# Chinese (simplified) translation for Grip. # This file is distributed under the same license as the grip package. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Merlin Ma , 2002. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 4.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-05 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 15:44-0400\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "指定主窗口的位置几何属性" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "几何属性" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "请指定要使用的配制文件(在您的主目录中)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "配置" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "指定 CDROM 设备" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "设备" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "指定要使用的常规 SCSI 设备" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "运行于小模式 (CD-only)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "运行于本地模式──不查询网络" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "不做 I/O 重定向" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "运行于除错模式" #: src/grip.c:186 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:240 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "错误: 无法初始化 [%s]\n" #: src/grip.c:343 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "正在工作中。\n" "真的要关闭吗?" #: src/grip.c:401 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/grip.c:406 msgid "Table Of Contents" msgstr "目录" #: src/grip.c:412 msgid "Playing CDs" msgstr "播放 CD" #: src/grip.c:418 msgid "Ripping CDs" msgstr "CD 抓轨" #: src/grip.c:424 msgid "Configuring Grip" msgstr "配置 Grip" #: src/grip.c:430 msgid "FAQ" msgstr "常见问题解答" #: src/grip.c:436 msgid "Getting More Help" msgstr "获得更多帮助" #: src/grip.c:442 msgid "Reporting Bugs" msgstr "报告错误" #: src/grip.c:462 msgid "About" msgstr "关于" #: src/grip.c:481 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: src/grip.c:551 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "错误:尝试显示主页失败。" #: src/grip.c:830 msgid "Created by Grip" msgstr "由 Grip 创建" #: src/grip.c:848 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "您的配置文件已经过期──重新设定为缺省值。\n" "您可能需要重新配置 Grip。\n" "旧的配置文件已经被附加 -old 作为文件名保存." #: src/grip.c:934 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "服务器是 %s, 端口 %d\n" #: src/grip.c:955 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "错误: 无法保存配置文件。" #: src/gripcfg.c:104 msgid "Config" msgstr "配置" #: src/gripcfg.c:112 msgid "CDRom device" msgstr "CDROM 设备" #: src/gripcfg.c:117 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "退出和启动的时候不中断放音" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Rewind when stopped" msgstr "停止时后退到曲首" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "如果没有开始播放则从第一首开始" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "CD 插入时自动播放" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "每次播放前重新打乱播放次序" #: src/gripcfg.c:141 msgid "Work around faulty eject" msgstr "修正错误的弹出" #: src/gripcfg.c:146 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "轮询盘片驱动器以查找新光盘" #: src/gripcfg.c:150 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "轮询间隔(秒)" #: src/gripcfg.c:158 msgid "CD" msgstr "光盘" #: src/gripcfg.c:174 msgid "Ripper:" msgstr "抓轨工具:" #: src/gripcfg.c:219 msgid "Ripping executable" msgstr "抓轨程序" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Rip command-line" msgstr "抓轨器运行参数" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable paranoia" msgstr "禁用 paranoia" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "禁用外部 paranoia" #: src/gripcfg.c:246 msgid "Disable scratch" msgstr "禁用擦痕" #: src/gripcfg.c:250 msgid "detection" msgstr "侦测" #: src/gripcfg.c:254 msgid "repair" msgstr "修复" #: src/gripcfg.c:262 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "计算增益调整" #: src/gripcfg.c:270 msgid "Rip file format" msgstr "抓轨文件格式" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "抓轨文件格式(多艺术家)" #: src/gripcfg.c:279 msgid "Generic SCSI device" msgstr "常规 SCSI 设备" #: src/gripcfg.c:287 msgid "Ripper" msgstr "抓轨工具" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "抓轨 'nice' 优先值" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "最大待编码的 .wav 文件数" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "光盘插入自动抓轨" #: src/gripcfg.c:310 msgid "Beep after rip" msgstr "抓轨完成后响铃" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "抓轨完成后自动弹出光盘" #: src/gripcfg.c:324 msgid "Auto-eject delay" msgstr "自动弹出延迟" #: src/gripcfg.c:332 msgid "Delay before ripping" msgstr "抓轨前延迟" #: src/gripcfg.c:337 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "延迟编码直到碟片完成抓轨" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "在曲目之间停止 CDROM 驱动器" #: src/gripcfg.c:346 msgid "Wav filter command" msgstr "WAV 过滤器命令" #: src/gripcfg.c:351 msgid "Disc filter command" msgstr "光盘过滤器命令" #: src/gripcfg.c:359 src/gripcfg.c:504 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/gripcfg.c:366 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "抓轨" #: src/gripcfg.c:381 msgid "Encoder:" msgstr "编码器:" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder executable" msgstr "编码器程序" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder command-line" msgstr "编码器命令行" #: src/gripcfg.c:427 msgid "Encoder file extension" msgstr "编码器文件扩展名" #: src/gripcfg.c:432 msgid "Encoder file format" msgstr "编码器文件格式" #: src/gripcfg.c:438 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "编码文件格式(多艺术家)" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Encoder" msgstr "编码器" #: src/gripcfg.c:456 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "编码后删除 .wav 文件" #: src/gripcfg.c:461 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "插入信息到 SQL 数据库" #: src/gripcfg.c:465 msgid "Create .m3u files" msgstr "创建 .m3u 文件" #: src/gripcfg.c:470 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "在 .m3u 文件中使用相对路径" #: src/gripcfg.c:474 msgid "M3U file format" msgstr "M3U 文件格式" #: src/gripcfg.c:479 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "编码比特率 (kbits/sec)" #: src/gripcfg.c:483 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "CPU 使用数目" #: src/gripcfg.c:487 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "编码器 'nice' 优先值" #: src/gripcfg.c:491 msgid "Encoder filter command" msgstr "编码器过滤器命令" #: src/gripcfg.c:496 msgid "Execute command after encode" msgstr "编码后执行命令" #: src/gripcfg.c:511 msgid "Encode" msgstr "编码" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "填入 ID3 标签到编码后的文件" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "填入 ID3v2 标签到编码后的文件" #: src/gripcfg.c:532 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "仅将标签写到 .mp3 结尾的文件" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3 comment field" msgstr "ID3 注释信息" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "ID3v1 字符集编码" #: src/gripcfg.c:547 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "ID3v2 字符集编码" #: src/gripcfg.c:555 msgid "ID3" msgstr "标签" #: src/gripcfg.c:572 src/gripcfg.c:592 msgid "DB server" msgstr "数据库服务器" #: src/gripcfg.c:576 src/gripcfg.c:596 msgid "CGI path" msgstr "CGI 路径" #: src/gripcfg.c:583 msgid "Primary Server" msgstr "主服务器" #: src/gripcfg.c:603 msgid "Secondary Server" msgstr "从服务器" #: src/gripcfg.c:613 msgid "DB Submit email" msgstr "DB 提交电子邮件" #: src/gripcfg.c:618 msgid "DB Character set encoding" msgstr "数据库字符集编码" #: src/gripcfg.c:623 msgid "Use freedb extensions" msgstr "使用 FreeDB 扩展" #: src/gripcfg.c:628 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "自动进行光盘查询" #: src/gripcfg.c:636 msgid "DiscDB" msgstr "CD数据库" #: src/gripcfg.c:645 msgid "Use proxy server" msgstr "使用代理服务器" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "从‘http_proxy’变量指定代理服务器" #: src/gripcfg.c:656 msgid "Proxy server" msgstr "代理服务器" #: src/gripcfg.c:660 msgid "Proxy port" msgstr "代理服务器端口" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy username" msgstr "代理服务器用户名" #: src/gripcfg.c:670 msgid "Proxy password" msgstr "代理服务器口令" #: src/gripcfg.c:678 msgid "Proxy" msgstr "代理服务器" #: src/gripcfg.c:687 msgid "Email address" msgstr "电子邮件" #: src/gripcfg.c:691 msgid "CD update program" msgstr "CD 更新程序" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "不要将文件名转换成小写字母" #: src/gripcfg.c:701 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "允许文件名的高8位" #: src/gripcfg.c:706 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "将不兼容的字符替换为十六进制数字" #: src/gripcfg.c:711 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "不要将空格转换成下划线" #: src/gripcfg.c:716 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "使用非 posix 兼容的 '\\' 写入 m3u 文件" #: src/gripcfg.c:721 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "文件名中不去除的字符" #: src/gripcfg.c:726 msgid "Show tray icon" msgstr "显示托盘图标" #: src/gripcfg.c:733 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: src/gripcfg.c:839 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "错误: 无法保存抓轨配置。" #: src/gripcfg.c:913 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "错误: 无法保存编码器配置。" #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "驱动器状态是 %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "驱动器不支持状态检测 (假定 CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "无光盘\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "错误: 读取光盘目录失败\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "驱动器不支持状态检测\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "解锁失败: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "无法在抓轨过程中查询。" #. "misc" #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "未知光盘" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Track %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "完成\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "保存光盘数据错误\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "长度" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "曲目" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "选择上一个 CDDB 条目。" #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "选择下一个 CDDB 条目。" #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "曲目" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "DoNextDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "没有碟片数据。将返回。\n" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "已位于索引末尾。将返回。\n" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 msgid "Done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "DoNextDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "已位于索引头部。将返回。