myš, ako je napr. dotyková obrazovka\n" #: src/gpsdrive.c:7585 msgid "-a don't display battery status (i.e. broken APM)\n" msgstr "-a nezobraziť stav batérie (t.j. poškodené APM)\n" #: src/gpsdrive.c:7587 msgid "-b X Servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n" msgstr "-b X Názov NMEA servera (ak gpsd je spustené alebo iný hostiteľ)\n" #: src/gpsdrive.c:7589 msgid "-c X set start position in simulation mode to waypoint name X\n" msgstr "-c X nastavenie štartovacej pozície v simulačnom režime na bod trasy X\n" #: src/gpsdrive.c:7590 msgid "-x create separate window for menu\n" msgstr "-x vytvorí oddelené okno pre ponuku\n" #: src/gpsdrive.c:7591 msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" msgstr "-p nastaví možnosti pre PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #: src/gpsdrive.c:7593 msgid "-i ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n" msgstr "-i ignorovať NMEA kontrolný súčet (riskantné, iba pre poškodené GPS prijímače\n" #: src/gpsdrive.c:7594 msgid "-q disable SQL support\n" msgstr "-q nepovoliť SQL podporu\n" #: src/gpsdrive.c:7595 msgid "" "-z don't display zoom factor and scale\n" "\n" msgstr "" "-z nezobraziť faktor zväčšenia a mierku\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:7698 msgid "Select a track file" msgstr "Výber súboru so stopou" #: src/gpsdrive.c:7813 src/gpsdrive.c:8558 src/gpssql.c:342 msgid "Show WP" msgstr "Zobraziť body trasy" #: src/gpsdrive.c:7847 src/gpskismet.c:290 msgid "can't open socket for port " msgstr "nie je možné otvoriť soket pre port " #: src/gpsdrive.c:7874 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "Režim NMEA, Port 2222" #: src/gpsdrive.c:7881 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "Režim NMEA, Port 2947" #: src/gpsdrive.c:7899 msgid "" "\n" "Garmin protocol detection disabled!\n" msgstr "" "\n" "Detekcia protokolu Garmin detekcia nie je povolená!\n" #: src/gpsdrive.c:8186 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/gpsdrive.c:8261 msgid "" "\n" "You can only choose between english, spanish and german\n" "\n" msgstr "" "\n" "Môžete si zvoliť iba medzi angličtinou, španielčinou a nemčinou\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:8306 #, c-format msgid "" "\n" "Using proxy: %s on port %d" msgstr "" "\n" "Používam proxy: %s na porte %d" #: src/gpsdrive.c:8310 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Neplatná premenná prostredia HTTP_PROXY, musí byť vo formáte: http://proxy.provider.de:3128" #: src/gpsdrive.c:8499 msgid "(c)2001,2002 F.Ganter" msgstr "(c)2001,2002 F.Ganter" #: src/gpsdrive.c:8507 msgid "Using speech output" msgstr "Používam rečový výstup" #. Quit button #: src/gpsdrive.c:8533 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: src/gpsdrive.c:8540 msgid "Mute" msgstr "Potichu" #: src/gpsdrive.c:8549 msgid "Use SQL" msgstr "Použiť SQL" #: src/gpsdrive.c:8573 msgid "Pos. mode" msgstr "Pos. režim" #: src/gpsdrive.c:8578 msgid "Show Track" msgstr "Zobraziť stopu" #: src/gpsdrive.c:8584 msgid "Import" msgstr "Import" #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS (importbt, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/gpsdrive.c:8589 msgid "Load track" msgstr "Načítať stopu" #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS (loadtrackbt, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/gpsdrive.c:8595 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS (helpbt, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/gpsdrive.c:8600 msgid "Setup" msgstr "Nastavenie" #: src/gpsdrive.c:8604 msgid "Start GPSD" msgstr "Spustiť GPSD" #: src/gpsdrive.c:8608 msgid "Auto best map" msgstr "Auto najlepšia mapa" #: src/gpsdrive.c:8616 msgid "Save track" msgstr "Uložiť stopu" #: src/gpsdrive.c:8627 msgid "Shown map type" msgstr "Zobraziť typ mapy" #: src/gpsdrive.c:8638 msgid "Street map" msgstr "Mapa ulíc" #: src/gpsdrive.c:8645 msgid "Topo map" msgstr "Topo mapa" #: src/gpsdrive.c:8685 msgid "Select target" msgstr "Vybrať cieľ" #: src/gpsdrive.c:8780 msgid "" "\n" "kismet server found\n" msgstr "" "\n" "nájdený kismet server\n" #: src/gpsdrive.c:8840 src/gpsdrive.c:9127 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #: src/gpsdrive.c:8854 msgid "Sat level" msgstr "Sat úroveň" #: src/gpsdrive.c:8866 msgid "Bat." msgstr "Bat." #. displays distance to destination #: src/gpsdrive.c:8877 src/gpsdrive.c:8880 src/gpsdrive.c:9140 #: src/gpsdrive.c:9142 src/gpsdrive.c:9144 src/gpsdrive.c:9146 #: src/gpsdrive.c:9148 src/gpsdrive.c:9150 src/gpsdrive.c:9152 #: src/gpsdrive.c:9154 msgid "---" msgstr "---" #. displays zoom factor of map #: src/gpsdrive.c:8883 src/settings.c:807 src/settings.c:816 #: src/settings.c:825 src/settings.c:850 src/settings.c:860 src/settings.c:869 #: src/settings.c:880 src/settings.c:889 src/settings.c:899 msgid "n/a" msgstr "nie" #. create frames for labels #: src/gpsdrive.c:8997 msgid "Distance to target" msgstr "Vzdialenosť k cieľu" #: src/gpsdrive.c:9032 msgid "Altitude" msgstr "Kóta" #: src/gpsdrive.c:9124 msgid "Map file" msgstr "Súbor s mapou" #: src/gpsdrive.c:9125 msgid "Map scale" msgstr "Mierka mapy" #: src/gpsdrive.c:9126 msgid "Heading" msgstr "Kurz" #: src/gpsdrive.c:9128 msgid "Time at Dest." msgstr "Čas v cieli" #: src/gpsdrive.c:9129 msgid "Pref. scale" msgstr "Pref. mierka" #. gdk_window_lower((GdkWindow *)menuwin); #: src/gpsdrive.c:9217 src/gpsdrive.c:9263 msgid "Menu" msgstr "Ponuka" #. gdk_window_lower((GdkWindow *)menuwin2); #: src/gpsdrive.c:9226 src/gpsdrive.c:9264 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gpsdrive.c:9265 msgid "Menu window" msgstr "Ponuka" #: src/gpsdrive.c:9266 msgid "Status window" msgstr "Stav" #: src/gpsdrive.c:9379 msgid "Download map from Internet" msgstr "Stiahnuť mapu z Internetu" #: src/gpsdrive.c:9381 msgid "Leave the program" msgstr "Odísť z programu" #: src/gpsdrive.c:9384 msgid "Disable output of speech" msgstr "Zakázať rečový výstup" #: src/gpsdrive.c:9387 msgid "Use SQL server for waypoints" msgstr "Použiť SQL server pre body trasy" #: src/gpsdrive.c:9390 msgid "Show waypoints on the map" msgstr "Zobraziť body trasy na mape" #: src/gpsdrive.c:9393 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "Zapnite pozičný režim. Po mape sa môžete pohybovať pomocou kliknutia s ľavým tlačítko myši. Kliknutie do blízkosti okraja prepne na najbližšiu mapu." #: src/gpsdrive.c:9396 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Zobraziť stopovanie na mape" #: src/gpsdrive.c:9398 msgid "Let you import and calibrate your own map" msgstr "Dovolí vám importovať a kalibrovať vašu vlastnú mapu" #: src/gpsdrive.c:9400 msgid "Opens the help window" msgstr "Otvorí pomocníka" #: src/gpsdrive.c:9402 msgid "Starts GPSD for NMEA mode" msgstr "Spustí GPSD v režime NMEA" #: src/gpsdrive.c:9404 msgid "Settings for GpsDrive" msgstr "Nastavenia pre GpsDrive" #: src/gpsdrive.c:9406 msgid "Zoom into the current map" msgstr "Zväčšenie aktuálnej mapy" #: src/gpsdrive.c:9408 msgid "Zooms out off the current map" msgstr "Zmenšenie aktuálnej mapy" #: src/gpsdrive.c:9410 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "Výber nasledujúcej detailnejšej mapy" #: src/gpsdrive.c:9412 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "Výber nasledujúcej menej detailnej mapy" #: src/gpsdrive.c:9417 msgid "Select here a destination from the waypoint list" msgstr "Výber cieľa zo zoznamu bodov trasy" #: src/gpsdrive.c:9420 msgid "Select the map scale of avail. maps." msgstr "Výber mierky mapy dostupných máp." #: src/gpsdrive.c:9422 msgid "Load and display a previous stored track file" msgstr "Načíta a zobrazí predchádzajúci uložený súbor so stopou" #: src/gpsdrive.c:9425 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Vždy zvoliť najdetailnejšiu dostupnú mapu" #: src/gpsdrive.c:9428 