# translation of grep-2.5.4-pre3.pot to Finnish # Finnish translations for GNU grep. # Copyright © 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Sami J. Laine , 2002. # Jorma Karvonen , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5.4-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-09 23:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-10 17:26+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/dfa.c:184 src/dfa.c:195 src/dfa.c:206 src/search.c:704 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppui" #: src/dfa.c:537 src/dfa.c:540 src/dfa.c:558 src/dfa.c:569 src/dfa.c:593 #: src/dfa.c:652 src/dfa.c:657 src/dfa.c:670 src/dfa.c:671 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1052 src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1080 src/dfa.c:1081 src/dfa.c:1084 #: src/dfa.c:1096 src/dfa.c:1097 msgid "Unbalanced [" msgstr "Pariton [" #: src/dfa.c:789 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Päättymätön \\-ohjausmerkki" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:922 src/dfa.c:928 src/dfa.c:938 src/dfa.c:946 src/dfa.c:961 msgid "unfinished repeat count" msgstr "päättymätön toistomäärä" #: src/dfa.c:935 src/dfa.c:952 src/dfa.c:960 src/dfa.c:964 msgid "malformed repeat count" msgstr "virheellinen toistomäärä" #: src/dfa.c:1306 msgid "Unbalanced (" msgstr "Pariton (" #: src/dfa.c:1431 msgid "No syntax specified" msgstr "Syntaksia ei ole määritelty" #: src/dfa.c:1439 msgid "Unbalanced )" msgstr "Pariton )" #: lib/obstack.c:471 src/dfa.c:3007 src/kwset.c:177 src/kwset.c:185 #: src/kwset.c:408 src/search.c:68 src/search.c:225 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #: src/grep.c:404 msgid "invalid context length argument" msgstr "virheellinen kontekstin pituusargumentti" #: src/grep.c:665 msgid "input is too large to count" msgstr "syöte on liian suuri laskettavaksi" #: src/grep.c:927 msgid "writing output" msgstr "kirjoitettaessa tulostetta" #: src/grep.c:1209 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binääritiedosto %s täsmää hakuun\n" #: src/grep.c:1223 msgid "(standard input)" msgstr "(vakiosyöte)" #: src/grep.c:1355 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "varoitus: %s: %s\n" #: src/grep.c:1356 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekursiivinen hakemistosilmukka" #: src/grep.c:1404 src/grep.c:1411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... HAKULAUSEKE [TIEDOSTO]...\n" #: src/grep.c:1406 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Katso lisäohjeet valitsimella ”%s --help”.\n" #: src/grep.c:1412 msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Haetaan HAKULAUSEKEtta jokaisessa TIEDOSTOssa tai vakiosyötteessä.\n" #: src/grep.c:1415 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "HAKULAUSEKE on laajennettu säännöllinen lauseke (ERE).\n" #: src/grep.c:1418 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "HAKULAUSEKE on rivinvaihdolla eroteltu kiinteä merkkijonojoukko.\n" #: src/grep.c:1421 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "HAKULAUSEKE on oletuksena perus-säännöllinen lauseke (BRE).\n" #: src/grep.c:1424 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Esimerkki: %s -i 'hei maailma' menu.h main.c\n" "\n" "Säännöllisten lausekkeiden valinta ja tulkinta:\n" #: src/grep.c:1429 msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp HAKULAUSEKE on laajennettu säännöllinen lauseke (ERE)\n" " -F, --fixed-strings HAKULAUSEKE on joukko rivinvaihdolla eroteltuja merkkijonoja\n" " -G, --basic-regexp HAKULAUSEKE on perus-säännöllinen lauseke (BRE)\n" " -P, --perl-regexp HAKULAUSEKE on Perl-tyyppinen säännöllinen lauseke\n" #: src/grep.c:1436 msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=HAKULAUSEKE käytä HAKULAUSEKEtta säännöllisenä lausekkeena\n" " -f, --file=TIEDOSTO nouda HAKULAUSEKE TIEDOSTOsta\n" " -i, --ignore-case älä erottele pieniä ja suuria kirjaimia\n" " -w, --word-regexp pakota HAKULAUSEKE täsmäämään vain kokonaisiin sanoihin\n" " -x, --line-regexp pakota HAKULAUSEKE täsmäämään vain kokonaisiin riveihin\n" " -z, --null-data datarivi päättyy nollatavuun, ei rivinvaihtoon\n" #: src/grep.c:1443 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Sekalaista:\n" " -s, --no-messages vaienna virheilmoitukset\n" " -v, --invert-match valitse hakuun täsmäämättömät rivit\n" " -V, --version tulosta versiotiedot ja lopeta suoritus\n" " --help tulosta tämä ohje ja lopeta suoritus\n" " --mmap käytä muistiinkartoitettua syötettä, jos\n" " mahdollista\n" #: src/grep.c:1451 msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Tulosteen hallinta:\n" " -m, --max-count=N lopeta kun N täsmäystä on löytynyt\n" " -b, --byte-offset tulosta tavuosoite tulosteriveille\n" " -n, --line-number tulosta rivinumero tulosteriveille\n" " --line-buffered tyhjennä puskuri jokaisella tulosterivillä\n" " -H, --with-filename tulosta tiedostonimi jokaiselle täsmäykselle\n" " -h, --no-filename vaienna tiedostonimen tulostaminen\n" " --label=OTSIKKO tulosta OTSIKKO tiedostonimenä luettaessa\n" " vakiosyöttettä\n" " -o, --only-matching näytä vain HAKULAUSEKE-täsmäävä osa rivistä\n" " -q, --quiet, --silent vaienna kaikki normaalit tulosteet\n" " --binary-files=TYYPPI oleta binääristen tiedostojen olevan TYYPPIä\n" " TYYPPI on ”binary” (binääri), ”text” (teksti), tai\n" " ”without-match” (täsmäämätön)\n" " -a, --text