# Brazilian Portuguese translation for grip. # Copyright (C) 2020 Mike Oliphant and Johnny A. Solbu (msgids) # This file is distributed under the same license as the grip package. # Wellington Terumi Uemura , 2002. # Rafael Fontenelle , 2017-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/grip/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 18:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-05 08:15-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/main.c:60 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Especifica o arquivo de configuração a ser usado (no seu HOME)" #: src/main.c:61 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIGURAÇÃO" #: src/main.c:68 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Especifica a unidade de CD-ROM a ser usada" #: src/main.c:69 src/main.c:77 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/main.c:76 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Especifica uma unidade SCSI genérica a ser usada" #: src/main.c:84 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Inicia em modo \"pequeno\" (somente cd)" #: src/main.c:92 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Modo \"Local\" -- não procura por informações do disco na net" #: src/main.c:100 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Não faz redirecionamento de E/S" #: src/main.c:108 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Executa em modo detalhado (depuração)" #: src/grip.c:187 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:222 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Erro: Não foi possível inicializar [%s]\n" #: src/grip.c:325 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Trabalho em progresso.\n" "Realmente deseja sair?" #: src/grip.c:380 msgid "Unable to open help file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de ajuda" #: src/grip.c:396 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/grip.c:401 msgid "Table Of Contents" msgstr "Índice" #: src/grip.c:421 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/grip.c:436 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: src/grip.c:505 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Erro: Tentativa de mostrar página inicial falhou." #: src/grip.c:782 msgid "Created by Grip" msgstr "Criado por Grip" #: src/grip.c:800 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Seu arquivo de configuração está desatualizado -- redefinindo para padrão.\n" "Você vai precisar reconfigurar o Grip.\n" "A sua configuração antiga foi arquivada em ~/.grip-old." #: src/grip.c:868 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "servidor é %s, porta %d\n" #: src/grip.c:891 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Erro: Não foi possível salvar o arquivo de configuração." #: src/gripcfg.c:94 msgid "Config" msgstr "Configuração" #: src/gripcfg.c:102 msgid "CDRom device" msgstr "Dispositivo de CD-ROM" #: src/gripcfg.c:107 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Não interromper a reprodução ao sair/inicializar" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Retroceder quando parar" #: src/gripcfg.c:116 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Inicializar com a primeira faixa, se não estiver reproduzindo" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Reproduzir automaticamente ao inserir um disco" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Reembaralhar as músicas antes de cada reprodução" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Tentar contornar falha de ejeção de CD" # Em que pese monitorar não seja melhor tradução para poll, me pareceu melhor aqui -- Rafael #: src/gripcfg.c:136 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Monitorar unidade de disco por novo disco" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Intervalo de monitoração (segundos)" #: src/gripcfg.c:148 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:163 msgid "Ripper:" msgstr "Extrator:" #: src/gripcfg.c:208 msgid "Ripping executable" msgstr "Executável extrator" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Rip command-line" msgstr "Linha de comando do extrator" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Disable paranoia" msgstr "Desabilitar paranoia" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Desabilitar paranoia extra" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable scratch" msgstr "Desabilitar arranho" #: src/gripcfg.c:239 msgid "detection" msgstr "detecção" #: src/gripcfg.c:243 msgid "repair" msgstr "correção" #: src/gripcfg.c:251 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcular ajuste de ganho" #: src/gripcfg.c:259 msgid "Rip file format" msgstr "Formato do arquivo extraído" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Formato do arquivo extraído (Múltiplos artistas)" #: src/gripcfg.c:268 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Dispositivo SCSI genérico" #: src/gripcfg.c:276 msgid "Ripper" msgstr "Extrator" # nice é programa de priorização de trabalho; não traduzir -- Rafael #: src/gripcfg.c:285 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valor \"nice\" na extração" #: src/gripcfg.c:289 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Máximo de arquivos .wav não codificados" #: src/gripcfg.c:295 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Extrair automaticamente ao inserir" #: src/gripcfg.c:299 msgid "Beep after rip" msgstr "Alerta sonoro após extração" # Mensagem tem que ser curta, para o texto não ser cortado na GUI -- Rafael #: src/gripcfg.c:309 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Autoejetar após extrair" # Mensagem tem que ser curta, para o texto não ser cortado na GUI -- Rafael #: src/gripcfg.c:313 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Atraso de autoejeção" #: src/gripcfg.c:321 msgid "Delay before ripping" msgstr "Atrasar o início da extração" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Atrasar a codificação até que o disco esteja extraído" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Parar a unidade de