# translation of grep-2.5.4-pre3.po to Brazilian Portuguese # This file is distributed under the same license as the grep package. # grep: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # based on the previous translation to pt_BR (v2.4f) by # based on the translation to Spanish (es) by # # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # Rodrigo Stulzer Lopes , 1997. # Enrique Melero G�mez , 1996. # Santiago Vila Doncel , 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-2.5.4-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-09 23:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-16 01:07-0300\n" "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/dfa.c:184 src/dfa.c:195 src/dfa.c:206 src/search.c:704 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: src/dfa.c:537 src/dfa.c:540 src/dfa.c:558 src/dfa.c:569 src/dfa.c:593 #: src/dfa.c:652 src/dfa.c:657 src/dfa.c:670 src/dfa.c:671 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1052 src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1080 src/dfa.c:1081 src/dfa.c:1084 #: src/dfa.c:1096 src/dfa.c:1097 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ sem correspondente" #: src/dfa.c:789 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Escape \\ não terminado" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:922 src/dfa.c:928 src/dfa.c:938 src/dfa.c:946 src/dfa.c:961 msgid "unfinished repeat count" msgstr "contador de repetição não terminado" #: src/dfa.c:935 src/dfa.c:952 src/dfa.c:960 src/dfa.c:964 msgid "malformed repeat count" msgstr "contador de repetição mal formulado" #: src/dfa.c:1306 msgid "Unbalanced (" msgstr "( sem correspondente" #: src/dfa.c:1431 msgid "No syntax specified" msgstr "Nenhuma sintaxe especificada" #: src/dfa.c:1439 msgid "Unbalanced )" msgstr ") sem correspondente" #: lib/obstack.c:471 src/dfa.c:3007 src/kwset.c:177 src/kwset.c:185 #: src/kwset.c:408 src/search.c:68 src/search.c:225 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: src/grep.c:404 msgid "invalid context length argument" msgstr "argumento inválido para comprimento do contexto" #: src/grep.c:665 msgid "input is too large to count" msgstr "entrada longa demais para contar" #: src/grep.c:927 msgid "writing output" msgstr "escrevendo na saída" #: src/grep.c:1209 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Arquivo binário %s coincide com o padrão\n" #: src/grep.c:1223 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada padrão)" #: src/grep.c:1355 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "aviso: %s: %s\n" #: src/grep.c:1356 msgid "recursive directory loop" msgstr "recursão cíclica de diretório" #: src/grep.c:1404 src/grep.c:1411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]...\n" #: src/grep.c:1406 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Experimente \"%s --help\" para mais informações.\n" #: src/grep.c:1412 msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Busca por PADRÃO em cada ARQUIVO ou entrada padrão.\n" #: src/grep.c:1415 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "PADRÃO é uma expressão regular estendida (ERE).\n" #: src/grep.c:1418 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "PADRÃO é um conjunto de textos fixos separados por caractere de nova linha.\n" #: src/grep.c:1421 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "PADRÃO é, por padrão, uma expressão regular básica (BRE).\n" #: src/grep.c:1424 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemplo: %s -i \"olá, mundo\" menu.h main.c\n" "\n" "Seleção e interpretação de expressão regular:\n" #: src/grep.c:1429 msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular estendida\n" " -F, --fixed-strings PADRÃO são textos separados por nova linha\n" " -G, --basic-regexp PADRÃO é uma expressão regular básica\n" " -P, --perl-regexp PADRÃO é uma expressão regular de sintaxe Perl\n" #: src/grep.c:1436 msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PADRÃO usa PADRÃO como uma expressão regular\n" " -f, --file=ARQUIVO obtém PADRÃO do ARQUIVO\n" " -i, --ignore-case ignora diferenças entre maiúsculas/minúsculas\n" " -w, --word-regexp força PADRÃO a coincidir só com palavras inteiras\n" " -x, --line-regexp força PADRÃO a coincidir só com linhas inteiras\n" " -z, --null-data uma linha de dados termina com byte 0, e não com\n" " caractere de nova linha\n" #: src/grep.c:1443 msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Miscelânea:\n" " -s, --no-messages suprime mensagens de erro\n" " -v, --invert-match seleciona somente linhas não coincidentes\n" " -V, --version mostra informações sobre versão e sai\n" " --help exibe esta ajuda e sai\n" " --mmap usa entrada mapeada em memória se possível\n" #: src/grep.c:1451 msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Controle de saída:\n" " -m, --max-count=NÚM interrompe depois de NÚM coincidências\n" " -b, --byte-offset exibe a posição em bytes junto com a saída\n" " -n, --line-number exibe o número da linha junto com a saída\n" " --line-buffered libera a saída a cada linha\n" " -H, --with-filename exibe o nome do arquivo para cada padrão encontrado\n" " -h, --no-filename inibe o nome de arquivo na saída\n" " --label=RÓTULO mostra RÓTULO como o nome da entrada padrão\n" " -o, --only-matching mostra apenas a parte da linha que coincide com\n" " o PADRÃO\n" " -q, --quiet, --silent inibe todas as mensagens de saída normais\n" " --binary-files=TIPO assume que arquivos binários são TIPO\n" " TIPO pode ser \"binary\" (binário), \"text\" (texto),\n" " ou \"without-match\" (nunca coincide).