sama kuin --binary-files=”text” (teksti)\n" " -I sama kuin --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=TOIMI hakemistojen käsittelytapa\n" " TOIMI on ”read” (lue), ”recurse” (itseensä palautuva),\n" " tai ”skip” (jätä väliin)\n" " -D, --devices=TOIMI laitetiedostojen, FIFOjen ja pistokkeiden käsittely\n" " TOIMI on ”read” (lue) tai ”skip” (jätä väliin)\n" " -R, -r, --recursive sama kuin --directories=recurse\n" " --include=TIEDOSTOKAAVA TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot tutkitaan\n" " --exclude=TIEDOSTOKAAVA TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot jätetään tutkimatta\n" " --exclude-from=TIEDOSTO TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot, joiden nimet\n" " luetaan TIEDOSTOsta, jätetään tutkimatta\n" " -L, --files-without-match tulosta vain TIEDOSTOt, joista ei löydy täsmäystä\n" " -l, --files-with-matches tulosta vain TIEDOSTOt, joista löytyy täsmäys\n" " -c, --count tulosta vain täsmäysten määrä TIEDOSTOlle\n" " -T, --initial-tab tee sarkaimet riveittäin (jos tarvitaan)\n" " -Z, --null tulosta nollatavu TIEDOSTO-nimen jälkeen\n" #: src/grep.c:1481 msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Konteksin hallinta:\n" " -B, --before-context=N tulosta N riviä ennen konteksia\n" " -A, --after-context=N tulosta N riviä konteksin jälkeen\n" " -C, --context=N tulosta N riviä tulostekonteksia\n" " -NUM sama kuin --context=N\n" " --color[=KOSKA],\n" " --colour[=KOSKA] käytä merkkejä täsmäävän merkkijonon\n" " korostamiseen\n" " KOSKA voi olla ”always” (aina), ”never”\n" " (ei koskaan) tai ”auto” (automaattisesti).\n" " -U, --binary älä poista ”telan palatus”-merkkiä CR rivin\n" " lopusta (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets ilmoita siirrokset aivan kuin ”telan palatus”\n" " -merkkiä CR ei olisi lainkaan (MSDOS)\n" "\n" #: src/grep.c:1495 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "Kutsuminen ”egrep” käskyllä ei ole enää suositeltavaa, käytä sen sijaan käskyä ”grep -E”.\n" #: src/grep.c:1498 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "Kutsuminen ”fgrep” käskyllä ei ole enää suositeltavaa, käytä sen sijaan käskyä ”grep -F”.\n" #: src/grep.c:1501 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "Käsky ”egrep” tarkoittaa ”grep -E”. Käsky ”fgrep” tarkoittaa ”grep -F”.\n" "Suora kutsuminen ”egrep”- ja ”fgrep”-käskyillä ei ole enää suositeltavaa.\n" #: src/grep.c:1505 msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu tai kun TIEDOSTO on -, lue vakiosyötettä. Jos on annettu\n" "vähemmän kuin kaksi TIEDOSTOa, otaksu ”-h”-valitsin. Paluuarvo on nolla, jos yksikin\n" "rivi on valittu, muutoin yksi; jos tapahtuu virheitä ja ”-q”-valitsinta ei ollut\n" "annettu, niin paluuarvo on kaksi.\n" #: src/grep.c:1509 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita ohjelmistovioista osoitteeseen <%s>.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: src/grep.c:1522 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "määritelty ristiriitaiset haut" #: src/grep.c:1715 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "Kohteessa GREP_COLORS=”%s”, ”%s”-kapasiteetti tarvitsee arvon (”=...”); jätettiin väliin." #: src/grep.c:1719 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgstr "Kohteessa GREP_COLORS=”%s”, ”%s”-kapasiteetti on boolean-tyyppinen ja se ei voi saada arvoa (”=%s”); jätettiin väliin." #: src/grep.c:1727 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "Kohteessa GREP_COLORS=”%s”, ”%s”-kapasiteetti %s." #: src/grep.c:1750 #, c-format msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgstr "Pysäytettiin vääränmuotoisen kohteen GREP_COLORS=”%s”prosessointi jäljelle jäävässä osamerkkijonossa ”%s”." #: src/grep.c:1883 msgid "unknown devices method" msgstr "tuntematon laitemetodi" #: src/grep.c:1957 msgid "unknown directories method" msgstr "tuntematon hakemistometodi" #: src/grep.c:2025 msgid "invalid max count" msgstr "virheellinen maksimimäärä" #: src/grep.c:2080 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tuntematon binääritiedostojen tyyppi" #: src/grep.c:2184 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Tekijänoikeudet © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:2186 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi \n" "Tämä on vapaa ohjelma: voit vapaasti muuttaa ja jakaa sitä edelleen.\n" "Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA siinä laajuudessa kuin laki sen sallii.\n" #: src/search.c:619 msgid "Support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "Tuki valitsimelle ”-P” ei ole käännetty tähän ”--disable-perl-regexp”-binääriin" #: src/search.c:632 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "Valitsimia ”-P” ja ”-z” ei voida käyttää samanaikaisesti" #: src/search.c:634 msgid "The -P option only supports a single pattern" msgstr "Valitsin ”-P” tukee vain yhtä HAKULAUSEKEtta" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” tarvitsee argumentin\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valitsin ”--%s”\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valitsin ”%c%s”\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: epäkelpo valitsin -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin tarvitsee argumentin -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "”"