# Serbian translation for grip. # Copyright © 2020 Mike Oliphant and Johnny A. Solbu (msgids) # This file is distributed under the same license as the grip package. # Мирослав Николић , 2017–2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/grip/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 18:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-01 13:16+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" #: src/main.c:60 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Наводи датотеку подешавања за употребу (у вашој личној фасцикли)" #: src/main.c:61 msgid "CONFIG" msgstr "ПОДЕШАВАЊА" #: src/main.c:68 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Наводи уређај цд-рома за коришћење" #: src/main.c:69 src/main.c:77 msgid "DEVICE" msgstr "УРЕЂАЈ" #: src/main.c:76 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Наводи општи сцси уређај за коришћење" #: src/main.c:84 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Покреће се у „small“ (само цд) режиму" #: src/main.c:92 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "„Local“ режим — не тражи податке о диску на мрежи" #: src/main.c:100 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Не ради У/И усмеравање" #: src/main.c:108 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Ради у режиму опширности (прочишћавања)" #: src/grip.c:187 msgid "Grip" msgstr "Грип" #: src/grip.c:222 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Грешка: Не могу да покренем [%s]\n" #: src/grip.c:325 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Посао је у току.\n" "Да угасим?" #: src/grip.c:380 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не могу да отворим датотеку помоћи" #: src/grip.c:396 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/grip.c:401 msgid "Table Of Contents" msgstr "Табела садржаја" #: src/grip.c:421 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/grip.c:436 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Издање %s" #: src/grip.c:505 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Грешка: Покушај приказа матичне странице није успео." #: src/grip.c:782 msgid "Created by Grip" msgstr "Направљено Грипом" #: src/grip.c:800 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Ваша датотека подешавања је застарела — враћам на основности.\n" "Треба поново да подесите Грип.\n" "Ваша стара датотека подешавања је сачувана са придодатом опцијом „-old“." #: src/grip.c:868 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "сервер је „%s“, порт %d\n" #: src/grip.c:891 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Грешка: Не могу да сачувам датотеку подешавања." #: src/gripcfg.c:94 msgid "Config" msgstr "Подешавања" #: src/gripcfg.c:102 msgid "CDRom device" msgstr "ЦД-РОМ уређај" #: src/gripcfg.c:107 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Не прекидај пуштање при изласку/покретању" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Премотај на заустављање" #: src/gripcfg.c:116 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Покрени се са првом нумером ако не пушташ" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Сам пусти након убацивања диска" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Измешај пре сваког пуштања" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Прескочи погрешно избацивање" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Очисти уређај диска за нови диск" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Интервал чишћења (у секундама)" #: src/gripcfg.c:148 msgid "CD" msgstr "ЦД" #: src/gripcfg.c:163 msgid "Ripper:" msgstr "Извлачивач:" #: src/gripcfg.c:208 msgid "Ripping executable" msgstr "Извршна извлачења" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Rip command-line" msgstr "Линија наредбе извлачења" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Disable paranoia" msgstr "Искључи параноју" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Искључи додатну параноју" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable scratch" msgstr "Искључи „scratch“" #: src/gripcfg.c:239 msgid "detection" msgstr "откривање" #: src/gripcfg.c:243 msgid "repair" msgstr "оправка" #: src/gripcfg.c:251 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Израчунај дотеривање појачања" #: src/gripcfg.c:259 msgid "Rip file format" msgstr "Формат излазне датотеке" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Формат излазне датотеке (Више извођача)" #: src/gripcfg.c:268 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Општи СЦСИ уређај" #: src/gripcfg.c:276 msgid "Ripper" msgstr "Извлачивач" #: src/gripcfg.c:285 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "„nice“ вредност извлачења" #: src/gripcfg.c:289 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Највише некодираних „.wav“-са" #: src/gripcfg.c:295 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Сам извуци приликом убацивања" #: src/gripcfg.c:299 msgid "Beep after rip" msgstr "Запишти након извалачења" #: src/gripcfg.c:309 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Сам избаци након извлачења" #: src/gripcfg.c:313 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Застој ауто-избацивања" #: src/gripcfg.c:321 msgid "Delay before ripping" msgstr "Застој пре извлачења" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Одложи кодирање док извлачиш са диска" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Заустави цд уређај између нумера" #: src/gripcfg.c:335 msgid "Wav filter command" msgstr "Наредба вав филтера" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Disc filter command" msgstr "Наредба диск филтера" #: src/gripcfg.c:348 src/gripcfg.c:493 msgid "Options" msgstr "Опције" #: src/gripcfg.c:355 