\n" " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=AÇÃO como tratar diretórios;\n" " AÇÃO pode ser \"read\" (ler), \"recurse\" (recursivo),\n" " ou \"skip\" (ignorar).\n" " -D, --devices=AÇÃO como tratar dispositivos, FIFOs e soquetes;\n" " AÇÃO pode ser \"read\" (ler) ou \"skip\" (ignorar)\n" " -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse.\n" " --include=PADRÃO_ARQ busca apenas em arquivos que casam com PADRÃO_ARQ\n" " --exclude=PADRÃO_ARQ ignora arquivos que casam com PADRÃO_ARQ\n" " --exclude-from=ARQUI ignora arquivos que casam com algum padrão escrito\n" " em ARQUIvo\n" " --exclude-dir=PADRÃO diretórios que casam com PADRÃO serão ignorados\n" " -L, --files-without-match exibe os nomes somente dos arquivos não casam\n" " com o PADRÃO\n" " -l, --files-with-matches exibe os nomes somente dos arquivos casam com\n" " o padrão\n" " -c, --count exibe a contagem de linhas por aquivo que casam\n" " com o padrão\n" " -T, --initial-tab alinha por tabulação (se necessário)\n" " -Z, --null emite byte 0 depois do nome do ARQUIVO\n" #: src/grep.c:1481 msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Controle de contexto:\n" " -B, --before-context=NÚM mostra NÚM linhas de contexto anteriores\n" " -A, --after-context=NÚM mostra NÚM linhas de contexto posteriores\n" " -C, --context=[NÚM] mostra NÚM linhas de contexto de saída\n" " -NÚM o mesmo que --context=NÚM\n" " --color[=QUANDO],\n" " --colour[=QUANDO] usa marcadores para destacar o texto coincidente;\n" " QUANDO pode ser \"always\" (sempre), \"never\"\n" " (nunca) ou \"auto\" (automático).\n" " -U, --binary não elimina caracteres CR no fim de linha (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets relata posições como se não existissem CRs (MSDOS)\n" "\n" #: src/grep.c:1495 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "Invocar como \"egrep\" está obsoleto; use \"grep -E\".\n" #: src/grep.c:1498 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "Invocar como \"fgrep\" está obsoleto; use \"grep -F\".\n" #: src/grep.c:1501 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "\"egrep\" significa \"grep -E\". \"fgrep\" significa \"grep -F\".\n" "Invocação direta tanto por \"egrep\" como por \"fgrep\" está obsoleta.\n" #: src/grep.c:1505 msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Se não informado o ARQUIVO, ou se ARQUIVO é -, lê da entrada padrão. Se menos\n" "que dois ARQUIVOs forem especificados, assume -h. O estado de saída é 0 se o\n" "PADRÃO for encontrado, 1 caso contrário; se ocorrer algum erro ou -q não foi\n" "especificado, o estado de saída é 2.\n" #: src/grep.c:1509 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Relate problemas para <%s>.\n" #: src/grep.c:1522 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "especificou-se padrões de busca conflitantes" #: src/grep.c:1715 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "Em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" precisa de um valor (\"=...\"); ignorado." #: src/grep.c:1719 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgstr "Em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" é booleano e não pode assumir um valor (\"=%s\"); ignorado." #: src/grep.c:1727 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "Em GREP_COLORS=\"%s\", o recurso \"%s\" %s." #: src/grep.c:1750 #, c-format msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgstr "Interrompido o processamento da variável mal formatada GREP_COLORS\"%s\" no trecho restante \"%s\"." #: src/grep.c:1883 msgid "unknown devices method" msgstr "método desconhecido de dispositivos" #: src/grep.c:1957 msgid "unknown directories method" msgstr "método desconhecido de diretórios" #: src/grep.c:2025 msgid "invalid max count" msgstr "valor máximo inválido" #: src/grep.c:2080 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo de arquivo binário desconhecido" #: src/grep.c:2184 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:2186 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou superior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIAS, na máxima extensão permitida por lei.\n" #: src/search.c:619 msgid "Support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "Suporte à opção -P não foi compilada neste binário --disable-perl-regexp" #: src/search.c:632 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "As opções -P e -z não podem ser combinadas" #: src/search.c:634 msgid "The -P option only supports a single pattern" msgstr "Só há suporte a apenas um único padrão com a opção -P" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção \"--%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção \"%c%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção \"%s\" requer um argumento\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção \"--%s\" desconhecida\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção \"%c%s\" desconhecida\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção exige um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção \"-W %s\" não aceita argumentos\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "\""