cdrom entre faixas" #: src/gripcfg.c:335 msgid "Wav filter command" msgstr "Comando do filtro do Wav" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Disc filter command" msgstr "Comando do filtro do disco" #: src/gripcfg.c:348 src/gripcfg.c:493 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/gripcfg.c:355 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:96 msgid "Rip" msgstr "Extrair" #: src/gripcfg.c:370 msgid "Encoder:" msgstr "Codificador:" #: src/gripcfg.c:405 msgid "Encoder executable" msgstr "Executável codificador" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder command-line" msgstr "Linha de comando do codificador" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder file extension" msgstr "Extensão do arquivo codificado" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file format" msgstr "Formato do arquivo codificado" #: src/gripcfg.c:427 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Formato de arquivo codificado (Múltiplos artistas)" #: src/gripcfg.c:435 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: src/gripcfg.c:445 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Excluir .wav após a codificação" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Inserir informações no banco de dados SQL" #: src/gripcfg.c:454 msgid "Create .m3u files" msgstr "Criar arquivos .m3u" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Usar caminhos relativos em arquivos .m3u" #: src/gripcfg.c:463 msgid "M3U file format" msgstr "Formato do arquivo M3U" #: src/gripcfg.c:468 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Taxa de bits da codificação (kbits/s)" #: src/gripcfg.c:472 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Quantidade de CPUs para usar na codificação" # nice é programa de priorização de trabalho; não traduzir -- Rafael #: src/gripcfg.c:476 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Valor \"nice\" do codificador" #: src/gripcfg.c:480 msgid "Encoder filter command" msgstr "Comando do filtro do codificador" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Execute command after encode" msgstr "Executar comando após a codificação" #: src/gripcfg.c:500 msgid "Encode" msgstr "Codificar" #: src/gripcfg.c:509 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Adicionar etiquetas ID3 aos arquivos codificados" #: src/gripcfg.c:515 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Adicionar etiquetas ID3v2 aos arquivos codificados" #: src/gripcfg.c:521 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Apenas adicionar etiqueta a arquivos terminando com \".mp3\"" #: src/gripcfg.c:525 msgid "ID3 comment field" msgstr "Campo de comentários ID3" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Conjunto de caracteres de ID3v1" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Conjunto de caracteres de ID3v2" #: src/gripcfg.c:544 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:560 src/gripcfg.c:580 msgid "DB server" msgstr "Servidor de BD" #: src/gripcfg.c:564 src/gripcfg.c:584 msgid "CGI path" msgstr "Caminho do CGI" #: src/gripcfg.c:571 msgid "Primary Server" msgstr "Servidor primário" #: src/gripcfg.c:591 msgid "Secondary Server" msgstr "Servidor secundário" #: src/gripcfg.c:601 msgid "DB Submit email" msgstr "Enviar e-mail ao BD" #: src/gripcfg.c:606 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Conjunto de caracteres do banco de dados" #: src/gripcfg.c:611 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Usar extensões do FreeDB" #: src/gripcfg.c:616 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Fazer procura por discos automaticamente" #: src/gripcfg.c:624 msgid "DiscDB" msgstr "Banco de dados" #: src/gripcfg.c:633 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor proxy" #: src/gripcfg.c:640 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Obter servidor da variável \"http_proxy\"" #: src/gripcfg.c:644 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gripcfg.c:648 msgid "Proxy port" msgstr "Porta do proxy" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Proxy username" msgstr "Nome de usuário no proxy" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy password" msgstr "Senha do proxy" #: src/gripcfg.c:666 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:675 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/gripcfg.c:679 msgid "CD update program" msgstr "Programa de atualização de CD" #: src/gripcfg.c:684 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Não escrever nomes de arquivos em letras minúsculas" #: src/gripcfg.c:689 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Permitir bits altos em nomes de arquivos" #: src/gripcfg.c:694 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Substituir caracteres incompatíveis por números hexadecimais" #: src/gripcfg.c:699 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Não trocar espaços por sublinhado" #: src/gripcfg.c:704 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Escrever arquivos m3u usando \"\\\"s não compatíveis com posix" #: src/gripcfg.c:709 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caracteres que não serão removidos\n" "do nome dos arquivos" #: src/gripcfg.c:714 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar ícone na área de notificação" #: src/gripcfg.c:721 msgid "Misc" msgstr "Outros" #: src/gripcfg.c:827 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Erro: Não foi possível salvar a configuração do extrator." #: src/gripcfg.c:901 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Erro: Não foi possível salvar a configuração do codificador." