# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalogue for grep # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Primož Peterlin , 1996, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2024. # # $Id: grep-3.10.12.sl.po,v 1.1 2024/03/29 20:11:03 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 3.10.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-20 18:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 20:55+0100\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljavni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "programska napaka" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "prekoračitev sklada" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: lib/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" msgstr "uklepaj [ brez zaklepaja" #: lib/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "neveljavno ime razreda znakov" #: lib/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "skladnja imena razreda znakov je [[:space:]], ne [:space:]" #: lib/dfa.c:1222 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nedokončano ubežno zaporedje \\" #: lib/dfa.c:1332 msgid "? at start of expression" msgstr "? na začetku izraza" #: lib/dfa.c:1344 msgid "* at start of expression" msgstr "* na začetku izraza" #: lib/dfa.c:1358 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ na začetku izraza" #: lib/dfa.c:1413 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} na začetku izraza" #: lib/dfa.c:1416 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "neveljavna vsebina \\{\\}" #: lib/dfa.c:1418 msgid "regular expression too big" msgstr "regularni izraz je preobsežen" #: lib/dfa.c:1568 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "zablodeli \\ pred krmilnim znakom" #: lib/dfa.c:1570 msgid "stray \\ before white space" msgstr "zablodeli \\ pred presledkom" #: lib/dfa.c:1574 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "zablodeli \\ pred %lc" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\" msgstr "zablodeli \\" #: lib/dfa.c:1925 msgid "unbalanced (" msgstr "uklepaj ( brez zaklepaja" #: lib/dfa.c:2042 msgid "no syntax specified" msgstr "skladnja ni podana" #: lib/dfa.c:2053 msgid "unbalanced )" msgstr "zaklepaj ) brez uklepaja" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »%s%s« ni enopomenska\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: izbira »%s%s« ni enopomenska; možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%s%s«\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%s%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »%s%s« zahteva argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pomnilnik porabljen" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "trenutnega delovnega imenika ni mogoče zabeležiti" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nastavitev deskriptorja datoteke za tekstovni/binarni način ni uspela" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "«" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Brez zadetkov" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neveljaven regularen izraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neveljavno ime razreda znakov" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaključna obratna poševnica" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neveljaven povratni sklic" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Uklepaj [, [^, [:, [. ali [= brez para" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uklepaj \\{ brez para" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Neveljaven konec razpona" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pomnilnik porabljen" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je preobsežen" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Zaklepaj ) ali \\\\) brez para" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Manjkajoč prejšnji regularni izraz" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Priprava paketa: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <%s>\n" "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n" "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Avtorja: %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s in drugi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Poročila o napakah: %s\n" "Napake v prevodu sporočite na .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Napake v programu %s sporočite na %s.\n" "Napake v prevodu sporočite na .\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Spletna stran %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "opozorilo: %s" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(standardni vhod)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "velikost konteksta ni veljavna" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "vhod je prevelik, da bi ga mogli prešteti" #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: dvojiška datoteka se ujema" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: opozorilo: rekurzivna zanka imenikov" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: vhodna datoteka je obenem tudi izhodna" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... VZORCI [DATOTEKA]...\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite »%s --help« za dodatna pojasnila.\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "V vsaki od DATOTEK išči VZORCE.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Zgled: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "VZORCI lahko vsebujejo več vzorcev, razmejenih z znakom za novo vrstico.