# Italian translation of grep # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Marco d'Itri , 1999, 2001. # Milo Casagrande , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-2.5.4-pre3\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-09 23:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-12 20:16+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/dfa.c:184 src/dfa.c:195 src/dfa.c:206 src/search.c:704 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: src/dfa.c:537 src/dfa.c:540 src/dfa.c:558 src/dfa.c:569 src/dfa.c:593 #: src/dfa.c:652 src/dfa.c:657 src/dfa.c:670 src/dfa.c:671 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1052 src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1080 src/dfa.c:1081 src/dfa.c:1084 #: src/dfa.c:1096 src/dfa.c:1097 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ non bilanciata" #: src/dfa.c:789 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Escape \\ incompleto" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:922 src/dfa.c:928 src/dfa.c:938 src/dfa.c:946 src/dfa.c:961 msgid "unfinished repeat count" msgstr "conteggio ripetizioni incompleto" #: src/dfa.c:935 src/dfa.c:952 src/dfa.c:960 src/dfa.c:964 msgid "malformed repeat count" msgstr "conteggio ripetizioni malformato" #: src/dfa.c:1306 msgid "Unbalanced (" msgstr "( non bilanciata" #: src/dfa.c:1431 msgid "No syntax specified" msgstr "Nessuna sintassi specificata" #: src/dfa.c:1439 msgid "Unbalanced )" msgstr ") non bilanciata" #: lib/obstack.c:471 src/dfa.c:3007 src/kwset.c:177 src/kwset.c:185 #: src/kwset.c:408 src/search.c:68 src/search.c:225 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: src/grep.c:404 msgid "invalid context length argument" msgstr "argomento della lunghezza del contesto non valido" #: src/grep.c:665 msgid "input is too large to count" msgstr "l'input è troppo grande per essere contato" #: src/grep.c:927 msgid "writing output" msgstr "scrittura dell'output" #: src/grep.c:1209 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Il file binario %s corrisponde\n" #: src/grep.c:1223 msgid "(standard input)" msgstr "(standard input)" #: src/grep.c:1355 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "attenzione: %s: %s\n" #: src/grep.c:1356 msgid "recursive directory loop" msgstr "ciclo ricorsivo di directory" #: src/grep.c:1404 src/grep.c:1411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... MODELLO [FILE]...\n" #: src/grep.c:1406 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n" #: src/grep.c:1412 msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Cerca il MODELLO in ogni FILE o nello standard input.\n" #: src/grep.c:1415 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "MODELLO è un'espressione regolare estesa (ERE).\n" #: src/grep.c:1418 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "MODELLO è un insieme di stringhe separate da newline.\n" #: src/grep.c:1421 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "MODELLO è, in modo predefinito, un'espressione regolare di base (BRE).\n" #: src/grep.c:1424 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Esempio: %s -i 'ciao mondo' menu.h main.c\n" "\n" "Selezione e interpretazione delle regexp:\n" #: src/grep.c:1429 msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MODELLO è un'espressione regolare estesa\n" " -F, --fixed-strings MODELLO è un insieme di stringhe separate da newline\n" " -G, --basic-regexp MODELLO è un'espressione regolare semplice\n" " -P, --perl-regexp MODELLO è un'espressione regolare Perl\n" #: src/grep.c:1436 msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MODELLO Usa MODELLO per la corrispondenza\n" " -f, --file=FILE Ottiene il MODELLO dal FILE\n" " -i, --ignore-case Ignora la distinzione tra maiuscole e minuscole\n" " -w, --word-regexp Forza MODELLO a corrispondere solo a parole intere\n" " -x, --line-regexp Forza MODELLO a corrispondere solo a righe intere\n" " -z, --null-data Una riga di dati termina con il byte 0 invece che\n" " newline\n" #: src/grep.c:1443 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Varie:\n" " -s, --no-messages Elimina i messaggi di errore\n" " -v, --invert-match Seleziona le righe che non corrispondono\n" " -V, --version Stampa la versione ed esce\n" " --help Visualizza questo aiuto ed esce\n" " --mmap Se possibile mappa l'input nella memoria\n" #: src/grep.c:1451 msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Controllo dell'output:\n" " -m, --max-count=NUM Si ferma dopo NUM corrispondenze\n" " -b, --byte-offset Stampa l'offset del byte con le righe di output\n" " -n, --line-number Stampa il numero della riga con le righe di output\n" " --line-buffered Fa il flush dell'output con ogni riga\n" " -H, --with-filename Stampa il nome del file per ogni corrispondenza\n" " -h, --no-filename Elimina il nome del file