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "O estado da unidade é %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "Esta unidade não tem suporte a verificação de estado (assume CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Sem disco\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Erro: Falha na leitura do conteúdo do disco\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Esta unidade não tem suporte a verificação de estado\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "O destravamento falhou: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Não é possível procurar durante a extração." #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disco desconhecido" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Faixa %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "Feito\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Erro, gravando dados do disco\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "Duração" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "Seleciona a entrada CDDB anterior." #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "Seleciona a próxima entrada CDDB." #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "FazerProxEntradaBDDisco.\n" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "Nenhum dado de disco. Retornando.\n" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "Já no último índice. Retornando.\n" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 msgid "Done.\n" msgstr "Feito.\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "FazerEntradaBDDiscoAnt.\n" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "Já no primeiro índice. Retornando.\n" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 msgid "Error saving disc data." msgstr "Erro, gravando dados do disco." #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "Rotacionar modo de reprodução" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "Ativar reprodução infinita" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:231 msgid "Rip status" msgstr "Estado da extração" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Reproduz a faixa / Pausa a reprodução" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "Retrocede" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "Avança" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "Vai para a faixa anterior" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "Vai para a próxima faixa" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Ativa opções do modo de reprodução" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "Próximo disco" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "Para a reprodução" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "Ejeta o disco" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Lê o conteúdo do disco" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Ativa o controle de volume" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Ativa editor de disco" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Inicializa/Aborta procura no banco de dados de disco" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "Mostra a faixa" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "Sai do Grip" #: src/cdplay.c:1252 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Não é possível avançar durante a extração." #: src/cdplay.c:1283 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Não é possível retroceder durante a extração." #: src/cdplay.c:1314 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Não é possível trocar de discos durante a extração." #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Não é possível ejetar durante a extração." #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Há disco -- ejetando\n" #: src/cdplay.c:1411 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Não é possível reproduzir durante a extração." #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Não é possível trocar de faixa durante a extração." #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Verificando se há um novo disco\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "O CDStat encontrou um disco, verificando faixas\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Nós temos um disco válido!\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Nenhuma faixa de tamanho não zero\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "O CDStat disse: sem disco\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Setor atual: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "Sem disco" #: src/cdplay.c:1968 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Este disco foi encontrado no seu servidor secundário\n" "mas não foi encontrado no seu servidor primário.\n" "\n" "Você deseja enviar as informações deste disco?" #: src/cdplay.c:1996 src/cdplay.c:2005 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Erro: Não foi possível criar arquivo temporário." #: src/cdplay.c:2023 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Erro: Não foi possível gravar os dados do disco." #: src/cdplay.c:2032 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Enviando entradas para %s\n" #: src/cdplay.c:2037 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Erro: Não foi possível executar comando de e-mail." #: src/dialog.c:39 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/dialog.c:43 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/dialog.c:64 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: src/dialog.c:83 msgid "System Message" msgstr "Mensagem do sistema" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI é %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Pesquisa é [%s]\n" # %d é um número, %s é um diretório -- Rafael #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Erro %d ao obter estado de %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Criando diretório %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Erro: o %s existe, mas é um arquivo\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Erro: Não foi possível abrir o %s para escrita\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "Título do disco" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "Artista do disco" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "Gênero ID3:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "Ano do disco" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "Nome da faixa" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "Artista da