# Messages français pour GNU concernant grep. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Nicolas Provost , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.5.4-pre3\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-09 23:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-26 21:26+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/dfa.c:184 src/dfa.c:195 src/dfa.c:206 src/search.c:704 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée." #: src/dfa.c:537 src/dfa.c:540 src/dfa.c:558 src/dfa.c:569 src/dfa.c:593 #: src/dfa.c:652 src/dfa.c:657 src/dfa.c:670 src/dfa.c:671 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1052 src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1080 src/dfa.c:1081 src/dfa.c:1084 #: src/dfa.c:1096 src/dfa.c:1097 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ non apparié" #: src/dfa.c:789 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Séquence d'échappement \\ non terminée" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:922 src/dfa.c:928 src/dfa.c:938 src/dfa.c:946 src/dfa.c:961 msgid "unfinished repeat count" msgstr "décompte de répétition non terminé." #: src/dfa.c:935 src/dfa.c:952 src/dfa.c:960 src/dfa.c:964 msgid "malformed repeat count" msgstr "décompte de répétition mal formé" #: src/dfa.c:1306 msgid "Unbalanced (" msgstr "( non appariée" #: src/dfa.c:1431 msgid "No syntax specified" msgstr "Aucune syntaxe spécifiée" #: src/dfa.c:1439 msgid "Unbalanced )" msgstr ") non appariée" #: lib/obstack.c:471 src/dfa.c:3007 src/kwset.c:177 src/kwset.c:185 #: src/kwset.c:408 src/search.c:68 src/search.c:225 msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée." #: src/grep.c:404 msgid "invalid context length argument" msgstr "argument de longueur de contexte non valide" #: src/grep.c:665 msgid "input is too large to count" msgstr "taille des données en entrée trop importante pour compter" #: src/grep.c:927 msgid "writing output" msgstr "génération du résultat" #: src/grep.c:1209 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Fichier binaire %s concordant\n" #: src/grep.c:1223 msgid "(standard input)" msgstr "(entrée standard)" #: src/grep.c:1355 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT: %s: %s\n" #: src/grep.c:1356 msgid "recursive directory loop" msgstr "boucle de répertoire récursive" #: src/grep.c:1404 src/grep.c:1411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... MOTIF [FICHIER]...\n" #: src/grep.c:1406 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/grep.c:1412 msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Cherche MOTIF dans chaque FICHIER ou à partir de l'entrée standard.\n" #: src/grep.c:1415 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "MOTIF est une expression régulière étendue\n" #: src/grep.c:1418 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "MOTIF est un ensemble de chaines fixes séparées par des retours chariot.\n" #: src/grep.c:1421 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "MOTIF est, par défaut, une expression régulière simple\n" #: src/grep.c:1424 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemple: %s -i 'hello world» menu.h main.c\n" "\n" "Sélection et interprétation de l'expression régulière:\n" #: src/grep.c:1429 msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MOTIF est une expression regulière étendue\n" " -F, --fixed-regexp MOTIF est un ensemble chaînes fixes séparées par des retours chariot\n" " -G, --basic-regexp MOTIF est une expression régulière de base\n" " -P, --perl-regexp MOTIF est une expression régulière en Perl\n" #: src/grep.c:1436 msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MOTIF utiliser MOTIF comme expression régulière\n" " -f, --file=FICHIER charger le MOTIF depuis ce FICHIER\n" " -i, --ignore-case ignorer la distinction de la casse\n" " -w, --word-regexp forcer la concordance du MOTIF à des mots entiers\n" " -x, --line-regexp forcer la concordance du MOTIF à des lignes entières\n" " -z, --null-data ligne de données finissant par 0 et pas par un retour chariot\n" #: src/grep.c:1443 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Divers:\n" " -s, --no-messages supprimer les messages d'erreur\n" " -v, --revert-match sélectionner les lignes sans concordances\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " --help afficher l'aide et quitter\n" " --mmap utiliser une table de mémoire en entrée si possible\n" #: src/grep.c:1451 msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Contrôle de sortie:\n" " -m, --max-count=N arrêter après N concordances\n" " -b, --byte-offset afficher les décalages octets avec les lignes sorties\n" " -n, --line-number afficher les numéros de lignes avec les lignes sorties\n" " --line-buffered vider le tampon de sortie après chaque ligne\n" " -H, --with-filename afficher le nom de fichier pour chaque concordance\n" " -h, --no-filename supprimer le nom de fichier sur la sortie\n" " --label=L afficher L comme nom de fichier sur l'entrée standard\n" " -o, --only-matching afficher seulement la partie de ligne concordant avec MOTIF\n" " -q, --quiet, --silent supprimer tout affichage normal en sortie\n" " --binary-files=T assumer que les fichiers binaires sont de\n" " type T, soit « binary », « text », ou « without-match »,\n" " -a, --text équivalent à --binary-files=text\n" " -I équivalent à --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION traiter les répertoires selon l'ACTION\n" " « read » (lecture), « recurse » (récursivité),\n" " ou « skip » (escamotage).