# Localization for Portuguese # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Rui Malheiro , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5g\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-22 14:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-09 00:07+0100\n" "Last-Translator: Rui Malheiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/dfa.c:136 src/dfa.c:147 src/dfa.c:158 src/search.c:689 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: src/dfa.c:489 src/dfa.c:492 src/dfa.c:510 src/dfa.c:521 src/dfa.c:545 #: src/dfa.c:604 src/dfa.c:609 src/dfa.c:622 src/dfa.c:623 src/dfa.c:1001 #: src/dfa.c:1004 src/dfa.c:1028 src/dfa.c:1032 src/dfa.c:1033 src/dfa.c:1036 #: src/dfa.c:1048 src/dfa.c:1049 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ sem correspondência" #: src/dfa.c:741 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "\\ não terminado" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:874 src/dfa.c:880 src/dfa.c:890 src/dfa.c:898 src/dfa.c:913 msgid "unfinished repeat count" msgstr "contador de repetição não terminado" #: src/dfa.c:887 src/dfa.c:904 src/dfa.c:912 src/dfa.c:916 msgid "malformed repeat count" msgstr "contador de repetição mal formado" #: src/dfa.c:1253 msgid "Unbalanced (" msgstr "( sem correspondência" #: src/dfa.c:1378 msgid "No syntax specified" msgstr "Sintaxe não especificada" #: src/dfa.c:1386 msgid "Unbalanced )" msgstr ") sem correspondência" #: src/dfa.c:2956 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: lib/obstack.c:471 src/kwset.c:171 src/kwset.c:177 src/search.c:103 #: src/search.c:209 src/search.c:293 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: src/grep.c:205 msgid "invalid context length argument" msgstr "número de linhas de contexto inválido" #: src/grep.c:475 msgid "input is too large to count" msgstr "ficheiro demasiado grande para manter contagem" #: src/grep.c:597 msgid "writing output" msgstr "a escrever o resultado" #: src/grep.c:870 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Padrão encontrado no ficheiro binário %s\n" #: src/grep.c:884 msgid "(standard input)" msgstr "(standard input)" #: src/grep.c:989 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "aviso: %s: %s\n" #: src/grep.c:990 msgid "recursive directory loop" msgstr "directoria em ciclo recursivo" #: src/grep.c:1038 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... PADRÃO [FICHEIRO]...\n" #: src/grep.c:1040 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Experimente `%s --help' para mais informação.\n" #: src/grep.c:1045 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... PADRÃO [FICHEIRO] ...\n" #: src/grep.c:1046 #, c-format msgid "" "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Procurar por PADRÃO em cada FICHEIRO ou no standard input.\n" "Exemplo: %s -i 'olá mundo' menu.h main.c\n" "\n" "Selecção e interpretação de regexp\n" #: src/grep.c:1051 msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular extendida\n" " -F, --fixed-strings PADRÃO é um conjunto de frases separadas por newline\n" " -G, --basic-regexp PADRÃO é uma expressão regular básica\n" " -P, --perl-regexp PADRÃO é uma expressão regular de Perl\n" #: src/grep.c:1056 msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PADRÃO usar PADRÃO como uma expressão regular\n" " -f, --file=FICHEIRO ler PADRÃO do FICHEIRO\n" " -i, --ignore-case ignorar diferenças entre maiúsculas e minúsculas\n" " -w, --word-regexp forçar PADRÃO a igualar apenas a palavras completas\n" " -x, --line-regexp forçar PADRÃO a igualar apenas a linhas completas\n" " -z, --null-data uma linha é terminada com o byte 0, não com newline\n" #: src/grep.c:1063 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Miscellaneous:\\n\"\n" " -s, --no-messages suprime mensagens de erro\n" " -v, --invert-match seleciona linhas que não contenham PADRÃO\n" " -V, --version apresenta informação de versão e termina\n" " --help apresenta este texto de auxílio e termina\n" " --mmap utilizar 'memory-mapped input' se possível\n" #: src/grep.c:1071 msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Controlo de resultados\n" " -m, --max-count=NUM pára após NUM resultados\n" " -b, --byte-offset apresenta o 'byte offset' nos resultados\n" " -n, --line-number apresenta o número de linha nos resultados\n" " --line-buffered 'flush output' em