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Uložiť stopu pod zadaným názvom a ukončiť program" #: src/splash.c:317 msgid "" "GpsDrive Help\n" "\n" msgstr "" "GpsDrive pomocník\n" "\n" #: src/splash.c:318 msgid "" "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter \n" "\n" msgstr "" "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter \n" "\n" #: src/splash.c:320 msgid "Website: www.kraftvoll.at/software\n" msgstr "Websídlo: www.kraftvoll.at/software\n" #: src/splash.c:321 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Prehlásenie: Nepoužívajte prosím na navigáciu. \n" "\n" #: src/splash.c:323 msgid "" "See the manpage for program details\n" "\n" msgstr "" "Pozrite si manuálovú stránku programu, kde sú detaily\n" "\n" #: src/splash.c:324 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Ovládanie myšou (kliknutím na mapu):\n" #: src/splash.c:328 msgid "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" msgstr "Ľavé tlačítko myši : Nastaví pozíciu (užitočne v simulačnom móde)\n" #: src/splash.c:330 msgid "Right mouse button : Set target directly on the map\n" msgstr "Pravé tlačítko myši : Nastaví cieľ priamo na mape\n" #: src/splash.c:331 msgid "Middle mouse button : Display position again\n" msgstr "Stredné tlačítko myši : Opäť zobrazí pozíciu\n" #: src/splash.c:332 msgid "Shift left mouse button : smaller map\n" msgstr "Shift ľavé tlačítko myši : zmenší mapu\n" #: src/splash.c:333 msgid "Shift right mouse button : larger map\n" msgstr "Shift pravé tlačítko myši : zväčší mapu\n" #: src/splash.c:336 msgid "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" msgstr "Control ľavé tlačítko myši: Nastaví bod cesty (pozícia myši) na mape\n" #: src/splash.c:339 msgid "" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "Control pravé tlačítko myši: Nastaví bod cesty na aktuálnu pozíciu na mape\n" #: src/splash.c:340 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Klávesové skratky:\n" #: src/splash.c:342 msgid "+ : Zoom in\n" msgstr "+ : Zväčšiť\n" #: src/splash.c:343 msgid "- : Zoom out\n" msgstr "- : Zmenšiť\n" #: src/splash.c:344 msgid "s : larger map\n" msgstr "s : zväčšenie mapy\n" #: src/splash.c:345 msgid "a : smaller map\n" msgstr "a : zmenšenie mapy\n" #: src/splash.c:346 msgid "t : select target\n" msgstr "t : Vybrať cieľ\n" #: src/splash.c:347 msgid "d : download map\n" msgstr "d : Stiahnuť mapu\n" #: src/splash.c:348 msgid "i : import map\n" msgstr "i : importovanie mapy\n" #: src/splash.c:349 msgid "l : load track\n" msgstr "l :Načítať stopu\n" #: src/splash.c:350 msgid "h : show help\n" msgstr "h : zobrazí pomocníka\n" #: src/splash.c:351 msgid "q : quit program\n" msgstr "q : ukončenie programu\n" #: src/splash.c:352 msgid "b : toggle auto best map\n" msgstr "b : automatické prepnutie do najlepšej mapy\n" #: src/splash.c:353 msgid "w : toggle show waypoints\n" msgstr "w : prepnutie zobrazovania bodov cesty\n" #: src/splash.c:354 msgid "o : toggle show tracks\n" msgstr "o : prepnutie zobrazovania stôp\n" #: src/splash.c:355 msgid "u : enter setup menu\n" msgstr "u : vstup do ponuky nastavenia\n" #: src/splash.c:356 msgid "n : in nightmode: toogles night display on/off\n" msgstr "n : v nočnom režime: prepínanie nočného zobrazenia\n" #: src/splash.c:357 msgid "j : switch to next waypoint in route mode\n" msgstr "j : prepne na nasledujúci bod cesty v cestovnom režime\n" #: src/splash.c:358 msgid "p : switch to position mode\n" msgstr "p : prepne do pozičného módu\n" #: src/splash.c:359 msgid "" "x : add waypoint at current position\n" "\n" msgstr "" "x : pridá bod cesty na aktuálnej pozícií\n" "\n" #: src/splash.c:360 msgid "" "Suggestions welcome!\n" "\n" msgstr "" "Návrhy sú vítané!\n" "\n" #: src/splash.c:361 msgid "" "Have a lot of fun!\n" "\n" msgstr "" "Prajeme vám veľa zábavy!