# Kazakh translation for grep. # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.11.68\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-04 14:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-08 07:15+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh <(nothing)>\n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.9\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s аргументі %s үшін жарамсыз" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s аргументі %s үшін түсініксіз" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Жарамды аргументтер:" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "бағдарлама қатесі" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "стек толып кетті" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1352 msgid "write error" msgstr "жазу қатесі" #: lib/dfa.c:910 msgid "unbalanced [" msgstr "теңгерілмеген [" #: lib/dfa.c:1031 msgid "invalid character class" msgstr "жарамсыз таңбалар класы" #: lib/dfa.c:1159 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "таңбалар класының синтаксисі [:space:] емес, [[:space:]] болуы керек" #: lib/dfa.c:1234 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "аяқталмаған \\ экрандау таңбасы" #: lib/dfa.c:1344 msgid "? at start of expression" msgstr "өрнектің бастауында ? таңбасы тұр" #: lib/dfa.c:1356 msgid "* at start of expression" msgstr "өрнектің бастауында * таңбасы тұр" #: lib/dfa.c:1370 msgid "+ at start of expression" msgstr "өрнектің бастауында + таңбасы тұр" #: lib/dfa.c:1425 msgid "{...} at start of expression" msgstr "өрнектің бастауында {...} тұр" #: lib/dfa.c:1428 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} мазмұны жарамсыз" #: lib/dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "тұрақты өрнек тым үлкен" #: lib/dfa.c:1580 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "басып шығарылмайтын таңбаның алдындағы артық \\" #: lib/dfa.c:1582 msgid "stray \\ before white space" msgstr "бос орын таңбасының алдындағы артық \\" #: lib/dfa.c:1593 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "%s алдындағы артық \\" #: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597 msgid "stray \\" msgstr "артық \\" #: lib/dfa.c:1948 msgid "unbalanced (" msgstr "теңгерілмеген (" #: lib/dfa.c:2065 msgid "no syntax specified" msgstr "синтаксис көрсетілмеген" #: lib/dfa.c:2076 msgid "unbalanced )" msgstr "теңгерілмеген )" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Белгісіз жүйелік қате" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' опциясы түсініксіз\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' опциясы түсініксіз; нұсқалары:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: '%s%s' опциясы танылмады\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' опциясы аргументті талап етпейді\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' опциясы аргументті талап етеді\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: жарамсыз опция -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опция аргументті талап етеді -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "жады таусылды" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "ағымдағы жұмыс бумасын жазу мүмкін емес" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "бастапқы жұмыс бумасына оралу сәтсіз аяқталды" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "файл дескрипторының мәтін/екілік режимін орнату сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Сәтті" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Сәйкестік жоқ" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Жарамсыз тұрақты өрнек" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Жарамсыз салыстыру таңбасы" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Жарамсыз таңбалар класының аты" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Соңындағы кері қиғаш сызық" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Жарамсыз кері сілтеу" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., немесе [= таңбаларына сәйкестік жоқ" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( немесе \\( таңбаларына сәйкестік жоқ" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ таңбасына сәйкестік жоқ" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} мазмұны жарамсыз" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ауқым соңы жарамсыз" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Жады таусылды" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Алдындағы тұрақты өрнек жарамсыз" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Тұрақты өрнек мезгілінен бұрын аяқталды" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Тұрақты өрнек тым үлкен" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") немесе \\) таңбаларына сәйкестік жоқ" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Алдында тұрақты өрнек болған жоқ" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) тарапынан дестеленген\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s тарапынан дестеленген\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "GPLv3+ лицензиясы: GNU GPL 3 немесе кейінгі нұсқасы <%s>.