# Polish translation of the GNU grep messages # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Rafał Maszkowski , 1996-2002, 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.5.4-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-09 23:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 12:00+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/dfa.c:184 src/dfa.c:195 src/dfa.c:206 src/search.c:704 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: src/dfa.c:537 src/dfa.c:540 src/dfa.c:558 src/dfa.c:569 src/dfa.c:593 #: src/dfa.c:652 src/dfa.c:657 src/dfa.c:670 src/dfa.c:671 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1052 src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1080 src/dfa.c:1081 src/dfa.c:1084 #: src/dfa.c:1096 src/dfa.c:1097 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ nie do pary" #: src/dfa.c:789 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Niedokończona sekwencja \\" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:922 src/dfa.c:928 src/dfa.c:938 src/dfa.c:946 src/dfa.c:961 msgid "unfinished repeat count" msgstr "niedokończona specyfikacja liczby powtórzeń" #: src/dfa.c:935 src/dfa.c:952 src/dfa.c:960 src/dfa.c:964 msgid "malformed repeat count" msgstr "źle sformatowana specyfikacja liczby powtórzeń" #: src/dfa.c:1306 msgid "Unbalanced (" msgstr "( nie do pary" #: src/dfa.c:1431 msgid "No syntax specified" msgstr "Brak specyfikacji składni" #: src/dfa.c:1439 msgid "Unbalanced )" msgstr ") nie do pary" #: lib/obstack.c:471 src/dfa.c:3007 src/kwset.c:177 src/kwset.c:185 #: src/kwset.c:408 src/search.c:68 src/search.c:225 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: src/grep.c:404 msgid "invalid context length argument" msgstr "błędny argument długości kontekstowej" #: src/grep.c:665 msgid "input is too large to count" msgstr "danych wejściowych jest zbyt dużo do policzenia" #: src/grep.c:927 msgid "writing output" msgstr "zapisuję wyniki" #: src/grep.c:1209 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Plik binarny %s pasuje do wzorca\n" #: src/grep.c:1223 msgid "(standard input)" msgstr "(standardowe wejście)" #: src/grep.c:1355 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "uwaga: %s: %s\n" #: src/grep.c:1356 msgid "recursive directory loop" msgstr "nieskończona pętla przeglądania katalogów" #: src/grep.c:1404 src/grep.c:1411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... WZORZEC [PLIK] ...\n" #: src/grep.c:1406 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Napisz `%s --help' żeby dowiedzieć się więcej.\n" #: src/grep.c:1412 msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Szukanie WZORCA w każdym PLIKU lub na standardowym wejściu\n" #: src/grep.c:1415 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym (ERE).\n" #: src/grep.c:1418 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "WZORZEC jest zbiorem łańcuchów znaków w kolejnych liniach.\n" #: src/grep.c:1421 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "WZORZEC domyślnie jest podstawowym wyrażeniem regularnym (BRE).\n" #: src/grep.c:1424 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Przykład: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Wybór i interpretacja wyrażeń regularnych:\n" #: src/grep.c:1429 msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyr. regularnym (ERE)\n" " -F, --fixed-strings WZORZEC napisy oddzielone przez zn. nowej linii\n" " -G, --basic-regexp WZORZEC jest podstawowym wyr. regularnym (BRE)\n" " -P, --perl-regexp WZORZEC jest wyrażeniem regularnym perla\n" #: src/grep.c:1436 msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=WZORZEC użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n" " -f, --file=PLIK użycie wzorców z PLIKU\n" " -i, --ignore-case zignorowanie rożnic między małymi i wlk. lit.\n" " -w, --word-regexp dopasowanie WZORCA tylko do pełnych słów\n" " -x, --line-regexp dopasowanie WZORCA tylko do całych linii\n" " -z, --null-data linie są zakończone bajtem 0, nie znakiem\n" " nowej linii\n" #: src/grep.c:1443 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Różne:\n" " -s, --no-messages bez komunikatów o błędach\n" " -v, --revert-match wybierz linie nie pasujące\n" " -V, --version wypisz informację o wersji i zakończ\n" " --help wyświetl tę informację i zakończ\n" " --mmap jeżeli możliwe mapuj pliki w pamięci\n" #: src/grep.c:1451 msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Sterowanie danymi wyjściowymi:\n" " -m, --max-count=ILE zatrzymanie po ILU dopasowaniach\n" " -b, --byte-offset wypisanie pozycji bajtów w wyniku\n" " -n, --line-number wypisanie numerów linii w wyniku\n" " --line-buffered opróżnienie bufora po każdej linii\n" " -H, --with-filename wypisanie nazwy pliku dla każdej linii\n" " -h, --no-filename bez nazwy pliku w liniach wyjściowych\n" " --label=ETYKIETA w wyniku ETYKIETA zastępuje nazwe pliku\n" " -o, --only-matching pokazanie tylko kawałka, który pasuje do WZORCA\n" " -q, --quiet, --silent wyłączenie wypisywanie wyniku\n" " --binary-files=TYP założenie, że pliki binarne są typu TYP\n" " TYP to 'binary', 'text' lub 'without-match'.