\n" "\n" #: src/splash.c:371 msgid "GpsDrive Help" msgstr "GpsDrive pomocník" #: src/splash.c:378 msgid " Ok " msgstr " OK " #: src/splash.c:419 msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" msgstr "Chyba počas ukladania konfiguračného súboru ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #: src/settings.c:291 msgid "" "Don't use more than\n" "100 waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Nepoužívajte viac ako\n" "100 súborov(way*.txt) s bodmi trasy!" #: src/settings.c:301 msgid "Waypoint files to use" msgstr "Súbory s bodmi trasy, ktoré sa majú použiť" #: src/settings.c:303 msgid "Waypoints" msgstr "Body trasy" #: src/settings.c:326 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #. misc area #: src/settings.c:338 msgid "Misc settings" msgstr "Ostatné nastavenia" #: src/settings.c:341 msgid "Show Shadows" msgstr "Zobraziť tiene" #: src/settings.c:349 msgid "Simulation: Follow target" msgstr "Simulácia: Nasledovať cieľ" #: src/settings.c:357 msgid "Slow CPU" msgstr "Pomalé CPU" #: src/settings.c:372 msgid "Maps directory" msgstr "Priečinok s mapami" #: src/settings.c:378 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: src/settings.c:384 msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: src/settings.c:389 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (misctable), label2, 0, 2, 3, 4); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (misctable), mapdirbt, 0, 2, 4, 5); #. GPS settings area #: src/settings.c:408 msgid "GPS settings" msgstr "GPS nastavenia" #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (f4), gpstable); #: src/settings.c:420 msgid "Test for GARMIN" msgstr "Test na GARMIN" #: src/settings.c:431 msgid "Use DGPS-IP" msgstr "Použiť DGPS-IP" #: src/settings.c:445 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #. units area #: src/settings.c:455 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: src/settings.c:460 msgid "Miles" msgstr "Míle" #: src/settings.c:465 msgid "Metric" msgstr "Metrické" #: src/settings.c:470 src/nautic.c:88 msgid "Nautic" msgstr "Námorné" #: src/settings.c:480 msgid "Decimal position" msgstr "Desatinná pozícia" #. default download server #: src/settings.c:494 msgid "Default map server" msgstr "Štandardný map server" #. Night light mode #: src/settings.c:520 msgid "Night light mode" msgstr "Režim nočného svetla" #: src/settings.c:544 msgid "Switch units to statute miles" msgstr "Prepnutie jednotiek na uzákonené míle" #: src/settings.c:546 msgid "Switch units to nautical miles" msgstr "Prepnutie jednotiek na námorné míle" #: src/settings.c:548 msgid "Switch units to metric system (Kilometers)" msgstr "Prepnutie jednotiek na metrický systém (kilometre)" #: src/settings.c:553 msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees, otherwise in degree, minutes and seconds notation" msgstr "Ak je zvolené, tak sa zemepisná šírka a dĺžka zobrazí v desatinách stupňov, inak sa zobrazí ako stupne, minúty a sekundy." #: src/settings.c:557 msgid "Set Mapblast as default download server" msgstr "Nastaviť Mapblast ako štandardný server pre sťahovanie" #: src/settings.c:560 msgid "Set Expedia as default download server" msgstr "Nastaviť Expedia ako štandardný server pre sťahovanie" #: src/settings.c:563 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Prepína zobrazovanie tieňov na mape" #: src/settings.c:567 msgid "Select, if your CPU is very slow ( < PII MMX/233MHz). This reduces the framerate to 1 frame/second." msgstr "Označte, ak máte veľmi pomalé CPU ( < PII MMX/233MHz). Frekvencia snímok sa zníži na 1 za sekundu." #: src/settings.c:572 msgid "If activated, pointer moves to target in simulation mode" msgstr "Ak je aktivované, ukazovateľ sa pohybuje smerom k cieľu v simulačnom režime" #: src/settings.c:577 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "Cesta k vašim súborom s mapami. V určenom priečinku musí byť tiež prítomný indexový súbor map_koord.txt." #: src/settings.c:582 msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device." msgstr "Ak je označené, gpsdrive sa pokúsi ak je to možné použiť režim GARMIN. Odznačte, ak máte iba NMEA zariadenie." #: src/settings.c:587 msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!" msgstr "Ak je označené, gpsdrive sa pokúsi použiť diferenciálne GPS cez IP. Musíte mať pripojenie k internetu a GPS prijímač spôsobilý pre DGPS. Pracuje iba v NMEA režime." #: src/settings.c:592 msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected" msgstr "Určite seriálové rozhranie, ku ktorému je GPS pripojené" #: src/settings.c:597 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Automaticky prepne do nočného režimu, ak je vonku tma. stlačte klávesu 'N' na vypnutie nočného režimu." #: src/settings.c:601 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Prepnutie nočného režimu. Klávesou 'N' vypnete nočný režim." #: src/settings.c:604 msgid "Switches night mode off" msgstr "Vypína nočný režim" #: src/settings.c:772 msgid "Geo information" msgstr "Geo informácie" #: src/settings.c:774 msgid "Geo info" msgstr "Geo info" #: src/settings.c:785 msgid "Sunrise" msgstr "Východ slnka" #: src/settings.c:787 msgid "Sunset" msgstr "Západ slnka" #: src/settings.c:790 msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #: src/settings.c:792 msgid "Transit" msgstr "Doprava" #: src/settings.c:794 msgid "UTC (GPS)" msgstr "UTC (GPS)" #: src/settings.c:796 msgid "Astro." msgstr "Astro." #: src/settings.c:798 msgid "Naut." msgstr "Námor." #: src/settings.c:800 msgid "Civil" msgstr "Civilné" #: src/settings.c:802 msgid "Timezone" msgstr "Časová zóna" #: src/settings.c:835 msgid "Night" msgstr "Noc" #: src/settings.c:837 msgid "Day" msgstr "Deň" #: src/settings.c:957 msgid "Trip information" msgstr "Informácie o výlete" #: src/settings.c:959 msgid "Trip info" msgstr "Info o výlete" #: src/settings.c:969 src/settings.c:971 src/settings.c:973 msgid "Unit:" msgstr "Jednotky:" #: src/settings.c:969 msgid "miles" msgstr "míle" #: src/settings.c:971 msgid "nautic miles/knots" msgstr "námorné míle/uzly" #: src/settings.c:973 msgid "kilometers" msgstr "kilometrov" #: src/settings.c:978 msgid "Odometer" msgstr "Odometer" #: src/settings.c:980 msgid "Total time" msgstr "Celkový čas" #: src/settings.c:982 msgid "Av. speed" msgstr "Priem. rýchlosť" #: src/settings.c:984 msgid "Max. speed" msgstr "Max. rýchlosť" #: src/settings.c:1120 msgid "SQL selection criterias" msgstr "Kritéria výberu SQL" #: src/settings.c:1121 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/settings.c:1147 msgid "Dist. limit[km] " msgstr "Limit vzdial.[km] " #: src/settings.c:1152 msgid "If enabled, show waypoints only within this distance" msgstr "Ak je povolené, tak zobrazí iba body trasy v tejto vzdialenosti" #: src/settings.c:1160 msgid "Enable?" msgstr "Povoliť?" #: src/settings.c:1167 msgid "Enable/disable distance selection" msgstr "Povoliť/nepovoliť výber vzdialenosti" #: src/settings.c:1176 msgid "Selection mode" msgstr "Simulačný režim" #: src/settings.c:1178 msgid "include" msgstr "zahrnúť" #: src/settings.c:1181 msgid "exclude" msgstr "vylúčiť" #: src/settings.c:1185 msgid "Show only waypoints where the type field contains one of the selected words" msgstr "Zobraziť iba body trasy, ktorých políčko typu obsahuje jedno zo zvolených slov" #: src/settings.c:1189 msgid "Show only waypoints where the type field doesn't contain any the selected words" msgstr "Zobraziť iba body trasy, ktorých políčko typu neobsahuje žiadne zo zvolených slov" #: src/fly.c:124 msgid "Aeronautical settings" msgstr "Leteckonavigačné nastavenia" #: src/fly.c:126 msgid "Fly" msgstr "Let" #: src/fly.c:133 msgid "Plane mode" msgstr "Režim lietadla" #: src/fly.c:140 msgid "Use VFR" msgstr "Použiť VFR" #: src/fly.c:146 msgid "Use IFR" msgstr "Použiť IFR" #: src/fly.c:156 msgid "max. horizontal deviation " msgstr "max. vodorovná odchýlka" #: src/fly.c:158 