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:96 msgid "Rip" msgstr "Извлачење" #: src/gripcfg.c:370 msgid "Encoder:" msgstr "Енкодер:" #: src/gripcfg.c:405 msgid "Encoder executable" msgstr "Извршна енкодера" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder command-line" msgstr "Линија наредбе енкодера" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder file extension" msgstr "Проширење датотеке енкодера" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file format" msgstr "Запис датотеке енкодера" #: src/gripcfg.c:427 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Формат датотеке енкодера (Више извођача)" #: src/gripcfg.c:435 msgid "Encoder" msgstr "Енкодер" #: src/gripcfg.c:445 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Обриши „.wav“ након кодирања" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Уметни информације у СКуЛ базу података" #: src/gripcfg.c:454 msgid "Create .m3u files" msgstr "Направи „.m3u“ датотеке" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Користи релативне путање у .m3u“ датотекама" #: src/gripcfg.c:463 msgid "M3U file format" msgstr "Формат датотеке „M3U“" #: src/gripcfg.c:468 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Проток битова кодирања (у килобитовима по секунди)" #: src/gripcfg.c:472 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Број процесора за коришћење" #: src/gripcfg.c:476 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "„nice“ вредност енкодера" #: src/gripcfg.c:480 msgid "Encoder filter command" msgstr "Наредба филтера енкодера" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Execute command after encode" msgstr "Изврши наредбу након кодирања" #: src/gripcfg.c:500 msgid "Encode" msgstr "Кодирање" #: src/gripcfg.c:509 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Додај ИД3 ознаке кодираним датотекама" #: src/gripcfg.c:515 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Додај ИД3в2 ознаке кодираним датотекама" #: src/gripcfg.c:521 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Само датотеке ознаке са завршетком на „.mp3“" #: src/gripcfg.c:525 msgid "ID3 comment field" msgstr "Поље ИД3 коментара" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Кодирање скупа ИД3в1 знакова" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Кодирање скупа ИД3в2 знакова" #: src/gripcfg.c:544 msgid "ID3" msgstr "ИД3" #: src/gripcfg.c:560 src/gripcfg.c:580 msgid "DB server" msgstr "Сервер БП" #: src/gripcfg.c:564 src/gripcfg.c:584 msgid "CGI path" msgstr "ЦГИ путања" #: src/gripcfg.c:571 msgid "Primary Server" msgstr "Главни сервер" #: src/gripcfg.c:591 msgid "Secondary Server" msgstr "Помоћни сервер" #: src/gripcfg.c:601 msgid "DB Submit email" msgstr "Е-пошта слања БП" #: src/gripcfg.c:606 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Кодирање скупа знакова БП" #: src/gripcfg.c:611 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Користи проширења слободне БП" #: src/gripcfg.c:616 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Сам обави претрагу диска" #: src/gripcfg.c:624 msgid "DiscDB" msgstr "БП диска" #: src/gripcfg.c:633 msgid "Use proxy server" msgstr "Користи посреднички сервер" #: src/gripcfg.c:640 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Добави сервер из променљиве окружења „http_proxy“" #: src/gripcfg.c:644 msgid "Proxy server" msgstr "Посреднички сервер" #: src/gripcfg.c:648 msgid "Proxy port" msgstr "Порт посредника" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # user name is not given one. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you must give the user name explicitly to this command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: src/gripcfg.c:652 msgid "Proxy username" msgstr "Корисничко име посредника" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy password" msgstr "Лозинка посредника" #: src/gripcfg.c:666 msgid "Proxy" msgstr "Посредник" #: src/gripcfg.c:675 msgid "Email address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/gripcfg.c:679 msgid "CD update program" msgstr "Програм ажурирања ЦД-а" # # This error message is issued when the user attempts to use the aent # command to create the project configuration file as a test. There may be # other files in the future, hence the variable. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" may not be a test" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: src/gripcfg.c:684 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Не пиши називе датотека малим словима" # # This error message is issued when an aenc command or aeca command # fails, to inform the user where s/he may find the text of failed # attributes file. # # $File_Name The absolute path of the file containing the # offending attributes text file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "attributes text left in the \"$filename\" file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: src/gripcfg.c:689 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Допусти високе битове у називима датотека" #: src/gripcfg.c:694 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Замени несагласне знакове хексадецималним бројевима" #: src/gripcfg.c:699 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Не мењај размаке у подвлаке" #: src/gripcfg.c:704 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Записуј „m3u“ користећи не-посикс комплијант „'\\'s“" #: src/gripcfg.c:709 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Знакови који морају остати\n" "у називима датотека" #: src/gripcfg.c:714 msgid "Show tray icon" msgstr "Прикажи иконицу фиоке" #: src/gripcfg.c:721 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: src/gripcfg.c:827 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Грешка: Не могу да сачувам подешавања извлачивача." #: src/gripcfg.c:901 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Грешка: Не могу да сачувам подешавања енкодера." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Стање уређаја је %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "Уређај не подржава проверу стања уређаја (узима „CDS_NO_INFO“)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Нема диска\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Грешка: Нисам успео да прочитам садржај диска\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Уређај не подржава проверу стања уређаја\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Откључавање није успело: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Не могу да претражујем док извлачим." #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "Непознат диск" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "%02d. нумера" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "Готово\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Грешка чувања података диска\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "Трајање" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "Нумере" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "Изаберите претходни унос БПЦД-а." #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "Изаберите следећи унос БПЦД-а." # # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746 #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "Нумера" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "Одради следећи унос БП диска.\n" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "Нема података о диску. Враћам се.\n" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "Већ сам на последњем индексу. Враћам се.\n" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 msgid "Done.\n" msgstr "Готово.\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "Одради претходни унос БП диска.\n" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "Већ сам на првом индексу. Враћам се.\n" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 msgid "Error saving disc data." msgstr "Грешка чувања података диска." #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "Окрените режим пуштања" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "Окините понављање пуштања" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:231 msgid "Rip status" msgstr "Стање извлачења" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Пустите нумеру / Паузирајте пуштање" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "Премотајте уназад" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "Брзо премотајте унапред" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "Идите на претходну нумеру" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "Идите на следећу нумеру" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Окините опције режима пуштања" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "Следећи диск" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "Зауставите пуштање" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "Избаците диск" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Прегледајте садржај диска" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Окините управљање гласноћом" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Окините уређивача диска" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Покрените/прекините претрагу БП диска" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "Окините приказ нумере" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "Изађите из програма" #: src/cdplay.c:1252 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Не могу брзо да премотам унапред док извлачим." #: src/cdplay.c:1283 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Не могу да премотам уназад док извлачим." #: src/cdplay.c:1314 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Не могу да променим диск док извлачим." #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Не могу да избацим док извлачим." #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Има диска — избацујем\n" #: src/cdplay.c:1411 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Не могу да пуштам док извлачим." #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Не могу да променим нумере док извлачим." #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Проверавам има ли новог диска\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "„CDStat“ је нашао диск, проверавам нумер\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Имамо исправан диск!\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Нема нумера не-нулте дужине\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "„CDStat“ рече да нема диска\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Текући сектор: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "Нема диска" #: src/cdplay.c:1968 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Овај диск сам нашао на вашем помоћном серверу,\n" "а не на главном.