\n" "Бұл бос бағдарламалық қамтама: сіз оны өзгертуге және қайта таратуға еріктісіз.\n" "Заңмен рұқсат етілген қамту аймағында ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДІК БЕРІЛМЕЙДІ.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Авторы %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторлары %s және %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторлары %s, %s және %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторлары %s, %s, %s\n" "және %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторлары %s, %s, %s,\n" "%s және %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторлары %s, %s, %s,\n" "%s, %s және %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторлары %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s және %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторлары %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "және %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторлары %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s және %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторлары %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s және басқалар.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Қателер туралы мында хабарлаңыз: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s қателері туралы мында хабарлаңыз: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s үй бумасының беті: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU бағдарламалық қамтамасын пайдалану бойынша жалпы көмек: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:57 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "ескерту: %s" #: src/grep.c:657 msgid "(standard input)" msgstr "(стандартты кіріс)" #: src/grep.c:838 msgid "invalid context length argument" msgstr "контекст ұзындығының аргументі жарамсыз" #: src/grep.c:911 msgid "input is too large to count" msgstr "кіріс санау үшін тым үлкен" #: src/grep.c:1654 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: екілік файл сәйкес келеді" #: src/grep.c:1692 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: ескерту: рекурсивті бума циклі" #: src/grep.c:1912 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: кіріс файлы шығыс файлымен бірдей" #: src/grep.c:1974 src/grep.c:1981 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Пайдалану: %s [ОПЦИЯ]... ӨРНЕКТЕР [ФАЙЛ]...\n" #: src/grep.c:1976 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Толық ақпарат алу үшін '%s --help' командасын байқап көріңіз.\n" #: src/grep.c:1982 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Әрбір ФАЙЛ ішінен ӨРНЕКТЕРДІ іздеу.\n" #: src/grep.c:1983 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Мысалы: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "ӨРНЕКТЕР жаңа жолдармен бөлінген бірнеше өрнекті қамтуы мүмкін.\n" "\n" "Өрнекті таңдау және интерпретациялау:\n" #: src/grep.c:1988 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ӨРНЕКТЕР кеңейтілген тұрақты өрнектер болып табылады\n" " -F, --fixed-strings ӨРНЕКТЕР - жай жолдар\n" " -G, --basic-regexp ӨРНЕКТЕР негізгі тұрақты өрнектер болып табылады\n" " -P, --perl-regexp ӨРНЕКТЕР Perl тұрақты өрнектері болып табылады\n" #: src/grep.c:1994 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ӨРНЕКТЕР сәйкестендіру үшін ӨРНЕКТЕРДІ пайдалану\n" " -f, --file=ФАЙЛ ӨРНЕКТЕРДІ ФАЙЛДАН алу\n" " -i, --ignore-case өрнектер мен деректердегі регистр айырмашылығын елемеу\n" " --no-ignore-case регистр айырмашылығын елемеу (үнсіз келісім бойынша)\n" " -w, --word-regexp тек толық сөздерді сәйкестендіру\n" " -x, --line-regexp тек толық жолдарды сәйкестендіру\n" " -z, --null-data деректер жолы жаңа жол таңбасымен емес, 0 байтымен аяқталады\n" #: src/grep.c:2002 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Әртүрлі:\n" " -s, --no-messages қате хабарламаларын көрсетпеу\n" " -v, --invert-match сәйкес келмейтін жолдарды таңдау\n" " -V, --version нұсқа ақпаратын көрсету және шығу\n" " --help осы көмек мәтінін көрсету және шығу\n" #: src/grep.c:2009 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Шығысты басқару:\n" " -m, --max-count=САН таңдалған САН жолдан кейін тоқтату\n" " -b, --byte-offset шығыс жолдарымен бірге байттық ығысуды басып шығару\n" " -n, --line-number шығыс жолдарымен бірге жол нөмірін басып шығару\n" " --line-buffered әр жол сайын шығысты тазарту\n" " -H, --with-filename шығыс жолдарымен бірге файл атын басып шығару\n" " -h, --no-filename шығыста файл атының префиксін көрсетпеу\n" " --label=ЖАПСЫРМА ЖАПСЫРМАНЫ стандартты кіріс файлының аты префиксі ретінде пайдалану\n" #: src/grep.c:2020 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching жолдардың тек сәйкес келетін бос емес бөліктерін көрсету\n" " -q, --quiet, --silent барлық қалыпты шығысты көрсетпеу\n" " --binary-files=ТҮР екілік файлдарды ТҮР деп есептеу;\n" " ТҮР: 'binary' (екілік), 'text' (мәтін) немесе 'without-match' (сәйкестіксіз)\n" " -a, --text --binary-files=text опциясына балама\n" #: src/grep.c:2027 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I --binary-files=without-match опциясына