# Deutsche Übersetzungen für Meldungen von GNU grep. # Copyright © 1997-99, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Martin von Löwis , 1997-99, 2000-2002. # Philipp Thomas , 2012-2013, 2015-2016. # Mario Blättermann , 2014, 2019-2021. # Roland Illig , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 3.10.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-20 18:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-21 17:11+0200\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "Programmfehler" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "Stack-Überlauf" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" # Is this message used only for [ without matching ], # or for ] without [ as well? #: lib/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" msgstr "[ ohne schließendes Gegenstück" #: lib/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "Ungültige Zeichenklasse" #: lib/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "die Syntax für Zeichenklassen ist [[:space:]], nicht [:space:]" #: lib/dfa.c:1222 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "unbeendete \\-Escape-Sequenz" #: lib/dfa.c:1332 msgid "? at start of expression" msgstr "? am Anfang des Ausdrucks" #: lib/dfa.c:1344 msgid "* at start of expression" msgstr "* am Anfang des Ausdrucks" #: lib/dfa.c:1358 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ am Anfang des Ausdrucks" #: lib/dfa.c:1413 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} am Anfang des Ausdrucks" #: lib/dfa.c:1416 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: lib/dfa.c:1418 msgid "regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" #: lib/dfa.c:1568 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "überzähliges \\ vor einem nicht druckbaren Zeichen" #: lib/dfa.c:1570 msgid "stray \\ before white space" msgstr "überzähliges \\ vor einem Leerzeichen" #: lib/dfa.c:1574 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "überzähliges \\ vor %lc" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\" msgstr "überzähliges \\" #: lib/dfa.c:1925 msgid "unbalanced (" msgstr "( ohne schließendes Gegenstück" #: lib/dfa.c:2042 msgid "no syntax specified" msgstr "es wurde keine Syntax angegeben" #: lib/dfa.c:2053 msgid "unbalanced )" msgstr "Schließende ) ohne öffnendes Gegenstück" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: die Option „%s%s“ ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutungen:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "das aktuelle Verzeichnis kann nicht aufgezeichnet werden" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "die Rückkehr in das ursprüngliche Arbeitsverzeichnis war nicht möglich" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "Text-/Binärmodus des Dateideskriptors konnte nicht gesetzt werden" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Suchzeichen" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Rückschrägstrich am Ende" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückwärtsreferenz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Kein Gegenstück für [, [^, [:, [., oder [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Kein Gegenstück für \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gepackt von %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gepackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>.\n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit gesetzlich zulässig.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Melden Sie Übersetzungsfehler an ,\n" "Programmfehler dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie Programmfehler für %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s Homepage: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "Warnung: %s" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(Standardeingabe)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "ungültiges Argument für die Kontextlänge" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "die Eingabe ist zu groß, um gezählt zu werden" #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: Übereinstimmungen in Binärdatei" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: Warnung: rekursive Verzeichnisschleife" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: die Eingabedatei ist auch die Ausgabedatei" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… MUSTER [DATEI]…\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "„%s --help“ liefert weitere Informationen.\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Nach MUSTER in jeder DATEI oder der Standardeingabe suchen.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Beispiel: %s -i 'Hallo Welt' menu.h main.c\n" "MUSTER kann mehrere durch Zeilenumbruch getrennte Muster enthalten.\n" "\n" "Auswahl und Interpretation von Mustern:\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MUSTER sind erweiterte reguläre Ausdrücke\n" " -F, --fixed-strings MUSTER sind Zeichenketten\n" " -G, --basic-regexp MUSTER sind reguläre Standardausdrücke\n" " -P, --perl-regexp MUSTER sind reguläre Ausdrücke, wie Perl\n" " sie akzeptiert\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MUSTER MUSTER zur Treffersuche verwenden\n" " -f, --file=DATEI MUSTER aus DATEI lesen\n" " -i, --ignore-case Unterschied zwischen Groß- und Kleinschreibung\n" " ignorieren\n" " --no-ignore-case Festlegung zur Groß- oder Kleinschreibung\n" " nicht ignorieren\n" " -w, --word-regexp MUSTER passt nur auf ganze Wörter\n" " -x, --line-regexp MUSTER passt nur auf ganze Zeilen\n" " -z, --null-data Eine Zeile endet mit Nullbyte, nicht Newline\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Verschiedenes:\n" " -s, --no-messages Fehlermeldungen unterdrücken\n" " -v, --invert-match Nicht-passende Zeilen anzeigen\n" " -V, --version Versionsnummer ausgeben und beenden\n" " --help Diese Hilfe ausgeben und beenden\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Steuerung der Ausgabe:\n" " -m, --max-count=ANZAHL stoppt nach ANZAHL ausgewählter Zeilen\n" " -b, --byte-offset gibt mit den Zeilen auch den Abstand in Bytes