\n" " -R, -r, --recursive équivalent à --directories=recurse\n" " --include=F_MOTIF sélectionne les fichiers de nom concordant avec F_MOTIF\n" " --exclude=F_MOTIF exclue les fichiers de nom concordant avec F_MOTIF\n" " --exclude-from=F exclue les fichiers de nom concordant avec les motifs dans le fichier F\n" " --exclude-dir=R_MOTIF exclue les répertoires de nom concordant avec R_MOTIF.\n" " -L, --files-without-match afficher seulement les noms des fichiers\n" " ne contenant pas de concordance\n" " -l, --files-with-matches afficher seulement les noms des fichiers\n" " contenant des concordances\n" " -c, --count afficher seulement le décompte des lignes\n" " concordantes par fichier\n" " -T, --initial-tab make tabs line up\n" " -Z, --null émettre l'octet 0 après le nom du fichier\n" #: src/grep.c:1481 msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Contrôle du contexte:\n" " -B, --before-context=N imprimer N lignes du contexte d'en-tête\n" " -A, --after-context=N imprimer N lignes du contexte final\n" " -C, --context[=N] imprimer N lignes du contexte de sortie\n" " -N identique à --context=N\n" " --color[=SEL],\n" " --colour[=SEL] utiliser des marqueurs pour distinguer les\n" " chaînes concordantes, SEL valant\n" " \"always\", \"never\" ou \"auto\"\n" " -U, --binary ne pas enlever les retour chariots CR sur \n" " les fins de lignes (MS-DOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets afficher les décalages d'octets comme si\n" " aucun CR n'était présent (MS-DOS)\n" "\n" #: src/grep.c:1495 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "L'utilisation de \"egrep\" doit être abandonnée ; utilisez \"grep -E\" à la place.\n" #: src/grep.c:1498 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "L'utilisation de \"fgrep\" doit être abandonnée ; utilisez \"grep -F\" à la place.\n" #: src/grep.c:1501 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "\"egrep\" équivaut à \"grep -E\". \"fgrep\" équivaut à \"grep -F\".\n" #: src/grep.c:1505 msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Sans FICHIER, ou si FICHIER vaut -, lit l'entrée standard. Si moins de 2 fichiers\n" "sont donnés, utilise -h. Code de sortie 0 si une ligne est sélectionnée, 1 sinon;\n" "en cas d'erreur et si l'option -q n'est pas présente, le code de sortie vaut 2.\n" #: src/grep.c:1509 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n" #: src/grep.c:1522 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "opérateurs de concordance spécifiés en conflit" #: src/grep.c:1715 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "Dans GREP_COLORS=\"%s\", la capacité \"%s\" doit valoir (\"=...\"); ignoré." #: src/grep.c:1719 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgstr "Dans GREP_COLORS=\"%s\", la capacité \"%s\" est un booléen et ne peut valoir (\"=%s\"); ignoré." #: src/grep.c:1727 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "Dans GREP_COLORS=\"%s\", la capacité \"%s\" %s." #: src/grep.c:1750 #, c-format msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgstr "Arrêt de l'utilisation de GREP_COLORS=\"%s\" (mal formée), sous-chaine restante \"%s\"." #: src/grep.c:1883 msgid "unknown devices method" msgstr "méthode d'examen des périphériques inconnue" #: src/grep.c:1957 msgid "unknown directories method" msgstr "méthode d'examen des répertoires inconnue" #: src/grep.c:2025 msgid "invalid max count" msgstr "décompte maximal invalide." #: src/grep.c:2080 msgid "unknown binary-files type" msgstr "type de fichier binaire inconnu" #: src/grep.c:2184 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:2186 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n" #: src/search.c:619 msgid "Support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "L'option -P n'est pas supportée par cette librairie compilée avec l'option --disable-perl-regexp" #: src/search.c:632 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "Les options -P et -z ne peuvent être combinées." #: src/search.c:634 msgid "The -P option only supports a single pattern" msgstr "L'option -P ne supporte qu'un seul motif." #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne prend pas de paramètre.\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne prend pas de paramètre.\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre.\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est invalide.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c requiert un paramètre.\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne prend pas de paramètre.\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "\"" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "Mémoire épuisée." #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... MOTIF [FICHIER] ...\n"