\n" "\n" "Izbira in tolmačenje vzorcev:\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp VZORCI so razširjeni regularni izrazi\n" " -F, --fixed-strings VZORCI so množica nizov, vsak v svoji vrstici\n" " -G, --basic-regexp VZORCI so osnovni regularni izrazi\n" " -P, --perl-regexp VZORCI so regularni izrazi z razširitvami perla\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=VZORCI uporabi VZORCE za preverjanje ujemanja\n" " -f, --file=DATOTEKA preberi VZORCE iz podane DATOTEKE\n" " -i, --ignore-case velike in male črke obravnavaj enako v vzorcih\n" " in podatkih\n" " --no-ignore-case razlikuj male črke od velikih (privzeto)\n" " -w, --word-regexp preveri ujemanje zgolj celih besed\n" " -x, --line-regexp preveri ujemanje zgolj celih vrstic\n" " -z, --null-data vrstica podatkov je končana z znakom NUL, ne z\n" " znakom za skok v novo vrstico\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Razno:\n" " -s, --no-messages brez sporočil o napakah\n" " -v, --invert-match izberi vrstice, ki se ne ujemajo\n" " -V, --version verzija programa\n" " --help ta pomoč\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Nadzor izhoda:\n" " -m, --max-count=ŠTEVILO odnehaj po danem ŠTEVILU izbranih vrstic\n" " -b, --byte-offset z izpisom odmika (v zlogih)\n" " -n, --line-number z izpisom zaporedne številke vrstice\n" " --line-buffered izhodni medpomnilnik izpraznimo vsako vrstico\n" " -H, --with-filename z izpisom imena datoteke\n" " -h, --no-filename brez izpisa imena datoteke\n" " --label=OZNAKA z navedeno OZNAKO, kadar beremo s standardnega vhoda\n" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching izpiši le neprazne dele vrstic, ki se ujemajo\n" " -q, --quiet, --silent brez vsega običajnega izpisa\n" " --binary-type=TIP privzemi izbrani TIP dvojiške datoteke\n" " TIP je lahko »binary«, »text« ali »without-match«\n" " -a, --text isto kot --binary-type=text\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I isto kot --binary-type=without-match\n" " -d, --directories=DEJANJE kako obravnavamo imenike\n" " DEJANJE je lahko »read«, »recurse« ali »skip«\n" " -D, --devices=DEJANJE kako obravnavamo datoteke naprav\n" " DEJANJE je lahko »read« ali »skip«\n" " -r, --recursive podobno kot --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive podobno, vendar s sledenjem vseh simbolnih \n" " povezav\n" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB preišči le datoteke, ki ustrezajo vzorcu GLOB\n" " --exclude=GLOB izpusti datoteke, ki ustrezajo vzorcu GLOB\n" " --exclude-from=DATOTEKA izpusti datoteke, ki ustrezajo vzorcu v DATOTEKI\n" " --exclude-dir=GLOB izpusti imenike, ki ustrezajo vzorcu GLOB\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match le imena DATOTEK brez izbranih vrstic\n" " -l, --files-with-matches le imena DATOTEK z izbranimi vrsticami\n" " -c, --count le skupno število izbranih vrstic v DATOTEKI\n" " -T, --initial-tab dodaj začetni tabulator (če je potrebno)\n" " -Z, --null izpiši znak NUL za imenom DATOTEKE\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Nadzor nad kontekstom:\n" " -B, --before-context=ŠT ŠT vrstic konteksta pred vrstico z VZORCEM\n" " -A, --after-context=ŠT ŠT vrstic konteksta za vrstico z VZORCEM\n" " -C, --context=ŠT ŠT vrstic konteksta pred in za vrstico z VZORCEM\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -ŠT isto kot --context=ŠT\n" " --group-separator=SEP uporabi SEP kot razmejilnik pri kontekstnem ujemanju\n" " --no-group-separator ne uporabljaj razmejilnika za kontekstna ujemanja\n" " --color[=KDAJ],\n" " --colour[=KDAJ] ujemajoče nize barvno označimo; KDAJ je lahko\n" " »always«, »never« ali »auto«\n" " -U, --binary ne poreži znakov CR na koncu vrstic (MS-DOS/Windows)\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Če je podana DATOTEKA enaka »-«, se bere s standardnega vhoda. Če\n" "DATOTEKA ni podana, se bere ».«, kadar je podana izbira »--recursive«,\n" "sicer »-«. Če sta podani manj kot dve DATOTEKI, se privzame izbira »-h«.\n" "Izhodna koda je 0 ob vsaj eni izbrani vrstici, sicer pa 1; če je\n" "prišlo do napake in ni bila podana izbira -q, program vrne kodo 2.\n" # Sporočilo se pojavi pri nedokumentirani izbiri -X # grep.c:622 -> # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy" # grep --help -> # usage: grep [-[[AB] ]] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] [] #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "podana vzorci ujemanja si nasprotujejo" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Ta program je bil preveden z izbiro --disable-perl-regexp in ne podpira izbire -P" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "neveljaven ujemalnik %s" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "neznana metoda datotek naprav" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "opozorilo: izbira --unix-byte-offsets (-u) se opušča" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "neveljavno največje število" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "neznan tip dvojiške datoteke" #: src/grep.c:2831 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Avtor Mike Haertel in drugi; glejte\n" "" #: src/grep.c:2937 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "opozorilo: GREP_COLOR='%s' se opušča; uporabite GREP_COLORS='mt=%s'" #: src/pcresearch.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "grep -P uses PCRE2 %s\n" msgstr "" "\n" "grep -P uporablja PCRE2 %s\n" #: src/pcresearch.c:165 msgid "-P supports only unibyte locales on this platform" msgstr "-P podpira na tej platformi samo enobajtna lokalna okolja" #: src/pcresearch.c:167 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P podpira samo enobajtna kodiranja in UTF-8" #: src/pcresearch.c:191 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "izbira -P podpira le en vzorec" #: src/pcresearch.c:285 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "prekoračena meja PCRE za dolžino vrstice" #: src/pcresearch.c:363 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: pomnilnik porabljen" #: src/pcresearch.c:366 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: prekoračitev sklada PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:370 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: prekoračena meja PCRE za iskanje s povratnim sledenjem" #: src/pcresearch.c:375 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: prekoračena meja PCRE za iskanje z gnezdenim povratnim sledenjem" #: src/pcresearch.c:379 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: PCRE je zaznal rekurzivno zanko" #: src/pcresearch.c:384 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: prekoračena meja PCRE za velikost kopice" #: src/pcresearch.c:393 