an\n" " -n, --line-number gibt mit den Zeilen auch die Zeilennummer an\n" " --line-buffered leert den Puffer nach jeder Zeile\n" " -H, --with-filename gibt den Dateinamen für jede Übereinstimmung aus\n" " -h, --no-filename unterdrückt die Ausgabe des vorangehenden\n" " Dateinamens\n" " --label=BEZEICHNUNG verwendet BEZEICHNUNG als Präfix für Dateinamen\n" " der Standardeingabe\n" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching zeigt nur den nicht-leeren Teil einer Zeile,\n" " der zu MUSTER passt\n" " -q, --quiet, --silent unterdrückt alle normalen Ausgaben\n" " --binary-files=TYP alle binären Dateien sind vom Typ TYP;\n" " TYP kann „binary“, „text“ oder „without-match“\n" " sein\n" " -a, --text gleichbedeutend mit --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I gleichbedeutend mit --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=AKTION beschreibt, wie Verzeichnisse zu behandeln sind;\n" " AKTION kann „read“, „recurse“ oder „skip“ sein\n" " -D, --devices=AKTION Behandlung von Geräten, FIFOs oder Sockets;\n" " AKTION kann „read“ oder „skip“ sein\n" " -r, --recursive wie --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive\n" " ebenso, folgt aber allen symbolischen Links\n" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=DATEIMUSTER durchsucht nur Dateien, die DATEIMUSTER\n" " entsprechen\n" " --exclude=DATEIMUSTER überspringt Dateien, die\n" " DATEIMUSTER entsprechen\n" " --exclude-from=DATEI überspringt Dateien, die einem Dateimuster\n" " in DATEI entsprechen.\n" " --exclude-dir=MUSTER überspringt Verzeichnisse, die MUSTER\n" " entsprechen\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match nur die Namen von Dateien ausgeben, die keinen\n" " passenden Inhalt haben\n" " -l, --files-with-matches nur die Namen von Dateien mit passendem Inhalt\n" " ausgeben\n" " -c, --count nur die Anzahl der passenden Zeilen pro DATEI\n" " ausgeben\n" " -T, --initial-tab Tabulatoren (wenn nötig) ausrichten\n" " -Z, --null ein 0-Byte nach einem Dateinamen ausgeben\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Kontextsteuerung:\n" " -B, --before-context=ANZAHL ANZAHL Zeilen vorausgehenden Kontextes\n" " ausgeben\n" " -A, --after-context=ANZAHL ANZAHL Zeilen nachfolgenden Kontextes\n" " ausgeben\n" " -C, --context=ANZAHL ANZAHL Zeilen Kontext ausgeben\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -ANZAHL Wie --context=ANZAHL\n" " --group-separator=SEP SEP in Zeilen zwischen Treffern mit Kontext\n" " ausgeben\n" " --no-group-separator Kein Trennzeichen zwischen Treffern mit Kontext\n" " ausgeben\n" " --color[=WANN],\n" " --colour=[WANN] Passende Textfragmente markieren\n" " WANN kann „always“, „never“ oder „auto“ sein\n" " -U, --binary CR-Zeichen am Zeilenende belassen\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Wenn DATEI „-“ ist, wird die Standardeingabe gelesen. Ohne DATEI wird „.“\n" "gelesen, wenn -r auf der Befehlszeile angegeben wurde, ansonsten „-“.\n" "Wenn weniger als zwei DATEIen angegeben wurden, wird -h angenommen.\n" "Der Rückgabewert ist 0, wenn eine Zeile passte, ansonsten 1. Wenn ein\n" "Fehler auftrat und -q nicht angegeben wurde, ist der Rückgabewert 2.\n" #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "die angegebenen Suchmuster stehen in Konflikt zueinander" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Perl-basierte Treffersuche wurde in dieses --disable-perl-regexp-Binary nicht einkompiliert" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "ungültige Entsprechung %s" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "Unbekannte Methode für Gerätedateien" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "Warnung: --unix-byte-offsets (-u) ist veraltet" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "ungültige Maximalanzahl" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "unbekannter Typ für Binärdateien" #: src/grep.c:2831 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Geschrieben von Mike Haertel und anderen; siehe\n" "." #: src/grep.c:2937 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "Warnung: GREP_COLOR=»%s« ist veraltet; verwenden Sie GREP_COLORS=»mt=%s«" #: src/pcresearch.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "grep -P uses PCRE2 %s\n" msgstr "" "\n" "grep -P verwendet PCRE2 %s\n" #: src/pcresearch.c:165 msgid "-P supports only unibyte locales on this platform" msgstr "-P unterstützt auf dieser Plattform nur Unibyte-Locales" #: src/pcresearch.c:167 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P unterstützt nur Unibyte- oder UTF-8-Locales" #: src/pcresearch.c:191 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "Die Option -P unterstützt nur ein einzelnes Suchmuster" #: src/pcresearch.c:285 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "Überschreitung der zulässigen Zeilenlänge von PCREs" #: src/pcresearch.c:363 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: Speicher ausgeschöpft" #: src/pcresearch.c:366 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: Kellerspeicher für PCRE JIT ist erschöpft" #: src/pcresearch.c:370 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: Überschreitung der Zurückverfolgungsbeschränkung des PCREs" #: src/pcresearch.c:375 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: Zurückverfolgungsbeschränkung der PCREs überschritten" #: src/pcresearch.c:379 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: Rekursionsschleife in PCRE entdeckt" #: src/pcresearch.c:384 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: Speicherverbrauch der PCRE überschritten" #: src/pcresearch.c:393 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: interner PCRE-Fehler: %d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Built with PCRE " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mit PCRE gebaut " #~ msgid "JIT internal error: %d" #~ msgstr "interner JIT-Fehler: %d" #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "es konnte kein Speicher für den PCRE-JIT-Stack reserviert werden" #~ msgid "internal error (should never happen)" #~ msgstr "Interner Fehler (sollte nie vorkommen)"