\n" "\n" "Да ли желите да предате ове податке о диску?" #: src/cdplay.c:1996 src/cdplay.c:2005 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Грешка: Не могу да направим привремену датотеку." #: src/cdplay.c:2023 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Грешка: Не могу да запишем податке диска." #: src/cdplay.c:2032 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Шаљем поштом унос на „%s“\n" #: src/cdplay.c:2037 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Грешка: Не могу да извршим наредбу поште." #: src/dialog.c:39 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/dialog.c:43 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: src/dialog.c:64 msgid "Question" msgstr "Питање" #: src/dialog.c:83 msgid "System Message" msgstr "Порука система" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "Путања је „%s“\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Упит је [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Грешка добављања података „%d“ на „%s“\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Правим директоријум „%s“\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Грешка: „%s“ постоји, али је датотека\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Грешка: Не могу да отворим „%s“ за писање\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "Наслов диска" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "Извођач" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "ИД3 жанр:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "Година диска" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "Назив нумере" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "Извођач нумере" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "Подели:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "Наслов/Извођач" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "Извођач/Наслов" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "Знаци поделе" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "Више извођача" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "Сачувај податке диска" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "Пошаљи податке диска" #: src/discedit.c:401 msgid "No disc present." msgstr "Нема никаквог диска." #: src/discedit.c:555 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Не могу да пошаљем. Нема никаквог диска." #: src/discedit.c:570 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Морате унети наслов диска." #: src/discedit.c:577 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Морате унети извођача диска." #: src/discedit.c:586 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Послаћете ове податке о диску на комерцијални\n" "сервер БПЦД-а, који ће након тога поседовати\n" "податке које сте послали. Ти сервери зарађују\n" "на вашој муци. Предлажемо вам да пошаљете на\n" "неки од слободних сервера.\n" "\n" "Да наставим?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Послаћете ове податке о\n" "диску путем е-поште.\n" "\n" "Да наставим?" #: src/discedit.c:612 msgid "Genre selection" msgstr "Избор жанра" #: src/discedit.c:616 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "За предају је потребан жанр а не „непознат“\n" "Испод изаберите жанр БП диска" #: src/discedit.c:626 msgid "DiscDB genre" msgstr "Жанр БП диска" #: src/discedit.c:646 msgid "Submit" msgstr "Пошаљи" #: src/discedit.c:657 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "Непознато поље ИД3\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Грешка: не могу да преведем назив датотеке. Нема таквог корисника као „%s“\n" #: src/launch.c:315 msgid "Exec failed\n" msgstr "Извршни није успео\n" #: src/parsecfg.c:59 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Грешка: Лоша врста уноса\n" #: src/parsecfg.c:82 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Грешка: Читајући датотеку подешавања\n" #: src/parsecfg.c:88 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Грешка: Неисправна датотека подешавања\n" #: src/rip.c:105 msgid "Rip+Encode" msgstr "Извуци+кодирај" #: src/rip.c:107 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Извуците и кодирајте изабране нумере" #: src/rip.c:113 msgid "Rip Only" msgstr "Само извуци" #: src/rip.c:115 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Извуците али не кодирајте изабране нумере" #: src/rip.c:121 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Прекини извлачење и кодирање" #: src/rip.c:123 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Убијте све активне процесе извлачења и кодирања" #: src/rip.c:131 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Прекини само извлачење" #: src/rip.c:133 msgid "Kill rip process" msgstr "Убијте процес извлачења" #: src/rip.c:139 msgid "DDJ Scan" msgstr "ДДЈ преглед" #: src/rip.c:141 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Уметните податке о диску у ДигиталнуДЈ базу података" #: src/rip.c:156 msgid "Rip partial track" msgstr "Извуците делимичну нумеру" #: src/rip.c:167 src/tray.c:176 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/rip.c:174 msgid "Current sector: 0" msgstr "Текући сектор: 0" #: src/rip.c:205 src/rip.c:222 src/rip.c:270 src/rip.c:923 src/rip.c:980 #: src/rip.c:984 src/rip.c:1139 src/rip.c:1140 msgid "Rip: Idle" msgstr "Извлачење: Мирујем" #: src/rip.c:210 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Кодирање: Нум 99 (99.9x)" #: src/rip.c:241 src/rip.c:283 src/rip.c:1111 src/rip.c:1125 msgid "Enc: Idle" msgstr "Кодирање: Мирујем" #: src/rip.c:265 msgid "Overall indicators:" msgstr "Свеукупни указивачи:" #: src/rip.c:328 msgid "Start sector" msgstr "Почетни сектор" #: src/rip.c:333 msgid "End sector" msgstr "Крајњи сектор" #: src/rip.c:600 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Грешка: Не могу да отворим „m3u“ датотеку." #: src/rip.c:693 msgid "In KillRip\n" msgstr "У „KillRip“\n" #: src/rip.c:720 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Укупна величина енкодера је: %d\n" #: src/rip.c:886 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Извлачење: %d. нумера (%3.1fx)" #: src/rip.c:919 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Извлачење: %6.2f%%" #: src/rip.c:967 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Делимично извуци %d број „wav“-са %d\n" #: src/rip.c:970 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Следећа нумера је %d, укупно их је %d\n" #: src/rip.c:976 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Проверавам да ли треба да извучемо још неку нумеру\n" #: src/rip.c:1024 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Кодирање: %d. нумера (%3.1fx)" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Енк: %6.2f%%" #: src/rip.c:1259 src/rip.c:1266 src/rip.c:1307 msgid "NoArtist" msgstr "Нема извођача" #: src/rip.c:1272 msgid "NoTitle" msgstr "Нема наслова" #: src/rip.c:1369 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Нисам нашао диск у уређају. Ако сте ставили диск у уређај, проверите ваша подешавања ЦД уређаја у изборнику „Подешавања→ЦД“." #: src/rip.c:1384 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Неисправна извршна извлачења.