\n" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 msgid "Error saving disc data." msgstr "保存光盘信息时出错。" #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "循环播放模式" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "切换循环播放" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "抓轨状态" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "播放/暂停" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "倒退" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "快进" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "上一曲" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "下一曲" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "切换放音模式选项" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "下一光盘" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "停止放音" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "弹出光盘" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "扫描光盘内容" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "切换音量控制" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "切换光盘编辑器" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "初始化/取消光盘查询" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "切换曲目显示" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "退出 Grip" #: src/cdplay.c:1252 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "抓轨过程中不能快进。" #: src/cdplay.c:1283 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "抓轨过程中不能倒退。" #: src/cdplay.c:1314 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "抓轨过程中不能切换光盘。" #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "不能在抓轨过程中弹出光盘。" #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "有光盘──正在弹出\n" #: src/cdplay.c:1411 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "抓轨过程中不能播放。" #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "抓轨过程中不能改变曲目。" #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "正在检查新光盘\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat 发现光盘,正在检查曲目\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "光盘合法!\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "没有非零长度的曲目\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat 说无光盘\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "当前扇区: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "无光盘" #: src/cdplay.c:1969 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "此光盘信息在从服务器中找到,\n" "但是没有在主服务器中找到。\n" "\n" "您是否想提交此光盘信息?" #: src/cdplay.c:1998 src/cdplay.c:2007 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "错误: 无法创建临时文件。" #: src/cdplay.c:2025 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "错误: 无法写入光盘数据。" #: src/cdplay.c:2034 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "发送邮件到 %s\n" #: src/cdplay.c:2039 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "错误: 无法执行 mail 命令。" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "系统消息" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI 是 %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "查询是 [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "状态错误 %d 在 %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "创建目录 %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "错误: %s 已经存在, 但却是一个文件\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "错误: 无法打开 %s 进行写操作\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "光盘标题" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "光盘作者" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "ID3类别:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "出品日期" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "音轨曲名" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "曲目作者" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "分割:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "标题/作者" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "作者/标题" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "分割符" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "多作者" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "保存光盘信息" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "提交光盘信息" #: src/discedit.c:401 msgid "No disc present." msgstr "没有碟片。" #: src/discedit.c:553 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "无法提交。没有碟片。" #: src/discedit.c:568 msgid "You must enter a disc title." msgstr "您必须输入碟片标题。" #: src/discedit.c:575 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "您必须输入碟片艺术家名称。" #: src/discedit.c:585 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "您将要将这张光盘的信息提交到\n" "一个商业的 CDDB 服务器上去, 他们将占有\n" "您所输入的信息. 这些服务器将借此获得\n" "利益. 我们建议您多多支持哪些免费的服务器\n" "来取而代之. \n" "\n" "您还要继续吗?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "您将通过电子邮件来\n" "提交此光盘信息。\n" "\n" "继续吗?" #: src/discedit.c:611 msgid "Genre selection" msgstr "选择类别" #: src/discedit.c:615 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "您需要指定具体的音乐类别\n" "请从下列选择一个 DiscDB 类别" #: src/discedit.c:625 msgid "DiscDB genre" msgstr "DiscDB 类别" #: src/discedit.c:645 msgid "Submit" msgstr "提交" #: src/discedit.c:656 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Doh! #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "未知的 ID3 域\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "错误: 无法转换文件名。无此用户 %s\n" #: src/launch.c:312 msgid "Exec failed\n" msgstr "执行失败\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "错误: 坏的项类型\n" #: src/parsecfg.c:81 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "错误: 读取配置文件\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "错误: 非法的配置文件\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "抓轨后编码" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "抓轨和编码选中的曲目" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "只抓轨" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "只抓轨不编码" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "停止抓轨和编码" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "杀掉所有抓轨和编码进程" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "仅取消抓轨" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "杀掉抓轨进程" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "DDJ 扫描" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "插入光盘信息到 DigitalDJ 数据库" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "抓取部分音轨" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "放音" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "当前扇区: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:918 src/rip.c:970 #: src/rip.c:972 src/rip.c:1123 src/rip.c:1124 msgid "Rip: Idle" msgstr "抓轨: 空闲" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "编码: 曲目 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1095 src/rip.c:1109 msgid "Enc: Idle" msgstr "编码: 空闲" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "起始扇区" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "终止扇区" #: src/rip.c:606 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "错误:无法打开 m3u 文件。" #: src/rip.c:700 msgid "In KillRip\n" msgstr "在 KillRip 中\n" #: src/rip.c:726 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "目前编码总大小为:%d\n" #: src/rip.c:881 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "抓轨: 曲目 %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:914 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "抓轨:%6.2f%%" #: src/rip.c:959 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:962 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "下一首是 %d, 总共 %d 首\n" #: src/rip.c:968 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "检查是否需要抓取其他曲目\n" #: src/rip.c:1010 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "编码: 曲目 %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1028 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "编码: %6.2f%%" #: src/rip.c:1239 src/rip.c:1245 src/rip.c:1284 msgid "NoArtist" msgstr "无作者" #: src/rip.c:1250 msgid "NoTitle" msgstr "无标题" #: src/rip.c:1346 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "驱动器中未探测到碟片。如果您已经将碟片插入驱动器,请在 配置->光盘 中检查您的 CDROM 设备配置。" #: src/rip.c:1359 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "无效的抓轨可执行文件。\n" "请检查您的抓轨配置,并确保已指定了抓轨工具可执行文件的完整路径。" #: src/rip.c:1370 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "非法的编码器程序。\n" "请检查您的编码器设置,并确保已指定了编码器可执行文件的完整路径。" #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "没有选择曲目。\n" "抓取整张光盘吗?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "正在抓取整张光盘\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "在抓取下一轨\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "第一个检查的曲目是 %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "没有写 wav 文件的权限" #: src/rip.c:1554 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "抓轨: 曲目 %d (0.0x)" #: src/rip.c:1577 src/rip.c:1827 msgid "Out of space in output directory" msgstr "输出目录空间不足" #: src/rip.c:1653 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "调用 CDPRip\n" #: src/rip.c:1735 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "添加曲目 %d 到 %s 队列\n" #: src/rip.c:1762 msgid "No free cpus\n" msgstr "没有空闲的处理器\n" #: src/rip.c:1778 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "编码 曲目 %d\n" #: src/rip.c:1803 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "没有写编码后的文件的权限。" #: src/rip.c:1816 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "编码: 曲目 %d (0.0x)" #: src/rip.c:1883 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "在 CalculateAll 中\n" #: src/rip.c:1889 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "" #: src/rip.c:1905 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:1906 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "" #: src/tray.c:57 msgid "Artist" msgstr "艺术家" #: src/tray.c:58 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d 共 %02d:%02d" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "空闲" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: src/tray.c:196 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: src/tray.c:209 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/tray.c:217 msgid "Rip and Encode" msgstr "抓轨并编码" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "退出" #~ msgid "Grip started successfully\n" #~ msgstr "Grip 成功启动\n" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状态" #~ msgid "General" #~ msgstr "通用" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "正在 (通过 %2$s) 向 %1$s 查询光盘 %3$02x。\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "正在向 %s 查询光盘 %02x。\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "不匹配\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "正在匹配 \"%s / %s\"\n" #~ "正在下载数据...\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "弹出光盘\n" #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "正在插入曲目 %d 到 ddj 数据库中\n" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "完成抓轨\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "完成编码在处理器 %d\n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "正在删除 [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "抓轨完成\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "正在抓取曲目 %d 到 %s\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "文件 %s 已经抓过。跳过...\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i: 编码到 %s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "非法的抓轨程序\n" #~ "请检查你的抓轨器设置" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "保持应用程序窗口最小尺寸" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "回复是 [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "编码后删除 .wav 文件" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "无法处理几何属性字串‘%s’" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "取消\n" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "退出 GCD" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "MP3 文件格式" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "编码器 'nice' 优先级" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "MP3 过滤器命令" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "编码" #~ msgid "" #~ "Invalid MP3 executable\n" #~ "Check your MP3 config" #~ msgstr "" #~ "非法的编码程序\n" #~ "请检查你的编码器设置" #~ msgid "MP3: Trk %d (0.0x)" #~ msgstr "编码: 曲目 %d (0.0x)"