faixa" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "G" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "Separar:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "Título/Artista" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "Artista/Título" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "Separar caracteres" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "Múltiplos artistas" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "Salvar informação do disco" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "Enviar informação do disco" #: src/discedit.c:401 msgid "No disc present." msgstr "Nenhum disco presente." #: src/discedit.c:555 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Não foi possível enviar. Nenhum disco está presente." #: src/discedit.c:570 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Você precisa digitar um nome para o disco." #: src/discedit.c:577 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Você precisa digitar um nome de artista para o disco." #: src/discedit.c:586 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Você está a ponto de enviar as informações deste disco\n" "para um servidor de CDDB comercial, o qual então\n" "serão proprietários da informação que você enviar.\n" "Estes servidores ganham dinheiro com o nosso esforço.\n" "Nós sugerimos a você que use os servidores gratuitos.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Você está a ponto de enviar\n" "as informações deste disco via E-Mail.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: src/discedit.c:612 msgid "Genre selection" msgstr "Selecione o gênero" #: src/discedit.c:616 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Para enviar é necessário um outro gênero que não seja \"unknown\" \n" "Por favor, selecione um gênero do disco na lista abaixo" #: src/discedit.c:626 msgid "DiscDB genre" msgstr "Gênero do disco" #: src/discedit.c:646 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/discedit.c:657 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "campo ID3 desconhecido\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Erro: Não foi possível traduzir o nome do arquivo. Usuário inexistente %s\n" #: src/launch.c:315 msgid "Exec failed\n" msgstr "Exec falhou\n" #: src/parsecfg.c:59 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Erro: Tipo de entrada inválida\n" #: src/parsecfg.c:82 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Erro: Lendo arquivo de configuração\n" #: src/parsecfg.c:88 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Erro: Arquivo de configuração inválido\n" #: src/rip.c:105 msgid "Rip+Encode" msgstr "Extrair e codificar" #: src/rip.c:107 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Extrai e codifica as faixas selecionadas" #: src/rip.c:113 msgid "Rip Only" msgstr "Só Extrair" #: src/rip.c:115 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Extrai, mas não codifica as faixas selecionadas" #: src/rip.c:121 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Abortar extração e codificação" #: src/rip.c:123 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Mata todos os processos ativos de extração e de codificação" #: src/rip.c:131 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Abortar somente a extração" #: src/rip.c:133 msgid "Kill rip process" msgstr "Mata o processo de extração" #: src/rip.c:139 msgid "DDJ Scan" msgstr "Pesquisa DDJ" #: src/rip.c:141 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Insere as informações do disco no banco de dados DigitalDJ" #: src/rip.c:156 msgid "Rip partial track" msgstr "Extrair parcialmente a faixa" #: src/rip.c:167 src/tray.c:176 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/rip.c:174 msgid "Current sector: 0" msgstr "Setor atual: 0" #: src/rip.c:205 src/rip.c:222 src/rip.c:270 src/rip.c:923 src/rip.c:980 #: src/rip.c:984 src/rip.c:1139 src/rip.c:1140 msgid "Rip: Idle" msgstr "Extrator: ocioso" #: src/rip.c:210 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Codificador: Faixa 99 (99.9x)" #: src/rip.c:241 src/rip.c:283 src/rip.c:1111 src/rip.c:1125 msgid "Enc: Idle" msgstr "Codificador: ocioso" #: src/rip.c:265 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicadores gerais:" #: src/rip.c:328 msgid "Start sector" msgstr "Inicio do setor" #: src/rip.c:333 msgid "End sector" msgstr "Fim do setor" #: src/rip.c:600 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Erro: não foi possível abrir o arquivo m3u." #: src/rip.c:693 msgid "In KillRip\n" msgstr "Em KillRip\n" #: src/rip.c:720 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Tamanho total codificado agora é: %d\n" #: src/rip.c:886 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Extrator: Faixa %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:919 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Extrator: %6.2f%%" #: src/rip.c:967 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Extrair parcialmente %d núm wavs %d\n" #: src/rip.c:970 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Próxima faixa é %d, o total é %d\n" #: src/rip.c:976 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Verificar se precisamos extrair outra faixa\n" #: src/rip.c:1024 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Codificador: Faixa %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Codificador: %6.2f%%" #: src/rip.c:1259 src/rip.c:1266 src/rip.c:1307 msgid "NoArtist" msgstr "Sem artista" #: src/rip.c:1272 msgid "NoTitle" msgstr "Sem título" #: src/rip.c:1369 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Nenhum disco foi detectado na unidade. Se você tem um disco na sua unidade, por favor verifique suas configurações do dispositivo de CDRom sob Configuração->CD." #: src/rip.c:1384 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Executável de extração inválido.\n" "Verifique a configuração do seu extrator e certifique-se de que ela especifica o caminho completo para o executável do extrator." #: src/rip.c:1395 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Executável de codificação inválido.