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: interna napaka PCRE: %d" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Spletna stran %s: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "neveljavni %s%s argument '%s'" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "neveljavna pripona pri %s%s argumentu '%s'" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s: argument '%s' je prevelik" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Mike Haertel" #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" #~ msgstr "opozorilo: uporabo GREP_OPTIONS odsvetujemo; uporabite alias ali skript" #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "pomnilnika za sklad PCRE JIT se ni uspelo dodeliti" #~ msgid "internal error (should never happen)" #~ msgstr "interna napaka (to tega ne bi smelo priti)" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "interna napaka" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "klic lseek ni uspel" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "VZOREC je privzeto osnovni regularni izraz (ORI).\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "Ukaz »egrep« pomeni isto kot »grep -E«, »fgrep« pa isto kot »grep -F«.\n" #~ "Neposredna raba ukazov »egrep« ali »fgrep« je odsvetovana.\n" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Spletna stran GNU Grep: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "neveljavno zaporedje bajtov UTF-8 na vhodu" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "VZOREC je razširjeni regularni izraz (RRI).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Raba ukaza »egrep« je odsvetovana; namesto njega uporabite »grep -E«.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "VZOREC je množica nespremenljivih nizov, po eden v vrstici.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Raba ukaza »fgrep« je odsvetovana; namesto njega uporabite »grep -F«.\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s lahko uporablja le skladnjo vzorcev %s" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "izbira --mmap je neaktivna od leta 2010 " #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "nedokončano število ponovitev" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "slabo določeno število ponovitev" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "pisanje rezultatov" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "v GREP_COLORS=\"%s\" mora \"%s\" vsebovati vrednost (\"=...\"); ignorirano." #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "v GREP_COLORS=\"%s\" je \"%s\" Boolova spremenljivka in ji ne moremo določiti vrednosti (\"=%s\"); ignorirano" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "v GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" vsebuje %s." #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "prekinjena obdelava slabo formuliranega določila GREP_COLORS=\"%s\" pri preostalem podnizu \"%s\"." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nadzor izhoda:\n" #~ " -m, --max-count=ŠTEVILO odnehamo, ko je doseženo ŠTEVILO ujemanj\n" #~ " -b, --byte-offset z izpisom odmika (v zlogih)\n" #~ " -n, --line-number z izpisom zaporedne številke vrstice\n" #~ " --line-buffered izhodni medpomnilnik izpraznimo vsako vrstico\n" #~ " -H, --with-filename z izpisom imena datoteke\n" #~ " -h, --no-filename brez izpisa imena datoteke\n" #~ " --label=OZNAKA z navedeno OZNAKO, kadar beremo s standardnega vhoda\n" #~ " -o, --only-matching izpis samo dela vrstice z VZORCEM\n" #~ " -q, --quiet, --silent brez vsega običajnega izpisa\n" #~ " --binary-type=TIP privzemi izbrani TIP binarne datoteke\n" #~ " TIP je lahko ,binary`, ,text` ali ,without-match`\n" #~ " -a, --text isto kot --binary-type=text\n" #~ " -I isto kot --binary-type=without-match\n" #~ " -d, --directories=DEJANJE kako obravnavamo imenike\n" #~ " DEJANJE je lahko ,read`, ,recurse` ali ,skip`\n" #~ " -D, --devices=DEJANJE kako obravnavamo datoteke naprav\n" #~ " DEJANJE je lahko ,read` ali ,skip`\n" #~ " -R, -r, --recursive isto kot --directories=recurse\n" #~ " --include=VZOREC preiščemo le datoteke, ki ustrezajo VZORCU\n" #~ " --exclude=VZOREC izpustimo datoteke, ki ustrezajo VZORCU\n" #~ " --exclude-from=DATOTEKA izpustimo datoteke, ki ustrezajo vzorcu v DATOTEKI\n" #~ " --exclude-dir=VZOREC izpustimo imenike, ki ustrezajo VZORCU\n" #~ " -L, --files-without-match le imena tistih DATOTEK, kjer VZORCA nismo našli\n" #~ " -l, --files-with-matches le imena tistih DATOTEK, kjer smo VZOREC našli\n" #~ " -c, --count le skupno število vrstic v DATOTEKI, v katerih se\n" #~ " pojavi VZOREC\n" #~ " -T, --initial-tab dodaj začetni tabulator (če je potrebno)\n" #~ " -Z, --null izpiši znak NUL za imenom DATOTEKE\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "neznana metoda imenikov" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Izbiri -P in -z se med seboj izključujeta" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko uporabljate, razmnožujete\n" #~ "in razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... VZOREC [DATOTEKA] ...\n" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "option %s" #~ msgstr "izbira %s" #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr " z argumentom %s" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "števke nastopajo pri dveh elementih ARGV.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "izbira %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "izbira a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "izbira b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "izbira c z vrednostjo ,%s`\n" #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "izbira d z vrednostjo ,%s`\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? funkcija getopt vrnila kodo znaka 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "neizbirni elementi ARGV: " #~ msgid "memory exhausted\n" #~ msgstr "pomnilnik porabljen\n" #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G" #~ msgstr "izberete lahko samo eno od izbir: -E, -F ali -G" #~ msgid "GNU grep version 2.0" #~ msgstr "GNU grep verzija 2.0" #~ msgid "(standard input)\n" #~ msgstr "(standardni vhod)\n"