msgid "max. vertical deviation " msgstr "max. zvislá odchýlka" #: src/fly.c:173 msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" msgstr "zakáže varovanie o vertikálnej odchýlke nad 5000stôp MSL" #: src/nautic.c:85 msgid "Nautic settings" msgstr "Navigačné nastavenia" #. if (debug) #: src/gpssql.c:144 #, c-format msgid "" "\n" "SQL: connected to %s as %s using %s\n" msgstr "" "\n" "SQL: pripojené k %s ako %s s použitím %s\n" #. if (debug) #: src/gpssql.c:203 src/gpskismet.c:261 #, c-format msgid "rows inserted: %d\n" msgstr "vložené riadky: %d\n" #: src/gpssql.c:218 #, c-format msgid "last index: %d\n" msgstr "posledný index: %d\n" #: src/gpssql.c:341 #, c-format msgid "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%d(%d) prečítaných riadkov za %.2f sekúnd\n" #~ msgid "No GPS Fix found!" #~ msgstr "Nebola nájdená GPS pozícia!" #~ msgid "" #~ "GpsDrive Help\n" #~ "\n" #~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter \n" #~ "\n" #~ "-------------------------------------------------\n" #~ "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" #~ "\n" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ "See the manpage for program details\n" #~ "\n" #~ "Mouse control (clicking on the map):\n" #~ "===================================\n" #~ "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" #~ "Right mouse button : Set target directly on the map\n" #~ "Middle mouse button : Display position again\n" #~ "Shift left mouse button : smaller map\n" #~ "Shift right mouse button : larger map\n" #~ "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" #~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" #~ "\n" #~ "Short cuts:\n" #~ "===================================\n" #~ "+ : Zoom in\n" #~ "- : Zoom out\n" #~ "s : larger map\n" #~ "a : smaller map\n" #~ "t : select target\n" #~ "d : download map\n" #~ "i : import map\n" #~ "l : load track\n" #~ "h : show help\n" #~ "q : quit program\n" #~ "b : toggle auto best map\n" #~ "w : toggle show waypoints\n" #~ "o : toggle show tracks\n" #~ "u : enter setup menu\n" #~ "n : in nightmode: toogles night display on/off\n" #~ "p : switch to position mode\n" #~ "x : add waypoint at current position\n" #~ "\n" #~ "Suggestions welcome!\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pomocník ku GpsDrive\n" #~ "\n" #~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter \n" #~ "\n" #~ "-------------------------------------------------\n" #~ "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ "Disclaimer: Nepoužívajte prosím na navigáciu. \n" #~ "\n" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ "Pozrite si manuálovú stránku, kde je viac detailov\n" #~ "\n" #~ "Ovládanie myšou (kliknutím na mapu):\n" #~ "===================================\n" #~ "Ľavé tlačítko myši : Nastaví pozíciu (užitočné v simulačnom režime)\n" #~ "Pravé tlačítko myši : Nastaví cieľ priamo na mape\n" #~ "Stredné tlačítko myši : Opäť zobrazí pozíciu\n" #~ "Shift+ľavé tlačítko myši : menšia mapa\n" #~ "Shift+pravé tlačítko myši : väčšia mapa\n" #~ "Ctrl+ľavé tlačítko myši : Nastaviť bod trasy (pozícia myši) na mape\n" #~ "Ctrl+pravé tlačítko myši : Nastaviť bod trasy na aktuálnej pozícií na mape\n" #~ "\n" #~ "Klávesové skratky:\n" #~ "===================================\n" #~ "+ : zväčšenie\n" #~ "- : zmenšenie\n" #~ "s : väčšia mapa\n" #~ "a : menšia mapa\n" #~ "t : výber cieľa\n" #~ "d : stiahnutie mapy\n" #~ "i : import mapy\n" #~ "l : načítanie stopy\n" #~ "h : zobrazí pomocníka\n" #~ "q : ukončí program\n" #~ "b : prepne auto najlepšiu mapu\n" #~ "w : prepne zobrazenie bodov trasy\n" #~ "o : prepne zobrazenie stopy\n" #~ "u : vstúpi do ponuky nastavenie\n" #~ "n : v nočnom režime: prepína zapnutie/vypnutie nočného zobrazenia\n" #~ "p : prepína pozičný mód\n" #~ "x : pridá bod trasy z aktuálnej pozície\n" #~ "\n" #~ "Návrhy sú vítané!\n" #~ "\n" #~ "Veľa zábavy!\n" #~ "\n"