cada linha\n" " -H, --with-filename apresenta o nome do ficheiro para cada resultado\n" " -h, --no-filename não apresenta o nome do ficheiro nos resultados\n" " --label=NOME utiliza NOME de ficheiro para o «standard input»\n" " -o, --only-matching apresenta só a parte da linha que satisfaz PADRÃO\n" " -q, --quiet, --silent suprime toda a apresentação de resultados\n" " --binary-files=TIPO assume que ficheiros binários são do TIPO\n" " TIPO pode ser 'binary', 'text', ou 'without-match'\n" " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACÇÃO como lidar com directorias\n" " ACÇÃO pode ser 'read', 'recurse', ou 'skip'\n" " -D, --devices=ACÇÃO como lidar com devices, FIFOs e sockets\\n\"\n" " ACÇÃO pode ser 'read' ou 'skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n" " --include=PADRÃO ficheiros que satisfaçam PADRÃO serão examinados\n" " --exclude=PADRÃO ficheiros que satisfaçam PADRÃo serão ignorados\n" " --exclude-from=FICH ficheiros que satisfaçam PADRÃO indicado em FICH\n" " serão ignorados\n" " -L, --files-without-match apresenta apenas FICHEIROS que não satisfaçam PADRÃO\n" " -l, --files-with-matches apresenta apenas FICHEIROS que satisfaçam o PADRÃO\n" " -c, --count apresenta para cada FICHEIRO um contador com o\n" " número de linhas que satisfazem PADRÃO\n" " -Z, --null imprimir o byte 0 após cada nome de FICHEIRO\n" #: src/grep.c:1099 msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" "and 2 if trouble.\n" msgstr "" "\n" "Controlo de contexto:\n" " -B, --before-context=NUM apresenta NUM linhas de contexto anteriores a PADRÃO\n" " -A, --after-context=NUM apresenta NUM linhas de contexto a seguir a PADRÃO\n" " -C, --context=NUM apresenta NUM linhas de contexto no resultado\n" " -NUM equivalente a --context=NUM\n" " --color[=QUANDO],\n" " --colour[=QUANDO] utiliza marcadores para distinguir as partes que\n" " satisfazem o PADRÃO\n" " QUANDO pode ser `always', `never' ou `auto'\n" " -U, --binary não remover caracteres CR em EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets reportar «offsets» como se não houvesse CRs (MSDOS)\n" "\n" "`egrep' é equivalente a `grep -E'. `fgrep' é equivalente a `grep -F'\n" "Sem FICHEIRO ou quando FICHEIRO é -, ler o «standard input». Se forem dados\n" "dois FICHEIROS, assume -h. Devolve 0 se encontrar pelo menos uma occorência\n" "de PADRÃO, 1 se não encontrar, 2 se tiver algum problema.\n" #: src/grep.c:1116 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Reporte «bugs» para .\n" #: src/grep.c:1126 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "foram especificados métodos de pesquisa incompatíveis" #: src/grep.c:1363 msgid "unknown devices method" msgstr "método para acesso a «devices» desconhecido" #: src/grep.c:1430 msgid "unknown directories method" msgstr "método para acesso a directorias desconhecido" #: src/grep.c:1497 msgid "invalid max count" msgstr "número máximo inválido" #: src/grep.c:1551 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo de ficheiro binário desconhecido" #: src/grep.c:1646 #, c-format msgid "%s (GNU grep) %s\n" msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #: src/grep.c:1648 msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Direitos de autor 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:1650 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este software é software livre; leia o código fonte para saber as condições.\n" "NÃO existe qualquer garantia; nem mesmo sobre COMERCIALIZAÇÃO ou CONFORMIDADE\n" "PARA UM DETERMINADO FIM.\n" #: src/search.c:606 msgid "The -P option is not supported" msgstr "A opção -P não é suportada" #: src/search.c:619 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "A opção -P e -z não podem ser combinadas" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema indeterminado" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' não aceita um argumento\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não aceita um argumento\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "\"%s: a opção `%s' exige um argumento\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção `--%s' desconhecida\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção `%c%s' desconhecida\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não aceita um argumento\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "'"