# Polish translation of the GNU grep messages # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Rafał Maszkowski , 1996-2002, 2005, 2007-2017, 2019-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 3.10.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-20 18:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-16 18:22+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s dla %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dwuznaczny argument %s dla %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe agrumenty to:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "błąd programu" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "przepełnienie stosu" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: lib/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" msgstr "[ nie do pary" #: lib/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "błędna nazwa klasy znaków" #: lib/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "składnia klasy znaków to [[:space:]], nie [:space:]" #: lib/dfa.c:1222 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "niedokończona sekwencja \\" #: lib/dfa.c:1332 msgid "? at start of expression" msgstr "? na początke wyrażenia regularnego" #: lib/dfa.c:1344 msgid "* at start of expression" msgstr "* na początku wyrażenia regularnego" #: lib/dfa.c:1358 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ na początku wyrażenia regularnego" #: lib/dfa.c:1413 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} na początku wyrażenia" #: lib/dfa.c:1416 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "błędna zawartość \\{\\}" #: lib/dfa.c:1418 msgid "regular expression too big" msgstr "za duże wyrażenie regularne" #: lib/dfa.c:1568 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "niepotrzebny \\ przed znakiem niedrukowalnym" #: lib/dfa.c:1570 msgid "stray \\ before white space" msgstr "niepotrzebny \\ przed odstępem" #: lib/dfa.c:1574 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "niepotrzebny \\ przed %lc" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\" msgstr "niepotrzebny \\" #: lib/dfa.c:1925 msgid "unbalanced (" msgstr "( nie do pary" #: lib/dfa.c:2042 msgid "no syntax specified" msgstr "brak specyfikacji składni" #: lib/dfa.c:2053 msgid "unbalanced )" msgstr ") nie do pary" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nie udało się ustawić trybu tekstowego/binarnego deskryptora pliku" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Udane" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaków" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędne odwołanie" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nie pasujący [, [^, [:, [., albo [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nie pasujący ( albo \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nie pasujący \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Za duże wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nie pasujący ) albo \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Spakowane przez %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Spakowane przez %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n" "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisany przez %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisany przez %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i innych.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa %s: %s\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: %s\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "uwaga: %s" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(standardowe wejście)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "błędny argument długości kontekstowej" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "danych wejściowych jest zbyt dużo do policzenia" #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: plik binarny pasuje do wzorca" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: nieskończona pętla przeglądania katalogów" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: plik wejściowy jest również plikiem wyjściowym" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... WZORCE [PLIK] ...\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Napisz „%s --help” żeby dowiedzieć się więcej.\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Szukanie WZORCÓW w PLIKACH.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Przykład: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "WZORCE mogą zawierać wiele wzorców w kolejnych liniach.\n" "\n" "Wybór i interpretacja wzorców:\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp WZORCE są rozszerzonymi wyrażeniami regularnymi\n" " -F, --fixed-strings WZORCE są napisami\n" " -G, --basic-regexp WZORCE są podstawowymi wyrażeniami regularnymi\n" " -P, --perl-regexp WZORCE są wyrażeniami regularnymi perla\n" # synonimy: wielkie/małe litery, majuskuła/minuskuła, górna/dolna kaszta, górny/dolny rejestr liter; ogólnie: kaszta, rejestr #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=WZORCE dopasowanie do WZORCOW\n" " -f, --file=PLIK użycie wzorców z PLIKU\n" " -i, --ignore-case ignorowanie rejestru liter\n" " --no-ignore-case bez ignorowania rejestru liter (domyślnie)\n" " -w, --word-regexp dopasowanie WZORCOW tylko do pełnych słów\n" " -x, --line-regexp dopasowanie WZORCOW tylko do całych linii\n" " -z, --null-data linie są zakończone bajtem 0, nie znakiem\n" " nowej linii\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Różne:\n" " -s, --no-messages bez komunikatów o błędach\n" " -v, --invert-match wybranie nie pasujących linii\n" " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" " --help wypisanie tych informacji i zakończenie\n" "\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Sterowanie danymi wyjściowymi:\n" " -m, --max-count=ILE zatrzymanie po ILU wybranych liniach\n" " -b, --byte-offset wypisanie pozycji bajtów w wyniku\n" " -n, --line-number wypisanie numerów linii w wyniku\n" " --line-buffered opróżnienie bufora po każdej linii\n" " -H, --with-filename wypisanie nazwy pliku dla każdej linii\n" " -h, --no-filename bez nazwy pliku w liniach wyjściowych\n" " --label=ETYKIETA w wyniku ETYKIETA zastępuje nazwe pliku\n" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching pokazanie tylko niepustych części linii, które\n" " pasują\n" " -q, --quiet, --silent wyłączenie wypisywania wyniku\n" " --binary-files=TYP założenie, że pliki binarne są typu TYP\n" " TYP to „binary”, „text” lub „without-match”.