\n" "Verifique a configuração do seu codificador e certifique-se de que ela especifica o caminho completo para o executável do codificador." #: src/rip.c:1431 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Nenhuma faixa selecionada.\n" "Extrair o CD inteiro?\n" #: src/rip.c:1457 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Extraindo o CD inteiro\n" #: src/rip.c:1499 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "Extrair faixa seguinte\n" #: src/rip.c:1507 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "A primeira faixa verificada é %d\n" #: src/rip.c:1517 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Extraindo!\n" #: src/rip.c:1567 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Sem acesso de escrita para escrever o arquivo wav" #: src/rip.c:1583 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Extrator: Faixa %d (0.0x)" #: src/rip.c:1608 src/rip.c:1862 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Sem espaço no diretório de saída" #: src/rip.c:1686 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Chamando CDPRi\n" #: src/rip.c:1767 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Adicionada faixa %d para a lista %s\n" #: src/rip.c:1795 msgid "No free cpus\n" msgstr "Nenhuma CPU livre\n" #: src/rip.c:1811 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Codificar faixa %d\n" #: src/rip.c:1837 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Sem acesso de escrita para escrever o arquivo codificado." #: src/rip.c:1851 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Codificador: Faixa %d (0.0x)" #: src/rip.c:1918 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "Em CalculateAll\n" #: src/rip.c:1924 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Não estamos extraindo agora, então vamos zerar os valores de codificação\n" #: src/rip.c:1940 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Tamanho total extraído é: %d\n" #: src/rip.c:1941 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Tamanho total codificado é: %d\n" #: src/tray.c:59 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/tray.c:60 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/tray.c:85 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d de %02d:%02d" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Extraindo faixa %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:90 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Codific. faixa %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:91 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:94 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "Ocioso" #: src/tray.c:181 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/tray.c:186 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/tray.c:194 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/tray.c:199 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/tray.c:207 msgid "Rip and Encode" msgstr "Extrair e codificar" #: src/tray.c:214 msgid "Quit" msgstr "Sair" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "Especifica o tamanho da janela principal" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Grip started successfully\n" #~ msgstr "Grip inicializado com sucesso\n" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Playing CDs" #~ msgstr "Reproduzindo CDs" #~ msgid "Ripping CDs" #~ msgstr "Extraindo CDs" #~ msgid "Configuring Grip" #~ msgstr "Configurando Grip" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "Perguntas frequentes" #~ msgid "Getting More Help" #~ msgstr "Buscando mais ajuda" #~ msgid "Reporting Bugs" #~ msgstr "Relatando erros" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "Perguntando %s (através de %s) por disco %02x.\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "Perguntando %s por disco %02x.\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "Nada foi encontrado\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorrência para \"%s / %s\"\n" #~ "Descarregando dados...\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "Ejetar o disco\n" #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "Inserir faixa %d no banco de dados ddj\n" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "Extração concluída\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "A codificação na CPU %d foi concluída\n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "Excluindo [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "A extração foi concluída\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "Extraindo faixa %d para %s\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "O arquivo %s já foi extraído. Pulando...\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i: Codificando para %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Encode file extension" #~ msgstr "Extrair arquivo em formato" #, fuzzy #~ msgid "Encode 'nice' value" #~ msgstr "Extrair valor 'nice'" #, fuzzy #~ msgid "Encode filter command" #~ msgstr "Comando para o filtro do Disco" #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "Arquivo extrator inválido\n" #~ "Verifique a sua configuração de extração" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "Manter aplicativo minimizado" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "Resposta é [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "Apagar .wav após a codificação" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "Não foi possível passar a definição de geometria" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "Abortado\n" #~ msgid "PL" #~ msgstr "PL" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "Sair do GCD" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "Formato do arquivo MP3" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "Valor 'nice' do MP3" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "Comando de filtro para MP3" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "MP3" #~ msgid "" #~ "Invalid MP3 executable\n" #~ "Check your MP3 config" #~ msgstr "" #~ "O Arquivo MP3 é inválido\n" #~ "Verifique a sua configuração do MP3" #~ msgid "MP3: Trk %d (0.0x)" #~ msgstr "MP3: Faixa %d (0.0x)"