davanti all'output\n" " --label=ETICH Stampa ETICH al posto del nome del file per lo standard\n" " input\n" " -o, --only-matching Mostra solo la parte della riga corrispondente al\n" " MODELLO\n" " -q, --quiet, --silent Elimina tutto l'output normale\n" " --binary-files=TIPO Suppone che i file binari siano del TIPO \"binary\",\n" " \"text\" oppure \"without-match\"\n" " -a, --text Equivale a --binary-files=text\n" " -I Equivale a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=AZIONE Come gestire le directory: AZIONE è \"read\", \"recurse\"\n" " o \"skip\"\n" " -D, --devices=AZIONE Come gestire device, FIFO e socket: AZIONE è \"read\"\n" " o \"skip\" \n" " -R, -r, --recursive Equivale a --directories=recurse\n" " --include=MODELLO Esamina i file corrispondenti al MODELLO\n" " --exclude=MODELLO Salta i file corrispondenti al MODELLO\n" " --exclude-from=FILE Salta i file corrispondenti ai modelli nel FILE\n" " --exclude-dir=MODELLO Salta le directory corrispondenti al MODELLO\n" " -L, --files-without-match Stampa solo i nomi dei FILE senza corrispondenze\n" " -l, --files-with-matches Stampa solo i nomi dei FILE contenenti corrispondenze\n" " -c, --count Stampa solo il conteggio delle righe occorrenti in ogni\n" " FILE\n" " -T, --initial-tab Allinea le tabulazioni (se necessario)\n" " -Z, --null Stampa il byte 0 dopo ogni nome di FILE\n" #: src/grep.c:1481 msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Controllo del contesto:\n" " -B, --before-context=NUM Stampa NUM righe di contesto precedente\n" " -A, --after-context=NUM Stampa NUM righe di contesto seguente\n" " -C, --context=NUM Stampa NUM righe di contesto dell'output\n" " -NUM Come --context=NUM\n" " --color[=QUANDO]\n" " --colour[=QUANDO] Usa i colori per distinguere le stringhe corrispondenti.\n" " QUANDO può essere \"always\", \"never\" o \"auto\".\n" " -U, --binary Non rimuove i caratteri CR all'EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets Segnala gli offset come se non ci fossero CR (MSDOS)\n" "\n" #: src/grep.c:1495 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "L'invocazione come \"egrep\" è deprecata, usare \"grep -E\".\n" #: src/grep.c:1498 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "L'invocazione come \"fgrep\" è deprecata, usare \"grep -F\".\n" #: src/grep.c:1501 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "\"egrep\" significa \"grep -E\", \"fgrep\" significa \"grep -F\".\n" "L'invocazione diretta come \"egrep\" o \"fgrep\" è deprecata.\n" #: src/grep.c:1505 msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Se non c'è alcun FILE o il FILE è -, legge lo standard input. Se sono stati\n" "specificati meno di due FILE presume -h. Esce con lo stato 0 se è stata\n" "selezionata almeno una riga, 1 altrimenti. Se si verifica un errore e l'opzione\n" "-q non è stata usata, lo stato è 2.\n" #: src/grep.c:1509 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a <%s>.\n" #: src/grep.c:1522 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "specificate corrispondenze in conflitto" #: src/grep.c:1715 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "In GREP_COLORS=\"%s\", la capacità \"%s\" necessita un valore (\"=...\"); saltato." #: src/grep.c:1719 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgstr "In GREP_COLORS=\"%s\", la capacità \"%s\" è booleana e non può accettare un valore (\"=%s\"); saltato." # (ndt) ??? #: src/grep.c:1727 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "In GREP_COLORS=\"%s\", la capacità \"%s\" %s." #: src/grep.c:1750 #, c-format msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgstr "Elaborazione dei GREP_COLORS=\"%s\" mal formati nelle sottostringhe \"%s\" rimanenti fermata." #: src/grep.c:1883 msgid "unknown devices method" msgstr "metodo per i device sconosciuto" #: src/grep.c:1957 msgid "unknown directories method" msgstr "metodo per le directory sconosciuto" #: src/grep.c:2025 msgid "invalid max count" msgstr "numero massimo non valido" #: src/grep.c:2080 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo di file binario sconosciuto" #: src/grep.c:2184 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:2186 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successive \n" "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n" #: src/search.c:619 msgid "Support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "Il supporto all'opzione -P non è compilato in questo binario --disable-perl-regexp" #: src/search.c:632 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "Le opzioni -P e -z non possono essere combinate" #: src/search.c:634 msgid "The -P option only supports a single pattern" msgstr "L'opzione -P supporta un solo modello" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non lecita -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "\""