\n" " -a, --text równoważne --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I równoważne --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=DZIAŁANIE jak się obchodzić z katalogami,\n" " DZIAŁANIE to „read” (czytanie), „recurse”\n" " (przeglądanie rekurencujne) albo „skip”\n" " (pominięcie).\n" " -D, --devices=DZIAŁANIE jak odwoływać się do urządzeń, FIFO i gniazd,\n" " DZIAŁANIE to „read” (czytaj) albo „skip” (pomiń)\n" " -r, --recursive równoważne --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive podobnie, ale z podążaniem za dowiązaniami\n" " symbolicznymi\n" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=WZORZEC_PLIKOWY przeszukiwane będą pliki pasujące do\n" " WZORCA_PLIKOWEGO\n" " --exclude=WZORZEC_PLIKOWY pliki pasujące do WZORCA_PLIKOWEGO będą\n" " pominięte\n" " --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do wzorców plikowych\n" " w PLIKU\n" " --exclude-dir=WZORZEC_PLIKOWY katalogi pasujące do WZORCA_PLIKOWEGO\n" " będą pominięte\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match wypisanie tylko nazw PLIKÓW bez wybranych linii\n" " -l, --files-with-matches wypisanie tylko nazw PLIKÓW z wybranymi liniami\n" " -c, --count wypisanie tylko liczby wybranych linii w każdym\n" " PLIKU\n" " -T, --initial-tab wyrównanie linii przez TAB (jeżeli potrzebne)\n" " -Z, --null wypisanie bajtu 0 po każdej nazwie PLIKU\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Sterowanie kontekstem:\n" " -B, --before-context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu przed\n" " -A, --after-context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu po\n" " -C, --context=ILE wypisanie ILU linii kontekstu\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -ILE to samo co --context=ILE\n" " --group-separator=SEP wypisanie SEP między dopasowaniami z kontekstem\n" " --no-group-separator bez wypisania separatora między dopasowaniami z\n" " z kontekstem\n" " --color[=KIEDY],\n" " --colour[=KIEDY] oznaczanie pasujących znaków,\n" " KIEDY to „always” (zawsze), „never” (nigdy)\n" " albo „auto” (automatycznie).\n" " -U, --binary bez usuwania znaków nowej linii na końcu\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Jeżeli PLIK to „-”, czytane jest standardowe wejście. Jeżeli PLIK nie jest\n" "podany i użyta jest opcja -r, czytany jest katalog ., natomiast - gdy -r nie\n" "jest podane. Jeżeli podano mniej niż dwa PLIKI, program włącza opcję -h.\n" "Zakończenie działania z kodem wyjściowym 0, jeżeli pasuje jakaś linia\n" "z 1, jeżeli nie; z 2, w razie błędów i gdy nie podano opcji -q.\n" # viendo los fuentes , hay varias opciones # que hay sin documentar. O quiza es que getopt() lo he entendido mal # Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y # grep.c:622 -> # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy" # grep --help -> # usage: grep [-[[AB] ]] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] [] # La opción -X es a la que corresponde esta línea. #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "podano sprzeczne wzorce" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Dopasowywanie wzorców w stylu perla nie działa w wersji zbudowanej z --disable-perl-regexp" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "błędna dopasowanie %s" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "nieznany sposób przeglądania urządzeń" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "uwaga: opcja --unix-byte-offsets (-u( jest przestarzała" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "błędna maksymalna liczba powtórzeń" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "nieznany typ pliku binarnego" #: src/grep.c:2831 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Program napisany przez Mike'a Haertela i innych, zobacz\n" "https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS" #: src/grep.c:2937 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "uwaga: GREP_COLOR='%s' jest formą przestarzałą, użyj GREP_COLORS='mt=%s'" #: src/pcresearch.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "grep -P uses PCRE2 %s\n" msgstr "" "\n" "grep -P używa PCRE2 %s\n" #: src/pcresearch.c:165 msgid "-P supports only unibyte locales on this platform" msgstr "-P działa tylko kodowaniem jednobajtowym w tym systemie" #: src/pcresearch.c:167 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P działa tylko kodowaniem jednobajtowym albo UTF-8" #: src/pcresearch.c:191 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "opcja -P może być użyta tylko do pojedynczego wzorca" #: src/pcresearch.c:285 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "przekroczony limit długości linii PCRE" #: src/pcresearch.c:363 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: pamięć wyczerpana" #: src/pcresearch.c:366 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: wyczerpany stos JIT PCRE" #: src/pcresearch.c:370 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: przekroczony limit analizy wstecznej PCRE" #: src/pcresearch.c:375 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: przekroczony limit zagłębionej analizy wstecznej PCRE" #: src/pcresearch.c:379 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: pętla rekurencji wykryta przez PCRE" #: src/pcresearch.c:384 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: przekroczony limit sterty PCRE" #: src/pcresearch.c:393 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: błąd wewnętrzny PCRE: %d"