балама\n" " -d, --directories=ӘРЕКЕТ бумаларды қалай өңдеу керек;\n" " ӘРЕКЕТ: 'read' (оқу), 'recurse' (рекурсия) немесе 'skip' (аттап кету)\n" " -D, --devices=ӘРЕКЕТ құрылғыларды, FIFO және сокеттерді қалай өңдеу керек;\n" " ӘРЕКЕТ: 'read' (оқу) немесе 'skip' (аттап кету)\n" " -r, --recursive --directories=recurse опциясы сияқты\n" " -R, --dereference-recursive солай, бірақ барлық символдық сілтемелер бойынша өту\n" #: src/grep.c:2036 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB тек GLOB үлгісіне (файл өрнегіне) сәйкес келетін файлдарды іздеу\n" " --exclude=GLOB GLOB үлгісіне сәйкес келетін файлдарды аттап кету\n" " --exclude-from=ФАЙЛ ФАЙЛДАҒЫ кез келген файл өрнегіне сәйкес келетін файлдарды аттап кету\n" " --exclude-dir=GLOB GLOB үлгісіне сәйкес келетін бумаларды аттап кету\n" #: src/grep.c:2043 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match тек таңдалған жолдары жоқ ФАЙЛДАРДЫҢ аттарын басып шығару\n" " -l, --files-with-matches тек таңдалған жолдары бар ФАЙЛДАРДЫҢ аттарын басып шығару\n" " -c, --count әр ФАЙЛ бойынша тек таңдалған жолдардың санын басып шығару\n" " -T, --initial-tab беттерді туралау (қажет болса)\n" " -Z, --null ФАЙЛ атынан кейін 0 байтын басып шығару\n" #: src/grep.c:2049 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Контексті басқару:\n" " -B, --before-context=САН алдыңғы контексттің САН жолын басып шығару\n" " -A, --after-context=САН соңғы контексттің САН жолын басып шығару\n" " -C, --context=САН шығыс контекстінің САН жолын басып шығару\n" #: src/grep.c:2056 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -САН --context=САН опциясымен бірдей\n" " --group-separator=SEP контексті бар сәйкестіктер арасындағы жолда SEP басып шығару\n" " --no-group-separator контексті бар сәйкестіктер үшін ажыратқышты басып шығармау\n" " --color[=ҚАШАН],\n" " --colour[=ҚАШАН] сәйкес келетін жолдарды түспен ерекшелеу үшін маркерлерді пайдалану;\n" " ҚАШАН: 'always' (әрдайым), 'never' (ешқашан) немесе 'auto' (авто)\n" " -U, --binary жол соңындағы CR таңбаларын өшірмеу (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2065 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. If no FILE is given, read standard\n" "input, but with -r, recursively search the working directory instead. With\n" "fewer than two FILEs, assume -h. Exit status is 0 if any line is selected,\n" "1 otherwise; if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "ФАЙЛ '-' болғанда, стандартты кірісті оқу. Егер ФАЙЛ берілмесе, стандартты\n" "кірісті оқу, бірақ -r болса, орнына жұмыс бумасын рекурсивті іздеу.\n" "Екі ФАЙЛДАН аз болса, -h деп есептеу. Кез келген жол таңдалса, шығу қалып-күйі - 0,\n" "әйтпесе - 1; егер қате орын алса және -q берілмесе, шығу қалып-күйі - 2.\n" #: src/grep.c:2108 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "қайшы келетін сәйкестендіргіштер көрсетілген" #: src/grep.c:2115 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "--disable-perl-regexp арқылы жасалған құрастырылымда Perl сәйкестендіруіне қолдау көрсетілмейді" #: src/grep.c:2117 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "%s сәйкестендіргіші жарамсыз" #: src/grep.c:2539 msgid "unknown devices method" msgstr "құрылғылар әдісі белгісіз" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "макс. сан жарамсыз" #: src/grep.c:2745 msgid "unknown binary-files type" msgstr "екілік файлдардың түрі белгісіз" #: src/grep.c:2830 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Авторы Mike Haertel және басқалар; қараңыз:\n" "." #: src/grep.c:2937 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "ескерту: GREP_COLOR='%s' ескірген; GREP_COLORS='mt=%s' опциясын пайдаланыңыз" #: src/pcresearch.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "grep -P uses PCRE2 %s\n" msgstr "" "\n" "grep -P бағдарламасы PCRE2 %s нұсқасын пайдаланады\n" #: src/pcresearch.c:167 msgid "-P supports only unibyte locales on this platform" msgstr "-P опциясы бұл платформада тек бір байттық локальдерді қолдайды" #: src/pcresearch.c:169 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P опциясы тек бір байттық және UTF-8 локальдерін қолдайды" #: src/pcresearch.c:192 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "-P опциясы тек бір өрнекті қолдайды" #: src/pcresearch.c:288 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "PCRE сызық ұзындығының шегінен асты" #: src/pcresearch.c:366 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: жады таусылды" #: src/pcresearch.c:369 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: PCRE JIT стегі таусылды" #: src/pcresearch.c:373 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: PCRE кері шегіну шегінен асты" #: src/pcresearch.c:378 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: PCRE ішкі кері шегіну шегінен асты" #: src/pcresearch.c:382 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: PCRE рекурсия циклін анықтады" #: src/pcresearch.c:387 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: PCRE үйінді шегінен асты" #: src/pcresearch.c:396 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: PCRE ішкі қатесі: %d"