\n" " -a, --text równoważne --binary-files=text\n" " -I równoważne --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=DZIAŁANIE jak się obchodzić z katalogami,\n" " DZIAŁANIE to `read' (czytanie), `recurse'\n" " (przeglądanie rekurencujne) albo 'skip'\n" " (pominięcie).\n" " -D, --devices=DZIAŁANIE jak odwoływać się do urządzeń, FIFO i gniazd,\n" " DZIAŁANIE to 'read' (czytaj) albo 'skip' (pomiń)\n" " -R, -r, --recursive równoważne --directories=recurse .\n" " --include=WZORZEC przeszukiwane będą pliki pasujące do WZORCA\n" " --exclude=WZORZEC pliki pasujące do WZORCA będą pominięte\n" " --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do WZORCÓW w PLIKU\n" " -L, --files-without-match wypisanie tylko nazw PLIKÓW bez trafień\n" " -l, --files-with-matches wypisanie tylko nazw PLIKÓW z trafieniami\n" " -c, --count wypisanie tylko ilości pasujących linii w PLIKACH\n" " -T, --initial-tab wyrównanie linii\n" " -Z, --null wypisanie bajtu 0 po każdej nazwie PLIKU\n" #: src/grep.c:1481 msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sterowanie kontekstem:\n" " -B, --before-context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu przed\n" " -A, --after-context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu po\n" " -C, --context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu\n" " -ILE to samo co --context=ILE\n" " --color[=KIEDY],\n" " --colour[=KIEDY] oznaczanie pasujących znaków,\n" " KIEDY to `always' (zawsze), `never' (nigdy)\n" " albo `auto' (automatycznie).\n" " -U, --binary bez usuwania znaków nowej linii na końcu\n" " -u, --unix-byte-offsets podawanie pozycji tak jakby nie było CRów (MSDOS)\n" "\n" #: src/grep.c:1495 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "Wywołanie jako `egrep' jest przestarzałe, używał `grep -E'.\n" #: src/grep.c:1498 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "Wywołanie jako `fgrep' jest przestarzałe, używał `grep -F'.\n" #: src/grep.c:1501 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "`egrep' oznacza `grep -E'. `fgrep' oznacza `grep -F'.\n" "Używanie nazw `egrep' i `fgrep' jest przestarzałe.\n" #: src/grep.c:1505 msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Bez podanie PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n" "Jeżeli podano mniej niż dwa PLIKI, zakłada -h. Zakończenie z kodem 0\n" "jeżeli WZORZEC pasuje, z 1, jeżeli nie, z 2, jeżeli są problemy.\n" #: src/grep.c:1509 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n" # viendo los fuentes , hay varias opciones # que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal # Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y # grep.c:622 -> # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy" # grep --help -> # usage: grep [-[[AB] ]] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] [] # La opción -X es a la que corresponde esta línea. #: src/grep.c:1522 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "podane sprzeczne wzorce" #: src/grep.c:1715 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "W GREP_COLORS=\"%s\", własność \"%s\" musi mieć wartość (\"=...\"); pominięta." #: src/grep.c:1719 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgstr "W GREP_COLORS=\"%s\", własność \"%s\" jest binarna i nie może mieć podanej wartości (\"=%s\"); pominięta." #: src/grep.c:1727 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "W GREP_COLORS=\"%s\", własność \"%s\" to %s." #: src/grep.c:1750 #, c-format msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgstr "Zaprzestano przetwarzanie źle sformatowanych GREP_COLORS=\"%s\" na znakach: \"%s\"." #: src/grep.c:1883 msgid "unknown devices method" msgstr "nieznany sposób przeglądania urządzeń" #: src/grep.c:1957 msgid "unknown directories method" msgstr "nieznany sposób przeglądania katalogów" #: src/grep.c:2025 msgid "invalid max count" msgstr "błędna maksymalna liczba powtórzeń" #: src/grep.c:2080 msgid "unknown binary-files type" msgstr "nieznany typ pliku binarnego" #: src/grep.c:2184 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:2186 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza \n" "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" #: src/search.c:619 msgid "Support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "Program skompilowany bez opcji -P poprzez włączenie --disable-perl-regexp" #: src/search.c:632 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "Opcje -P i -z nie mogą występować razem" #: src/search.c:634 msgid "The -P option only supports a single pattern" msgstr "Opcja -P może być użyta tylko do pojedynczego wzorca" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" # should ther be a space between -- and %c? - rzm 970731 #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "\""