\n" "Проверите ваша подешавања извлачења, и уверите се да је наведена пуна путања до његове извршне датотеке." #: src/rip.c:1395 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Неисправна извршна енкодера.\n" "Проверите ваша подешавања енкодера, и уверите се да је наведена пуна путања до његове извршне датотеке." #: src/rip.c:1431 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Нисте изабрали нумере.\n" "Да извучем читав ЦД?\n" #: src/rip.c:1457 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Извлачим читав ЦД\n" #: src/rip.c:1499 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "У „RipNextTrack“\n" #: src/rip.c:1507 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "Прва проверена нумера је %d\n" #: src/rip.c:1517 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Извлачим!\n" #: src/rip.c:1567 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Немате права писања за вав датотеку" #: src/rip.c:1583 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Извлачење: %d. нумера (0.0x)" #: src/rip.c:1608 src/rip.c:1862 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Нема места у директоријуму излаза" #: src/rip.c:1686 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Позивам „CDPRip“\n" #: src/rip.c:1767 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Додата је %d. нумера на списак „%s“\n" #: src/rip.c:1795 msgid "No free cpus\n" msgstr "Нема слободних процесора\n" #: src/rip.c:1811 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Кодирам %d. нумеру\n" #: src/rip.c:1837 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Немам права писања за кодирану датотеку." #: src/rip.c:1851 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Енк: Нум %d (0.0x)" #: src/rip.c:1918 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "У „CalculateAll“\n" #: src/rip.c:1924 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Сада не извлачимо, зато имамо нулте вредности кодирања\n" #: src/rip.c:1940 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Укупна величина извлачења: %d\n" #: src/rip.c:1941 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Укупна величина кодирања: %d\n" #: src/tray.c:59 msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: src/tray.c:60 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/tray.c:85 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s — %s\n" "%02d:%02d од %02d:%02d" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Извлачим Нумера %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:90 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Кодирам нумеру %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:91 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s — %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:94 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s — %s\n" "Мирујем" #: src/tray.c:181 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: src/tray.c:186 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/tray.c:194 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/tray.c:199 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/tray.c:207 msgid "Rip and Encode" msgstr "Извуци и кодирај" #: src/tray.c:214 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "Наводи геометрију главног прозора" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #~ msgid "Grip started successfully\n" #~ msgstr "Грип је успешно покренут\n" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стање" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Playing CDs" #~ msgstr "Пуштање ЦД-а" #~ msgid "Ripping CDs" #~ msgstr "Извлачење са ЦД-а" #~ msgid "Configuring Grip" #~ msgstr "Подешавање Грипа" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "ЧПП" #~ msgid "Getting More Help" #~ msgstr "Добавите још помоћи" #~ msgid "Reporting Bugs" #~ msgstr "Пријављивање грешака" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "Пропитујем „%s“ (кроз „%s“) за диск %02x.\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "Пропитујем „%s“ за диск %02x.\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "Нема поклапања\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "Поклапање за „%s / %s“\n" #~ "Преузимам податке...\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "Избаците диск\n" #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "Убацујем %d. нумеру у ддј базу података\n" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "Извлачење је завршено\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "Завршено је кодирање на процесору %d\n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "Бришем [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "Извлачење је завршено\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "Извлачим %d. нумеру у „%s“\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "Датотека „%s“ је већ извучена. Прескачем...\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i: Кодирам у „%s“\n"